Текст книги "Стрибок у ніщо (вид. 1969)"
Автор книги: Александр Беляев
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 18 страниц)
– Не можу!
– Еа.
До Ганса присунулося темне, заросле волоссям обличчя. Зовсім близько. Чути, як дикун важко дихає… Товста, розсічена нижня губа… Коли дикун робить спробу говорити, з рота висувається кінчик розпухлого язика. Ганс витріщає очі, вдивляється. В рисах обличчя венеріанського дикуна щось знайоме…
– Та це ж Блоттон! – раптом вигукнув Ганс.
– Так, так, це я, – Блоттон намагається сказати виразно, але годен вимовити тільки голосні.
Ганс, ще не вірячи собі, розглядає несподіваного гостя. Тіло Блоттона обмотане ликом, укрите листям.
– Звідки ви? Що з вами? Чому ви не можете говорити? Блоттоне, чи це ви?
– Потім, потім, – “поім, поім” виходить у Блоттона.
Але трохи звикнувши, Ганс починає розуміти його мову. Блоттон потім розповість про все. Зараз їм треба швидше рятуватися. Де ніж?.. Блоттон виймає з піхов мисливський ніж Ганса і починає обережно розрізати липучий одяг. Невже прийшов порятунок, і так несподівано?
Через кілька хвилин усі полонені “вилупилися з своїх коконів”, як сказала Амелі, швидко спустилися з дерева, підняли рушниці, що лежали на землі, і швидко побігли.
До світанку треба було якнайдалі втекти від шестируких. А бігти вночі лісом – нелегко.
Коли б не Блоттон, мандрівникам було б скрутно. Він став справжнім дикуном – з такою спритністю умів орієнтуватися в лісі, обминати перешкоди, знаходити стежки в заболоченій місцевості.
Блоттон одягнений в лісовий одяг, який захищає його від шпильок та колючок, а у втікачів на тілі лише пошматована білизна. Добре, що шестирукі не знають одягу. Якби вони зірвали його і обмазали клеєм тіло, не втекли б мандрівники з полону. Блоттон так і не міг одірвати долоні від ручки ножа, на якій був шар клею.
Ліс, нарешті, скінчився. От і затоку видно. Зарості “мангрових”. Тільки б дістатися до них… Кинулися бігти по відкритому місцю.
Зійшло сонце. Шестирукі, мабуть, прокинулися і побачили, що полонені зникли. Можливо, вже женуться по слідах…
– Скоріше, скоріше! – підганяє Пінч.
І раптом позаду почулося зловісне клацання кастаньєт і глухе “уррр… уррр”. Доганяють…
До коріння надводних дерев лишилося кілька десятків кроків. От і вони. Мандрівники полізли по корінню. Мабуть, земні мавпи не могли б рухатися швидше. Ось мандрівники вже посередині Тихої гавані. Добігли до “мангрових” і шестирукі; відчайдушно клацаючи, помчали вони по. корінню з такою навальністю, що всім стало ясно: встигнути добратися додому – значить врятуватися.
– Треба приймати бій, – сказав Ганс. – І головне – не підпускати їх близько. Інакше вони знову запирхають, ми знепритомніємо і впадемо у воду.
Затріскотіли постріли. Шестирукі почали падати, але ті, що вціліли, продовжували вперто наступати. Ось вони вже зашипіли своїми “носами-пульверизаторами”. На щастя, пішла дуже сильна злива. Вона збила газову хвилю. Постріли тріскотіли, шестирукі падали, і все-таки вони наближалися. В “таборі” вже почули постріли. На допомогу бігли Уеллер, Стормер, Жак і Мері. Вогонь посилився. Шестирукі не витримали і втекли.
– Хоч які смачні кокосові горіхи, – сказав Ганс, – а нам доведеться відмовитися од них і зруйнувати повітряний міст, щоб уникнути нападу шестируких.
Частину повітряного коріння було розрубано, міст через Тиху гавань знищено.
ІХ. Розповідь здичавілого лорда
Коли Еллен побачила Блоттона, вона голосно скрикнула. І важко сказати, чого було більше в її крику – радості чи жаху.
– О Генрі!..
Здичавілий лорд, не звертаючи увагу на Еллен і леді Хінтон, кинувся до казанка з учорашньою рибою, вийняв її руками і почав жадібно їсти, мружачись і завиваючи.
– Невже це ви, Генрі?..
У відповідь почулося хрипке гарчання. Леді Хінтон шепотіла молитву…
Лікареві Текеру довелося чимало поморочитися з Блоттоном. Губи лорда страшенно опухли і почорніли. Нижня була розсічена надвоє і мала вигляд “заячої губи”. На опухлому язиці – кровоточива рана. Текер дивувався, як обійшлося без зараження крові. Лише через кілька днів, завдяки вмілому лікуванню, опух зійшов, рани затяглися, і Блоттон міг виразно говорити: Він розповів про свої пригоди.
Велетенський кажан, “якщо це тільки не була літаюча тигриця”, – схопив його кігтями і підняв у повітря. От сліди кігтів на плечах і спині… Так, він злякався! Але недарма він був пристрасним мисливцем і полював на диких звірів у всіх частинах світу. В такі хвилини не можна розгублюватись – це головне. “На льоту птах мене не з’їсть. А поки летить, є час обдумати становище”. Блоттон був усе-таки важкою здобиччю, і птах незабаром почав знижуватися, відокремившись од зграї.
– Ми це бачили…
Чорна стрічка птахів зникла за хмарами, рятуючись від негоди. Птах з Блоттоном летів ущелиною.
Лорд мав ножа. Але вийняти його з піхов було не легко: кігті птаха стискали плечі і руки.
Ціною нестерпного болю, – при кожному русі кігті все глибше впивалися в плечі й спину, – Блоттон звільнив праву руку, вийняв ніж і всадив його в черево птаха. Той несамовито закричав, але не випустив здобичі з кігтів. “І добре зробив, інакше я розбився б. Я вже приготувавсь до того, щоб, коли птах почне розтискати кігті, самому схопитися за його ногу”.
Птах намагався на льоту клюнути Блоттона, але, хоч у нього була довга шия, він усе-таки не міг дістати свою жертву дзьобом. А кровопускання робило свою справу. Блоттон з ніг до голови був облитий кров’ю птаха. Очі злипалися, і це було найгірше. Лорд заплющив їх і раптом відчув, як його ноги вдарилися об камінь. Птах упав на кам’янистий майданчик, накривши своїм тілом людину, заборсався і відкинув убік крило, що прикрило Блоттона. Злива змила кров з обличчя Блоттона, і він враз знову почав бачити. Птах, втрачаючи сили, розтиснув кігті. Блоттон рвонувся і, залишивши в кігтях чималий шматок м’яса з свого плеча, визволився. Птах вдарив людину ногою по обличчю. Один кіготь уп’явся в губу і поранив язик. Блоттон не переставав завдавати птахові ударів ножем. Птах збожеволів від болю, забувши про здобич, змахнув крильми, важко перевалився через скелю і там, мабуть, здох.
– Це найцікавіший випадок в моєму мисливському житті, – сказав Блоттон.
– Так, але мисливцем були не ви, – додав Стормер. – І що ж далі?
– Виявилося, що я лежу в кам’яному вибалку – як у ванні, до краю наповненій гарячою кров’ю. Я думав, що зварюся живцем. Температура цієї крові була, мабуть, градусів п’ятдесят. Навколо валялося пір’я.
– Я бачив це місце! – вигукнув Ганс. – Ми шукали, але не знайшли вас.
– Я надумав швидше заповзти в печеру, – відповів Блоттон. – Треба сказати, що крила в цього літаючого розбійника наче шкіряні, а хвіст з пір’я. Я зберігав кілька пір’їн – і шматочок шкіри з крила, але, коли блукав, загубив їх.
Блоттон відлежався під скелею. Він утратив багато крові. Голова паморочилась, Блоттон нічого не тямив. Замість того, щоб іти вгору по каньйону до ракети, він почвалав униз, дійшов до затоки, повернув праворуч і… заблудив у лісі.
Одяг його був пошматований. Пробиратися голому лісом нелегко, голки і колючки впивалися в тіло. Треба було захищатися від укусів різних отруйних комах. І Блоттон зробив собі “з лика, якого було вдосталь навколо”, щось на зразок одягу. Ходити в лісі було небезпечно. І Блоттон заліз на дерево. Харчувався “кокосами”, пив дощову воду, що наливалася на листя, в дупла, крони дерев. Дороги до ракети він так і не зміг знайти. Гукав, але ніхто не обзивався.
– Ми також кликали вас, але ви не відгукувались.
Яких тільки потвор подибував Блоттон, блукаючи в лісах, яких небезпек уникнув!..
Він бачив ліси такої неймовірної висоти, що вони здалися йому спочатку високими горами, вкритими лісом.
– Кожне дерево здіймається на кілька сот метрів. Знизу ростуть трави такі високі, як наші дерева. Над травою – павутиння ліан завтовшки з корабельну щоглу і білі капелюшки грибів, наче куполи собору. Ліс – мов величезний сплутаний клубок, до того він густий і щільно напакований рослинністю. Цей ліс багатоярусний. У кожному ярусі – своя рослинність, свій тваринний світ. У середні яруси не проникають ні дощ, ні сонце, ні навіть люті венеріанські вітри. Тут похмуро і тихо, як на морській глибині. Тільки зрідка лунає гуркіт, наче гірський обвал, – це падають старі, підгнилі велетенські дерева. Навіть птахи й тварини середніх поверхів мовчазні. А на горішніх ярусах світліше, більше життя і гомону. В чашечках квітів було б зручно спати, якби не запаморочливий, хоч і дуже приємний запах. Листя на найвищих деревах таке велике, що кожним листком можна було б накрити будинок. Я часто виходив на “дах-майданчик” цього зеленого хмарочоса і прогулювався по листу, милуючись околицями. Деяке листя було вкрите ворсинами з метр завдовжки і в палець завтовшки, і я ходив між цими ворсинами, мов серед степової ковили.
– А тварини, птахи, рослини, комахи? – спитав цікавий Пінч.
– Їх повно в лісі. Коли б я сам не бачив, важко повірити, що сила життя може бути така велика. Венера – молода планета з невичерпною родючістю. В ній так буяють життєві соки, що рослини вибиваються з ґрунту, як нафтові фонтани з свердловин. Народження і смерть змінюють одне одного з незвичайною швидкістю. Я сам досі дивуюся, що лишився живий серед усіх цих небезпек. Ґрунт, трави, ліси буквально кишать живими істотами. В напівтемряві, серед вічного туману, копошаться велетенські комахи, гади, безперервно пожираючи одне одного. Щелепи працюють без відпочинку. Це якась м’ясорубка, конвеєр життя і смерті. В цьому лісі доводиться забувати про земні масштаби. Наші удави – пітони не більші за тутешніх вужів. Наші комахи для Венери – справжні мікроскопічні істоти… Якось мені довелося рятуватися від мурашок, кожна з яких була більша за мене. Іншим разом я витримав справжній бій з мухою. І, правду кажучи, мені легше було б впоратися з найбільшим земним орлом. На таргані я міг би їздити верхи, мов на велетенській земній черепасі. А птахи! Коли б ви бачили бій птахів! Це схоже на боротьбу двох літаків-винищувачів. Зустрів я і своїх старих знайомих – “кажанів”. Вони живуть на верхів’ях дерев, заселяючи тисячі гектарів лісової площі.
Неможливо розповісти про все, що я бачив, а я ж бачив тільки куточок Венери, – закінчив Блоттон.
– А яких звірів ви вважаєте найнебезпечнішими? – спитав Ганс.
– Шестируких, – відповів Блоттон. – Я досить добре вивчив їхнє життя. Мені здається, що це не тварини. Це люди Венери. Принаймні найвищі за своїм розвитком істоти на планеті. І якщо вони загинуть в боротьбі за існування, то тільки тому, що їм властивий незрозумілий, незвичайно міцний сон. Але, можливо, в процесі еволюції вони позбудуться і цієї природної вади.
– У всякому разі нас ця вада врятувала.
– Коли налагодиться регулярне сполучення між Землею і Венерою, боротьба між шестирукими і земними людьми неминуча, – мовив Вінклер.
– Це не так страшно. Шестирукі вражають своїх ворогів газами. Люди мають ще більш убивчі засоби. Коли б ми знали, що нас чекає газова атака, то могли б узяти з собою протигази. Одного кулемета досить для перемоги!
Закінчивши свою розповідь, Блоттон виліз з куреня, сів на сук і спустив ноги. Еллен, схожа на попелясту мавпу, пролізла до нього по суку і, подолавши свою гордість та соромливість, сказала:
– О Генрі! Я так страждала, так турбувалася про вас, так чекала…
Він байдужіше, ніж завжди, глянув на неї і відповів:
– І дарма! Те, що добре для Землі, погано для Венери. І навпаки, Еллен. І навпаки. – І він сухо засміявся.
Маленька, блідолиця попеляста мавпа не зрозуміла змісту, але добре зрозуміла тон, яким це було сказано. І вона мало не впала в Тиху гавань, що кишіла венеріанськими “крокодилами” і “амебами”.
А колишній наречений із звіриною спритністю, набутою в лісах, помчав повітряним корінням на берег, де Мері полоскала у водоймі білизну, грубо відштовхнув Стормера і з посмішкою на спотворених губах підійшов до Мері.
X. Осінні думи
– Осінь і на Землі нерадісна, а на Венері вона жахлива: Живеш наче під душем. Брр! За день двадцять змін. Гарячий вітер змінюється крижаним, теплий дощ – градом, тиха погода – ураганом, і тумани, постійні тумани, – казав Блоттон, сидячи біля печери.
– На Землі є де сховатися від осені. Ніцца, Алжир, – зітхнула Делькро. – На Землі є гроші, а за гроші можна мати завжди весну.
– І на Венері теж є весна, тільки не добратися до неї: залізниці ще не прокладено і курорти не збудовано, – насмішкувато відповів Блоттон. – Так, час нам подумати про зиму.
На досаду Стормерові, лорд Генрі без будь-яких виборів і плебісцитів узяв на себе роль короля, вождя і диктатора “пасажирів”. Після своїх лісових пригод “здичавілий лорд” дуже змінився. Він став злий, грубий і настирливий. Блоттон не терпів заперечень і швидко прибрав до рук усіх “пасажирів”, у тому числі й Стормера. Стормер, правда, здався не одразу. Але після того, як Блоттон почастував його боксом, він визнав себе переможеним і затих.
“Пасажири” перебралися в печери, де було тепліше. “Плебеї” ще жили на деревах, у куренях, закінчуючи польові роботи.
– Час подумати про зиму, про майбутнє. Перед нами три можливості. Перша – перезимувати в ракеті…
– Це було б найкраще, – сказала леді Хінтон, згадавши свою затишну каюту і “земне” крісло.
– Якщо дозволить товариш Фінгер, – криво всміхаючись, додав Стормер.
– Ми його і не питатимемо, – зневажливо відповів Блоттон.
– Так, але ми нічого не припасли на зиму. А те, що зібрали вони..
– На всіх вистачить… Друга можливість – перезимувати в печері.
– Це вже гірше.
– Палива вдосталь – тепло буде. Кокосові горіхи є і на півострові. Риба, зерно, овочі…
– Якщо їх дасть товариш Фінгер.
– Містере Стормер! Я буду змушений легенько вдарити вас оцим камінцем по голові, якщо ви заважатимете мені говорити. Отже, другий проект – перезимувати в печері. Проект третій – “йти за літом”.
– Піддаючи себе небезпекам… гм… мовчу…
– Так, піддаючи себе тисячі смертельних небезпек. Це, звичайно, крайній, ризикований захід. Ракета найзручніша. Нехай цей Ганс і його товариші, як мурашки, наносять у ракету зерна, кокосових горіхів, риби, овочів. А коли Фінгер кудись піде, ми зайдемо в ракету і заволодіємо нею.
– Без великої бійки не обійдеться, – сказав Стормер.
– Так, без бійки, причому без великої бійки, не обійтись. І чим вона станеться скоріше, тим краще. Треба швидше кінчати з таким становищем. Двовладдя неприпустиме. Або ми, або вони.
– Навіщо ж ви врятували Ганса і Вінклера від шестируких?
– Крім Ганса і Вінклера, там були й інші. А без Ганса і Вінклера й вони могли загинути від шестируких. А тепер мости зруйновані, шестирукі не переберуться через затоку. Ми забезпечені всім і цілком можемо обійтися без “плебеїв”. Якщо “плебеї” не хочуть нам служити, їх треба знищити.
– Вбити всіх “плебеїв”? Кого саме?
– Фінгера і Вінклера.
– А Жак, Мері, Цандер, нарешті?
– Нам треба думати не тільки про зиму, але й про майбутнє. Без Ганса і Вінклера інші нам не страшні. Цандер корисний своїми знаннями. Ось, наприклад, одяг. Ми обносилися. Доведеться налагодити ткацьке виробництво…
– Тільки без машин! – вигукнув Шнірер.
– Жака ми перетворимо в раба…
– А Мері? – спитав Стормер.
– Мері буде моєю дружиною, – спокійно відповів лорд Блоттон.
Еллен писнула, мов миша. Леді Хінтон похитнулась і голосно зітхнула. Пінч двозначно хихикнув. Блоттон так глянув на нього, що той зіщулився і відповз у глиб печери.
– Пора вже вам, нарешті, розлучитися із земними забобонами. Дуже можливо, що нам доведеться прожити на Венері все життя. Боротьба з природою тут особливо важка. Нам треба не зменшувати – про такі шкідливі елементи, як Ганс, я не кажу, – а збільшувати наші сили. У нас мають бути дружини і діти. Здорові, життєздатні. Не можна псувати породи фізично нерівними шлюбами. Я одружуюся з Мері. Містерові Уеллеру – адже єпископа більше нема, – здається, подобається мадемуазель Делькро. Ви, Стормере, теж міцний мужчина. Вам підійде Амелі.
– Але… – крикнув Пінч і поперхнувся.
– Я не збираюся заміж, – сказала Амелі.
– На Венері це не ваша особиста справа, а громадський обов’язок. Містер Пінч, мабуть, може одружитися з Еллен, хоч сумніваюся, щоб від цієї пари були міцні діти. Ну, а ви, бароне, якщо хочете, можете взяти собі в дружини леді Хінтон. – Блоттон тріскотливо розсміявся.
Всі мовчали приголомшені. Тільки Уеллер, очевидно, був задоволений своєю долею і, стримуючи усмішку, поглядав на свою “наречену”.
Град припинився. Душний вітер розвіяв туман. Визирнуло сонце, і гріло зовсім по-літньому. Видно було, як на півострові біля складів зерна працюють Ганс, Вінклер, Мері, Жак а. сім’я Текерів, що зв’язала свою долю з “плебеями”. Зерно зсипали в мішки, брали їх на плечі і носили в “Ковчег”.
– Ці люди створені для праці, – усміхаючись сказав Блоттон.
– І Текери з ними!
– Заради дитини, мабуть, – заступилася Хінтон.
Лікар і досі відвідував її.
– Дивіться! Дивіться! Осіння процесія! – вигукнула Амелі.
Все небо вкрилося зграями перелітних птахів. По той бік затоки біля лісу, дуже швидко посувалися отари кочових химерних тварин. Кліматичні особливості Венери створили цих “сезонних скороходів”.
– Яке дивне створіння! – сказала Амелі.. – Оддалік здається, що йдуть самі велетенські ноги або що це людина на ходулях. Дві ноги товсті, величезні. Через двоповерховий будинок переступлять. Тулуб короткий, голова зовсім маленька, спереду теліпаються маленькі придатки – “руконоги”…
А ось напівверблюд, напівслон. Які величезні пузирі по боках! Мабуть, у них зберігається вода або запас жиру для далекої подорожі. Яка швидкість! Ніг майже не видно. Конем не наздоженеш.
Котяться велетенські колеса-змії, стометровими кроками міряють землю сині “землеміри”, довгими кур’єрськими поїздами мчать стоніжки.
Напівтварина-напівптах на високих палицях-ногах біжить, майже летить, допомагаючи собі “аеропланними” крильми, його обганяє чотиринога кавалерія тварин з коротким, м’ясистим хвостом, головою тапіра і трипалими руками – можливо, родоначальників венеріанських коней…
Усіх обганяють чорні “клунки” – здалеку не можна розібрати, що це за тварини. Вони стрибають, як блохи.
Але кожен їхній стрибок дорівнює сотням метрів.
У Блоттона розгорілися очі. Яка швидкість! На одній “сколопендрі” могли б уміститися всі пасажири… На жаль, нема таких ласо, нема таких міцних рук, щоб утримати ці живі машини потужністю в сотні кінських сил.
– Осіння процесія звірів, – промовила Делькро. – В Парижі це викликало б фурор.
Спостереження процесії було перерване вибухом оглушливої сили. Скелі задрижали, посипалося каміння, по майданчику перед печерами побігли тріщини. З божевільним гуркотом, шумом до неба вирвався вогняний стовп. Вогняні ріки потекли до Тихої гавані.
Ганс і його товариші, покидавши мішки, побігли до печер. Від коливання ґрунту водяний вал може залити весь півострів. Виверження тривало кілька годин. Коли б не сильний вітер, – як і під час попередніх землетрусів, – можна було б задихнутися від сірчаних випарів.
Усю ніч дрижав ґрунт. Гуркіт вулкана заглушав і громові удари, і ревіння прибою.
На ранок лава почала застигати, хоч від неї ще пашіло жаром. Ганс та його товариші, накривши голови шапками з моху, побігли до зерносховищ. Через годину приморозило. Лава застигла. Тихої гавані більше не було. Потоки лави спалили дерева. Тепер шестирукі легко могли перебратися на “плантації”. Але ліс був порожній і мовчазний. Кудись зникли під час виверження вулкана і зграї птахів, і кочові тварини. Життя на цій частині планети завмерло.
Наближалася зима…
XI. “Говорить Земля”
У Цандера стало звичкою: щоранку після сніданку ловити радіо. Він методично, за планом пробував усілякі комбінації на довгих, коротких, ультракоротких хвилях – і все дарма. Ефір мовчав. Цандер випромінював сигнали, говорив і навіть сердито кричав у мікрофон:
– Алло! Алло! Говорить Венера! Говорить Цандер!
Відповіді не було.
Іноді в радіоприймачі тріщало, шуміло. Цандер навіть серед ночі схоплювався з ліжка і біг до апарата. Але далі тріску справа не йшла. Очевидно, це були розряди насиченої електрикою венеріанської атмосфери.
Вже другу годину Цандер сидів біля приймача і, нарешті, розсерджений, підвівся. Безнадійно.
Але ось почувся тріск, хрипіння, і пролунав чіткий звук, схожий на “алло”. Цандер здригнувся, ніби від удару електричним струмом. Ще ближче припав до приймача. Тремтячими руками обережно, щоб не втратити прийом, почав настроюватися.
– Алло! Алло! Говорить Марс. Цандере, відповідайте! Говорить Марс! Ви чуєте? Цандер! Алло!
– Алло! – дико крикнув Цандер у мікрофон і не впізнав свого голосу.
– Так, так, так. Я чую. Хто говорить? – з того моменту, як вони залишили Землю, вчений не переживав такого хвилювання. – Чому “Марс”? Це назва радіостанції?
– Та ні, справжній Марс. Планета, – відповідав басок. – Говорить марсіанин Крукс.
Холодний піт зросив чоло Цандера. Галюцинація, безумство чи містифікація?
– Говоріть серйозно! – гукнув Цандер.
Невідомий співрозмовник був, очевидно, веселою людиною. В його голосі чулися нотки сміху.
– Марсіанин Крукс, без жартів. Капітан зорельота…
– Чий зореліт?..
– Чий він може бути? Звичайно, не з Стормер-Сіті. Як ви відстали од подій, Цандер! – короткий смішок. – Уся Земля вже чиста. І Марс, як бачите, теж. – Знову сміх. – Дуже радий, що ви живі й здорові. Ми вже втратили надію знайти вас…
– Хто ви? Марсіани?..
Знову сміх.
– Люди Землі, товаришу Цандер. Три години тому я висадився на Марс. А якщо я зараз на Марсі, то, отже, я марсіанин, як ви венеріанець. Ви, звичайно, з Венери говорите? Ми так і думали. Отож, Марс можна не обшукувати. Я, Крукс, поставлений на чолі загону експедиції, якій Земля доручила розшукати вас в межах Сонячної системи, а якщо буде потреба, то й поза нею.
Цандер спітнів від напруження.
Його серце так стукотіло, що заважало слухати. Цандер боявся, що зв’язок може перерватися, перш ніж він довідається про все, що треба. А цей Крукс говорив так спокійно і весело.
– Ваш зореліт, Цандере, в порядку? Не розбили під час посадки? Не біда, якщо й розбили. Може, прилетіти по вас?
– Слухайте! – гукнув Цандер і замовк: дух перехопило.
У нього було стільки питань, йому так багато треба було розповісти, що він не знав, з чого почати.
– Тільки б зв’язок не розладнався! – висловив він уголос свою думку.
– Не бійтеся, тепер не розладнається, – сміючись відповів веселий співрозмовник.
– Але чому ж Земля так довго мовчала? Зв’язок перервався ще в польоті.
– В польоті зв’язок перервався тому, що на Землі було не до того. Вашу станцію Стормер-Сіті було зруйновано, Пуччі загинув. На Землі такі бурі пройшли, яких ви навіть на Венері не бачили. Про це ще дізнаєтеся. Коли все вляглося, згадали і про вас, про товаришів Фінгера, Вінклера. Сподіваюсь, вони здорові?..
– Так, так.
– Ваші сигнали і ваш голос ми давно чули.
– І не відповідали?
– І не відповідали. Точніше, ми відповідали, а ви нас не чули.
– Чому?
– Невже не догадуєтеся? Згадайте, скільки довелося Пуччі попрацювати, щоб пробити радіопромінням шар Хевісайда. “Прострілити” променем цей шар Пуччі пощастило, і ви чули радіопередачі під час польоту. Але коли ви забралися на Венеру – кінець. На Венері, мабуть, не один, а десять шарів Хевісайда. Атмосфера цієї планети густа і дуже іонізована. Якими тільки “радіоядрами” ми не стріляли, але не могли пробити атмосферної оболонки Венери. Наші радіохвилі, очевидно, відбивалися од її поверхні.
– Ну, і як же ви розв’язали завдання?
– Ще недавно таке завдання здавалося нам майже нерозв’язним. Але група наших молодих учених впоралася з ним. Це було перед самим моїм відльотом. Під час польоту до Марса я не мав можливості випробувати новий винахід і, тільки прилетівши, як бачите, одразу ж “обновив” нову радіостанцію. Добре чути?
– Ідеально. Якщо трохи тріщить, то в цьому винен мій старенький радіоприймач і атмосфера Венери. А ви як чуєте мене?
– З тріском. Так, застаріла ваша радіотехніка, Цандере!
– Який у вас зореліт? Який двигун? Швидкість?
– Про все дізнаєтесь. І самі на ньому політаєте. А подивитися, якщо хочете, і зараз можна. Шкода, телевізійний приймач у вас теж застарів. Але якось розберете. Дивіться. Вмикаю з підсвіченням, сонечко на Марсі тьмяно світить.
Цандер побачив освітлену прожектором людину в щільно пригнаному, блискучому одязі, в кисневій масці. Людина сиділа на похідному стільці біля маленького складаного столика. Позаду людини виднівся великий зореліт, що своєю формою був схожий на сома. Смуга світла осяяла червонувату піщану пустелю, темні купи невисоких рослин удалині біля води.
Від маски Крукса відходили проводи до ящика з рамочною антеною, що стояв на піску. Очевидно, у Крукса під маскою був мікрофон.
– Схожий я на марсіанина? – спитав Крукc.
З зорельота вийшли двоє, тюпали в промінь прожектора і блиснули щільно обтягнутим одягом, мов риби на сонці.
Зображення погасло.
– Вам треба поговорити з начальником експедиції Голубом. Це найголовніший наш начальник. Він зараз на стратосферній станції. Я доповім йому. А з вами ми ще побалакаємо і, сподіваюся, незабаром познайомимося особисто. Привіт товаришам.
Радіоприймач замовк. Цандер дивився на нього майже з жахом: що коли він не оживе…
– Алло, Цандер! Говорить Голуб! Привіт! Радий вас чути. Вирішуйте з Гансом і Вінклером, чи повернетеся ви на Землю у своєму зорельоті, чи прислати по вас Крукса. Він на Марсі. Земля чекає вас.
– А що робиться на Землі?
– Прилетите, побачите! Організовано Світовий союз республік.
– А де ви зараз?
– Я на маленькому штучному Місяці – недавно створеному новому супутникові Землі. На ньому провадимо дослідження космічного проміння, займаємося астрономією. Він же є портом для відправки зорельотів… Я чекаю від вас відповіді, Цандере.
Радіоприймач знову замовк. Цандер важко дихав. Він ледве підвівся. Новини приголомшили його.
Не чекаючи, поки прийде Ганс, Цандер кинувся до дверей і, забувши навіть причинити. їх за собою, без капелюха побіг униз кам’янистою дорогою ущелини крізь дощ з градом.
Цандер був уже біля печер. У каламуті дощу він налетів на щось м’яке, темне. Почулося невдоволене “ква”. Відскочив, роздивився і мало не зареготав, хоч був страшенно збуджений.
Назустріч йому йшла курйозна процесія чорних “капуцинів”. Позаду гордо виступав Ганс. До спини кожного “капуцина” було прив’язано мішок. Це Ганс, щоб полегшити і прискорити перенесення запасів їжі в ракету, використав ручних покірливих і слухняних птахів – “пінгвінів”. Цандер покликав Ганса. Вітер одніс слова вбік. Блоттонові, який визирнув з печери, вчулося, ніби Цандер крикнув: “Земля горить!” Що б це значило?..
– Земля говорить! – уже чітко прокричав Цандер.
Ганс схвильований підбіг до нього… Задиханий Цандер коротко розповів про свої переговори з Круксом і Голубом. Блоттон підслуховував.
Ганс схопився з місця і побіг на гору з такою швидкістю, наче за ним гналися всі звірі Венери. Стомлений Цандер не встигав за Гансом. “Пінгвіни” без “пастуха” тупцювали на місці і здивовано квакали.
Надійшов Вінклер.
– Гоп-гоп! – погнав він пернатих носіїв далі.
А Ганс, переплигуючи через калюжі, спотикаючись і падаючи, біг і біг, і серце в нього трохи не розривалося в грудях. У ракеті він упав майже непритомний, полежав, заспокоївся і кинувся до радіоприймача.
Він говорив з Марсом, з позаземною станцією, із Землею!..
Які чудові новини! Які грандіозні роботи, яке величне перетворення Землі!..
На екрані телевізора перед ним мерехтіли картини, від яких захоплювало подих…
Сріблястими плотами стояли готові до відльоту ракети-торпеди для штурму неба.
Навколо Землі кружляв маленький штучний Місяць, на якому провадилася захоплююча наукова робота.
Плавучі міста на велетенських котках перетинами океани. Вони вміщали багато тисяч пасажирів. Плавучі фабрики і заводи виробів, вихідну сировину для яких давало море.
На затіненому боці Землі, там, де була ніч, сяяли вогняні стрічки – шляхи земних стратопланів.
Пробиваючи крижані гори подібно до венеріанських розпечених “прасок”, уздовж північного узбережжя Євразії швидко йшли каравани “льодоплавів”.
З висоти штучного Місяця полярний і заполярний Сибір сяяв вогнями незліченної кількості електричних сонць-прожекторів, фабрик, заводів… Тайга, тундра горіли, мов небо в зоряну ніч…
Прямі поїзди мчали з Європи в Америку через Берінгову греблю…
Багатомільйонні армії робітників, озброєні складними машинами, наступали на льоди Гренландії, на тропічні джунглі, поліпшуючи клімат, завойовуючи нові площі для населення.
Висаджуючи в повітря, ламаючи кригу Антарктики, люди добували з-під землі незліченні багатства південно-полярних скарбів.
Велетенські “віадуки” на трьохсотметрових фермах, призначення яких Ганс не знав, тяглися на тисячі кілометрів.
В Атлаських горах, на Памірі, в Кордильєрах височіли труби “штучних циклонів” для використання дарової енергії вітру…
Штучні острови-аеропорти були розкидані по Атлантичному й Тихому океанах…
Багато гір – в Хібінах, на Уралі – наче розтанули наполовину, інші зникли зовсім, на рівнинах виросли штучні гори і загороди заввишки з велику гору для захисту полів і садів од вітрів. Ріки з виправленими річищами і нові канали вкрили Землю сріблястою мережею прямих ліній…
Оновлена Земля, і на ній інше людство – бадьоре, життєрадісне, вільне.
“Коли ж вони встигли все це зробити? – здивовано думав Ганс. – Чи справді на Землі час пішов уперед? Чи, може, тут позначився “соціальний закон відносності часу”, коли “невичерпні запаси людської енергії звільняються від кайданів війни і класової боротьби?..”
Задовольнивши трохи свою цікавість, Ганс міг почати розмову і про справу – про нинішній день.
Звичайно, він полетить на Землю на своїй ракеті. Він сам керуватиме нею. Він витримає екзамен на капітана міжзоряного плавання.
Хто полетить назад? Цандер, Фінгер, Вінклер, Мері, Жак, Текер з сім’єю… Можливо, Шнірер з дочкою. Хай подивиться філософ, що можна зробити з машинами, коли їх використовують не на шкоду людям. Інші – мотлох, непотрібні Землі. Вони хотіли знайти “нову землю”, хай і живуть на Венері, якщо зможуть.
– Отже, до скорого побачення!
Ганс, збуджений до краю, вибіг з ракети.
До зорельота підходив Вінклер з своїми “капуцинами”. Ганс кинувся до Вінклера, мов ошалілий, і стиснув його в обіймах. Радість його була така велика, що він сміючись почав обнімати навіть “пінгвінів”. Птахи тільки здивовано квакали – вони нічого не розуміли в світовій політиці.
– Божевільний, – промовив стиснутий в обіймах Вінклер. – Чи ти очманів?
Ганс приклав руки до грудей, потім простягнув їх до неба і вигукнув:
– Земля! Нова Земля!