412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Александр Саверский » Великая Русь Средиземноморья. Книга III » Текст книги (страница 9)
Великая Русь Средиземноморья. Книга III
  • Текст добавлен: 17 августа 2025, 11:00

Текст книги "Великая Русь Средиземноморья. Книга III"


Автор книги: Александр Саверский


Жанр:

   

История


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 20 страниц)

Русские сказки и легенды

Сюжет и образы русской сказки «О сером волке и Иване-царевиче» сходны с предшествующими Троянской войне событиями – похищением Елены Прекрасной Парисом. В русском варианте также все начинается с яблок, только владельцем «сада Гесперид» в данном случае является отец Ивана-царевича. Золотые яблоки в саду Гесперид, так же как и в русских сказках, были яблоками, дарующими вечную молодость, молодильными. Эти яблоки похищаются некоей волшебной птицей, на поиски которой и отправляется Иван-царевич. Возможно, жар-птица соответствует Афродите, которой и досталось яблоко раздора, и символом которой у греков были голуби и лебеди.

А помогает Ивану волк, в древнегреческом варианте это Аполлон, одним из образов-символов которого был волк. Аполлон, который, как мы знаем, помогал Парису. В сказке присутствует и сюжет кражи волшебного коня – в троянских сюжетах в различных вариантах присутствуют волшебные кони, в частности, обещанные, но не отданные Гераклу. И, конечно, налицо аналогия самого сюжета о похищении, собственно, Елены Прекрасной с помощью превращения волка в коня – очень похоже именно на троянского коня, который был не тем, чем казался. Уже по дороге домой Ивана-царевича убивают завистливые братья. И снова ему на помощь приходит волк, посылая ворона за живой и мертвой водой. В древнегреческом изложении нет упоминаний о мертвой воде, но сюжет о «живой» весьма схож: именно Аполлон посылает ворона за живой водой на священную реку.

Есть еще одна интересная легенда – о Вещем Олеге. Ее ключевыми моментами являются настойчивые предсказания о гибели от коня и реальная смерть от змеи, таившейся в черепе коня.

У Вергилия описывается жрец Нептуна Лаокоон, который предсказывал гибель Трои от подаренного данайцами коня и уговаривал народ не принимать этот дар. Для проверки Лаокоон вонзил копье в коня, однако же, не обнаружил спрятанного в нем тайника. После этого Лаокоон погибает от змей, которые появляются из моря. Да, смерть от коня в троянском сюжете предсказывается для целого города, а не для одного человека. И тем не менее сходство ключевых моментов налицо – предсказанная смерть от коня и реальная – от змеи.

Другое дело, что Вещего Олега, по причине того, что он фигурирует в «Повести временных лет», считают реальным историческим персонажем IX в. н. э. Однако эта версия ничем не подтверждена, и, вполне возможно, мы имеем дело с трактовкой легенды времен Троянской войны. Доказательством того, что Вещий Олег не имел отношения к Руси IX в., является и описание его похода на Царьград. К моменту написания «Повести временных лет», Царьградом была Византия (Константинополь), в византийских же документах не осталось никаких упоминаний о победе Олега, и о том, как он прибил свой щит к воротам Константинополя.

Ряд историков усматривает в этом нежелание византийцев признавать свое поражение, и такой подход является допущением. В то же время необходимо понимать, что Царьградом в разные времена и в разных местах могли называться разные «главные, царские» города. И с точки зрения того, что история Вещего Олега, очень вероятно, относится ко временам Троянской войны, взятие Царьграда может стать очень важной отправной точкой причин Троянской войны.

Надо полагать, что и греческая, и русская легенды о Троянской войне были искажены со временем, что объясняет и их различие, и наличие таких аллегорий, как, например, сам троянский конь, который, конечно же, не мог быть реальным деревянным сооружением.

В «Слове о полку Игореве» упоминается Троян, тропа Трояна через горы, земля Троянова, а также хронологическая цепочка: века Трояновы, лета Ярославовы и походы Олеговы, даже если вместо «века, вехи» проставить «сечи», как это делал Жуковский. К сожалению, местоположение Трояновой земли в Слове не совсем ясно, хотя из контекста явно речь идет о русской земле. И при том что многими исследователями высказывается предположение о связи народа руссов с этрусками, далее логика не выстраивается. Но ведь мы имеем практически доказанную связь этрусков с троянцами, соответственно, в рамках теории связи русов с этрусками мы должны предполагать и наличие связи русы-этруски-троянцы.

Период, описанный в «Слове…», также непонятен. Поход Олега на Византию, равно как и его личность, не имеют никаких подтверждений. Учитывая же сходство мифа об Олеге с Лаокооном, а также то, что слово «Русь» относилось к государству, ранее существовавшему в другом месте, стало быть, существует реальная возможность описания именно его, а не более позднего, восточного. И мы вправе предположить, что в «:Слове…» могли быть описаны более ранние события Руси, связанные с Троянской войной.

Впрочем, отражена ли в «Слове.» легенда, связанная с временами Троянской войны, или некий синтез, или просто упоминание о далеких временах – большого значения не имеет, важен сам факт неоднократных ссылок, связывающих Русь и Трою.

Некоторые исследователи соотносят Трояна из «Слова.» с императором Римской Империи Траяном, который правил в 98-117 гг. На первый взгляд это параллельная ссылка, никак не соотносящаяся с Троей. Но вот любопытный вопрос – почему у него было такое имя? Давайте посмотрим его родословие. Его отец, Марк Ульпий Траян-старший, был, предположительно, первым в роду, который добился сенаторского сословия, при Нероне, и в его имени также была эта составляющая – Траян. Будущий император Траян родился в Испании среди римских переселенцев, в Бетике на юге Пиренейского полуострова. Интересно, что женился он на Помпее Плотине, родом из Нарбонской Галлии, и она приходилась ему дальней родственницей. Нарбонская Галлия – название римской провинции, которая территориально включает в себя описанный выше Руссильон, т. е. территорию предполагаемой нами Троады. И в таком контексте имя Траяна вполне может иметь историческое обоснование. Впрочем, Траян был не единственным римским императором, связанным с этрусками, и, стало быть, с троянцами.

Марк Кокцей Нерва (96–98 гг. н. э.), который родился в этрусском городе Нарни, затем Траян, затем его воспитанник Публий Элий Траян Адриан, 117–138 гг. Адриан был первым римским императором, отпустившим бороду; этруски в древнем периоде, заметим, также носили бороду. Затем Антонин Пий (т. е. «благочестивый»), 138–161 гг., который родился на семейной вилле Ланувия в 86 г., хотя семья его отца происходила из провинции Нарбонская Галлия. Это – четыре из «Пяти хороших императоров», а пятым был Марк Аврелий, выходец из Испании, также принадлежащий, однако, к династии Антонинов. Любопытно, конечно, что пять лучших императоров Рима были не просто провинциалами, но были связаны с этрусками и областью Нарбониды. Для нас же важно, что связь в «Слове о полку Игореве» с Траяном может предполагать как связь с Троей, так и с императором Траяном, и здесь нет никакого противоречия.

Культурные и языковые подтверждения этрусских корней русского народа

Обнаруженные на землях бывшей Этрурии артефакты не только подтвердили связь истории этрусков и троянцев, но и показали сходство культуры этрусков и русов. В первую очередь это видно по головным уборам и прическам: статуя богини начала VI в. до н. э. (Хиуси) с «типичной» прической этрусских женщин, заплетавших волосы в косы. Кроме того, обнаружено множество женских головных уборов, известных нам как кокошники. Можно увидеть и праздничные, и повседневные:


60[60]60
  Антефикс храма Джуно Соспита, VI–V вв. до н. э.


[Закрыть]


61[61]61
  Большой шлем из бронзы. Этрурия, VII в. до н. э.


[Закрыть]

К слову, воинские шлемы этрусков также были выполнены в виде кокошника. Сама форма и стиль исполнения кокошников указывает на то, что они первоначально использовались в качестве воинского обмундирования, а не для украшения. Мы видим не только верхнюю часть, используемую для обмана и устрашения противника, что немаловажно для более низкорослых, нежели мужчины, воительниц-жен-щин, но и прикрывающую лоб и шею кольчугу, которая впоследствии стала изготавливаться из бисера.

Соответственно, народ, у которого сохранилась культура изготовления таких женских головных уборов, имел женщин-воинов, а это почти всегда связано с матриархальной или равноправной системой отношений. На возможность такого уклада у этрусков указывают и обнаруженные гробницы семейных пар, изображения и скульптуры, на которых отражено царящее в обществе уважение между мужчиной и женщиной. В русских же былинах неоднократно описываются богатырки – как жены богатырей, так и самостоятельные воины – женщины, обладающие недюжинной силой.

Если верить этимологическим словарям, то русский язык в огромной степени состоит из заимствованных слов. Действительно, русы имели культурные связи и этнически смешивались как минимум со скандинавами и сарматами, что вызвало появление в языке множество заимствований, хотя, что касается иранского языка, то здесь, скорее, речь идет не о заимствовании, а о едином праязыке, основные базовые слова-понятия которого сохранились не только в славянских, но и в западноевропейских языках. Однако же невозможно не заметить сходства очень многих русских слов с западноевропейскими языками, и речь не всегда идет о единых индоевропейских корнях. Рассмотрим отдельные примеры:

– «солнце» – слово с западноевропейским корнем «sol» – «солнце», этрусским «усил». Посмотрим окончание «нце, нице» – в латыни nisus – «восход, подъем». То есть дословный перевод – «восход солнца». Имя греческого бога Диониса, Дионисус, учитывая, что Deo, Deos и бог, и день, переводится близко, как «восход, подъем, сила бога».

– «посад» – жилая часть за пределами кремля, posada – исп. дом, жилище, а латынь – possideo – «владеть»;

– «холод», в исп. heladо – мороз, холод, в лат. hielo – «лед»; также связано и русское «лед», «гололед» с лат. gelidus – «ледяной» и исп. gélido – «ледяной»;

– русск. «ты, тебе», лат. – te, tu – «ты», tibi – «тебе»;

– русск. «царь» считается исконно русским, произошедшем от «цезарь». Однако в западноевропейских языках также есть слово zar, и это не является транскрипцией-переводом, поскольку мы можем найти в Испании город с древним названием Zaragoza (Сарагоса). Название также соотносят со словом «цезарь», однако, оно имеет прямой перевод с испанского Zaragoza: zar – «царь», gozo – «удовольствие, радость», т. е. «радость царя».

Примеров «русских слов» в западноевропейских языках множество, в частности, и довольно простых, как то – on в испанском, так же как и в русском, обозначает «он». Наиболее вероятным объяснением этого является, конечно же, не заимствование, а преемственность из этрусского языка и его более поздних видоизмененных форм в русский. Но лингвисты как будто старательно не замечают этого: так, если верить словарю Фасмера, то большинство русских слов произошло от северных языков Европы – литовского, немецкого. При этом совершенно линейное сравнение с другими западноевропейскими словами просто игнорируется.

Вот, например, как Фасмер описывает этимологию слова «новый»: нов, нова́, но́во, укр. нови́й, др. – русск., ст. – слав. новъ νέος, καινός, болг. нов, сербохорв. но̑в, но̏ва, но̏во, словен. nòv, nóva, чеш., слвц. nový, польск., в. – луж., н. – луж. nоwу.

Родственно лит. naũjas – то же, лтш. nàujš «стремительный, спешный», др. – прусск. nauns (по аналогии др. – прусск. *jauns, см. ю́ный,), др. – инд. návas, návyas, авест. nаvа-, греч. νέος, лат. novus, галльск. novi̯o– в Noviodūnum, др. – ирл. naue «новый», гот. niujis – то же, д.-в. – н. niuwi, тохар. А ñu, хетт. Nеwа – «новый», арм. nor, род. п. nоrоу – то же (из *nov(e)ros); см. Траутман, ВSW 194; Арr. Sprd. 382 и сл.; М.—Э. 2, 696; Уленбек, Aind. Wb. 144; Гофман, Gr. Wb. 215; Педерсен, Kelt. Gr. 1, 55; Хюбшман 479; Вальде – Гофм. 2, 181. Существование др. – лит. *nаvаs оспаривается, вопреки Микколе (*Ursl. Gr. 1, 44; см. Буга у Траутмана, там же; Френкель, KZ 57, 177).

Латинское слово он приводит в числе многих, на первое место выставляя литовское, латышское и древнепрусское. Поразительно! Зачем же возводить корни к родственным словам, имеющих иное значение, когда есть прямое совпадение с латынью – смотрите, к примеру nove – «ново», novus – «новый», noviciolus – «новенький». Латинский, напомним, считается в огромной степени произошедшим от этрусского языка. И если мы предполагаем связь русских с этрусками, то сравнивать необходимо, разумеется, латинский и русский языки, а также перекрестно испанский и французский.

В частности, на основании имеющихся т. н. заимствований строятся версии о переселении русов. На этом строится и скандинавская версия. Но стоит отметить, что наряду с «германскими», в русском языке присутствуют греческие, латинские, испанские, французские слова. И, как мы показали выше, они часто относятся к первичным, базовым словам-определениям, которые не могли быть заимствованы после переселения русов. Соответственно, мы имеем дело не с поздними заимствованиями, а с древними едиными корнями одного и того же языка или соседних народов.

При этом очень важно учитывать и имеющиеся отличия русского от западноевропейских языков. Так или иначе, рассматривая возможную прародину русов, мы должны отталкиваться от факта принадлежности русского языка к славянской языковой группе.

Самые ранние письменные источники написаны на славянском языке, и устный язык, хотя и с изменениями, дошел даже до современности именно как восточнославянский, а не диалект германского или итальянского.

Более того, древние источники не указывают на трудности общения между пришедшими русами и местными племенами. В совокупности же это указывает на то, что пришедшие русы изначально говорили на славянском языке.

Однако же поскольку мы имеем базовые слова-родственники русского языка с западноевропейскими, то вполне разумным является объяснение о пребывании русов в древности на территории Западной Европы и о том, что, наиболее вероятно, русский язык является хотя и видоизмененным, но все же потомком этрусского языка.

Это в полной мере объясняет и факт наличия в западноевропейских языках «русских» слов, появившихся в результате влияния на эти языки этрусского: латинский язык, по мнению большинства лингвистов, является потомком этрусского, такое же мнение высказывается в отношении сардинского языка. Наличие таких слов в испанском, французском и немецком языках вполне объясняется как обширными территориями, занимаемыми этрусками в древности, так и культурным влиянием наиболее развитой этрусской культуры на соседей. Осталась малость – доказать родство этрусского и русского языков.

Этрусский язык

Мы не беремся утверждать, что нам удалось полностью понять этот древний язык, тем не менее при исследовании этрусских текстов мы пришли к выводу, что они поддаются переводу с помощью двух языков – латинского и русского. Это, конечно же, вполне логично, учитывая, что именно эти два народа, русов и римлян, были прямыми потомками этрусков. Именно поэтому древняя латынь родственна древнерусскому языку. Да, латынь и русский отнесли к разным группам, но это понятно, ведь русов относят к норманнам, остальные славянские языки также отнесены к т. н. балто-славянской ветви. Но это вопрос к тем лингвистам, которые свои версии строят на гипотезах историков. На самом деле достаточно очевидно, что латынь и русский были родственны на раннем этапе, и родственные слова в этих двух языках возникли не путем опосредованного через германские языки заимствования.[62]62
  См. Приложение.


[Закрыть]


Для убедительности мы приведем некоторые предварительные переводы этрусских текстов.[63]63
  См. Приложение.


[Закрыть]
Для примера давайте посмотрим перевод надписи Дуэноса.

Надпись Дуэноса – один из древнейших известных памятников латинской письменности.

Датируется VI в. до н. э..

И имеет непосредственное отношение к этрусскому языку.

Написана бустрофедоном, буква «D» читается как «D» (русск. «Д»).

Первая внутренняя надпись справа-налево:

IOVESATDEIVOSQOIMEDMITATNEITEDENDOCOSMISVIPCOSIED

IOVES – Иовес-Иевус (бог); AT – «этот»; DEI – «бог»; VOSQOI – «Восгойя» (Вегойя); MED – «я»; MITAT – «метаю»; NEITE – «сверкание», вероятно, «молния»; DEN – «день, днем»; DO – do в значении «дарить, посылать»; COSMIS – «космос»; VIPCO – Virgo – «дева»; SIED – «звезда, созвездие».

Примерный перевод: Йевус этот бог. Вегойя – я метаю сверкание дня (молнии), посланное (из) космоса (из) созвездия Девы.

Вторая внутренняя надпись слева-направо:

SIOVIPACAГIAISETIOTEГOISIONDETSA

SIO – «сияющая»; VIPACA – virago – «мужественная женщина» или «мужественно», возможно, просто «Дева»; ГIAI – «чтить»; SETIO – Сет, Сатре, Сеятель; TE – «ты»; ГOI – «священный»; SION – Сион; DETSA – detineo – «удерживать, занимать».

Примерный перевод: Сияющая мужественная дева чтит Сатре. Ты священный Сион удерживаешь.

Третья внешняя надпись справа-налево:

DVENOSMEDFECEDENMANOMEINOMDVENOINEMEDMALOSTATOD

DVENOS – «данай»; MED – «я»; FECE – «богатый»; DENMA – «днями»; NOMEIN – «имя, народ»; OM – «этот»; DVENOI NEMED – «никто»; MALO – «мало, зло»; STATOD – «стоит, осталось».

Примерный перевод: Данай я богатый днями. (Из) народа этого данаев никого (от, после) зла (не) осталось.

Таким образом, в тексте фигурируют два бога этрусской мифологии – Сатре и Вегойя, причем, Сатре указан как бог-хранитель Сиона. Указание на данаев вполне обосновано, т. к. в Италии издревле существовала область Давния.

Текст очень интересен и тем, что мы видим применение и латинского, и русского языка.

Надписи на некоторых иконах, в первую очередь православных, подтверждают связь славянских языков с этрусским и латынью одновременно. Во-первых, на них можно обнаружить слова, которые встречаются в этрусских текстах. Так, на балканских иконах, в частности, Афона, на италийских и критских можно встретить этрусские слова: CVNA, OVPANI, CINA, CVSV, КА^М, KAIENA и др.

Давайте посмотрим этрусский барельеф 1:


Распространенный сюжет, трактуемый как борьба сыновей Эдипа или братьев Диоскуров. Но, по существу, он идентичен сцене тауроктонии, где Митра убивает быка.

Стоит обратить внимание на ряд существенных сходных моментов на сценах тауроктонии и приведенной сцене убийства братом брата: как правило, две богини расположены по бокам; сходно место введения ножа; на сценах с быком рак находится у полового члена быка, на сцене с братьями убиваемый держится за половой член брата.

При этом аналогом братьев Диоскуров в древнеславянской версии являются Кий (Каин), Щек и их сестра Лебедь – Елена Прекрасная в версии Диоскуров.

А в библейской – это, безусловно, Каин и Авель. Авель, будучи скотоводом, олицетворяет Тельца, что сближает сюжет с тауроктонией. Да, мы видим, что в митраизме рассматривается космогонический аспект сюжета, а в Библии – моральный, тем не менее налицо сходство основного мотива – жертвоприношение быка.

На приведенном выше барельефе значится надпись AO: NAFLIS: CAINAL. Слово CAINAL вполне очевидно указывает на возможную связь с именем библейского Каина. В русском языке исчезнувший глагол «окаяти» – «проклясть», народная этимология связывает с именем Каина, хотя более верной представляется связь с первичным «каяться, каяние» – «наказывать себя, признавать вину». А вот произошло ли это слово от имени Каина или наоборот, это вопрос, т. к. слово весьма древнее, имеет аналоги в авестийском и древнеиндийском языках, соответственно, является общим индоевропейским. В еврейском языке имя Каина возводят к «кана» – «создавать», однако, это неточный перевод. Обратите внимание на то, как написано имя Каина на мозаике итальянского собора XII в. – Каим. Такое изменение окончания вполне уместно при возведении к «каяти», но менее вероятно – к «кана».

Возведение же имени Каина к этому слову вполне уместно, т. к. в итоге он оказался «наказанным».

Имя Авеля переводят как «плач, суета» от habil. В латыни avello – «отторгать, разлучать», habilis – «годный», хотя возможно возведение и к bellus – «великолепный, милый» (в данном случае, богу).

Т аким образом, возможный перевод надписи на барельефе: сокращение a priori (априори), АО – злодеяние (убийство); NAFLIS – каяние (Каина) – CAINAL, т. е. возможный перевод: 1) злодеяние (приводит к) раскаянию, каянию – наказанию; 2) убийство Каина. Изображен же, вполне вероятно, именно библейский сюжет.

Есть и другие барельефы с практически идентичными изображениями.

AO: CVMNI: AMYРOГAL

Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI: – «Думай:»; AMY – «люби»; РOГAL – «могилу». В слове РOГAL буква «Г» читается как русск. «Г» («G»), а не «П» («Р»).

Примерный перевод: Думай: люби могилу.

AO: CVMNI: CEPISTLIAL

Возм. сокращение a priori (априори) АО CVMNI – думай; CEPIS – урожай (рожденное); TLIAL – тлеет (тленно).

Примерный перевод: Думай: урожай тлеет.

Слово Каим встречается и на надгробье:


Надгробие 1

ADNOCAIMCVГVMCELVSA

Отметим, что в данном тексте «О» с точкой в центре, но слово фигурирует и в других надписях с «О» без точки и читается, соответственно, как «О».

ADNO – Арно (имя собств.); CAIM – «наказан» (или «Каин»); CVГVM – «за жажду»; CE LVSA – «веселья».

Примерный перевод: Арно наказан за жажду.

Что ж, давайте посмотрим и икону с библейским сюжетом братоубийства:

Надпись на этой мозаике из Собора Монреале в Палермо крайне любопытна:

ITNГECCABEL AFRESVOCAYM

ITNГECC – in – «в, по отношению»; pecco – «совершать проступок, погрешать, провиниться». То есть примерный перевод: совершать грех против Абеля (Авиля) – ABEL.

Интересно слово AFRE. Оно, и сходное ЭФР, встречается как в этрусских, так и в финикийских текстах. Перевод же его в данном случае как «африканский» крайне сомнителен как применительно к Авелю, так и к Каину. Вероятнее, мы имеем первоначальное значение слова. Контекстуально возможно единственное значение слова – «брат».


Возможно ли это?

«Брат» на латыни frater, приставка «а», как и «ad» – «приближение, присоединение». Таким образом, весьма вероятным значением слова AFRE является «родной брат», что, разумеется, применимо не только в данном переводе, но и как первоначальное значение названия «Африка» в значении «родная сестра», вероятно, Европы.

Общий перевод: Грех к Авелю родным братом своим Каином.

То есть мы видим не только сходство сюжета – в данном случае на итальянской мозаике использованы слова, встречающиеся в этрусских текстах.

На нескольких балканских и некоторых западноевропейских иконах распятия Иисуса можно встретить словосочетание HCTAY PWCIC, иногда HTAY PWCIC и даже HCTAY ФРWCIC, причем в латинском варианте иконы (справа), где указаны SOL и LUNA.



Оба эти слова встречаются в этрусских текстах, но дело не только в этом: буква «С» в славянских языках читалась уже как «С» («S»), хотя, учитывая первое слово, видимо, могла еще читаться и как «К». Тем не менее прочитать данное словосочетание можно, в общем-то, единственным образом: HECTAI RUSIS – «Хектаи Русис», т. е. «волшебник Рус (Русис)».

Сходная по основным корням надпись присутствует и в церкви Стамбула:


Первое слово, HACVTEГA, явно родственно HCTAY, второе разделяется на два TYXVПA PYCIA. Вероятно, и общий перевод должен быть близким к текстам на распятиях. На этой фреске Христос изображен в сонме святых и ангелов.

Как можно перевести слово RUSIS? Исходя из латыни от rus – «деревня, деревенский», erus – «господин, хозяин». Но наиболее вероятно, что применено слово как имя собственное.

На других иконах распятия мы можем увидеть другие надписи, к примеру:


Первое слово читается как «эпитафия» – «надгробная надпись», возводимое к греч. taphos – «могила», соответственно, могло переводиться и как «могила», и как «набгробный памятник», т. к. соответствующей надписи нет. Конечно, весьма сложно крест распятия ассоциируется с надгробным памятником – могила Иисуса находилась не здесь. Но крест, на котором был распят Христос, стоял, по легенде, непосредственно на черепе, т. е. могиле, Адама, поэтому применение слов «надгробный памятник» относилось не столько к Иисусу, сколько к Адаму. Но Христос должен был погибнуть именно здесь. В былине о Василии Буслаеве этот сюжет хорошо раскрыт – череп на Голгофе предупреждает богатыря, что он должен здесь погибнуть и быть похоронен в одной могиле с ним под крестом на Голгофе.

То есть в данном случае применено имя существительное, важное понятие, касающееся ритуала распятия Христа. Аналогичная ситуация должна быть и со словами HCTAY PWCIC. При этом следует отметить, что на всех иконах с этой надписью отсутствует сокращение «ИНЦИ» или «INRI», трактуемое как Иисус Назорей царь (rex) иудейский. Вместо нее либо фигурирует ОВСЛТАЗ, либо вообще ничего нет. А это дает основания полагать, что кроме сокращения имени – IC ХР, должны были присутствовать эпитеты. В связи с этим перевод «волшебник рус» или «волшебник господин» вполне уместны. Однако же первый вариант выглядит более убедительным, т. к. имеется еще и стамбульская надпись, на которой PYCIA, наиболее вероятно, является названием «Русия» и в совокупности со словом с тем же корнем «волшебный», читается как «волшебная… Русия», возможно синонимично известному «Святая Русь».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю