355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Алистер Маклин » Золотое рандеву » Текст книги (страница 1)
Золотое рандеву
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 10:48

Текст книги "Золотое рандеву"


Автор книги: Алистер Маклин



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 16 страниц)

Annotation

Роман, на первый взгляд, продолжает традицию английской пиратской литературы. Разница в том, что современные морские хищники действуют гораздо более изощренно, а ставки в игре намного выше: на карту поставлена судьба многомиллионных сокровищ.

Алистер Маклин

1. Вторник. 12.00 – 17.00

2. Вторник. 20.00 – 21.30

3. Вторник. 21.30 – 22.15

4. Вторник. 22.15 – Среда. 8.45

5. Среда. 8.45 – 15.30

6. Среда. 19.45 – 20.15

7. Среда. 20.30 – Четверг. 10.30

8. Четверг. 16.00 – 22.00

9. Четверг. 22.00 – полночь.

10. Пятница. 9.00 – Суббота. 1.00

11. Суббота. 1.00 – 2.15

12. Суббота. 6.00 – 7.00

Алистер Маклин

Золотое рандеву


1. Вторник. 12.00 – 17.00


Моя рубашка уже не была таковой помятая липкая тряпка, пропитанная потом. У меня ныли ноги от невыносимой жары, которой пылала металлическая палуба. Мой лоб, защищенный козырьком белой шапочки, ныл от того, что его все туже стягивала полоска кожи, готовая вот-вот содрать с меня скальп. От блеска солнца, отраженного металлом, водой и выбеленными зданиями в бухте, у меня болели глаза. От жажды пересохло в горле. Короче, чувствовал я себя прескверно.

Именно прескверно. Не в лучшем состоянии была и команда. Плохо было пассажирам. Плохо было и капитану Буллену, и это меня особенно расстраивало, так как если у капитана что-то не ладилось, то все тяготы ложились на плечи старшего помощника. А его старшим помощником был я.

Я стоял, перегнувшись через поручни, слушая скрип троса и дерева и наблюдая, как напрягается стрела грузового крана, переносящая с причала невероятных размеров упаковочную клеть, когда кто-то тронул меня за руку. «Опять капитан Буллен»,– мрачно подумал я. Однако, несмотря на все его причуды, он едва ли пользовался бы духами «Шанель» № 5. Вероятно, это мисс Бересфорд.

Так оно и оказалось. На ней было белое шелковое платье, а на ее губах играла та вопросительная и лукавая улыбка, от которой большинство офицеров корабля теряли рассудок. Меня же она раздражала. Слабости у меня, конечно, есть. Но высокие, холодные, чопорные и практичные молодые женщины, да еще и с ехидцей, к ним не относятся.

– Добрый день, мистер старший помощник,– приторно сказала она. У нее был мягкий, певучий голос с едва уловимым чувством превосходства или снисхождения,

когда она говорила с людьми более низкого сословия, подобными мне.– А мы все гадали, где это вы могли бы быть. Ведь вы обычно никогда не пропускаете аперитив.

– Вы правы, мисс Бересфорд. Прошу прощения.– То, что она сказала, было правдой. Хотя она и не знала, что я принимаю аперитив вместе с пассажирами примерно в момент пушечного выстрела. Согласно заведенному правилу офицеры корабля должны были развлекать пассажиров, а поскольку капитан Буллен ненавидел их всех без исключения и как только мог, то считал, что эта обязанность лежит на мне. Кивнув на большую клеть, которая в этот момент зависла над люком, и на клети, остававшиеся еще на пирсе, я сказал:

– Боюсь, что работенки еще часов на пять. Здесь не только об аперитиве – о завтраке не думаешь.

– Никаких «мисс Бересфорд». Просто Сьюзен.– Она как будто не слышала моих последних слов.– Так сколько мне вас еще просить? – «Пока не придем в Нью-Йорк,– сказал я сам себе,– и даже тогда ничего не выйдет». А вслух произнес с улыбкой:

– Не усложняйте мне жизнь. Согласно правилам мы обязаны обращаться с нашими пассажирами вежливо, учтиво и уважительно.

– Вы безнадежны,– засмеялась она. Я был слишком маленьким камешком, чтобы вызвать хотя бы незначительные круги в озере ее самодовольства.– И даже без завтрака, бедняга. Но когда я подошла, мне показалось, что вы чем-то расстроены.– Она посмотрела на привод лебедки, затем на матросов, направлявших подвешенную клеть в трюм.

– По-моему, ваши матросы тоже заняты только работой. Угрюмая компания.

Я мельком взглянул на них. Они действительно производили мрачное впечатление.

– Во время обеда они придут в себя. У ребят сплошные неприятности. Температура в трюме, пожалуй, за сорок. Но ведь существует неписаный закон, по которому команда из белых не должна работать в тропиках в полдень. К тому же они все еще переживают, что лишились своих вещей. Не забывайте, что со времени таможенной чистки на Ямайке не прошло еще и трех суток.

«Именно чистка», – подумал я. А как еще можно назвать блестящую операцию таможенников, изъявших у сорока членов команды не менее двадцати пяти тысяч сигарет и свыше двухсот бутылок крепкого ликера, которые нужно было внести в таможенную подписку судна до захода в воды Ямайки. То, что ликер не был внесен в подписку,– это понятно, ведь иметь его команде строго запрещалось, а сигареты команда не захотела вносить в документ, поскольку собиралась контрабандно пронести их на берег вместе с ликером, чтобы выгодно сбыть. К тому же никто не знал, что впервые за пять лет на вест-индских линиях «Кампари» будет безжалостно обыскан с кормы до носа, и что конфисковано будет исключительно все. В общем, то был черный день.

И этот был не лучше. Утешение мисс Бересфорд, выразившееся в прикосновении к моей руке, ничуть не соответствовало выражению ее глаз, и до меня не дошло. Я поймал взгляд капитана Буллена, спускавшегося по трапу с верхней палубы. Эпитет «мрачно-сердитое», вероятно, в наибольшей степени соответствовал бы выражению его лица. Сойдя с трапа и проходя мимо мисс Бересфорд, он ценой героических усилий изобразил на своем лице некое подобие улыбки и даже зафиксировал его на несколько секунд. Человеку, одетому с ног до головы в ослепительно белое, очень непросто создать впечатление черного грозового облака. Однако капитану Буллену это удавалось без особых усилий. Это был крупный мужчина, ростом шесть футов и два дюйма, крепкого сложения, с песочного цвета волосами и бровями, гладким, не поддающимся никакому загару, красным лицом и светлыми голубыми глазами, которые не могло затмить никакое количество виски. Он взирал на пирс, трюм и на меня с одинаковым безразличием.

– Ну что, мистер,– медленно произнес он.– Как дела? Мисс Бересфорд предлагает вам свою помощь, а?

Он всегда говорил мне «мистер», когда был в плохом настроении. А если оно было получше, называл меня «старшим». Когда же оно было хорошим – а надо сказать честно, что такое настроение у капитана бывало нередко,– он звал меня «Джонни-малыш». Сегодня же я был «мистер». Но я на это не реагировал, поскольку знал» что завтра ему будет неловко за свое поведение. Так было всегда.

– Неплохо, сэр. Правда, на берегу небольшая заминка,– я кивнул в сторону группы грузчиков, тщетно пытавшихся зацепить стропами огромную клеть, шесть на шесть футов в сечении и футов восемнадцать в длину.– По-моему, докерам Карачо не слишком часто приходится иметь дело с таким грузом.

Некоторое время Буллен следил за грузчиками на причале

– Они и обыкновенную тачку не загрузят,– процедил он сквозь зубы.– К шести справитесь, мистер? – Пик прилива был в пять часов, а это значило, что если к шести мы не уйдем из бухты, то нам придется торчать здесь еще десять часов.

– Постараюсь, сэр,– ответил я и, чтобы отвлечь его от мрачных мыслей и удовлетворить свое любопытство, спросил:

– А что в этих клетях? Автомобили?

– Автомобили? Вы что, спятили? – он скользнул взглядом по беспорядочному скоплению белых домишек на фоне темно-зеленых лесистых холмов.– Да здесь не в состоянии сделать даже кроличьи клетки, а вы говорите об автомобилях. Это оборудование. По крайней мере так значится в документах. Динамо-машины, генераторы, холодильные, кондиционерные и очистительные установки. Все в Нью-Йорк.

– Вы хотите сказать, заметил я осторожно, что хунта, национализировав американские сахароочистительные заводы, сейчас их демонтирует и продает американцам? Но это же бессовестное воровство!

– Воровство – это акт индивидуального незаконного присвоения чужой собственности,– угрюмо заметил капитан Буллен.– Когда мошенничеством в крупных масштабах занимается правительство, это называется экономикой.

– Очевидно, у хунты неважно с деньгами?

– А что ж вы думаете? – проворчал Буллен.– Никто так и не знает, сколько людей было убито в столице и других городах во время голодного бунта во вторник. Только по официальным данным правительства Ямайки их несколько сотен. С тех пор, как хунта вышвырнула отсюда почти всех иностранцев и закрыла или конфисковала почти все иностранные предприятия, она не смогла заработать за границей ни пенни. В революционной казне хоть шаром покати. Деньгами там и не пахнет.

Капитан отвернулся и стал рассматривать гавань, опершись тяжелыми руками на поручень и выпрямив спину. За три года плавания с ним я научился хорошо его понимать. Сейчас ему нужно было высказаться, выпустить пар, найти отдушину. И этой отдушиной служил я, старший помощник Картер. Однако гордость не позволяла капитану начинать первым. Понять, что его беспокоило, было не сложно, и я решил ему помочь.

– Как с теми радиограммами в Лондон? – начал я как бы между прочим. – Ответа еще нет?

– Десять минут назад.– Он стал медленно поворачиваться, делая вид, что забыл о том, что его мучило, но его выдала пурпурно-фиолетовая краска, залившая все лицо, хотя голос и не изменился.

– Мне влепили пощечину, мистер! Вот что они сделали. Пощечину! Моя компания! И министр транспорта! Оба! Сказали, чтобы я выбросил это из головы, что мои протесты не лезут ни в какие рамки, предупредили меня о возможных последствиях сотрудничества с соответствующими властями, черт бы побрал эти власти! Так говорить со мной! И это моя собственная компания! Тридцать пять лет я проплавал на кораблях «Голубой почты», а теперь...– Он сжал руки в кулаки, а голос его затих, как будто от внезапно наступившего удушья.

– Значит, кто-то очень сильно на них надавил,– пробормотал я.

– Именно, мистер, именно.– Холодные голубые глаза стали еще холоднее. Он сжал поручень с такой силой, что побелели пальцы.

Буллен был не только капитаном. Он командовал соединением кораблей флота «Голубой почты». Даже члены совета директоров ходили перед ним на цыпочках. Пусть это преувеличение, но во всяком случае, как с мальчиком на побегушках, не обращались.

– Если я когда-нибудь доберусь до доктора Слингсби Кэролайна, я сверну ему башку,– тихо проговорил он.

Капитану Буллену хотелось добраться до человека со странным именем Слингсби Кэролайн. Того же хотелось и десяткам тысяч полицейских, правительственных агентов и американских военных, не говоря уже о миллионах обычных граждан. Только за информацию, дающую возможность поймать доктора, было обещано вознаграждение в пятьдесят тысяч долларов. Но интерес капитана Буллена и команды «Кампари» был более чем личным. Человек, которого искали, был началом всех наших неприятностей.

Вероятнее всего, доктор Слингсби Кэролайн скрывался в Южной Каролине. Он работал в государственном исследовательском учреждении США по созданию секретного оружия, находившемся к югу от города Колумбия. Примерно неделю назад стало известно, что это учреждение разрабатывало тактическое ядерное оружие малой мощности для истребителей и бомбардировщиков и тактических ракет ближнего радиуса действия. В сравнении с уже испытанными мегатонными монстрами эти боеприпасы были, конечно, сущим пустяком, ибо не обладали и тысячной долей их мощности и способны были испепелить все живое лишь на какой-нибудь квадратной миле. Хотя тротиловый эквивалент пять тысяч тонн тоже не шутка.

И вот в один прекрасный день, а точнее, ночь доктор Слингсби Кэролайн исчез. А поскольку он был директором столь серьезного исследовательского учреждения, дело принимало особый оборот. В довершение ко всему он прихватил с собой и образцы оружия. Очевидно, ему попытались помешать двое часовых, но он застрелил их, вероятно, использовав глушитель, потому что никто не слышал никакого шума. В десять вечера на своем голубом «шевроле» доктор выехал через заводские ворота. Охрана узнала машину своего шефа, но ограничилась тем, что помахала ему рукой. С тех пор больше никто не видел ни доктора Кэролайна, ни «Твистера», как по невеселому совпадению назвали ядерное оружие. Но голубой «шевроле» видели. Спустя девять часов после преступления и в течение часа после поднятия тревоги его обнаружили брошенным за портом Саванна, что говорило о неплохой работе полиции. А то, что наш «Кампари» зашел в Саванну в день совершения преступления, было плохим знаком.

В течение часа после обнаружения тел охранников все движение в юго-восточной части США, включая авиационные и морские перемещения, было остановлено. Начиная с семи утра, все самолеты допускались к взлету только после тщательного обыска, полиция останавливала и обыскивала каждый грузовик, который пересекал границу штата, каждое судно, большее, чем шлюпка, не имело права выхода в море. К несчастью для нас, «Кампари» вышел в тот день из Саванны в шесть утра и автоматически стал очень «жарким» объектом, возглавив список подозреваемых.

Первое сообщение по радио было получено в 8.30 с предложением капитану Буллену немедленно вернуться в Саванну. Капитан без обиняков спросил, какого черта он должен возвращаться. Ему ответили, что дело очень важное. Нет, заявил капитан, он не вернется, пока лично не убедится в необходимости возвращения. В детали посвящать не стали, и капитан Буллен возвращаться отказался. В итоге властям ничего не оставалось, как раскрыть карты.

Капитан Буллен потребовал деталей: описания исчезнувшего ученого и оружия, чтобы самому определить, находятся ли они у него на борту или нет. Через пятнадцать минут, которые, вероятно, понадобились для принятия мер безопасности, описания были, наконец, переданы.

Между беглецами существовало любопытное сходство. Оба, и «Твистер», и доктор Кэролайн, имели по сто восемьдесят восемь сантиметров «длины». Оба весьма стройные – диаметр бомбы всего двадцать восемь сантиметров. Доктор весил семьдесят два килограмма, «Твистер» тянул на все сто десять. «Твистер» помещался в полированной оболочке из анодированного алюминия, а доктор был одет в серый габардиновый костюм. Верхняя часть «Твистера» была увенчана серым пирокерамическим колпаком, а в центре черноволосой шевелюры доктора был предательский клок седины.

Предписание относительно доктора гласило: опознать и арестовать; относительно «Твистера» – опознать, но не притрагиваться. Оружие необходимо было взять под охрану, хотя в боевую готовность за десять минут его мог привести только один из двух существовавших экспертов. Но никто не знал, что могло случиться с тонким механизмом «Твистера» при встряске, что, естественно, не исключалось при транспортировке.

Через три часа капитан Буллен мог с уверенностью сообщить, что ни пропавшего ученого, ни оружия на борту не имелось. Невозможно описать, как тщательно прощупывался каждый квадратный сантиметр от носа до кормы. Капитан Буллен отбил радиограмму федеральным властям и на этом успокоился.

А в Кингстоне нас подстерегал удар. Не успели мы войти в бухту, как на борту появились власти и потребовали, чтобы на «Кампари» была допущена поисковая группа с находившегося рядом американского эсминца. Мы видели, как эта группа выстроилась на палубе эсминца – человек сорок.

Четыре часа спустя они были все еще там. Капитан Буллен простыми и четкими словами, произнесенными над залитыми солнцем водами гавани Кингстона, заявил американцам, что если военно-морским силам США угодно средь бела дня в британской гавани вломиться на борт британского корабля, то они вольны предпринять подобную попытку. Он также добавил, что кроме увечий, которые они получат, им предстоит уплатить и большой штраф, который за пиратские действия будет наложен Международным судом по морскому праву. Следует также принять во внимание, подчеркнул капитан Буллен, что этот суд располагается не в Вашингтоне, округ Колумбия, а в Гааге, государство Голландия.

Это остудило их пыл. Власти ушли, чтобы посоветоваться с американцами. Как мы позже узнали, Вашингтон начал обмениваться с Лондоном телеграммами. Но капитан Буллен оставался непреклонным. Наши пассажиры, девяносто процентов которых были американцами, горячо его поддерживали. Однако вскоре были получены радиограммы от руководства компании, а также из министерства транспорта. Обе они требовали, чтобы капитан Буллен уступил. Давление было мощным. Буллен разорвал послания и как богом ниспосланную благодать принял предложение портового радиотехника провести настройку судовой радиостанции, благо срок очередной проверки давно истек. Под этим предлогом были сняты с вахты радисты, а старшина, стоявший на вахте у трапа, получил приказ не принимать никаких депеш.

Противостояние продолжалось тридцать часов. Однако беда не приходит в одиночку. На следующее утро Гаррисоны и Кертисы, семьи, состоящие в родстве и размещавшиеся в носовых номерах верхней палубы, получили телеграммы, повергшие их в шок: кто-то из их родни попал в автокатастрофу. И те, и другие тут же отбыли самолетами на родину. Над «Кампари» витал рок.

К вечеру узел был разрублен. И сделал это капитан американского эсминца по имени Варси дипломатично и учтиво. Ему позволили подняться на борт «Кампари», провели в каюту Буллена и предложили выпить. Он же в мягких и вежливых выражениях предложил выход из создавшегося положения: а что если проверка будет производиться не его людьми, а Британской таможенной службой в обычном порядке, а его подчиненные просто поприсутствуют как наблюдатели? После долгих ворчаний и брюзжаний капитан Буллен, наконец, согласился. И не только потому, что в этом случае он сохранял свое достоинство и лицо, но и потому, что у него не было иного выхода. И он это знал. Кингстонские власти отказывались до завершения обыска дать ему медицинскую визу, а без нее нельзя было разгрузить шестьсот тонн привезенного продовольствия.

У властей оставалась в запасе еще возможность отказать нам в визе на выход из порта, и это тоже была проблема.

И вот в девять вечера силами таможенной службы Ямайки начался обыск, который продолжался до двух часов ночи. Капитан Буллен походил на вулкан, готовый к извержению. Нервничали и пассажиры, отчасти оттого, что приходилось терпеть унижение, ведь обыскивались их каюты, а отчасти оттого, что им приходилось бодрствовать. Нервничала также команда, потому что даже обычно сдержанные таможенники вынуждены были сейчас регистрировать обнаруженные сотни бутылок ликера и тысячи сигарет. Естественно, кроме этого,      ничего не нашли. Принесенные извинения были отвергнуты. Была выдана медицинская виза, и началась разгрузка. Мы оставили Кингстон поздно вечером. В течение последующих суток капитан Буллен думал о происшедшем, а затем отправил две радиограммы: одну – руководству компании в Лондон, другую – в министерство транспорта, в которых высказал все, что о них думает. В ответ он получил радиограммы, в которых высказывалось все, что там думают о капитане Буллене. Я вполне мог понять его чувства к доктору Слингсби Кэролайну, который, вероятно, был в это время уже в Китае.

К реальности нас вернул резкий предупреждающий крик. Прямо над люком четвертого трюма зависла огромная клеть, а поскольку одна из строп соскочила, она накренилась в сторону градусов на шестьдесят. Она так раскачивалась и вздрагивала, что дрожал весь подъемный кран. Хорошо еще, что клеть удерживалась другой стропой. Если бы не быстрые действия матросов, всем своим весом навалившихся на приподнявшийся угол клети, то она могла бы сорваться и повредить трюм. Но достигнутое равновесие оказалось весьма шатким. Клеть вместе с отчаянно уцепившимися за трос матросами качнулась в сторону борта. Внизу, на пирсе, я увидел перекошенные от ужаса лица грузчиков. В условиях «новой демократии», где все были «равноправными» и «свободными», наказанием за такую халатность мог бы быть даже расстрел – ничто другое не объясняло столь естественный страх. Клеть начала возвращаться назад к трюму. Я закричал, чтобы все, кто стоял внизу, убирались, и одновременно дал сигнал на аварийное снижение. Толковый и опытный крановщик уловил момент, когда клеть оказалась в нужном месте, и резко опустил трос, не допустив, однако, удара о дно трюма. Капитан Буллен вынул носовой платок, снял фуражку с золотым галуном и медленно вытер пот с песочных волос на голове и бровях. Делал это он весьма долго и сосредоточенно.

– Вот к чему мы пришли,– сказал он наконец.– Капитан Буллен опозорен. Команда разобижена. Пассажиры скоро тронутся. На два дня выбиты из расписания. Обысканы американцами от клотика до киля, как какие-то контрабандисты. И пассажиров нет. К шести покинем гавань, если эта банда придурков не пустит нас на дно. Как много может человек перенести, старший, как много! – Он снял фуражку.– У Шекспира ведь есть что-то по этому поводу?

– Насчет моря бед, сэр?

– Нет, я про другое. Но что-то в этом роде.– Он вздохнул.– Пусть второй помощник сменит вас. Третьему – проверить трюмы. Четвертому – впрочем, нет, это полный недотепа; пусть он посмотрит, закончены ли работы на берегу. Это последний наш груз. А затем мы с вами пообедаем, старший.

– Я сказал мисс Бересфорд, что не хотел бы...

– Если вы полагаете,– прервал меня капитан Буллен,– что я собираюсь выслушивать причитания этих тугих кошельков по поводу плохой закуски и кофе, то должен вас разочаровать. Обедать мы будем у меня.

Итак, обед был в каюте капитана. Он состоял из блюд, обычных для «Кампари». По заведенному капитаном Булленом порядку спиртного за обедом не употреблял ни он, ни офицеры. Когда обед закончился, капитан уже почти пришел в себя и даже назвал меня однажды по имени, хотя я и знал что это ненадолго. Но все равно было приятно, и я с неохотой покидал кондиционированную каюту, чтобы сменить второго офицера.

Находившийся у четвертого трюма офицер широко улыбался. Впрочем. Томми Уилсон улыбался всегда. Это был смуглый, жилистый валлиец среднего роста, поражавший своим оптимизмом и огромным жизнелюбием, несмотря ни на что.

– Ну как? – спросил я.

– А вот поглядите,– он благодушно кивнул в сторону громоздившихся клетей на пирсе, количество которых уменьшилось на добрую треть.– Скорость, совмещенная с качеством. Когда за дело берется Уилсон, то пусть никто...

– Боцмана зовут Макдональд, а не Уилсон,– напомнил я.

– Это точно,– засмеялся он, посмотрев вниз, где боцман, большой, крепкий и, безусловно, толковый островитянин, командовал бородатыми докерами, и одобрительно кивнул головой.– Жаль, что я не понимаю, что он им говорит.

– Здесь перевод не нужен. Я принимаю вахту. Старик хочет, чтобы вы шли на берег.

– На берег? – Его лицо еще больше оживилось.

За каких-нибудь два года успехи второго помощника в береговых похождениях стали просто легендарными.– Никто и никогда не осмеливался заявить, что Уилсон не выполняет приказов. Итак, двадцать минут на душ, бритье и приведение в порядок формы...

– Служебные помещения сразу за воротами дока,– перебил я его,– вы можете пойти туда таким, как вы есть, сэр. Узнайте, что с нашими последними пассажирами. Капитан начал за них волноваться. Если к пяти они не появятся, снимаемся без них.

Уилсон ушел. Солнце стало клониться к западу, но жара не спадала. Благодаря Макдональду и его отличному знанию испанского количество груза на пирсе неуклонно и быстро уменьшалось. Вернулся Уилсон и сообщил, что о наших пассажирах нет никаких сведений. Агент был чрезвычайно озадачен: «Это очень важные персоны, сеньор, очень-очень важные. Один из них самый важный человек во всей провинции Камафуэгос. За ними на запад по прибрежному шоссе уже послали джип. Правда, машина барахлит, сеньор понимает: то рессора подведет, то шина спустит». А когда Уилсон наивно поинтересовался, не из-за того ли это, что у революционного правительства нет средств на ремонт дорог, агент еще сильнее разволновался и с негодованием заявил, что эта вина лежит всецело на вероломных американцах и все дело в конструкции их автомобилей. Уилсон ушел с впечатлением, что в Детройте есть специальная сборочная линия по выпуску низкокачественных автомобилей, предназначенных исключительно для этого особого района Латинской Америки.

Уилсон удалился. Загрузка четвертого трюма упорно продвигалась вперед. Около четырех пополудни я услышал шум приближающегося автомобиля. Я подумал было, что это привезли пассажиров, но ошибся. Это был полуразрушенный грузовик, на котором почти не сохранилась краска. Из скатов торчали клочья, а капота не было вообще. С того места, где я стоял, он имел вид куска ржавчины – вероятно, специальный выпуск Детройта. В его расхлябанном кузове находились три средних размеров контейнера, свеженькие, обшитые железными полосами. Из того места, где должна была быть дверца машины, выпрыгнул человек в парусиновых брюках и шапочке. Какое-то мгновение он постоял, а затем помчался в направлении к нам. Я узнал в нем нашего агента Карраччо, того самого хулителя Детройта, и подумал, какие еще свежие неприятности он нам подвез.

Ровно через три минуты он уже подбегал к капитану Буллену, который появился на палубе. Взгляд капитана напрягся, красный цвет лица приобрел коричневатый оттенок, но он себя сдерживал.

– Гробы, мистер,– скупо сообщил он,– гробы, и все тут.

Я не совсем уловил, что он имеет в виду, поэтому вежливо переспросил:

– Вы сказали «гробы», сэр?

– Гробы, мистер. И не пустые. Для доставки в Нью-Йорк.– Он помахал бумагами.– Разрешение, квитанции, все в ажуре, включая просьбу самого посла. Трое их там. Два англичанина и один янки. Убиты во время голодного бунта.

– Не думаю, что это понравится команде, сэр,– сказал я,– особенно индийцам-стюардам. Вы ведь знаете, какие они суеверные и как...

– Все будет нормально, сеньор,– перебил коротышка в белом. Уилсон был прав, говоря о его нервозности. Дело было даже не в этом. Он источал странное беспокойство, граничащее с отчаянием. Но мы все устроили.

– Заткни глотку!– резко сказал капитан Буллен.– Команде это знать не обязательно, мистер. Пассажирам тоже. Гробы – это ящики, вон они на грузовике.

– Есть, сэр. Убиты во время бунта на прошлой неделе,– я помолчал и деликатно продолжил: – При такой жаре...

– Гробы изнутри цинковые. Так что можно размещать в трюм, в какой-нибудь дальний угол, мистер. Один из... м... покойников – родственник нашего нового пассажира. Я полагаю, между динамо-машинами гробы ставить не нужно,– он тяжело вздохнул.– В довершение ко всему мы еще тут похоронами занимаемся. Жизнь, старший, становится невыносимой.

– И вы принимаете этот... груз, сэр?

– Ну, а как же, как же,– опять встрял коротышка.– Один из них – двоюродный брат сеньора Каррераса. У сеньора Мигеля Каррераса сердце рвется на части. Сеньор Каррерас – очень важная персона...

– Помолчи,– устало сказал капитан Буллен. Он тряхнул бумагами,– я принимаю. Письмо от посла. Опять давление. Хватит мне телеграмм через Атлантику. Слишком много огорчений. Я старый, побитый жизнью человек, старший,– просто побитый старик.– Он постоял еще какое-то время, широко раскинув руки на перилах и стараясь как можно натуральнее походить на побитого старика, что у него получалось неважно, а затем резко выпрямился, когда через ворота порта по направлению к «Кампари» проследовала процессия машин.– Ставлю фунт против пенни, мистер, что мы встречаем еще какую-то скверную новость.

– О господи,– пробормотал маленький агент-коротышка на манер молитвы,– сам сеньор Каррерас! Ваши пассажиры наконец, капитан!

О чем я и говорил,– проворчал Буллен.– Новые огорчения!

Процессия, состоявшая из двух огромных довоенных «паккардов», один из которых тащился на буксире за «джипом», подкатила к трапу, и пассажиры начали выбираться. Один из них, однако, самостоятельно передвигаться не мог. Шофер в зеленой тропической военной форме и такой же панаме открыл багажник своей машины, достал оттуда раскладную инвалидную коляску с ручным приводом и ловко собрал ее за десять секунд. В это время другой шофер с помощью высокой худой медсестры, одетой в белый халат и накрахмаленный чепчик, осторожно поднял сгорбленного старика с заднего сиденья второго «паккарда» и так же осторожно посадил его в коляску. Бедняга старался изо всех сил помочь им, но у него это получалось плохо.

Капитан Буллен посмотрел на меня. Я посмотрел на капитана Буллена. Слова были лишними. Команда не любила, когда на корабле есть инвалиды – они доставляют хлопоты доктору, который должен следить за их здоровьем, уборщикам кают, которые должны убирать за ними, официантам, которые должны их кормить, и остальным членам команды, которые должны их обслуживать. Если же инвалиды пребывают в преклонном возрасте и требуют постоянного внимания, всегда есть риск иметь на борту покойника, чего моряки боятся больше всего. Это также плохо сказывается и на пассажирах.

– Да,– тяжело произнес капитан Буллен,– я, пожалуй, пойду и встречу наших запоздавших пассажиров. Заканчивайте тут побыстрее, мистер.

– Будет исполнено, сэр.

Буллен кивнул и ушел. Я видел, как оба водителя вставили две длинные палки под сиденье инвалидной коляски и пошли к трапу. За ними последовала высокая угловатая сестра, а за нею – другая, ниже ростом. Одеты они были одинаково.

Но больше меня заинтересовали два последних человека, вышедших из «паккардов». Первый был примерно моего роста и возраста, но на этом сходство и заканчивалось. Он был похож разом на Рамона Наварро и на Рудольфа Валентино, но красивее их обоих, высокий, широкоплечий, с сильно загоревшим и правильным лицом, он имел узкую полоску усов, а его крепкие ровные зубы отливали неоновым блеском. У него были черные волосы, крепкий подбородок и пружинистая походка боксера. Он производил впечатление человека, который может добиться сам всего на свете. По крайней мере, подумал я, он сможет забрать с моей шеи мисс Бересфорд.

Другой человек был пониже ростом, хотя те же черты лица, те же зубы, усы. Волосы, правда, несколько светлее. На вид ему было лет пятьдесят пять. В нем угадывались уверенность и властность, которые придаются человеку либо большими деньгами, либо высоким постом, либо тщательно лелеемой самоуверенной глупостью. Это, подумал я, и есть, должно быть, тот самый сеньор Мигель Каррерас, внушавший такой страх нашему местному агенту Карраччо. Почему, кстати?

Спустя десять минут весь наш груз был на борту, за исключением трех гробов. Я следил, как боцман заводит стропы под первый из них, когда позади меня на редкость противный голос произнес:

– Это мистер Каррерас, сэр. Меня послал капитан Буллен.

Я повернулся и посмотрел на четвертого помощника Декстера так, как можно смотреть только на четвертого помощника Декстера. Из всей команды Декстер был исключением. Но капитана нельзя было корить за ошибку. Просто существуют такие люди, которые не могут не быть исключением. И Декстер – один из них. Это был вполне привлекательный внешне блондин двадцати одного года со слегка навыкате голубыми глазами, с неприятным акцентом выпускника закрытой школы и весьма ограниченным интеллектом. Декстер приходился сыном и, к несчастью, наследником лорду Декстеру, президенту и председателю совета директоров «Голубой почты». Лорд Декстер, унаследовавший около десяти миллионов в возрасте пятнадцати лет и в дальнейшем искренне считавший свое возвышение результатом исключительного трудолюбия, взлелеял странную идею заставить собственного сына начать карьеру с самого низа и услал его лет пять тому назад на флот кадетом. От такого назначения Декстер был не в восторге.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю