355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Андрей Ковалевский » Заражение (СИ) » Текст книги (страница 7)
Заражение (СИ)
  • Текст добавлен: 4 мая 2017, 02:00

Текст книги "Заражение (СИ)"


Автор книги: Андрей Ковалевский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)

Общий зал таверны был заполнен мертвецами. Зомби бродили из стороны в сторону, иногда останавливаясь и неподвижно застывая на одном месте. А спустя пару минут продолжали брести. Они походили на заводных солдатиков, которые шаркая ногами, бродили по игрушечной казарме. Огромные, перемазанные кровью солдатики из какого-то детского кошмара. Среди фигур Мари заметила командира кирасиров Арно. Он неподвижно стоял, склонив голову набок, и смотрел в окно. Смерть словно вытащила из него стержень бравой солдатской выправки. Теперь плечи бывшего вояки сгорбились, словно на него вдруг свалилась какая-то тяжелая ноша. Теперь уже никаких эмоций не отображалось на землистого цвета лице. Он просто неподвижно стоял и смотрел в окно, словно ждал кого-то.

– Вот и все, – пробормотала Мари. – Неужели, нас всех ждет подобная участь?

– Лично я не хочу превращаться в подобную безмозглую тварь, которая думает только о том, как бы кого-нибудь сожрать, – ответил Грасс и потянул девушку за рукав. – Нужно выбираться к воротам.

***

– Еще раз повторяю: не стоит добровольно совать голову в петлю. Хозяин вряд ли до сих пор сидит дома, – произнес гусар, кивая на широко распахнутые железные ворота. – А если он и дома – разговаривать с нами он не станет. Точнее, вряд ли он сможет нам что-то рассказать.

– Вильгельмо говорил, что Фигаро брал книгу в библиотеке и мне нужно знать, зачем она ему понадобилась, – ответил Анри, подходя к решетке ворот. В особняке было тихо. Не слышно ни шарканья шагов, ни радостного гомона мародеров, забравшихся в сокровищницу одного из богатейших людей города.

– Тогда – в сторону, решительно скомандовал гусар. – Сперва пойдем я и милорд маг, так ведь, господин Ларро?

– Разумеется, сержант. Я с радостью составлю вам компанию, – заплетаясь, пробормотал Вильмонт, подходя к отряду. Анри поморщился: от мага разило вином похуже, чем от всех виноделен провинции Сальт. Гусар же, наоборот, с уважением посматривал на пьяного в дым мага. Бывшие разбойники, избежавшие виселицы лишь подписав Кровавый Договор, давно практиковали стиль пьяного боя. А маг был не просто пьян. Он лишь чудом держался на ногах.

– Обшарим каждый угол этого убогого домишки. Да, милорд? – обратился гусар к магу?

Ларро кивнул, едва устояв на ногах.

Гусар быстро ворвался в цветущий сад, держа наготове заряженные пистолеты. Маг последовал за следом, прикрывая сержанта.

– Ждите здесь, милорд де Волт, – уже у на пороге дома обернулся к начальнику дознания Сержант. – Если почуете опасность – уходите за ворота, внутрь двора. Если дом чист – мы дадим вам знать.

Анри рассеянно кивнул, всматриваясь в окна особняка. Очевидно, Фигаро Росси не стеснял себя в средствах. И любил уют. Во всяком случае, дом главы Купеческого Союза выделялся даже среди остальных жилищ вполне обеспеченных горожан. Двухэтажное здание, больше похожее на замок, с четырьмя башенками-флигелями по бокам покрытой синей черепицей крыши. Огромные витражи вместо окон с фресками, изображавшими масштабную флотилию кораблей с развернутыми парусами, которые уплывали вдаль, к горизонту. Стены из толстых блоков белого мрамора, который добывался только в горах Великого Хребта. Каждый из таких блоков обошелся Фигаро, наверное, в целое состояние. Белоснежная лестница с двумя колоннами у входа в дом. Даже дорожки в саду были не посыпаны гравием, а выложены из фиорентийского камня. Да и сам сад поражал своей красотой. Аккуратно разбитые квадратные клумбы, ровно подстриженные кусты, фонтан ровно посередине двора, изображающий опустившего меч воина в топфхельме и белоснежной тунике. Из прорезей шлема у солдата Небесного Воинства весело били струйки воды, журча и стекаясь в чашу, которую держали два преклонивших колени человека.

– Точная копия "Плачущей Вильгири" – открыв рот, изумленно пробормотал Вильямс, во все глаза, рассматривая все это великолепие.

– Не уверен. Возможно, это оригинал, а в музее Призана стоит лишь жалкая подделка, – ответил Анри.

Штурмовая группа тем временем уже скрылась внутри дома. Потянулись томительные минуты ожидания. Внезапно где-то за углом, на перекрестке с улицей Кошки послышалась какая-то возня и уже ставшее до боли знакомым тихое хрипение.

– Мертвяки, мессир, – произнес Вильямс, затравленно озираясь в сторону перекрестка.

– Что же, пора заглянуть в гости к Фигаро Росси, – задумчиво протянул Анри.

***

Мари и Грасс вышли на улицу Фиалок и направлялись к воротам, когда Сзади раздался топот множества ног. Вор развернулся, наводя на угол дома арбалет, поднятый им из лужи крови на том самом месте, где он обронил его во время бегства от "Мародеров Куга". Однако, парень тут же убрал оружие за спину и истошно завопил:

– Беги, если хочешь жить!

Сам вор тут же бросился вдоль красивых особняков знати.

– Мертвецы? – спросила Мари, тоже переходя на бег.

Вор кивнул:

– Скорее всего, та самая орда, что провожала моряков в дальние края на причале. Возвращаются в город, чтобы поискать, кого еще можно сожрать.

Хрипение и шарканье ног приближалось. Мари знала, что через несколько минут вся эта орда мертвяков окажется на улице Фиалок. И тогда беглецам несдобровать. Внезапно Грасс остановился, озираясь по сторонам. Мари тоже затормозила, недоуменно гладя на спутника:

– Решил стать кормом добровольно?

– Нужно найти укрытие, – пробормотал Грасс. – Бежать до самого центра от этой толпы – плохая идея. В Центральном Районе все кишит этими тварями. Лучше переждать здесь – и уходить в сторону городских ворот. Вот этот дом прекрасно подходит

Грасс махнул рукой в сторону огромного особняка из белого мрамора, ворота которого были заперты.

– Придется лезть через них, – резюмировал вор, перезаряжая арбалет.

– А если хозяева дома? – усомнилась Мари.

– Этой ночью они отсутствовали, – отрезал вор.

– А вдруг они вернулись? – не унималась девушка.

– Объясним им всю ситуацию. Так, мол, и так. Беженцы мы бездомные. Все отобрали мародеры, а теперь еще и мертвяки сожрать решили. Должны же люди проникнуться нашим горем?

– А если не проникнутся? – не унималась Мари, опасливо озираясь.

– А если не проникнутся – придумаем еще чего-нибудь, – огрызнулся Грасс, всаживая болт между прутьев решетки. – Лезь, давай.

Мари оттолкнула протянутый вором шнур-паутину и ловко полезла через забор, цепляясь за прутья. Вор пожал плечами, схватил шнур и полез следом. Верх забора увенчивался загнутыми коваными шипами, заточенными до бритвенной остроты. Поэтому перелезать во двор дома пришлось с особой осторожностью: ухватишься за такой шип – и сможешь спокойно рассечь не только толстые перчатки, но и плоть до самой кости.

– Прыгаем! – скомандовал Грасс, когда они уселись на верхушке. Мари пожала плечами и, оттолкнувшись, полетела вниз. Упала, перекувыркнулась через плечо, чтобы погасить энергию удара и присев, уставилась на вора:

– Твоя очередь.

Грасс тяжело сиганул вниз. Однако ему повезло чуть меньше: при прыжке один из шипов, упущенный из внимания мастером-вором, распорол штанину у голенища сапога и слегка зацепил ногу. Вор с шипением тяжело рухнул на одну из клумб с растущими красными розами. Мари не выдержав, звонко рассмеялась:

– Грации в тебе столько же, сколько в тюлене Ледяных Островов.

– Лучше бы помогла, – прошипел Грасс, выбираясь из кустов. Весь усеянный шипами, он больше походил на дикобраза, чем на мастера воровского дела. "Дикобраз" проверил, на месте ли арбалет, и, прихрамывая, прокрался в сторону живой изгороди из аккуратно подстриженных кустов.

– Чего застыла, как памятник на площади? – шикнул он на хохочущую Мари. – Уходи в сторону дома.

А на улицу Фиалок тем временем, вступила целая армия шаркающих ногами живых мертвецов. Они рычали, хрипели и ломились в сторону Центрального Района, поднимая клубы пыли с каменной мостовой. Обряженные в лохмотья, перемазанные засохшей кровью, они двигались на звуки выстрелов, отчетливо понимая, что там еще осталась еда. Много еды. Что еда еще ходит, шевелится, чувствует. Стадо поравнялось с домом, когда один из упырей, одетый в изорванную гвардейскую форму с изуродованным укусами лицом вдруг остановился и потянул носом воздух. Затем коротко зарычал, и все стадо встало, развернувшись в сторону ворот дома. А затем мертвецы, стоявшие у решетки забора, вдруг с рычанием принялись просовывать руки между прутьев, словно пытаясь пролезть внутрь двора. Другие вцепились в решетку и с остервенением принялись трясти ворота, пытаясь их открыть.

– Да что они тут забыли? – растерянно произнес Грасс, наблюдая из-за кустов за давкой перед воротами. – Как эти безмозглые твари поняли, что мы забрались именно сюда?

В ответ Мари указала пальчиком в сторону одного из шипов забора. На острие были видны красные разводы.

– Похоже, эти твари прекрасно чувствуют кровь. Долбаные акулы, – прошипела она. – А ты рассек ногу, когда падал с забора.

Мари кивнула в сторону распоротой штанины вора. Из небольшой ранки и вправду сочилась кровь.

Вор витиевато выругался, отрывая кусок штанины и наспех перетягивая рану. Теперь он выглядел еще более комично. И в этот момент в доме раздались голоса. Кто-то ругался, а затем дверь дома широко распахнулась. Мари и вор нос к носу столкнулись с весьма разношерстной компанией: капитаном Анри Де Волтом, каким-то пьяным оборванцем, которого Мари сперва приняла за зомби из-за его шатающейся походки и бессмысленного взгляда, черноволосым мужчиной в сюртуке доктора и оборванных перемазанным грязью гусаром. До полной картины о бродячем цирке не хватало только цыган с дрессированным медведем и королевского шута.

– День добрый, – весело произнес наголо обритый гусар. – И кого это к нам занесло попутным ветром?

Вор попытался было съязвить, но замолк, уставившись на смотревшее ему прямо в лоб дуло пистолета.

***

– Я разорен, друзья мои, – доносились горестные завывания из фургона. – О, Вигхард, как я, твой верный слуга, смог прогневить тебя?

– Проклятый старый актер, – прошипел Эццио, скривившись так, будто у него заболели все зубы. – Когда он уймется?

Добраться до города бродячему театру дядюшки Валье удалось лишь после полудня. За это время у всех актеров труппы уже начала болеть голова от постоянного нытья Валье об упущенной выгоде, что ярмарка прошла мимо них, не оставив в карманах актеров и самого Валье ни деньера, что теперь им всем грозит нищета, паперть и прочая и прочая и прочая. Это достало не только вспыльчивого Эццио, который перебрался из фургона к Францу, но и обычно невозмутимого Эрцо. Теперь кучер и оба брата ехали бок о бок, дыша свежим воздухом и любуясь пейзажами пригорода Руж. Пейзажи, впрочем, не отличались от Лесного Тракта. Фермы и поместья остались далеко в стороне, а здесь был все тот же лес. Дорога начала подниматься в гору. Значит, Руж уже близко. Раздражение понемногу начало спадать – осталось совсем немного. Франц заулыбался, подгоняя лошадей, Эццио изобразил кривую усмешку, после очередной шутки брата. Даже стенания дядюшки Валье стали чуть тише.

Внезапно сменившийся ветер принес едва уловимый запах дыма.

– Видимо, веселье в городе идет полным ходом, – отметил Эццио, привстав на козлах и пытаясь рассмотреть, что происходит. Однако холм скрывал город от взора юноши. Франц наоборот, насупился, погоняя лошадей.

– Вряд ли. Чуют мои старые кости, в городе что-то неладно.

– Что может случиться во время Летней Ярмарки? – удивился Эццио. – Она проводится столетиями, с тех пор, как был основан город. Даже во время войн и чумы праздник проводился, как положено. В этот день в город не может проникнуть беда.

– Времена меняются, юноша, – ответил Франц.

Запах усиливался, превращаясь в едкий запах гари. И вот лошади уже вползли на холм, когда Франц резко дернул поводья, останавливая фургон.

– А вот и беда, – пробормотал кучер, поднимая шляпу и в недоумении взъерошив волосы.

Браться смотрели во все глаза, отказываясь верить в увиденное.

С холма открывался прекрасный вид на город. Однако теперь эта была ужасающая картина. Над высокими каменными стенами, окружавшими город, поднимались столбы жирного черного дыма. Руж горел. У ворот кипела суета – люди сломя голову бежали прочь из этого Пекла.

– Видимо, Ярмарка в этом году не удалась, – задумчиво пробормотал Франц, нахлобучивая шляпу. – Что будем делать дальше, дядюшка Валье?

Толстячок уже кряхтя, выбрался из фургона и теперь стоял, рассматривая горевший город. Эццио ждал очередного трагического монолога о гибели городов и цивилизаций, однако старый актер молчал, вглядываясь вдаль.

– Видимо, эта сломанная ось была нашим счастливым билетом. Иначе бы мы успели в это Пекло, – устало произнес, наконец, он. – Лучше всего теперь добраться до Торгового Тракта. В часе езды отсюда будет Форт Виннир. Лучше переждать эту беду за спинами солдат. А там видно будет. Разворачивай лошадей, Франц.

***

– Я много пережил, немало чего видел, но чтобы такое, – устало произнес Хосе, указывая на десятки трупов у подножия баррикады. – Они словно обезумели.

Капитан сидел на мостовой, прижавшись к тележному колесу и пытаясь унять дрожь. Его лихорадило. Проклятый каннибал, умудрился достать зубами, разорвав руку.

Рота мушкетеров вместе со стражей ворот сдерживала натиск уродливых каннибалов, пока толпа беженцев не покинула город. За это время Альварес потерял почти всех бойцов. И если бы не перегородившая улочку баррикада, возведенная из того, что попалось под руку – на мостовую полегли бы все. Каннибалы просто смели бы солдат и расправились с бегущими горожанами.

– Эй, командир? Ты слышишь меня?

Альварес лишь кивнул, перематывая кисть вытащенным из сумки бинтом. Теперь, после увиденного в городе ужаса, он понял что произошло. Все части мозаики вдруг сложились в ужасную картинку в его пылающем от жара мозгу. Капитан видел, как умирали от укусов люди, и как по прошествии какого-то времени они вставали с земли, смотря на мир уже новыми, затянутыми белой поволокой глазами. Это были уже не люди. И капитан с ужасом понимал, что те раненые, которые дойдут до Виннира, просто уничтожат форт. Мир обречен. Он не сможет выстоять перед этой, абсолютно новой для него угрозой. Бегущие зараженные разнесут эту заразу по всей стране быстрее лесного пожара, быстрее чумы. И сам капитан тоже умрет. Точнее, он уже мертвец. Просто пока еще организм борется. Но это дело времени.

– Эй, Альварес, ты как? – над капитаном склонилось обеспокоенное лицо Хосе. – Выглядишь ты погано. Неужели все это из-за какой-то царапины?

Альварес и вправду выглядел неважно. Бледное, как простыня, лицо, красные круги под глазами. Капитана сильно трясло, будто на улице вдруг ударил сильный мороз.

– Уводи ребят, – едва слышно просипел Альварес и закашлялся. Его зубы выбивали сильную дробь, как бы он не старался унять озноб. – Уходите подальше отсюда. В Фиорентию. Или Громланд.

Капитан устало посмотрел на то, что осталось от доблестной роты мушкетеров. На солдат, с которыми он прошел бок о бок сквозь множество сражений. Пятеро. Вот и все, что осталось от его роты. И парнишка – курьер, чудом уцелевший в этом бою. Вольтер переминался в стороне, глядя на сидевшего командира мушкетеров. Кажется, он тоже понимал, или знал, что будет с Альваресом. Взор затуманивался какой-то странной поволокой. Глаза сильно слезились.

– Но как же оставшиеся в городе? – удивленно спросил Хосе. – Как же помощь канонирам?

Он не успел договорить, как где-то вдалеке, в руинах сгоревшего Центрального Района, прогремел мощный взрыв. И даже отсюда был виден взвившийся в воздух столб дыма, пыли и обломков.

– Вот тебе и ответ, – устало прохрипел Альварес. – Арсенала больше нет. Кирасиров, скорее всего, тоже. Все кто мог, уже покинули город. Теперь тут остались лишь эти упыри, да мародеры. Уводи людей, Хосе.

– Мы не бросим тебя, капитан, – решительно сказал Лоренц, тот самый солдат, который утром играл с напарником в кости на посту. Видимо, Счастливчику везло не только в кости. Вон, стоит живой и невредимый. Ни царапины.

– А как же ты, командир? – спросил Хосе.

– Боюсь, со мной уже все понятно, – криво улыбнулся Альварес. – Уводи ребят.

– Но...

– Это приказ, Хосе! – рявкнул капитан.

Хосе покачал головой, однако не решился ослушаться командира.

– Рота – покинуть позиции, – коротко скомандовал он. – Отходим к форту Виннир.

Рота зашагала в сторону ворот. Альварес смотрел им вслед. Взор уже затуманивался. Проклятый жар. И лишь когда последний солдат скрылся за воротами, капитан трясущимися от озноба руками достал пистолет, пулю и бумажный патрон. Зубами надорвал оболочку и принялся засыпать порох. Осторожно, стараясь не просыпать черный порошок на мостовую. Так, теперь бы еще найти шомпол.

Смерти капитан уже не боялся. Наоборот, теперь, когда Старуха уже стояла за его спиной, терпеливо выжидая последние мгновения, голова капитана стала удивительно ясной. Он понимал, что умрет. Но не хотел превращаться в одну из этих тварей. А значит, нужно сделать все, чтобы не стать жаждущим человечины тупым вурдалаком.

Пуля легла в ствол. Еще пара секунд. Руки уже плохо слушались, а значит, следовало поторопиться. Только бы не дрогнула рука. И уже срывающимся на хрип голосом, Альварес быстро забормотал Отходную Песнь...

Хосе обернулся, когда в городе грянул одинокий выстрел.

– Вот и все, – пробормотал он, украдкой смахивая с небритой щеки скупую слезу. Альварес был ему почти братом, с которым силиец бок о бок прошел немало боев. Казалось, они побывали в самом Пекле и вернулись оттуда, смеясь в лицо Старухе. Но вот пришел черед капитана. Терпеливая дождалась.

– Смотри, капитан, – изумленно крикнул Счастливчик, указывая пальцем в небо.

Хосе вздрогнул от обращения и лишь несколько секунд спустя понял, что Лоренц обращается к нему. Он взглянул туда, куда указывал Счастливчик.

Легкий ветерок гонял облака. Но вот прямо над городом, почти у самых ворот, два облака застыли. В них едва заметно угадывались силуэты людей в белых длинных туниках и закрытых топфхельмах. Они застыли на одном месте буквально на секунду, а затем словно расправили огромные белоснежные крылья и улетели в сторону горизонта.

– Забирающие души приняли Альвареса в Светлые Кущи, – только и смог вымолвить Вольтер, глядя на небо.

Хосе улыбнулся и кивнул:

– Там его место, малец.

– Куда двигаем дальше, капитан? – деловито спросил Счастливчик, уставившись на Хосе и ожидая дальнейших приказов.

– Туда, где спокойно, – ответил командир, взваливая мушкет на плечо.

Часть Вторая. После того, как Пекло уже разверзлось.

Добрая встреча.

– И кто же к нам пожаловал? – с улыбкой протянул Сержант, указывая пистолетом на перепуганного вора. – Воришка и милая девушка. Кто же скрывается за этой красотой?

Сержант указал дулом пистолета на треуголку на голове Мари. Почему-то лицо девушки было до боли знакомым, и Анри мог поклясться чем угодно, что где-то он ее уже видел. Но где – пока припомнить не мог.

– Я не какой-то там воришка, – тут же оскалился Грасс. – Я – мастер-вор, принятый в Братство.

– Теперь все едино, – махнул рукой сержант. – И обычные воры, и мастера – все переквалифицировались в мародеров. Грабеж главы Купеческого Союза?

Сержант с ухмылкой посмотрел на Грасса.

– Этот дом я обобрал еще прошлой ночью, – тут же саркастично похвастался вор. – Мы просто бежали из Доков. И решили спрятаться от этой стаи здесь, – вор махнул рукой в сторону столпившихся у ворот зомби.

– Обокрасть Главу Купеческого Союза. Какое признание, вор, – Анри вышел вперед и теперь с интересом смотрел на лежавшего на траве Грасса. – Расскажи -ка об этом поподробнее.

– Угу,– кисло ответил тот. – Сами сопроводите меня в Башню Билосе?

– Эй, поосторожнее со своим языком! – тут же грозно рявкнул Сержант. – Иначе я вмиг сделаю его короче.

Грасс хмыкнул, но отвечать не стал. Лишь пожал плечами, усевшись на траве.

– Я жду рассказа, – повторил Анри, и в голосе капитана прозвенели металлические нотки.

– А что тут рассказывать? – удивленно посмотрел на него вор. – Одна птичка в Доках напела мне, что хозяина нет дома. Вот я и решил навестить его особняк, пока милорд Росси отсутствовал. Грех не воспользоваться такой ситуацией. Тихо пришел, порадовался отсутствию охраны, обобрал дом и скрылся в ночи. Вот и весь сказ.

– То есть, Фигаро уехал из города еще накануне, – задумчиво пробормотал Анри, бродя по цветущим клумбам.

– Да, – подтвердил Грасс. – Вместе со всей охраной. Дома оставались только слуги. И дворецкий. Ух и попил же моей крови этот старый черт. Все бегал по дому, что-то вынюхивал. В общем – не спалось деду.

Анри лишь рассеянно кивнул, продолжая мять подошвами своих кованых сапог ухоженные розы.

– Не о том думаете, милорд Де Волт, – вклинился в разговор Вильямс. – У нас гости. Много, и они очень голодны.

Доктор кивнул в сторону ворот, которые штурмовала армия голодных упырей.

– Ларро, можешь что-нибудь сделать? – спросил доктор у мага.

Тот приложился к бутылке, которую проходимец успел откопать где-то в недрах огромного дома. Бутылка из красного стекла пустела на глазах. Наконец маг оторвался от горлышка, охнул и утер губы рукавом камзола:

– Я м-м-могу попыт-т-таться, – едва шевеля языком, произнес он. – Но потом в-в-вам придется таскать меня пару дней. Их слишком м-м-м-ного. Заклятье заберет все мои силы.

– Почти все твои силы уже забрала бутылка, – пробормотал себе под нос Вильямс. – Анри, нам их не перебить. Нужно искать другой выход.

– Можно пожить тут пару дней, – произнес маг, в два глотка осушая бутылку. – Запасов еды тут хватит, да и места тоже.

При виде того, как Ларро хлещет дорогущее вино, у Мари сразу же пересохло в горле, а во рту появился мерзкий привкус. Дрянной ром, который девушка накануне пила в "Вороненой Стали" ночь напролет, давал о себе знать. Девушка громко сглотнула вязкую слюну.

– Оставаться в городе, полном мертвяков? – не веря своим ушам, переспросил Вильямс.

– Ну, ты же просидел полдня в камере Восточного Блока, – невозмутимо парировал маг. – И ничего. Только камера была открыта. А ворота, – Ларро кивнул вихрастой головой в сторону кованых створок, – заперты. Прочно. Эти твари могут тут хоть вечно стоять.

Словно подтверждая слова Ларро, несколько мертвецов зло зарычали и принялись яростно трясти запертые створки. Замок жалобно зазвенел, но сдержал натиск.

– А мародеры, которых в городе теперь пруд пруди? – не унимался доктор. – Хочешь, чтобы тебя прирезали посреди ночи в теплой постели?

– Ну, сперва им нужно одолеть эту орду, – маг философски указал на мертвецов. – А это, скажу я вам, будет не так – то просто. Теперь они наша своеобразная защита от вторжения.

– Да что вы молчите, милорд Де Волт, – не выдержал Вильямс, обращаясь к бывшему начальнику дознания. – Он собирается осесть здесь. В месте, где тучи зомби!

Однако Анри, словно не слышал спора между магом и доктором. Он размеренно шагал из стороны в сторону, не глядя себе под ноги, и что-то бормотал себе под нос.

– Есть путь через двор, – подал голос Грасс. Он выведет нас на улицу Героев Севера. Недалеко от Королевских Ворот.

– С чего бы нам тебе верить? – тут же прищурился Сержант. – Возможно, там засада твоих братьев?

– Причины три! – вспылил вор, резко вскакивая на ноги и выхватывая арбалет, наводя его на Сержанта – Первая – мои братья пали в своей штаб-квартире. Оживших я не считал, но могу быть уверен, что мастеров воровского искусства больше не осталось. Второе: воры не убивают без нужды. Это противоречит нашему кредо. И третье: мастер, вроде меня, никогда не опустится до мародерства. Это от отребья, которое еще вчера грабило купцов, на трактах, а сегодня вступило на королевскую службу можно ждать чего угодно. Не так ли, сержант?

Бритоголовый гусар отступил на пару шагов, смотря на четырехгранный болт, который смотрел прямо в его грудь.

– А ну назад. Еще шаг – и я всажу болт тебе в грудь. С дороги, сержант.

Грасс повел арбалетом в сторону, приказывая Сержанту уйти с дороги. Тот раскрыл рот, желая что-то сказать, однако холодный взгляд вора быстро остудил пыл гусара.

Мари встала на ноги и достала из-за пояса пистолет.

– Ты собралась со мной? – спросил вор.

– Нет, решила остаться тут, – съязвила девушка.

Вильямс с ужасом уставился на Мари и вора. Магу и Анри, словно не было никакого дела до происходившего в саду дома Фигаро. Ларро стоял и спокойно взирал на случившееся. Происходящее его даже веселило: на лице мага от уха до уха растянулась довольная улыбка. Для милорда Де Волта казалось все перестало существовать. Он был полностью погружен в свои мысли и абсолютно не обращал внимания на воровской бунт.

Вор попятился в сторону дома, держа на прицеле арбалета застывших на месте людей:

– Я откланиваюсь, джентльмены, – произнес Грасс, театрально раскланиваясь и исчезая в доме. Мари последовала за ним. В саду наступила немая пауза. Лишь зомби за воротами рычали, пытаясь добраться до живых.

– Почему ты не помешал им, маг? – накинулся Сержант на Ларро.

– Ну, ты же первый навел на вора оружие. Он не собирался как-то вредить нам. Вот ты и поплатился, – философски рассудил маг, спокойно взирая на взбешенного гусара.

– Да я тебя! – рявкнул Сержант, рывком бросаясь к Ларро. И в тот же миг в траву у ног гусара врезалась, оставляя черную подпалину, маленькая молния.

– Следующая превратит тебя в головешку, – указав пальцем на Сержанта, ответил Ларр.

– Посмотрел бы я на тебя в честной схватке, – пробормотал под нос гусар, делая пару шагов назад.

– Это и будет честная схватка, полудурок! – рявкнул Ларро. – Только твоим оружием будут мускулы и кулаки, а моим мозги! – маг раздраженно постучал себя пальцем по голове. – А в остальном все честно.

Сержант пробормотал себе под нос какую – то погань, касающуюся мага, однако в драку решил не лезть, здраво полагая, что мозги в данном случае могут оказаться куда сильнее, чем сабля.

Толи у безмозглых упырей вдруг появился какой-то коллективный разум, толи это было просто стечение обстоятельств, но мертвяки вдруг навалились на ворота всей толпой. Затрещали ломаемые о ворота кости. Ворота дернулись и опасливо накренились вперед. Огромные кованые гвозди, которые крепили петли, попросту не выдерживали вес навалившихся мертвецов и теперь со скрипом выходили из пазов.

– Пару дней, говоришь? – иронично проронил Вильямс, глядя на пьяного мага. – Что там вор плел о другом выходе со стороны конюшен?

– Идемте, милорд Де Волт. Иначе нас тут сожрут быстрее, чем кто-нибудь успеет сказать бу. И маг нам не поможет, – Сержант потянул Анри за рукав.

– А? Что? – замотал головой Де Волт, словно только что вышел из какого-то транса. – Куда делся вор? И та девушка – пират?

– Уходить нужно, говорю, пока нас тут не поймали. Остальное потом расскажу, – Сержант уже тянул Анри в сторону особняка.

***

– Ого. Это ты так вчера начудил? – удивленно протянула Мари, оглядывая погром, учиненный в холле особняка.

– Нет. Скорее всего, после меня тут еще успели помародерствовать слуги. Перед тем, как сбежать из города, – ответил вор.

В холле царил полный бардак, будто в доме был расквартирован полк гусар вместе с конями, затем эти гусары приняли бой и таинственно испарились. Дорогущая антикварная мебель была разломана на части и грудами мусора валялась на полу. На стенах висели лишь пустые рамы: дорогие полотна, большая часть которых были, скорее всего подлинными произведениями известных мастеров Фиорентии и Веталии, валялись на полу. Ковер с густым ворсом, был скатал в рулон, открывая пол из силийского, мрамора. Лестница на второй этаж была забаррикадирована огромным столом, который был перевернут и закрывал путь наверх. Пол был истоптан десятками грязных подошв. От былой белоснежности не осталось и следа. В общем – в доме царил полный хаос и разруха.

Вор бегло огляделся и направился в сторону кухни, быстро пересекая холл и скрываясь за дверью крыла слуг. Мари бегом бросилась следом.

В крыле слуг не было ни души. Двери всех комнат были широко распахнуты, а в самих комнатушках царил бардак не хуже, чем в холле. Единственной разницей было то, что челядь, служившая Росси, предусмотрительно захватила с собой все мало-мальски ценное, что было не очень тяжело тащить, но пригодилось бы в хозяйстве в далеких краях. Вор быстро пересек коридор крыла, не особо всматриваясь в местный пейзаж, и скрылся на кухне.

Мари удалось догнать Грасса лишь у ворот на заднем дворе поместья, через которые в особняк привозили снедь и хозяйственные товары для слуг. Вор пытался вскрыть огромный навесной замок, который запирал створки. Замок висел со стороны улицы. Очевидно, кто-то из слуг повесил его уже после того, как все покинули особняк и теперь это здорово осложняло вору жизнь. Грасс кипятился, ругался на чем свет стоит, но продолжал ковыряться в замочной скважине какой-то хитрой отмычкой. Мари осмотрелась по сторонам. Задний двор, вымощенный булыжником, был пуст. Пустовали открытые настежь конюшни. Были видны лишь стойла, наполненные поилки, да ворох сена в дальнем углу конюшен. Здесь царили тишина и покой.

– Эй, вор, ты что так долго? – поторопила Грасса Мари.

– Меня зовут Грасс, – пыхтя, ответил парень, ковыряясь в замке. Полуденное солнце начинало припекать, и парнишка скинул капюшон, подставляя коротко стриженные светлые волосы под палящее солнце. И Мари со стыдом поняла, что до этой минуты даже не знала, как зовут ее спутника.

– Мари Тодд, – ответила она, снимая треуголку и галантно кланяясь. И в этот момент она краем глаза увидела, как начинает открываться обшарпанная дверь, ведущая из кухни во двор. В мгновение ока Мари выпрямилась как струна и выхватила пистолет, наводя его на дверной проем. И в этот момент из дома вышли, держа оружие наготове, Сержант и Де Волт. А следом практически выпал во двор боевой маг.

Вор напрягся и вскочил на ноги, словно разом забыв о вскрываемом замке. Руки словно сами потянулись к висевшему на поясе арбалету, однако Сержант лишь махнул рукой:

– Ковыряйся быстрее, вор. Мертвецы сломали ворота и вот-вот будут здесь. Если у них хватит мозгов найти нас.

Сержант вел себя так, будто и не было той стычки у ворот еще несколько минут назад. Словно вояка забыл об арбалете, направленном ему в грудь. Грасс неподвижно стоял и смотрел на гусара, словно ожидая подвоха.

– Не веришь? – горько усмехнулся гусар, видя реакцию Грасса. – Думаешь, я воткну нож в твою спину? Ну, вот тебе доказательства.

Где-то в особняке раздались звуки падающей мебели, и едва слышный рык мертвецов, которые бродили по зданию, видимо недоумевая, куда могли пропасть живые.

– И они уже совсем рядом. Наши с тобой разногласия решим позже, когда уберемся подальше от тварей, которые хотят нас сожрать.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю