412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Эркюль пуаро (сборник) (СИ) » Текст книги (страница 7)
Эркюль пуаро (сборник) (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 22:53

Текст книги "Эркюль пуаро (сборник) (СИ)"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 52 страниц)

Я подозреваю, что это письмо оставалось в распоряжении некоего правительства, и это самое правительство вступило с вами в торговлю – письмо в обмен на чертежи нового бомбардировщика. Кто-то, может, и отказался бы. Вы – нет! Вы согласились. Агентом в этом деле была миссис Вандерлин. Она приехала сюда по договоренности, чтобы совершить обмен. Вы выдали себя, когда признались, что у вас нет определенного плана, чтобы ее поймать. Это предположение сделало причину ее приглашения сюда невероятно шаткой.

Это вы устроили кражу. Вы сделали вид, что увидели вора на террасе – таким образом выведя Карлайла из-под подозрения. Даже если бы он не покинул кабинет, стол стоял так близко к окну, что вор мог схватить чертежи, пока Карлайл возился возле сейфа, повернувшись к столу спиной. Вы подошли к столу и спрятали чертежи у себя в кармане до того момента, когда, переиграв план, подсунули их в несессер миссис Вандерлин. Взамен она отдала вам то самое роковое письмо под видом собственного, которое она якобы не успела отправить.

Пуаро замолчал.

Лорд Мэйфилд заговорил:

– Вы все знаете, мосье Пуаро. Наверняка вы меня считаете полным ублюдком.

Сыщик быстро отмахнулся.

– Нет-нет, лорд Мэйфилд. Как я уже сказал вам, я считаю вас очень умным человеком. Мне внезапно пришел в голову наш вчерашний разговор. Вы первоклассный инженер. Мне кажется, в спецификациях этого бомбардировщика появились некоторые изменения, сделанные настолько искусно, что трудно будет понять, почему машина не так хороша, как должна быть. Некое зарубежное правительство потерпит что-то вроде неудачи... Я уверен, что для них это будет большим разочарованием.

Снова воцарилось молчание. Затем лорд Мэйфилд сказал:

– Вы слишком умны, мосье Пуаро. Прошу вас поверить только в одно – я верю в себя. И уверен, что я тот самый человек, которому суждено провести Англию сквозь грядущий кризис, предвидимый мною. Если я не буду твердо уверен в том, что нужен моей стране, чтобы встать у руля государства, я никогда не сделал бы того, что я сделал, – не убил двух зайцев одним выстрелом и спас себя от опасности путем хитроумной уловки.

– Милорд, – сказал Пуаро, – если бы вы не могли убить двух зайцев одним выстрелом, вы не смогли бы стать политиком!

ЗЕРКАЛО МЕРТВЕЦА
Dead Man’s Mirror


ГЛАВА 1

Квартира была из современных. Мебель тоже была современной. Кресла были квадратными, стулья угловатыми. Современный письменный стол стоял прямо перед окном, а за ним сидел маленький пожилой мужчина. Его голова была единственным во всей комнате неквадратным предметом. Она была яйцеобразной.

Мосье Эркюль Пуаро читал письмо:

Станция: Уимперли...........Хэмборо-Клоуз,

Телеграф:.........................Хэмборо-Сент-Мэри

Хэмборо-Сент-Джон..........Уэстшир.

24 сентября 1936.

Мосье Эркюлю Пуаро.

«Дорогой сэр!

У меня возникла проблема, которая требует чрезвычайной тонкости и секретности. Я слышал о вас очень хорошие отзывы и решил доверить вам это дело. У меня есть основания полагать, что я стал жертвой мошенничества, но по семейным обстоятельствам я не хочу прибегать к услугам полиции. Я предпринял собственные меры для того, чтобы решить эту проблему, но вы должны быть готовы приехать сюда немедленно по получении телеграммы. Буду вам весьма обязан, если вы не станете отвечать на это письмо.

Всегда ваш,

Жерваз Шевеникс-Гор».

Брови мосье Пуаро медленно поползли на лоб, пока чуть не коснулись волос.

– И кто такой, – вопросил он в пространство, – этот самый Шевеникс-Гор?

Сыщик подошел к книжному шкафу и вытащил большой толстый том. Он довольно быстро нашел интересующую его справку.

«ШЕВЕНИКС-ГОР, сэр Жерваз Фрэнсис Ксавьер, 10-й баронет с 1694; бывший капитан 17-го уланского полка; родился 18 мая 1878; старший сын сэра Гая Шевеникс-Гора, 9-го баронета, и леди Клаудии Бретертон, 2-й дочери 8-го графа Уоллингфорда. Наследовал титул отца в 1911; женился в 1912 на Ванде Элизабет, старшей дочери полковника Фредерика Арбетнота, см. соотв. стр.; закончил Итон. Участник войны в Европе, 1914–1918. Занятия: путешествия, охота на крупную дичь. Адрес: Хэмборо-Сент-Мэри, Уэстшир, и Лаундс-сквер,218, Юго-Восточный Лондон. Клубы: «Кавалерия», «Путешественники».

Пуаро слегка неодобрительно покачал головой. Пару минут он размышлял, затем подошел к маленькому столику, выдвинул ящик и достал оттуда стопку карточек.

Его лицо прояснилось.

A la bonne heure![30]30
  В добрый час! (фр.).


[Закрыть]
Это дело как раз для меня! Он наверняка будет там.

II

Герцогиня приветствовала сыщика чрезвычайно льстиво.

– Значит, вы все-таки сумели приехать, мосье Пуаро! Это замечательно!

– Замечательно, что мне повезло оказаться здесь, мадам, – пробормотал, кланяясь, Пуаро.

Он увильнул от нескольких важных и блестящих персон – знаменитого дипломата, не менее знаменитой актрисы и известного пэра-спортсмена – и наконец обнаружил того, кого искал, – вечного гостя из категории «среди прочих присутствующих», мистера Саттертвейта.

Мистер Саттертвейт дружелюбно что-то прощебетал.

– Наша дорогая герцогиня... мне всегда доставляют большое удовольствие ее приемы... Такая личность, если вы понимаете, о чем я. Я часто виделся с ней на Корсике несколько лет назад...

Разговор мистера Саттертвейта, как всегда, был без меры приправлен упоминаниями о титулованных знакомых. Возможно, что иногда ему бывало приятно и общество каких-нибудь господ Джонса, Брауна или Робинсона, но он о таких фактах не упоминал. Однако назвать мистера Саттертвейта просто снобом и поставить на этом точку было бы несправедливо. Он был внимательным наблюдателем человеческой натуры, и если говорят правду, что наблюдатель лучше всех понимает в игре, то мистер Саттертвейт знал очень много.

– Понимаете, мой дорогой друг, я сто лет вас не видел. Я всегда ощущал себя в привилегированном положении, наблюдая, как вы работали над делом в «Вороньем гнезде» прямо у меня на глазах. С тех пор я чувствовал себя, как говорится, посвященным... Кстати, я только на прошлой неделе виделся с леди Мэри. Очаровательное создание – вся цветочный аромат и лаванда!

Коснувшись мимоходом пары скандалов, бывших в данный момент у всех на слуху – неосторожное поведение дочери одного графа и плачевное поведение некоего виконта, – Пуаро сумел наконец ввернуть имя Шевеникс-Гора.

Мистер Саттертвейт ответил немедленно:

– О, это настоящий характер, если хотите! Его прозывают «последним баронетом».

Pardon, я не совсем понимаю.

Мистер Саттертвейт милостиво отнесся к непониманию иностранца.

– Это шутка, понимаете, шутка. Конечно же, он не является последним баронетом в Англии – но он представитель конца их эпохи. Злой лысый баронет, чокнутый безалаберный, столь популярный в романах прошлого века, – человек, который заключает невероятные пари и всегда их выигрывает.

Он принялся более подробно излагать, что имелось в виду. В молодые годы Жерваз Шевеникс-Гор обошел вокруг света на паруснике. Он побывал в полярной экспедиции. Он вызвал на дуэль гонщика. Он на спор въехал на своей любимой кобыле по лестнице герцогского дома. Он однажды выскочил из ложи на сцену и унес известную актрису прямо посреди спектакля.

И таким анекдотам о нем не было числа.

– Это старинная семья, – продолжал мистер Саттертвейт. – Сэр Гай де Шевеникс был участником Первого крестового похода. Теперь, увы, род, видимо, приходит к своему концу. Старина Жерваз – последний Шевеникс-Гор.

– Его состояние... он разорился?

– Вовсе нет. Жерваз сказочно богат. Он владеет ценной семейной недвижимостью – угленосными залежами, – и к тому же он еще в молодости заявил права на какие-то там горные разработки не то в Перу, не то в Южной Африке, где и сколотил состояние. Замечательный человек. За что ни берется – все ему удается.

– Сейчас он, конечно, уже в годах?

– Да, бедный старина Жерваз. – Мистер Саттертвейт вздохнул и покачал головой. – Большинство сказали бы – совсем из ума выжил. В чем-то они правы. Он сумасшедший – то есть не душевнобольной или бредит наяву, просто не такой, как все. Он всегда был очень большим оригиналом.

– А с годами оригинальность становится эксцентричностью? – предположил Пуаро.

– Очень верно. Именно так и случилось с бедным старым Жервазом.

– Возможно, у него непомерное самомнение?

– Абсолютно точно. Мне кажется, что в мыслях Жерваза весь мир делится на две половины – Шевеникс-Горы и все остальные.

– Преувеличенное ощущение принадлежности к роду!

– Да. Эти Шевеникс-Горы все надменны как черти – сами себе закон. В Жервазе, последнем в роду, это проявилось очень сильно. Он... ну, понимаете, если его послушать, так он прямо Господь Всемогущий!

Пуаро медленно задумчиво кивнул:

– Да, могу себе представить... Понимаете, я получил от него письмо. Необычное письмо. Это не просьба – это приказ!

– Королевский приказ, – хмыкнул мистер Саттертвейт.

– Вот именно. Этому сэру Жервазу даже не пришло в голову, что я, Эркюль Пуаро, человек важный, что у меня полно дел! И вряд ли я все брошу и побегу к нему, как собака, как ничтожество, обрадовавшееся поручению!

Мистер Саттертвейт прикусил губу, пытаясь сдержать улыбку. Ему пришло в голову, что в вопросе самомнения Эркюль Пуаро стоит Жерваза Шевеникс-Гора.

Он пробормотал:

– И, конечно, вызов был срочный?

– Нет! – Пуаро патетически воздел руки. – Я должен быть в его распоряжении, и всё, если я ему потребуюсь! Enfin, je vous demande![31]31
  Короче, вы мне нужны! (фр.).


[Закрыть]

Снова он красноречиво воздел руки, куда яснее, чем словами, выражая степень крайней ярости.

– Как я понимаю, – сказал мистер Саттертвейт, – вы отказались?

– У меня еще не было возможности, – медленно проговорил Пуаро.

– Но вы откажетесь?

На лице маленького человечка возникло новое выражение. Его брови растерянно сошлись. Он сказал:

– Как бы сказать? Отказаться – это было первым моим побуждением. Но я не знаю... Есть, в конце концов, такая вещь, как чутье. И я чую что-то...

Мистер Саттертвейт воспринял последнее заявление без малейшего удивления.

– О? – сказал он. – Это интересно...

– Мне кажется, – продолжал Эркюль Пуаро, – что описанный вами человек должен быть очень уязвим...

– Уязвим? – удивился мистер Саттертвейт. Это определение никак не подходило Жервазу Шевеникс-Гору. Но мистер Саттертвейт был человеком проницательным и наблюдательным. Он медленно проговорил: – Кажется, я вас понимаю.

– Такие люди облачены в доспех – и какой доспех! Доспех крестоносца и в сравнение с ним не идет – это броня надменности, гордыни, полного самоутверждения. Эта броня в какой-то мере является защитой от стрел, каждодневных стрел жизни, которые отскакивают от нее. Но в этом есть и опасность – порой человек в такой броне может даже не заметить, что на него нападают. Он не сразу увидит, не сразу услышит – и еще позже почувствует.

Пуаро помолчал, затем спросил, меняя тему:

– Из кого состоит семья сэра Жерваза?

– Так... Его жена Ванда. Она из Арбетнотов – очень красивая была девушка. И до сих пор красива, уже как женщина. Она ужасно забывчива. Очень предана Жервазу. Склонна к оккультизму, как мне кажется. Носит всякие амулеты, скарабеев и утверждает, что она – реинкарнация какой-то там египетской царицы... Затем Рут – их приемная дочь; своих детей у них нет. Очень привлекательная, современная девушка. Вот и вся семья. За исключением, конечно, Хьюго Трента. Это племянник Жерваза. Памела Шевеникс-Гор вышла замуж за Реджи Трента, и Хьюго – их единственный сын. Он сирота. Конечно, он может унаследовать титул, но мне кажется, что в конце концов он заполучит и деньги Жерваза. Симпатичный парень, служит в конной гвардии.

Пуаро задумчиво кивнул, затем спросил:

– Сэр Жерваз очень страдает, что у него нет сына, который мог бы унаследовать его имя?

– Мне кажется, это должно очень глубоко его ранить.

– Род для него много значит?

– Да.

Мистер Саттертвейт пару минут молчал, весьма заинтригованный. Наконец он решился спросить:

– Вы видите какую-нибудь причину, по которой вам следует поехать в Хэмборо-Клоуз?

Пуаро медленно покачал головой.

– Нет, – сказал он. – Насколько я вижу, причины нет никакой. Но тем не менее, думаю, я поеду туда.



ГЛАВА 2

Эркюль Пуаро сидел в углу купе первого класса, в вагоне стремительно летящего по сельской Англии поезда. Он задумчиво достал из кармана аккуратно сложенную телеграмму, развернул ее и прочел:

«Садитесь на поезд в 16:30 от вокзала Сент-Панкрас и скажите кондуктору, чтобы экспресс остановился в Уимперли.

Шевеникс-Гор».

Сыщик сложил телеграмму и снова сунул в карман.

Кондуктор в поезде был угодлив. Джентльмен едет в Хэмборо-Клоуз? О да, гости сэра Шевеникс-Гора всегда останавливают экспресс в Уимперли.

– Мне кажется, это особая привилегия, сэр.

После этого кондуктор дважды заходил в купе – в первый раз, чтобы заверить пассажира, что будет сделано все, чтобы купе было только для него одного, второй – чтобы объявить, что экспресс опаздывает на десять минут.

Поезд должен был прибыть в 19:50, но Пуаро вышел на платформу маленькой станции ровно в две минуты девятого и сунул вожделенную полукрону в руку кондуктора.

Локомотив свистнул, и «Северный экспресс» двинулся дальше. К Пуаро подошел высокий шофер в темно-зеленой форме.

– Мистер Пуаро? В Хэмборо-Клоуз?

Он взял опрятный саквояж детектива и пошел с платформы. Их ждал большой «Роллс-Ройс». Шофер открыл Пуаро дверцу, набросил ему на колени роскошную меховую полсть, и они тронулись с места.

Через какие-то десять минут езды по пересеченной местности, миновав крутые повороты и сельские лужайки, машина свернула в широкие ворота, обрамленные огромными каменными грифонами.

Они проследовали через парк прямо к дому. Когда машина подъехала, дверь была открыта, и на переднем крыльце появился дворецкий внушительных размеров.

– Мистер Пуаро? Добро пожаловать, сэр.

Он пошел впереди, вступил в холл, открыл дверь посередине справа и объявил:

– Мистер Эркюль Пуаро.

В комнате было несколько человек в вечерних платьях, и когда Пуаро вошел, окинув всех быстрым взглядом, он понял, что его появления не ждали. Взгляды всех присутствующих устремились на него с искренним изумлением.

Затем высокая женщина с черными с проседью волосами неуверенно подошла к нему. Пуаро склонился над ее рукой.

– Прошу прощения, мадам, – сказал он. – Боюсь, мой поезд опоздал.

– Вовсе нет, – рассеянно сказала леди Шевеникс-Гор. Она по-прежнему озадаченно смотрела на него. – Вовсе нет... мистер... я не совсем расслышала...

– Эркюль Пуаро.

Он произнес свое имя четко и ясно. Кто-то у него за спиной тихо ахнул. В то же время сыщик понял, что хозяина в комнате явно нет. Он мягко прошептал:

– Вы знали, что я приеду, мадам?

– О... о да, – неубедительно проговорила она. – Я думаю... в смысле, полагаю, но я такая глупая, мосье Пуаро... Я все забываю. – В ее голосе звучало меланхолическое удовлетворение этим фактом. – Мне говорят – но у меня в голове ничего не задерживается! Исчезает! Словно мне ничего и не говорили.

Затем, словно спохватившись, что не выполнила свой долг, она окинула все вокруг рассеянным взглядом и пробормотала:

– Полагаю, вы всех знаете.

Хотя это, очевидно, было не так, данная фраза была явным заученным заклинанием, при помощи которого леди Шевеникс-Гор избавляла себя от трудов представлять людей и вспоминать их имена.

Сделав чрезвычайное усилие, чтобы разрешить нынешнюю сложную ситуацию, она добавила:

– Моя дочь, Рут.

Стоявшая перед ним девушка тоже была высокой и темноволосой, но совершенно другого типа. Вместо плосковатых, нечетких черт лица леди Шевеникс-Гор у нее был красиво вылепленный нос с легкой горбинкой и четкая, скульптурная линия подбородка. Ее черные кудрявые волосы были зачесаны назад, открывая лицо. Цвет ее лица был ярким и чистым, почти без косметики. Эркюль Пуаро подумал, что это одна из самых прелестных девушек, которые ему только встречались.

Он также понял, что она не только хороша собой, но и умна, а также определенно обладает гордостью и характером. Говорила Рут слегка нараспев, что показалось ему нарочитым.

– Как замечательно, – сказала она, – принимать у себя мосье Эркюля Пуаро! Полагаю, старик решил устроить нам сюрприз.

– Так вы не знали о моем приезде, мадемуазель? – быстро спросил он.

– Понятия не имела. И мне придется подождать с моим альбомом для автографов до конца ужина.

Из холла послышался звук гонга, в дверях возник дворецкий и объявил:

– Ужинать подано.

И тут, прямо перед тем как было произнесено слово «подано», случилось нечто весьма любопытное. Царственный слуга на какое-то мгновение превратился в крайне изумленного простого смертного...

Эта метаморфоза была настолько мгновенной, и маска вышколенного дворецкого вернулась на место так быстро, что любой, кто не смотрел бы в этот момент на него, не заметил бы этой перемены. Однако Пуаро смотрел. Ему стало интересно.

Дворецкий замялся в дверях. Хотя его лицо снова стало бесстрастным, как и полагалось, в его фигуре чувствовалась напряженность.

Леди Шевеникс-Гор сказала неуверенно:

– О боже, это очень необычно. Правда, я... я просто не знаю, что делать.

Рут обратилась к Пуаро:

– Этот внезапный испуг, мосье Пуаро, вызван тем фактом, что мой отец впервые как минимум за двадцать лет опоздал к ужину.

– Это невероятно, – стенала леди Шевеникс-Гор. – Жерваз никогда...

Пожилой человек с солдатской выправкой подошел к ней и искренне рассмеялся.

– Старина Жерваз! Наконец-то опоздал! Честное слово, он у нас получит за это! Наверное, запонка убежала, как думаете? Или Жерваза обычные наши беды не берут?

Леди Шевеникс-Гор ответила низким озадаченным тоном:

– Но Жерваз никогда не опаздывает.

Ужас, вызванный этим обычным затруднением, казался почти нелепым. И все же Эркюлю Пуаро это таким уж смешным не показалось... За этим испугом он ощущал тревогу – возможно, даже предчувствие. И ему тоже показалось странным, что Жерваз Шевеникс-Гор не вышел к гостю, которого вызвал сюда таким таинственным образом.

А пока никто не знал, что делать. Это была беспрецедентная ситуация, и никто не понимал, как в ней следует поступить.

Наконец леди Шевеникс-Гор взяла на себя инициативу, если это можно было так назвать. Ее поведение было чрезвычайно неуверенным.

– Снелл, – сказала она, – ваш хозяин...

Она не закончила предложения, выжидательно глядя на дворецкого.

Снелл, который, очевидно, привык к такой манере хозяйки получать информацию, ответил на невысказанный вопрос:

– Сэр Жерваз спустился вниз в пять минут восьмого, миледи, и направился прямо в кабинет.

– О, я понимаю. – Рот ее был по-прежнему открыт, взгляд устремлен куда-то вдаль. – Вам не кажется... в смысле... что он слышал гонг?

– Я думаю, он должен был слышать, миледи, ведь гонг находится прямо рядом с дверью кабинета. Я, конечно, не знал, был ли сэр Жерваз еще в кабинете, иначе сказал бы ему, что ужин подан. Может, мне пойти сказать ему сейчас, миледи?

Леди Шевеникс-Гор с откровенным облегчением схватилась за это предложение.

– О, благодарю вас, Снелл. Да, пожалуйста, скажите ему. Конечно.

Когда дворецкий вышел, она сказала:

– Снелл – настоящее сокровище. Я полностью полагаюсь на него. Не знаю, что бы я делала без Снелла.

Кто-то что-то сочувственно пробормотал, но никто ничего не сказал. Эркюль Пуаро, глядя с внезапно обострившимся вниманием на эту полную людей комнату, понял, что все до единого напряжены. Он быстро пробежался по ним взглядом, наскоро классифицируя их. Двое пожилых мужчин, один с солдатской выправкой, который только что говорил, и второй – худой, прижимистый, седой, с крепко сжатыми губами юриста.

Двое молодых – очень разного типа. Один, с усами и сдержанно-надменным видом, был, как предположил Пуаро, племянником сэра Жерваза, конногвардейцем. Второго, с гладкими зачесанными назад волосами и довольно откровенной стильной миловидностью, сыщик отнес к определенно более низкому социальному классу. Здесь также находились невысокая женщина средних лет, в пенсне, с умными глазами, и девушка с огненно-рыжими волосами.

В дверях появился Снелл. Манеры его были безупречны, но снова эта маска бесстрастного дворецкого не могла полностью скрыть беспокойства.

– Простите, миледи, но дверь заперта.

– Заперта?

Голос был мужской – молодой, встревоженный, с призвуком возбуждения. Говорил тот самый симпатичный молодой человек с зализанными назад волосами. Он торопливо вышел вперед:

– Может, мне пойти посмотреть?..

Но Эркюль Пуаро очень ненавязчиво перехватил руководство. Он сделал это настолько естественно, что никому не показалось странным, что только что приехавший чужак внезапно взял на себя командование в этой ситуации.

– Идемте, – сказал он. – Пойдемте к кабинету.

Затем он обратился к Снеллу:

– Будьте добры, проводите нас.

Снелл повиновался. Пуаро шел за ним по пятам, а следом, как овечки, потянулись остальные.

Снелл прошел через большой холл, мимо большого разветвленного изгиба лестницы, мимо огромных дедовских часов и алькова, в котором стоял гонг, и по узкому проходу, который заканчивался дверью.

Здесь Пуаро прошел вперед Снелла и подергал ручку. Она повернулась, но дверь не открылась. Пуаро тихонько постучал. Он стучал громче и громче. Затем, внезапно сдавшись, опустился на колени и заглянул в замочную скважину.

Наконец он медленно поднялся и обвел присутствующих взглядом. Лицо его было суровым.

– Джентльмены! – сказал Пуаро. – Эту дверь следует немедленно вскрыть!

По его указанию два молодых человека, высокие и крепкие, налегли на дверь. Это оказалось непростым делом. Двери в Хэмборо-Клоуз были солидными. Однако в конце концов замок поддался и дверь с деревянным треском распахнулась внутрь.

На мгновение все сгрудились в дверях, глядя на открывшуюся картину[32]32


[Закрыть]
. Свет был включен. С левой стороны комнаты стоял большой письменный стол – массивное сооружение из красного дерева. Не за столом, а сбоку от него, прямо спиной к вошедшим в кресле обмяк крупный мужчина. Голова его и верхняя часть тела накренились направо, правая рука бессильно свисала вниз. Прямо под ней на ковре лежал маленький блестящий пистолет...

Раздумывать было не о чем, картина представлялась ясной. Сэр Жерваз Шевеникс-Гор застрелился.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю