355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Анна Грейси » Идеальный вальс » Текст книги (страница 5)
Идеальный вальс
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 03:07

Текст книги "Идеальный вальс"


Автор книги: Анна Грейси



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 23 страниц)

Он перекинул ее через бедро, посадив перед собой и крепко обнял одной рукой.

Он ожидал выговора, пощечины или чего-то еще, выражавшего женскую ярость. Но она его удивила. Хоуп явно не возмутило его бесцеремонное обращение; она ничего не сказала, а лишь поелозила, устраиваясь поудобнее. От этих ее движений Себастьян почти застонал. И если бы он и так не был к тому времени болезненно возбужден, то это бы довершило дело. Ее теплые округлости устроились в колыбели его бедер. Себастьян почувствовал, как его прошиб пот.

Одной рукой обвив его торс и оперевшись на его левую руку, Хоуп прислонилась к его груди.

– Какого черта вы это сделали? – спросила она совершенно будничным тоном, после чего продолжила смешную имитацию его прежних речей. – Вы что, с ума сошли, так глупо рисковать своей шеей?

Казалось, ее все это забавляет! Шелковистые, золотые кудряшки щекотали его подбородок. Он вдыхал аромат ее духов, еле ощутимый из-за сильного запаха жаркого женского тела. Стиснув зубы, Себастьян прижал ее к себе еще крепче. Весьма вероятно, что он спятил, мрачно подумал он. Никогда в жизни ему не приходилось стаскивать леди с лошади. Он понятия не имел, с чего вдруг ему пришла подобная идея.

Хоуп слегка переместилась, и он застыл. К тому же ему никогда в жизни не приходилось перекидывать леди через свое бедро.

Левой рукой она играла с пуговицами его жилета.

– Похищение – это преступление, знаете ли. – Но в ней не чувствовалось волнения по этому поводу. – Какой выкуп вы планируете получить?

Он фыркнул. Еще один пример того, под какой защитой проходила ее жизнь. Он и в самом деле мог запросто ее сейчас похитить. И не только он. Лондон наводнен преступниками. А она стоит немалых денег.

Похищение когда-то считалось весьма уважаемым занятием среди аристократии. Вполне приемлемый способ пополнить казну. И оплатить наемников... Он наслаждался теплым весом прижавшегося к нему тела. Он вполне мог их понять. Если бы он был средневековым рыцарем, а она – похищенной леди, он не стал бы требовать за нее выкуп. Он женился бы на ней. Его рука напряглась. Но жизнь – это не книга. А его жизнь в особенности.

– Вы прекрасно знаете, что я вас не похищаю. Я спасаю вас от последствий вашего же безрассудства.

– О, я понимаю. Только это и ничего больше? Упражнение от скуки. Простите, что я не поняла этого сразу. – Она снова пошевелила попкой. Эффект был далек от скуки.

– Вы можете сидеть спокойно! – прорычал он, затем, опомнившись, добавил: – Пожалуйста.

В ответ Хоуп снова принялась извиваться. Он тихонько застонал, а она с придыханием проговорила:

– Простите, но я плохо знакома с такого рода транспортом, и я несколько... взволнована. До этого, самый близкий контакт с мужчиной, который у меня был, – это во время вальса...

Себастьян не мог придумать ответа. Он вспоминал их вальс. Ее невинное признание сообщило ему, что она также возбуждена, как и он, но будучи бесконечно оберегаемой от настоящей жизни, не осознавала этого.

Он медленно ехал обратно с Хоуп Мерридью в своих объятиях, крепко прижатой к его груди. Ее аромат, состоящий из запахов розы, ванили и женщины, щекотал Себастьяну ноздри, а золотистые кудряшки – его подбородок, ее мягкая попка вжималась в его отвердевшую от желания (совсем некстати) часть тела.

Он хотел ее так, как никогда в жизни не хотел ни одну женщину. Если бы только было возможно вот так ехать и ехать вперед, в будущее, оставив позади все свои проблемы...

Но он прекрасно знал – проблемы никогда не исчезают. На них нельзя закрывать глаза, станет только хуже. А что делать со своими проблемами, Себастьян знал. Он уже нашел решение. Мисс Хоуп Мерридью в него не входила. Она – всего навсего прекрасная мечта.

Он же был не из тех мужчин, что поглощены мечтаниями. Любому журавлю в небе он предпочитал совершенно точные планы.

Себастьян осмотрелся вокруг и увидел ее грума, проехавшего туда, где паслась ее лошадь, лишившаяся всадницы. Он наклонился и подхватил свисающие поводья.

– Вижу, ваш грум наконец-то сделал что-то, что оправдывает его содержание.

– Он не мой грум, и я не стану слушать, как вы его критикуете.

Себастьян фыркнул.

– И как вы меня остановите? Его работа – защищать вас, и он с ней не справился.

Хоуп ничего не ответила, но ее провокационное молчание вынудило его посмотреть на нее. Это была ошибка. Их глаза встретились. Себастьян несколько секунд колебался. Он тонул в ее глазах, продолжая неравную борьбу с самим собой. Он вовсе не хотел все усложнять, а Хоуп Мерридью была средоточием всех его сложностей. Он сглотнул. Пожалуй, один поцелуй вреда не принесет... Всего лишь почувствовать ее вкус, узнать...

Она смотрела прямо ему в глаза, ее мягкая, как у ребенка, кожа покрылась очаровательным румянцем. Глаза Хоуп стали огромными, их голубизна была подобна летнему небу поутру. Он видел каждый ее золотой волосок, вместе составлявших массу плотных локонов, вьющихся на концах. Они трепетали; а ее губы слегка приоткрылись. Это было тем самым приглашением, которого он жаждал. Себастьян медленно-медленно наклонился к ней, глаза в глаза, и поймал ее губы своим ртом.

Ее вкус будоражил его кровь, словно вино, ударившее ему в голову. Он снова поцеловал ее, глубже, теплее, интимнее. Он говорил себе, что обязан остановиться, что не должен этого делать... но не мог с собой справиться. Его напряженное тело желало быть к ней как можно ближе, ему до боли хотелось испробовать большего, хотелось всего того, что она могла бы дать.

Себастьян ощущал руки Хоуп, такие мягкие, прохладные, без перчаток, скользящие по его лицу, трогая и изучая его. Ее пальцы запутались в его волосах, и она притянула его ближе, словно была так же поглощена поцелуем, как и он сам.

Лошадь переступила ногами, прервав их поцелуй. Себастьян взглянул на Хоуп, тут же утонув в ее небесно-голубых глазах, жадно пожирая глазами ее влажные красные губы.

– Я так рада, что мы сегодня встретились, – прошептала она. – Вальс, конечно же, был очень хорош, но это... – Она вздохнула и задумчиво ему улыбнулась. – Это намного лучше.

При виде этой ее улыбки, полной сладких воспоминаний, на него нахлынуло чувство вины. Он не должен играть с невинной девушкой в такие игры. А ведь он играл с ней; ни чем иным назвать это нельзя. Еще несколько недель назад Себастьян со всех сторон рассмотрел свое положение и наметил план действий. И тогда же он начал свою игру, кости были брошены, все было расставлено строго по своим местам.

В любом случае, эта милая молодая женщина никак не вписывалась в его планы. Ее тело подходило ему идеально, словно именно для него она и была создана, но по всем другим параметрам она его не устраивала, не подходя ни для его сестер, ни для его жизни. Нет. Менять направление на ходу было для него невозможно. Может быть, именно Хоуп Себастьян хотел больше всего на свете, но его желания во внимание не принимались. Она никогда не сможет стать именно такой женой, которая ему необходима. Вот леди Элинор – как раз та женщина, что ему нужна.

Придя к такому выводу, Себастьян помрачнел. К ним рысью приближался грум мисс Мерридью, шляпка Хоуп была у него в руках, а лошадь он вел на привязи. С каждым его шагом, Себастьян все плотнее закрывал двери своего сердца.

– Если бы он был порядочным грумом, он защитил бы вас и от этого, – Себастьян подарил ей последний жадный, неистовый поцелуй; потом снял ее со своих коленей и поставил на покрывшуюся росой траву Гайд парка.

– Прощайте, мисс Мерридью. – Она подняла руку, и он, поймав ее, последний раз крепко пожал. – Больше не рискуйте так глупо. Перестаньте забавляться с ветками и держитесь подальше от лошадиных копыт. А также никаких незнакомцев. – С этими словами он ускакал.

***

Он скакал как Бог, подумала Хоуп, довольно сдержанный Бог. Но чуть раньше, когда он бросился ей на помощь, легко выдернув ее из седла, несмотря на тот факт, что сидел верхом на сильном и быстром животном, несшемся во весь опор, в тот момент мистер Рейн больше походил на кентавра, чем на фабриканта. Наверное, именно поэтому Хоуп позволила ему увести себя.

Она прищурилась, глядя, как он исчезает вдалеке. Как мог человек, ребенком воспитывавшийся на фабрике, держаться в седле так, словно в нем родился?

– С вами все в порядке, мисс Хоуп, – поинтересовался подъехавший Джеймс. – Что случилось?

Хоуп восхищенно вздохнула.

– Я встретила мужчину, Джеймс.

– Да, я видел. Простите, мисс Хоуп. Мне следовало прекратить это безобразие. Я задушу этого Джаспера.

– Джаспера? – Она взяла поводья у Джеймса и порылась в кармане в поисках кусочка сахара для лошади.

– Помощника конюха. Он посмел дать мне эту... это создание! – Он с отвращением указал на свою лошадь. – Не стану называть ее лошадью. Более похожа на лошадиное чучело! Только и может, что стоять и еле плестись! Ничего быстрее рыси добиться от нее не невозможно! – Он серьезно посмотрел на Хоуп. – Но даже если бы меня здесь не было, мисс Хоуп, вы же прекрасно знаете, что вам не следовало ехать с незнакомым мужчиной.

Хоуп мечтательно улыбнулась.

– Я знаю. Но он вовсе не незнакомец. Я танцевала с ним прошлой ночью.

– Вы ведь не имели в виду, что у вас была тайная встреча, мисс. В противном случае, я в этом не участвую и больше не буду сопровождать вас на утренние про...

– Успокойся, Джеймс, дорогой. Уверяю тебя, это не было свидание. Я и не подозревала, что кто-то может здесь оказаться. Он выскочил из ниоткуда совершенно неожиданно. – Она погладила бархатную морду своей лошади и тихо произнесла: – Он решил, что спасает меня от неминуемой смерти, у меня не хватило мужества остановить его.

Джеймс фыркнул.

– Он пришел в ярость, когда осознал, я не нуждалась в спасении. – Она улыбнулась про себя, вспоминая его гневные речи и то, как осторожно он прижимал ее к себе. – Подозреваю, что я повстречала героя, Джеймс.

Джеймс снова фыркнул. Хоуп хитро на него посмотрела.

– Ты простудился, Джеймс?

– Если бы хоть кто-то вас увидел мисс, вы бы оказались в затруднительном положении. И я тоже.

– Фу! Никто меня не видел, и ты прекрасно знаешь, что я бы не позволила никому обвинять тебя в моем неприличном поведении. Теперь перестань обижаться и, пожалуйста, спустись помочь мне сесть на лошадь. Я голодна и желаю вернуться и позавтракать.

***

Леди Элинор упомянула, что посетит музыкальный вечер в доме леди Торн сегодня вечером, – небрежно заметил Джайлс в то время, как они с Себастьяном ужинали в клубе Джайлса. – Если я достану приглашение, мне интересно, пойдешь ли ты. Продолжить ухаживание и все такое.

– Музыкальный вечер? – Себастьян состроил гримасу. – Кучка старых сплетниц сидит в кружочке и слушает некое ужасное сопрано! – Он покачал головой. – Нет, спасибо. Это совсем не мое.

– Вот танцы – это твое, как я полагаю, – иронически заметил Джайлс. Он отставил в сторону свой бокал и потянулся. – Не имеет значения. Я просто подумал, что ты будешь рад возможности продолжить свое ухаживание за Здравомыслящей Леди. Мне кажется, что она, несомненно, посещает подобные мероприятия. И там будет не сопрано, а какой-то венгерский скрипач, приехавший прямо с континента. Все леди от него просто без ума, – добавил он хитро, – даже самые здравомыслящие и исполненные долга. Я подумал, что стоит на него взглянуть и понять, вокруг кого столько суеты. Ты уверен, что не хочешь пойти?

Себастьян покачал головой. Кроме того, что его не интересовала музыка, он не хотел рисковать и снова встретиться с мисс Мерридью.

– Нет, завтра я поеду с леди Элинор на прогулку в парк. Это больше похоже на то, что, по моему мнению, является настоящим ухаживанием. Пожалуй, я вернусь домой и напишу несколько писем.

Дело было не только в его представлении об ухаживании. Для визита в парк имелась и другая причина. Себастьян должен был стереть из своей памяти навязчивую картину: видение стройного женственного тела, свесившегося с лошади; золотые локоны, щекочущие его лицо; и это же самое теплое женское тело, с чувством прижимающееся к нему.

Визит в парк с совсем другой леди уничтожит эти видения, так, по крайней мере, ему казалось.

Джайлс кивнул.

– Уверен, что твоя идея лучше. Леди Торн называет это своим маленьким личным soiree, но не менее половины всех женщин высшего света подтвердили свое участие. Этот загадочный скрипач сейчас у всех на устах. Без сомнения, это будет незабываемое представление. – Джайлс заботливо снял пушинку со своего пиджака. – Увы, девочки Мерридью туда не пойдут. А мне бы хотелось познакомиться с ними поближе. Такие очаровательные девушки. Но совсем не интересуются музыкой.

Себастьян нахмурился. Если мисс Мерридью там не будет, то нет причин, почему бы не пойти ему самому. Он решил по возможности избегать мисс Хоуп. Себастьян допил свой бокал портвейна и встал, чтобы уйти. Пока они ожидали лакея, который бы подал им пальто и шляпы, Себастьян задумчиво заметил:

– Знаешь, подумав, я решил, что, вероятно, будет совсем неплохо посетить этот твой концерт. У нас с леди Элинор появится тема для разговора на завтрашней прогулке по парку.

Казалось, что Джайлс нашел достаточное количество пушинок в складках своего пальто и был очень этим озабочен, поскольку то, что он пробормотал в ответ, Себастьян так и не расслышал. Когда же, наконец, Джайлс привел в порядок свою одежду и поднял голову, в глазах его плясали чертики.

– Очень умно, Бас, я с тобой согласен. Вы получите очень достойную тему для разумной беседы. – Он надел на голову шляпу под щегольским углом. – Что же касается леди Торн, то она всегда преследует некоторые цели, я имею в виду культурные цели. Их исполнение – обязательно. Стоит нам попробовать уклониться от чего-либо, и нас тут же выставят за дверь.


Глава 5

Весь мир – театр.

В нем женщины, мужчины – все актеры.

У них свои есть выходы, уходы...

Уильям Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена VII, Жак, перевод Т. Щепкиной-Куперник

Леди Торн просто-таки набросилась на Джайлса с Себастьяном.

– Два молодых джентльмена! Это восхитительно! Вы не представляете, как трудно уровнять число леди и джентльменов. Не знаю в чем дело, но почему-то все уверены, что только женщины смогут получить наслаждение от музыки дорогого графа! – Широко улыбаясь и считая мужчин своей собственностью на этот вечер, она провела их в большую гостиную. – Я разделю вас. Разбейте эти толпы женщин. Джайлс, мой дорогой мальчик, что делает в эти дни ваша матушка? Возраст уже давал о себе знать, когда я видела ее последний раз! Какая досада, что она не приехала в Лондон на этот сезон! Сядьте вот там, пожалуйста. – Она толкнула Джайлса в центр группы, состоящей из одних леди.

Леди Элинор Вайтлоу была одной из них. Себастьян видел ее, одетую в скучнейшую серую саржу.

– Леди Торн, я предпочел бы сидеть там с...

– Ерунда! Вы сможете встретиться с Джайлсом после концерта. Леди вас не съедят, а тратить впустую мужчину я не собираюсь! Кроме того, каждый джентльмен в комнате желал бы сидеть там, куда я собираюсь посадить вас. Бедные влюбленные будут в ярости. А я так люблю сталкивать противников! – Леди Торн тянула за собой Себастьяна, ловко пробираясь через плотную толп женщин. – Вы довольны вашим визитом в Лондон, мистер Рейн? Превосходно! Ах, вот мы и на месте. Теперь сидите здесь и ведите себя хорошо! – призвала она его, словно ему было пять лет, после чего исчезла в поисках другого несчастного джентльмена, которого можно будет усадить в соответствии с ее стратегией.

Себастьян оказался посажен в середину чего-то, похожего на семейную команду: в значительной степени женскую и, главным образом, молодую – девушки образовали тесный, несмолкающий круг. Он не мог видеть их лиц, потому не мог представить, почему кому-либо еще взбредет в голову завидовать ему, занявшему это место. Он бросил быстрый взгляд туда, куда посадили Джайлса. Проклятое невезенье, подумал он. Он предпочел бы сидеть рядом с леди Элинор, а Джайлс получил бы огромное удовольствие оказаться в кругу этих очаровательных молодых леди.

По другую сторону девичьего кружка сидел изящно одетый пожилой джентльмен. Себастьян кивнул ему поверх тесно прижатых друг к другу женских головок. Сэр Освальд Мерридью, двоюродный дедушка мисс Мерридью. Почему он здесь? Себастьян почувствовал, как холодная струйка неприятного предчувствия заскользила по его спине.

– Мистер Рейн, как приятно видеть вас снова, – произнес голос рядом с ним. Голос был мягким. Именно таким, каким являлся ему в мечтах. И сразу стало понятно, почему каждый мужчина в зале станет завидовать ему из-за его места. Его собственное сердце внезапно забилось с утроенной силой, когда Себастьян вскочил на ноги.

Их взгляды встретились и он мгновенно почувствовал опасность утонуть в ее глазах, потому отвел свои, пытаясь придумать, что бы такое сказать, нечто вежливое и безобидное. Но все, о чем он мог думать, это вспоминать их последнюю встречу и поцелуй. Однако этот инцидент не мог стать темой для разговора и он попытался выбросить его из головы.

– Я не думал, что вы будете здесь сегодня вечером, – проговорился он.

Она выглядела удивленной.

– О, но мы никогда не пропускаем концертов. У моей близняшки страсть ко всем видам музыки. Возможно, мистер Бемертон вам об этом рассказывал. – Она покраснела.

Он собирался убить Джайлса. Ему никак не удавалось придумать, о чем еще можно было бы поговорить. В отчаянии он обратился к своему обычному комплименту для леди:

– Сегодня вечером вы очаровательно выглядите, мисс Мерридью.

И только после этого он посмотрел на ее платье. На ней было бледно-желтое платье с небольшим рядом мягких прозрачных оборок, обрамляющих очень низкий вырез и ласкающих нежные полукружья ее грудей. Будучи выше нее, он, казалось, не мог увидеть ничего, кроме этого. Себастьян сглотнул. Он не должен думать о ее груди. Он ухаживает за леди Элинор Вайтлоу, здравомыслящей леди, у которой, похоже, грудь отсутствует вовсе. Именно она – тот вид леди, который ему подходит.

Вспомнив, что он был владельцем нескольких ткацких фабрик, Себастьян попытался взглянуть на мисс Мерридью с точки зрения профессионала, концентрируясь на материале ее платья, а не на соблазнительном теле под ним. Ткань импортная, неодобрительно отметил он: самый лучший восточный шелк, столь прекрасный, что он любовно облегал каждый изгиб стройного молодого тела.

Его шейный платок внезапно оказался слишком туго завязанным. А он продолжал упорствовать в инвентаризации одежды мисс Хоуп: ее прекрасный, вышитый белым по белому, платок был из Кашмира[36][36]
  Кашмир – историческая область в Азии


[Закрыть]
, а не Нориджа[37][37]
  Норидж – город в Англии, в графстве Норфолк


[Закрыть]
, ее сумочка была сделана в тон шелку платья. Он должен поговорить с ней о поддержке местной промышленности.

Себастьян уставился на крошечное изделие из шелка, тюля и перьев, которое она носила на своей головке, но не мог придумать ни одного слова для поддержания разговора.

С теплой, сияющей улыбкой она поднялась и шагнула ближе, так близко, что при малейшем движении их тела могли соприкоснуться. В его голове было пусто. Себастьян стоял, прямой как палка, едва дыша. Она слегка качнулась в его сторону. Он резко отстранился и врезался в стул заднего ряда.

К тому времени, как он поймал стул и установил его на место, извинившись перед окружающими, она снова была там, так близко от него, что он мог почувствовать аромат ее кожи. Он сделал глубокий вдох.

– Мистер Рейн. – Она подала ему свою руку. Он взял ее и смутился окончательно, совершенно неспособный придумать ни одной темы для беседы.

– Как ваши дела? – в конце концов, прохрипел он.

Она вновь улыбнулась, абсолютно роковая женщина, и сказала низким, почти интимным голосом:

– Очень хорошо, спасибо.

Возникло напряженное молчание. Ее улыбка ширилась и единственное, что он был в силах сделать, это уставиться на ее рот и заклинать себя не двигаться, иначе он опозорится. Ее взгляд, с некоторым изумлением, переместился на его рубашку и, как только он проследил за ним, то понял, что прижал руку девушки к своей груди. «Как эта рука там оказалась?» – спросил себя Себастьян. Он отбросил ее как горячий уголь и снова отстранился, сумев не опрокинуть ударом ноги стоявшие позади стулья.

– Вы помните миссис Дженнер, не так ли?

Ах да, компаньонка, которая прошлой ночью просто впивалась в него взглядом. С некоторым облегчением Себастьян отвернулся от этой гипнотической улыбки. Он поклонился и пробормотал нечто вежливое. Компаньонка пожала его руку с двумя изуродованными пальцами, сморщив при этом губы в таком отвращении, словно съела на обед какую-то кислятину.

– А это – моя сестра-близнец, мисс Фейт Мерридью.

Увидев близнецов рядом, Себастьян никак не мог понять, почему люди различали их с таким большим трудом. Да, у них были общие черты, и довольно много, но мисс Фейт по красоте не шла ни в какое сравнение со своей сестрой. Мисс Хоуп обладала внутренним огнем, блеском, которых недоставало ее сестре.

Не то чтобы Себастьяна хоть сколько-нибудь интересовала красота. Для него характер являлся главным, точнее всем.

– А это – наш любимый двоюродный дедушка, сэр Освальд Мерридью.

– Сэр Освальд.

– Как дела, мой мальчик. Рад видеть среди нас еще одного мужчину. Любите музыку, не так ли? Чего не могу сказать о себе, хотя леди, по-видимому, никак не могут окончательно насладиться этим венгерским парнем. А что касается скрипичной музыки – по моим понятиям, это дьявольский кошачий концерт. Однако мои девочки просто сошли с ума, так они хотели на него попасть, они обожают музыку, а я ни в чем не могу отказать этим симпатичным существам. – Он широко улыбнулся своим «девочкам», одной из которых, с немыслимо красными волосами, было хорошо за пятьдесят.

– Вы знакомы с моей... нашим очень хорошим другом, леди Августой Монтигуа дель Фуэго?

Леди Августа, которую он уже видел на балу прошлым вечером, была пухленькой немолодой особой, с прической из ярких красных завитков. Сегодня она была в сногсшибательном платье из пурпурного с золотом атласа, с невероятно низким вырезом, открывающим великолепную грудь.

– Мистер Рейн. Мы не встречались прежде. Иначе я непременно запомнила бы вас. – Она прошлась взглядом по Себастьяну сверху вниз с бесстыдным женским одобрением и выдала ему такой шаловливый взгляд, что он разрывался между шоком от ее дерзости и удивлением от ее вульгарности.

Он не смог сдержать улыбку.

– Милорды, леди и джентльмены... – Леди Торн позвонила в маленький серебряный колокольчик, призывая всех к вниманию и окидывая комнату пристальным взглядом, не допускающим возражений. Те, что все еще стояли и болтали, поспешно нашли свои места.

Возникло небольшое столкновение, поскольку миссис Дженнер попыталась заставить мисс Хоуп поменяться с ней местами, но леди Торн впилась в нее таким сладко-свирепым взглядом, что та притихла. Себастьян бросил быстрый взгляд на компаньонку. Она выглядела так, будто страдала от разлития желчи.

Вероятно, она хотела бы сидеть поближе к двери и в случае, если вдруг почувствует себя хуже, смогла бы покинуть концерт, подумал он. Мисс Хоуп занимала место в конце ряда стульев и Себастьяна посадили рядом с ней. Он должен был предложить поменяться местами с компаньонкой, но леди Торн, наверняка, возражала бы против любых дальнейших задержек.

Наступила тишина.

И все же он должен был поменяться местами, запоздало понял Себастьян, и вовсе не ради компаньонки. Стулья стояли настолько близко, что он чувствовал запах духов мисс Хоуп. И уголком глаза мог видеть, как при дыхании тихо поднимается и опадает ее грудь. Он был уверен, что не слышал вступления перед концертом. Ну, что ж, музыка его не волновала.

Зато у него пропадала тема для разговора, которую они могли бы обсудить завтра с леди Элинор. Он оглянулся туда, где сидел Джайлс, прямо возле леди Элинор. Джайлс, как преданный друг, соблюдал интересы своего товарища.

– Граф Феликс Владимир Римавски.

Стройный мужчина среднего роста шагнул на низкую сцену, с таким видом, словно был тут хозяином, – скрипка зажата под рукой. Одетый в великолепный турецкий красный жакет, близкий к военному стилю, с эполетами и спускавшейся вниз золотой тесьмой; плотно облегающие белые бриджи и высокие блестящие черные ботинки. Скрипач был мрачно красив, с бледным, трагическим лицом и недоступными пониманию славянскими глазами. Ветер растрепал его длинные черные волосы, и они спутанными локонами упали на его широкий, бледный лоб. Ему каким-то непостижимым образом удалось соединить в себе стать военного с налетом цыганской свободы в движениях. Он самодовольно прошелся по сцене и встал на краю, тишина в зале сразу же заполнилась безмолвной страстью.

Себастьяну его вид сильно не понравился, точнее он его возненавидел.

Женская часть аудитории вздохнула и взволнованно захлопала. Граф Феликс Владимир Римавски бросил на них сумрачный взгляд. Немедленно установилась гробовая тишина. Он поднял скрипку к подбородку.

Шерсть его жакета, решил Себастьян, была самого низкого качества. Красная краска не смогла выкрасить ее достаточно хорошо. При первом же дожде она, вероятно, потекла бы, окрашивая эти обтягивающие белые бриджи мутными разводами. Эта мысль пришлась ему по душе.

Граф Феликс Владимир Римавски отбросил назад голову, закрыл глаза и заиграл. Его скрипка рыдала и тосковала от неимоверных эмоций. Себастьян мог ничего и не знать о музыке, но он должен был признать: этот ублюдок был хорош, черт его возьми! Леди вокруг него вздыхали и практически падали в обморок, их тела слабо двигались в такт музыки, темп которой то убыстялся, то замедлялся.

Себастьян не мог вынести противоречия, наблюдая за этим попугаем на сцене, отбрасывающим назад свои дикие напомаженные кудри, в то время как его скрипка рождала ангельские звуки. Он отвел глаза и уставился как загипнотизированный на мягкие оборки вокруг нежной кожи груди мисс Хоуп. Оборки приподнимались и опадали. Это платье имело слишком низкий вырез. Ее компаньонка была просто обязана что-то с этим сделать, подумал он, а затем, внезапно осознав, куда смотрит, резко вернул свой взгляд назад на сцену.

Во время игры граф невольно двигался, делая бедрами такие невообразимые выпады, что Себастьяну очень хотелось наброситься на него с кулаками.

Себастьян закрыл глаза, после чего ему осталось только вдыхать запах духов мисс Хоуп. Ваниль, роза и женщина. Их плечи почти соприкасались. Ему казалось, что он практически ощущает теплоту ее кожи. Она дышала глубоко. И его мысли упрямо сосредоточились на ее груди, заключенной в оборки. Или не заключенной совсем ни во что. Или заключенной в его руках.

Какая низость. Он открыл глаза и, вытянув скрещенные в лодыжках ноги, уставился на свои ботинки. Он не нашел ничего более безопасного, что мог бы сделать в данной ситуации.

Разрушительная континентальная скрипичная музыка. Она всколыхнула эмоции людей. Он снова посмотрел на графа, надеясь, что раздражение, появлявшееся при взгляде на этого человека, заменит причиняющее беспокойство пробуждение основ его существа.

Смирившийся Себастьян сложил на груди руки, снова уставился на свои ботинки и заставил себя продолжать терпеть адовы муки этого вечера. Или запрещенное блаженство.

***

Как только пьеса закончилась, Хоуп вздохнула. Она на самом деле не ожидала, что получит наслаждение от сегодняшнего вечера: музыка была страстью Фейт, а не ее. И поскольку большинство людей, которые хотели видеть этого экстравагантного венгра, были женщинами, Хоуп никак не ожидала встретить тут мистера Рейна. Но мало того, что он приехал, так его еще и посадили рядом с ней.

Его друг мистер Бемертон сидел далеко от них – в другой части комнаты с леди Элинор Вайтлоу. Возможно, миссис Дженнер была неправа; возможно, это мистер Бемертон преследовал леди Элинор, а вовсе не мистер Рейн. А может быть, это была просто уловка, чтобы положить конец начавшимся слухам.

Были ли они оба заинтересованы в леди Элинор? Может быть, из-за этого они разошлись? Хоуп с расстояния рассматривала данную леди. По внешнему виду она едва ли могла рассчитывать на заинтересованность двух красивых мужчин, которые начали бы соперничество за ее внимание. У нее была репутация чудачки, и, судя по ее сегодняшнему наряду, она явно выглядела как леди, у которой полностью отсутствовал всякий вкус. Хотя...

Хоуп нахмурилась. Она и прежде несколько раз встречала леди Элинор, но в то время не составила о ней никакого особого мнения. Она казалась очень тихой и смотрела на нее неодобрительно, так что Хоуп старалась по возможности ее избегать. Но сегодня вечером, глядя на строгое серое платье леди Элинор, такой же серый платок, призванный скрыть как можно больше, и волосы, зачесанные назад и убранные под плоскую невзрачную шляпку, Хоуп вдруг вспомнила о своем деде и о том, как он заставлял их одеваться.

Как будто быть женщиной – преступление...

Скрипач топнул ногой и Хоуп виновато подскочила, но он сделал это не для того, чтобы привлечь ее рассеянное внимание; он начал играть драматическую цыганскую песню с массой различных движений и притоптываний. Он двигался вдоль маленькой сцены, а его скрипка трепетала на зыбкой грани между жизнью и смертью. Несомненно, мужчина на сцене был красив, подумала Хоуп. Эти дикие мальчишеские кудри и этот мрачный красивый рот покорили половину лондонских леди. Он был словно воплощением образа, явившегося из наиболее причудливых стихов лорда Байрона[38][38]
  Джордж Гордон Байрон – с 1798 6-й барон, широко известный как лорд Байрон (англ. George Gordon Byron, 6th Baron, англ. Lord Byron; 22 января 1788, Лондон – 19 апреля 1824, Миссолунги, Греция) – английский поэт-романтик


[Закрыть]
.

Но ее он нисколько не заинтересовал.

Граф снова притопнул ногой: как казак, предположила она. Хоуп пробежалась глазами по комнате. Казалось, что все очарованы. Леди подались вперед на своих стульях, руки восторженно прижаты к груди, они вздыхали от восхищения, а граф играл и притопывал, и отбрасывал свои длинные черные кудри. Было в нем что-то неестественное, театральное, в том способе, которым он преподносил себя публике. И было нечто большее, чем просто некоторая вульгарность, в том, как сильно обтягивали его эти белые бриджи. Она предположила, что это свойственно актерам. Конечно, он умел играть. Не то, чтобы она была знатоком по части музыки; это она оставляла своей сестре.

Она взглянула на Фейт и улыбнулась. Ее застенчивая сестра сидела, вытянувшись в струнку, сильно сжав свою сумочку, уставившись на венгра широко раскрытыми глазами, ее полуоткрытый рот говорил о полном восторге. Граф Феликс Владимир Римавски был не просто хорош, поняла она; он, должно быть, был абсолютно неподражаем. Фейт могла быть весьма критичной по отношению к плохим исполнителям и имела тенденцию восхищаться любым, кто играл хоть сколько-нибудь хорошо, но Хоуп никогда не видела, чтобы сестра смотрела на какого-нибудь музыканта так, как сейчас: с той степенью восхищения, переходящей почти в обожание.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю