Текст книги "Частная жизнь кардинала Ришелье"
Автор книги: Алиция Липовска
Жанр:
Историческая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)
3.5. Дом на улице Бюсси
Мэтр Шико не сопровождал премьер-министра в его поездке. Он оставался в Париже. Впрочем, забот ему хватало, ибо многочисленная родня кардинала также как и великий министр не отличалась особо крепким здоровьем.
Лекарь любил ходить пешком. Он считал, что именно пешие прогулки позволяют ему сосредоточится и принять правильное решение для лечения пациента.
В этот вечер Шико неспешно шел по улице Бюсси, мимо небольших отелей, в которых обычно жили прекрасные возлюбленные вельмож или просто дворяне средней руки. Улица была не для пышных хором, но в то же время не лишена изящества и некой претензиозности.
Возле входа в крошечный, но очень аккуратный домик, стояла в глубокой задумчивости женщина, показавшаяся медику знакомой. Когда он поравнялся с крыльцом, то узнал в стоящей герцогиню Лианкур. От смущения, которое вполне было понятно, после того как мэтр выдал герцогине д'Эгийон тайну герцогини Лианкур и Ришелье, бедный мэтр оступился и упал. Ядвига, неожиданно быстро вышедшая из задумчивости, резво спустилась со ступенек крыльца и помогла медику подняться. Шико с чувством поблагодарил герцогиню. Полячка же после секундного раздумья обратилась к врачу.
– Досточтимый мэтр, – начала она, – мне не обходима ваша консультация, по поводу болезни… Я не могу со всей уверенностью поставить диагноз! Боюсь ошибиться!
Шико решил, что самое провидение дает ему шанс загладить свою вину.
Да, Ваша Светлость! – ответил он, – Я в полном вашем распоряжении! Готов помочь вам всем, чем смогу.
Пройдемте, мэтр! Вы сможете подняться на второй этаж?…
В большой и светлой комнате, застеленной дорогими коврами, на высокой кроватке оплетенной испанской сеткой, лежал малыш в длинной льняной сорочке. Ребенку было чуть больше года. Он еще не утратил младенческую пухлость. Его волосы орехового цвета были кудрявыми.
Ядвига тихонько подошла к ребенку и коснулась губами лба.
Жар спал! – сказала она.
Недалеко от кроватки стояло удобное кресло, в котором сидела красивая и очень миниатюрная черноволосая женщина.
Да, синьора, – ответила она герцогине на испанском, – как вы вышли, так Дави и уснул. Краснота спала.
Мэтр Шико подошел к кровати малыша повинуясь жесту Ядвиги.
Мальчик болен? – осведомился он у женщин.
Да! Уже два дня, – ответила полячка, – я заглядывала ему в горло – там все красное. Я сильно испугалась, как бы это не страшная "сирийская" или "египетская язва". Но теперь думаю, что, наверное это просто воспаление заязыковых гланд. Но боюсь ошибиться!
Раз малыш спит, то не надо его будить! – мэтр Шико с улыбкой посмотрел на Ядвигу, – Это Ваш сын, Ваша Светлось?
Конечно! – быстро ответила та, – Другому ребенку я бы спокойно поставила диагноз. Ибо твердой рукой привела бы его к покорности! А так… Он вертится, дерет мне волосы, пинается, не дает заглянуть ему в рот. Час назад решил укусить меня! Я даже расплакалась от боли. А стукнуть больного ребенка рука не поднялась.
Синьора! – вступила черноволосая красавица, – Вы ему слишком потакаете! Он вырастит баловнем!
Ох, Хасинта! – Ядвига грустно улыбнулась служанке, – После того, как я боролась за его жизнь… После того в каких мучениях умер бедный Янек! Я просто не могу быть строгой с Дэвидом!
Святая Дева! Синьора! Джани умер, прожив всего лишь час. На то воля Божья! Дави же крепкий мальчик! И если вы будете все спускать ему с рук, то вскоре с ним никто не сможет сладить.
Шико с улыбкой наблюдал за беседой женщин, сделав вывод, что Хасинта скорей подруга для герцогини Лианкур, нежели служанка.
Тем временем малыш проснулся. Он сразу быстро сел в кроватке и радостно захлопал ручками по сетке. Ядвига сразу протянула к ребенку руки и подхватила его.
Дэвик, slonce moje, покажи как нам свой язычок! – нежно говорила она малышу, поворачивая того к медику.
Малыш на удивление сразу открыл рот и спокойно позволил Шико с помощью деревянной китайской палочки осмотреть корень языка и миндалины.
Какой послушный мальчик! – польстил врач ребенку, – Похоже, что воспалились миндалины, от них и был жар. Вы ему что-нибудь уже давали?
Ядвига широко улыбнулась Шико.
Мой Дэвик умеет уже полоскать горлышко! – со всей гордостью матери поведала она, – Он полощет рот шалфеем и настоем листа крыжовника. А на ночь пьет чай с липой и ромашкой.
Мальчик на руках у матери сидел беспокойно. Он то теребил ее локоны, то дергал за воротник. Большущие серые глаза с интересом смотрели на пояс медика, к которому был привязан кошелек и связка ключей. Покрепче схвативши за материнские волосы ребенок сильно оттолкнулся от нее и дотянулся до вожделенной связки.
Шустрый у вас, ребенок, – Шико отошел на два шага назад успев освободить ключ из цепких маленьких ручек.
Да с ним сладу нет! – ответила за Ядвигу Хасинта на французском, – Давайте месье Дави мне, синьора. А сами идите-ка в свой дом! Вы и так всю ночь не спали. А теперь, раз уж месье полегчало, то я уже справлюсь с ним, а то вы сног валитесь, а там у вас еще и старшенький.
Досточтимый мэтр, – спросила герцогиня у медика, – вам в какую сторону? У меня есть экипаж и я с удовольствием подвежу вас по нужному вам адресу.
Шико не стал ломаться и согласился на поездку. Погрузивши в карету мадам де Лианкур сразу обратилась к нему с просьбой.
Я знаю, мэтр Шико, что вы умеете хранить чужие тайны, иначе бы вы не врачевали Его Высокопреосвященство! И поэтому я хочу вас попросить не о сокрытие этой тайны, а о помощи. У этого ребенка есть и няня и охрана, но в силу обстоятельств я не могу часто бывать в этом доме. Поэтому, молю вас, хоть изредка, заглядывайте сюда. Ваша забота не останется без награды!
Ваша Светлость! – начал лекарь, – я не возьму от вас денег! Я согласен проведывать ребенка и так! Я виноват перед вами! Очень! Поэтому я хочу загладить свою вину!
Что за вина? – удивилась Ядвига.
Врач сильно смутился, но потом решив, что все тайное становится явным, начал рассказывать.
По воле службы я иду за нашем несравненным господином даже тогда, когда он пробирается в сад через потайную дверь! Ибо ему всегда нужна охрана и уход. Я оказался и в том момент, когда по воли провидения бы, Ваша Светлость, сломали скамейку…
И мног было тому свидетелей? – осведомилась герцогиня приподняв брови.
Только я, ибо охрана замешкалась.
Но Антуан Годэ знал.
Месье Антуан был моим другом, Ваша Светлость! Он мне поведал о том, как его выставили из павильона. Я ему – что послужило затравкой всего. Да упокой, Господь, его душу!
Что? Антуан умер? – вскричала Ядвига.
Ваша Светлость не знает об этом? – удивился врач, – Я рассказал о смерти поэта мадам д'Эгийон.
Мадам не поделилась со мной, хоть мы и имели длительную беседу, – тихо ответила полячка.
Простите, Ваша Светлость! Я понимаю, что вы расстроились из-за гибели поэта, но я хочу рассказать вам вначале о своем проступке. Из-за которого вы, возможно, будете меня презирать.
Что еще случилось, мэтр? – устало спросила Ядвига.
То, что именно я рассказал герцогине д'Эгийон о вашей связи с ее дядюшкой! – шепотом сказал Шико и замолк.
А, – герцогиня Лианкур махнула рукой, – пустяки! Хорошо что вы, а не сам кардинал. А то я уже начала опасаться, что он решил исповедаться перед племянницей. Лучше расскажите, мэтр, почему умер Антуан?
Он отравил себя ядом, – ответил медик, – Сказал прежде, что не может одну тайну хранить в себе, ибо знает что раскрытие ее крепче свяжет вас, Ваша Светлость, и Его Высокопреосвященство. А он желал чтобы вы были вместе.
Больше поэт ничего не говорил?
Нет. После этих слов он упал и умер.
Бедный Антуан! Я приношу всем одни несчастья и огорчения. Хоть и ничем не напоминаю роковых особ "Голубой гостинной", – вздохнула полячка, – Я не буду вас презирать, мэтр. А за упокой души Антуана закажу мессу. Вы же не забудьте о моей просьбе. Навещайте, по возможности Давида.
***
8 ноября 1639 года Ришелье вернулся в Рюэль.
Во время осады Эдена Людовик XIII безумно увлекся сыном Антуана Куафье де Рюзе, маркиза д'Эффиа, бывшего суперинтенданта финансов и друга Ришелье.
Герцог Лианкур возвращался в Париж победителем и опять строил планы на тихую и мирную жизнь в городе, без отлучек и отъездов…
3.6. Опала
Вступает роза в жизнь, к весне любви готова.
Но притаился червь во глубине цветка,
Нещадно розы плоть точа и раздирая…
И чахнет каждый день она, свой цвет теряя,
На тонкой ножке стебелька!
ШАРЛЬ ДОВАЛЬ
15 ноября в городской ратуше намечался бал. Праздновалась победа под Эденом, а также, как не без ехидства отмечали парижане, назначение на должность главного конюшего Анри, сына д'Эффиа, наследника семейной сеньории Сен-Мар.
Супруги Лианкур готовились к балету, поскольку их пара должна была стать пятой в паване при открытии балета, а потом первой в сарабанде в заключительной его части.
Паванна была красивым танцевальным шествием, теперь бы сказали предбальный парад. Кавалеры исполняли павану при шпаге, в богатых плащах, дамы были в парадных платьях со шлейфами. Несмотря на ортодансы ограничивающие длину шлейфов, дамы все равно старались выделиться на фоне соперниц. Пусть не длинным, но каким-нибудь оригинальным шлейфом. Танец давал возможность показать изящество манер и движений.
Бал открывался исполнением паваны королём и королевой, затем выходили принцы крови, вслед за ними другие знатные особы.
Павана была легка в освоении, ибо состояла всего лишь из одного па, которое называлось "шаг паваны". Он может быть простым или двойным и делаться вперёд, назад или в сторону. Простой шаг паваны – это скользящий шаг с переносом веса на шагающую ногу (свободная нога приставляется или заносится перед шагающей с поворотом корпуса). Двойной шаг паваны: шагающая нога скользит вперёд, тяжесть переносится на неё; свободная нога подтягивается; шагающая нога снова скользит вперёд, вес переносится на неё; свободная нога заносится перед ней с поворотом корпуса. Комбинацию составляют два одинарных и один двойной шаг. Композиция состоит из шагов паваны вперёд-назад, обходов партнёрами друг друга и поклонов.
Павана привезенная Генрихом Валуа (ставшим в последствии королем Франции Генрихом III) в Жечь Посполиту пришлась по нраву гордым и свободолюбивым полякам. Потихоньку к XVIII веку из скромной гордой паваны родился прекрасный танец полонез, который соединил в себе французскую утонченность и обходительность с широким славянским размахов и прыжками.
В аллеманде, куранте, гальярде и жиге Лианкуры не участвовали, а вот сарабанду, которой балет завершался, Ядвига старательно изучала все 7 дней.
14 ноября герцог застал жену, сидящую на арабском диване, в сильно раздраженном состоянии. Рядом с ней валялось скомканное письмо.
Лианкур не стал ничего спрашивать, а взял помятый пергамент и, присев рядом с женой, начал читать.
Светлейшие герцоги Лианкур! В празднестве должна принять участие мадам Шапель, продолжительный траур которой заканчивается. Не соблаговолит ли любезный герцог в полном согласии со своей светлейшей супругой встать в пару на паванне с графиней Шапель?
Подпись – герцогиня д'Эгийон.
– Дорогая! – обратился герцог к жене, – Зато у тебя осталась сарабанда!
– Это отговорка! – быстро ответила Ядвига, – Она надеется, что я не явлюсь вообще!
– Ну… – протянул Лианкур, – племянница без ведома дяди такое письмо не напишет. Это раз. Второе – кардинал так мстит тебе за гибель шута. Тот его развлекал. В третьих – без сарабанды балет – не балет. Просто хотят сыграть на твоих нервах. Ты будешь находится целый день и полночи на балу. Устанешь. А потом вот легкий и задорный танец. Это испытание!
– А если бы я танцевала павану? – удивилась полячка, – это бы не было испытанием?
– Если бы танцевала павану, то балет закончился бы быстро. На одном дыхание. Так сказать. А тут понятно, что торжества затянут.
– Где это написано?
– Это, дорогая моя, жизненный опыт! Будет перерыв и прочее. Все для того, чтобы не все дождались конца. Ты будешь мучиться ожиданием. А мадам Шапель спокойно уйдет, когда Господин Главный примет присягу.
– А если попробывать вообще отказаться? – поинтересовалась Ядвига.
– Нельзя. Прими все как есть, дорогая.
Герцог немного ошибся. Хоть балет и был длинным и с перерывом, но все-таки не до глубокой ночи. Мадам Шапель танцевала очень робко и сразу после первого танца исчезла из Ратуши. Ядвига же в перерыв успела куда-то отлучиться заставив терзаться герцога. Вернувшись весьма умиротворенной герцогиня Лианкур поняла, что оказывается балет близится к концу и сарабанда уже на подходе.
Французская сарабанда в отличие от своей испанской прародительницы была куда более величественным и спокойным танцем. Большое внимание уделялось четкости взаимодействия танцующих, а также красивым кивкам и изящным поднятиям ног: у мужчин более высоко; у женщин лишь так, чтобы платье не поднималось выше щиколоток. Чета Лианкуров справилась с танцем достойно.
После балета герцог поспешил вывести супругу с Ратуши и в экипаже начал печально рассказывать.
– Пока ты, дорогая, уезжала куда-то, я имел беседу с Его Высокопреосвященством!
– Он заметил мое отсутствие? – удивилась Ядвига.
– Не думаю. – коротко ответил герцог.
– Тогда что он сказал печального и неприятного, что ты. Анри, так грустишь?
– Ядзя! Я грущу потому, что в отношение тебя Его Высокопреосвященство решил развернуть кумпанию… Он желает, чтобы ты отправилась в мое владение "охотничий замок". Это довольно далеко от Парижа.
– Ссылка?
– Опала. Он считает. что тебе надо отдохнуть от шума города и заняться воспитанием своего сына. Я же могу оставаться в городе.
– И что ты решил, дорогой?
– Мы уедем вместе. Будет неблагородно оставлять тебя одну в мрачном замке. Я переживу отсутствие городских развлечений. И буду надеяться, что после минутной слабости кардинал переосмыслит свои указания. Он не злой человек и вполне отходчивый. Но уж больно ты задела его своей тайной, да и сама понимаешь… Антуан ухитряется и с того света делать незуразности.
***
Первая неделя в охотничьем замке прошла для герцога довольно весело. Соседи приглашали его в гости. А один из дальних родственников, который не согласился по просьбе кардинала приехать в Париж на дворцовую службу, даже организовал замечательную охоту.
Герцогиня же мужа не сопровождала, а все время находилась с сыном. По этому поводу Лианкур язвил, что премьер-министр будет очень доволен тем, как выполняет она его распоряжение.
В начале второй неделе пребывание Лианкуров в удаление от Парижа в замок приехала взволнованная Хасинта. Увидел ее Ядвига смертельно побледнела.
– Дэвик жив? – первое, что спросила полячка.
– Да, синьора! Но он очень болен. Мэтр Шико говорит, что это пурпурная лихорадка!
– Scarlet faver? Но почему?
– Господин Шико говорит, что это эпидемия. Она по всему Парижу.
– Так, – Ядвига сжала голову тонкими пальцами. – отдохни и поешь. Я сейчас соберусь.
Герцог уже находился поблизости и прислушивался к разговору.
– Ядзя, что за срочность? Тебе нельзя в Париж!
– Дорогой мой! Там мой сын! Он умирает! – воскликнула бедная женщина.
– Это тот незаконнорожденный? – герцог присел на стул. – Прими это со стоизмом. Бог дал, Бог взял. Тем более, что отец в неведении. Да и так будет лучше и для тебя и для него. Найдете общий язык вновь. Раз не будет тайн.
Лианкур посмотрел на супругу и содрогнулся от ее взгляда.
– Пусть уж Бог меня лишит жизни, а не дите. Которое неповинно в своем рождении. Лучше молчи, Анри. Я уже уезжаю.
– Тогда я поеду с тобой. Мне ведь можно быть в городе! – герцог поднялся со стула.
– Если ты так уж хочешь, то приедешь позже. Не сейчас. Я поеду инкогнито.
– Ты безумна. Ядзя! Чтобы въехать в Париж тебе нужен какой-нибудь документ. Подписанный либо королем, либо кем-нибудь из сановников и министров.
– Я к Парижу подойду пешком, как простолюдинка. Не думаю, что в таком состоянии меня может кто-либо или что-либо остановить!…
***
Давид заболел коклюшом. Именно его эпидемия распространилась в те годы по Парижу. Коклюш – острое инфекционное заболевание, вызываемое коклюшной палочкой и характеризующееся своеобразным кашлем. Медики и врачи Парижа еще не могли точно диагностировать коклюш это или скарлатина и обе болезни называли пурпурной лихорадкой.
Ядвига прибыла в дом на улице Бюсси в тот момент, когда мэтр Шико консультировался с медиками прибывшими из городской больницы. В первый момент он не узнал герцогиню Лианкур, которая была одета как простая служанка. Герцогиня как тигрица ринулась к ребенку и начала обнимать и целовать похудевшего сына. Ребенок зашелся кашлем. Ядвига очнулась. Она положила ребенка на кроватку и громко позвола слуг.
– Жаннет, Мадлон! Горячей воды в ванне! И пусть Пьер выломает возле парка 4 булыжника. Их сразу отмыть добела и положить в печь! Пусть там прокаляться! А из кухни мне сейчас же пусть принесут связку чеснока.
Медики из больницы с интересом наблюдали за тем, что делала герцогиня. Мэтр Шико взялся помогать даме в приготовлении настойки.
Через час искупанный в кипятке ребенок крепко спал в чистой кроватке, а герцогиня Лианкур еще домывала полы,с которых были убраны ковры, соленой водой. Никаких объяснений никому она не давала.
После всех процедур и уборки Ядвига упала в кресло и уснула. Проснулась она уже на рассвете. Малыш сладко посапывал в своей постельке. Мэтр Шико спал также в кресле по другую сторону от кроватки ребенка…
***
На следующий день к герцогине Лианкур подошла заплаканная Мадлон. Женщина рассказала, что у ее единственной сестры ребенок вот в таком же состоянии забран утром в больницу возле кладбища невинноубиенных, куда свозят заболевших бедняков. Мадлон умоляет герцогиню помочь ребенку.
Полячка, уже одетая в более дорогое платье, отправляется в больницу.
Больница содержалась на деньги казны плюс пожертвования от некоторых сановников. Конечно, не хватало самых элементарных медикаментов, но чистота в больницы старательно поддерживалась. Преодолев несколько неприятно пахнувших покоев герцогиня в относительно чистой палате нашла племянника Мадлон. 10-летний мальчик захлебывался сухим кашлем. Яжвига дает приказание следующему за ней Пьеру взять мальчика на руки и идти к выходу. Но тут с соседнего тюфяка она слышит такой же кашель. Там лежит маленькая девочка, а рядом еще одна.
– Пьер! – громко зовет она уходящего слугу, – вернись и положи ребенка! Будем врачевать тут. Позови мне врачей и прочий персонал…
***
Лишь глубокой ночью Ядвига добралась до особняка Лианкуров. Дом закрыт. На стук дверь отворяет испуганная Жильберта.
– О, госпожа наша! – всплескивает служанка руками. – А где же ваша свита?
– Тихо. Жильберта! – останавливает служанку герцогиня, – Нагрей мне воды для купания. А еще я хочу есть! Сделай подогретое вино. И расстели мне постель в детской. Врядли у меня хватит сил подняться в свою спальню! Но помыться мне необходимо. Я из городской больницы. А там эпидемия кашлицы. Так у нас в Жечи Посполитой говорят. Тут это называют пурпурной лихорадкой. В общей сделай все побыстрее. А то я упаду.
Жильберта в месте с еще несколькими оставшимися в доме слугами споро принялась выполнять указания госпожи. Полячка же прошла в купальню и раздевшись до нага, жгла свою одежду в небольшой печурке.
С большим наслаждением опускается она в горячую воду, в которую предварительно насыпала высушенные травы чистотела, душицы и ромашки. Она чувствует, что уже засыпает.
– Жильберта! – зовет она служанку, – Принеси мне сюда вино и еду…
***
Целую неделю герцогиня Лианкур боролась за жизнь четырех детей. Давид быстро пошел на поправку. Племянник Мадлон и девочка Элиза также начали выздоравливать. Но крошечная соседка Эдизы Жанна умерла. Помощь пришла к ней слишком поздно.
Ядвига страшно похудела. Теперь, чтобы не носить на себе заразу она после лечения своих пациентов мылась и переодевалась в помещении прачечной больницы.
С трудом выбравшись из кареты и войдя в дом, герцогиня даже не заметила происшедших в нем перемен. Она присела на кушетку в главной зале и уже весьма обыденно впала в глубокий сон без сновидений, который обычно наступает от глубокой усталости. Именно там герцог Лианкур и обнаруживает свою супругу.
Герцог через 10 дней после отъезда супруги заскучал в деревне и решив, что вряд ли Ришелье будет гневаться столь продолжительно на их семейство, отправился в Париж. В доме он от слуг узнает о подвижничестве своей жены. Повеселившись и резюмировав, что "малыша исправит только могила", Лианкур спускается в зал и находит свою супругу спящей на кушетке.
– Не знаю, как мой родственник-министр, но я нахожусь в полном умилении, – тихо говорит Лианкур в пространство.
Потом он осторожно поднимает жену и относит в ее спальню. Там осторожно располагает ее на кровати. Ядвига тоненько всхлипывает во сне. Герцог осторожно снимает грубые крестьянские башмаки с ног герцогини.
– Вот знал бы я, что это девчонка притягивает на себя приключения и несчастья, женился бы я на ней? – рассуждает Лианкур вслух.
Также деликатно он расшнуровывает корсаж и снимает с жены верхние юбки. Укрыв супругу одеялом Лианкур на минуту присаживается на ее кровать.
– Бедная маленькая Ядзя! – вздыхает он. – Столько шрамов на теле и душе! Ну не буду нарушать твой сон…
Ранним утром Ядвига заглядывает в спальню к мужу.
– Ты решила пожелать мне доброго дня? – язвит герцог.
– Нет. Просто сказать спасибо. Что отнес меня в спальню – ответила герцогиня.
– И не только отнес, но и раздел для удобства сна.
– Я догадалась! Спасибо. Анри! Я тебя обожаю! Очень-очень! У меня не было брата! Но ты заменил мне его!
С этими словами Ядвига кинулась мужу на шею. После нескольких сестринских поцелуев герцогиня покидает спальню мужа.
– Ммммммммммда… Дорогая моя! – уже в закрывшуюся дверь говорит Лианкур, – Скажи спасибо милорду Сомерсету! Если бы не его шпага, то вряд ли я был бы для тебя только братом.
***
Мэтр Шико во время процедур рассказывает Ришелье о том, как герцогиня Лианкур боролась с эпидемией пурпурной лихорадки в Париже.
– Она врачевала в городской больнице! Ваше Высокопреосвященство! – тихим шепотом рассказывает медик, – Вылечила 3-х детей простолюдинов. Но еще и давала советы как что делать и другим лекарям больницы. Благодаря ее советам спасли племянника Шатонефа! И еще она спасла жизнь юному чешскому князю, которого ударила лошадь. Его принесли в больницу со сломанной ключицей. Но помимо ключицы у него была рванная рана на груди. Так герцогиня Лианкур ее зашила и насыпала на нее споры дождевика. Кровь тут же остановилась. Князь выжил. А его кормилица подарила ей хрустальный шар… Говорит, что волшебный.
– Ты то, Шико, – также шепотом спросил медика кардинал, – каким образом находился рядом с герцогиней?
– Ах. Ваша Светлость! – прошептал Шико бледнея, – Один из моих друзей попал в госпиталь. Я его навещал. Узнал, что герцогиня приехала из деревни из-за того, что мальчик ее самой верной служанки болен пурпурной лихорадкой. Так вот мы и встретились.
– Хорошо, – более громко сказал кардинал, – Можешь при встрече передать герцогине, что она может жить вместе с супругом в Париже.