Текст книги "Эркюль пуаро (сборник) (СИ)"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 52 (всего у книги 52 страниц)
ДЖЕПП. Почему вы не упоминали об этом раньше?
ЛЮСИЯ. Я...
ДЖЕПП. Минуточку, миссис Эмори.
Люсия пытается что-то сказать, но Рейнор продолжает.
РЕЙНОР. Просто вылетело из головы. А вспомнилось только сейчас, когда мистер Эмори сказал, что сэр Клод был отравлен гиосцином. Разумеется, я никого не подозреваю. Меня просто поразило совпадение. Это мог быть вовсе не гиосцин.
ДЖЕПП (Люсии). Итак, мэм, что вы можете сказать об этом?
ЛЮСИЯ. Мне нужно было что-нибудь, чтобы заснуть.
ДЖЕПП (Рейнору). Вы видели, как она высыпала из пузырька почти все?
РЕЙНОР. Мне так показалось.
ДЖЕПП (Люсии). Для того, чтобы заснуть, такого количества не нужно – хватит одной-двух таблеток. Что вы сделали с остальными?
ЛЮСИЯ. Я не помню...
КАРЕЛЛИ. Видите, инспектор? Вот она – ваша убийца! Вы хотели правду, инспектор, – вы ее получите. Я приехал сюда, чтобы встретиться с этой женщиной. Она сама обратилась ко мне – сказала, что достанет формулу, и предложила продать ее мне. Признаю, что имел дело с подобными вещами в прошлом.
ДЖЕПП. Ваше последнее признание недорого стоит. Нам и так это известно. (Люсии.) Что вы на все это скажете?
РИЧАРД. Я...
ДЖЕПП. Я попросил бы вас, сэр.
КАРЕЛЛИ. Взгляните на эту женщину! Вы не знаете, кто она. А я – знаю! Она дочь Сельмы Готц, – одной из самых порочных женщин в мире.
ЛЮСИЯ. Это неправда! Неправда! Не слушайте...
РИЧАРД (Карелли). Я вам все кости переломаю!
ДЖЕПП. Успокойтесь, сэр, успокойтесь. Мы должны добраться до истины. Итак, миссис Эмори...
Пауза.
ЛЮСИЯ. Я... я... (Смотрит на Ричарда, потом на Пуаро. Протягивает руку к Пуаро.)
ПУАРО. Мужайтесь, мадам. Доверьтесь мне. Скажите им правду. Мы подошли к черте, за которой ложь уже не поможет.
Люсия умоляюще смотрит на Пуаро.
Sì, sì[230]230
Да, да (итал.).
[Закрыть]. Наберитесь смелости и говорите.
ЛЮСИЯ. Это правда, я дочь Сельмы Готц. Неправда, что я просила этого человека приехать сюда и предлагала продать ему формулу. Он появился здесь, чтобы шантажировать меня!
РИЧАРД (подходя к Люсии). Шантажировать?!
ЛЮСИЯ (Ричарду). Он угрожал, что расскажет тебе о моей матери, если я не достану ему формулу, но я этого не сделала. Думаю, он сам украл ее. У него была возможность – он оставался здесь один. И теперь я понимаю – он хотел, чтобы я приняла гиосцин и покончила с собой, тогда все решили бы, что это я украла бумагу. Он почти загипнотизировал меня... (Осекается и всхлипывает у Ричарда на плече.)
Мисс Эмори встает.
РИЧАРД. Люсия! (Повернувшись к инспектору, напряженно.) Инспектор, я хочу поговорить с вами с глазу на глаз.
Джепп секунду смотрит на Ричарда, потом коротко кивает Джонсону.
ДЖЕПП. Очень хорошо.
Джонсон выходит, Барбара и Гастингс уходят в сад.
МИСС ЭМОРИ. Пойдем, милочка. Мне никогда не нравился этот человек. (Уводит Люсию.)
РЕЙНОР (Ричарду). Мне жаль, Эмори, очень жаль. (Уходит.)
Карелли берет свой чемодан и идет к дальней левой двери. Джепп кивком подзывает Джонсона.
ДЖЕПП (Джонсону). Присмотрите за миссис Эмори и... за доктором Карелли.
Карелли оборачивается у двери.
Чтобы не было никаких штучек, поняли меня?
ДЖОНСОН. Понял. (Смотрит на Карелли.)
Карелли и Джонсон выходят. Джепп закрывает за ними дверь.
ДЖЕПП. Прошу прощения, сэр, но после того, что нам рассказал мистер Рейнор, я обязан принять все меры предосторожности.
РИЧАРД. Инспектор!
ДЖЕПП. Итак, сэр, что вы хотели сказать?
РИЧАРД (с расстановкою). Я убил своего отца.
ДЖЕПП (с улыбкой). Не выйдет, сэр.
РИЧАРД. Что?
ДЖЕПП. Нет, сэр, номер не пройдет. Я знаю, вы очень преданы своей прекрасной даме – недавно поженились и все такое. Но, говоря откровенно, не стоит совать шею в петлю ради испорченной женщины. Хотя и хорошенькой, надо признать.
РИЧАРД (гневно). Инспектор Джепп!
ДЖЕПП. Не стоит обижаться на меня, сэр. Я не стал ходить вокруг да около, а выложил вам чистую правду, и не сомневаюсь, что присутствующий здесь мосье Пуаро скажет вам то же самое. Мне очень жаль, сэр, но долг есть долг, а убийство есть убийство. Вот и все.
Джепп выходит.
РИЧАРД. Вы скажете то же самое, мистер Пуаро?
Пуаро достает из кармана портсигар и вынимает сигарету.
ПУАРО. Когда вы впервые заподозрили свою жену?
РИЧАРД. Я никогда...
ПУАРО. О-о, не надо лгать! Вы начали подозревать ее еще до моего приезда. Вот почему вы так старались избавиться от меня. Не отрицайте. Обмануть Эркюля Пуаро невозможно. (Закуривает сигарету.)
РИЧАРД. Вы ошибаетесь, глубоко ошибаетесь.
ПУАРО. Однако есть не меньше улик и против вас. Вы держали в руках и лекарства, и чашку с кофе, вы нуждались в деньгах и отчаянно пытались раздобыть их. О да, вас вполне можно заподозрить.
РИЧАРД. Инспектор Джепп с вами не согласен.
ПУАРО. Что ж, Джепп руководствуется здравым смыслом. Он ведь не влюбленная женщина.
РИЧАРД. Влюбленная женщина?
ПУАРО. Я преподам вам урок психологии. Когда я впервые появился здесь, мадам – ваша жена – обратилась ко мне, умоляя остаться и отыскать убийцу. Разве женщина, виновная в преступлении, сделала бы такое?
РИЧАРД (поспешно). Вы хотите сказать...
ПУАРО. Я хочу сказать, что сегодня же, еще до захода солнца, вы будете на коленях молить ее о прощении.
РИЧАРД. Что вы такое говорите?
ПУАРО. Может быть, я сказал слишком много. А теперь, мосье, положитесь на меня – на Эркюля Пуаро.
РИЧАРД. Вы спасете ее?
ПУАРО. Я уже дал ей слово, хотя тогда и не подозревал, что сдержать его окажется делом нелегким. Видите ли, времени остается мало, и необходимо кое-что предпринять. Вы согласны делать то, что я скажу, не задавая никаких вопросов и не создавая лишних затруднений?
РИЧАРД. Да.
ПУАРО. Это хорошо. Видите ли, я не предлагаю вам ничего сложного или тем более невозможного. Совет мой разумен и прост. Очень скоро сюда нагрянет множество полицейских. Дом будет ими просто кишеть. Они перероют каждый уголок. Для вас и вашей семьи это будет очень неприятно. Я предлагаю вам уехать.
РИЧАРД. И оставить дом в распоряжение полиции?
ПУАРО. Таково мое предложение. Далеко, конечно, уезжать не стоит. Местная гостиница вполне удобна. Поселитесь там, – чтобы полицейские могли допросить вас, когда пожелают.
РИЧАРД. И когда вы предлагаете это сделать?
ПУАРО. Немедленно.
РИЧАРД. А это не покажется странным?
ПУАРО. Нисколько, друг мой. Обостренная чувствительность – вот как это воспримут. Любые контакты с полицией для вас мучительны, невыносимы – вы не можете здесь оставаться и часа. Уверяю вас, это будет выглядеть совершенно естественно.
РИЧАРД. А как насчет инспектора?
ПУАРО. С Джеппом я все улажу.
РИЧАРД. Я не понимаю, что это даст.
ПУАРО. Не понимаете? А это и необязательно. Зато я понимаю. Этого вполне достаточно. Ступайте и распорядитесь насчет всего. Или, если вам сейчас не до этого, пускай Рейнор все устроит. Идите! Идите же!
Ричард выходит.
Ох уж эти англичане! До чего упрямы! (Подходит к стеклянной двери и окликает.) Мадемуазель!
Из сада к двери подходит Барбара.
Вы уделили моему коллеге несколько минут, да?
БАРБАРА. Моему пупсику? (Оборачивается к Гастингсу.)
ПУАРО. Да.
БАРБАРА (со смехом). Да, конечно.
ПУАРО. Благодарю вас.
Барбара уходит в сад, оборачиваясь и улыбаясь через плечо Пуаро. Из сада входит смущенный Гастингс.
Ну, а у вас – какое у вас оправдание? Никакого, кроме этой бараньей улыбки. Я оставляю вас здесь, на страже, а вы тут же отправляетесь на променаж с la petite[231]231
Малышкой (фр.).
[Закрыть].
ГАСТИНГС. Дорогой Пуаро! Я действительно виноват. Но я вышел только на секунду, а потом увидел, что вы вошли.
ПУАРО. И решили не возвращаться, чтобы не столкнуться со мной. Из-за вас могло случиться непоправимое. Ведь я обнаружил здесь Карелли.
ГАСТИНГС. Простите меня! Ради бога, простите.
ПУАРО. Если и не случилось непоправимого, то лишь по чистому везению. Mon ami, настал час, когда мы должны запрячь в работу наши маленькие серые клеточки. (Треплет Гастингса по щеке.)
ГАСТИНГС. A-а! Хорошо.
ПУАРО. Нет, не хорошо. А очень-очень плохо. Мрак. Темным-темно – точь-в-точь как вчера вечером... А! Есть одна идея! Да, с этого мы и начнем.
ГАСТИНГС. О чем вы?
ПУАРО. Почему умер сэр Клод, Гастингс? Ответьте мне. Почему сэр Клод умер?
ГАСТИНГС. Но мы же знаем это.
ПУАРО. Знаем? Вы в этом уверены?
ГАСТИНГС. Э-э... да... Его отравили.
ПУАРО. А почему его отравили?
ГАСТИНГС. Наверняка вор заподозрил...
Пуаро медленно качает головой.
...что его раскрыли... (Осекается, глядя на Пуаро.)
ПУАРО. Предположим, Гастингс, что вор ничего не заподозрил?
ГАСТИНГС. Я не очень понимаю.
ПУАРО. Извольте: я восстановлю для вас цепь событий – так, как они могли происходить и как, по замыслу нашего вора, должны были произойти. Представьте себе: однажды вечером сэр Клод умирает в своем кресле. Нет никаких подозрительных обстоятельств, сопутствующих этой смерти. По всей вероятности, ее спишут на сердечный приступ. Пройдет несколько дней, прежде чем просмотрят его личные бумаги. Единственный документ, который будут искать, – это его завещание. После похорон в надлежащее время обнаружится, что не хватает некоторых его записей о новом взрывчатом веществе. Возможно, никто так никогда и не узнает, что существовала его точная формула. Вы понимаете, что это дает нашему вору?
ГАСТИНГС. Да.
ПУАРО. Что же?
ГАСТИНГС. Ну, что?
ПУАРО. Безопасность. Он успеет реализовать свой товар. Даже если станет известно о существовании формулы, у него полно времени, чтобы замести следы.
ГАСТИНГС. Хорошая мысль... Да.
ПУАРО. Ну, разумеется, хорошая. Разве я не Эркюль Пуаро? Но теперь смотрите, куда ведет нас эта мысль. Убийство явилось не случайным актом, не каким-нибудь экспромтом. Оно было спланировано заранее. Заранее! Теперь видите, где мы с вами очутились?
ГАСТИНГС. Вы же знаете: у меня никогда не получается видеть такие вещи. Я вижу только, что мы очутились в библиотеке, в доме сэра Клода.
ПУАРО. Да, мой друг, вы правы. Мы находимся в библиотеке, в доме сэра Клода Эмори. И сейчас не утро, а вечер. Только что погас свет. Все планы вора лопнули, сэр Клод, который при нормальном ходе событий не подошел бы к своему сейфу до следующего дня, по чистой случайности обнаружил пропажу. И по словам самого старика, крыса угодила в ловушку. Да, но крыса знает еще кое-что, чего не знает сэр Клод. Она знает, что всего через несколько минут сэр Клод умолкнет навсегда. У вора одна-единственная проблема... Ему нужно надежно спрятать украденную бумагу за эти несколько минут темноты. Закройте глаза, Гастингс, а я закрою свои. Свет погас, нам ничего не видно, но... слышно. Гастингс, повторите мне так точно, как только можете, слова мисс Эмори, когда она описывала эту сцену.
ГАСТИНГС (медленно, запинаясь). Вздохи...
Пуаро кивает.
Звук падающего стула... металлическое звяканье – ключа разумеется...
ПУАРО. Совершенно верно. Продолжайте.
ГАСТИНГС. Крик. Это Люсия. Она зовет сэра Клода... Потом раздается стук в дверь... A-а! Минуточку... Еще в самом начале – звук рвущегося шелка. (Открывает глаза.)
ПУАРО. Рвущийся шелк! (Встает, подходит к камину.) Все так и было, Гастингс, в те несколько мгновений темноты. Все так и было, хотя наши уши не объясняют нам... ничего. (Машинально поправляет вазу с бумажными жгутами на каминной полке.)
ГАСТИНГС. Да хватит вам переставлять эти штуки! Вы их без конца поправляете!
ПУАРО (замерев). Что вы сейчас сказали? Это правда. (Уставясь на жгуты.) Я помню, как поправлял их всего час назад. И сейчас – мне снова понадобилось их поправить. (Возбужденно.) Почему, Гастингс? Почему?
ГАСТИНГС (уныло). Наверное, потому что они помялись. Аккуратность – ваша мания.
ПУАРО. Рвущийся шелк! Нет, Гастингс! Звук – он такой же. (Вытаскивает жгуты из вазы.) Рвущаяся бумага...
ГАСТИНГС. Что?
Пуаро раскладывает жгуты на канапе и разглядывает их. То и дело он передает некоторые из них Гастингсу, бормоча: «Еще один, и вот еще». Гастингс расправляет их и внимательно изучает.
ГАСТИНГС (читает на одном из расправленных жгутов). Цэ – девятнадцать, Эн – двадцать три...
ПУАРО. Да! Вот она – формула!
ГАСТИНГС. Ну и ну! Потрясающе!
ПУАРО. Быстро! Сверните их!
Гастингс начинает свертывать жгуты.
Ох, да что же вы так копаетесь! Быстрее! Быстрее! (Выхватывает жгуты у Гастингса, сует их в вазу и ставит вазу обратно на каминную полку.)
Гастингс с ошарашенным видом подходит к камину.
ПУАРО. Вас удивляет то, что я сейчас делаю. Скажите мне, Гастингс, что у меня здесь, в этой вазе?
ГАСТИНГС (с нескрываемой иронией). Жгуты, разумеется, что же еще!
ПУАРО. Нет, mon ami, это сыр.
ГАСТИНГС. Сыр?
ПУАРО. Именно, друг мой. Сыр.
ГАСТИНГС. Слушайте, Пуаро, с вами все в порядке, а? В смысле, голова у вас не болит, или что-нибудь в этом роде?
ПУАРО. Для чего используют сыр? Я скажу вам, mon ami. Его используют для приманки в мышеловке. Теперь мы ждем лишь одного – мыши.
ГАСТИНГС. А мышь?..
ПУАРО. Проявится, мой друг. Будьте покойны. Я отправил ей послание. Мышь непременно отзовется.
Входит Рейнор.
РЕЙНОР. О-о, вы здесь, мистер Пуаро, и капитан Гастингс с вами. Инспектор Джепп просит, чтобы вы оба поднялись наверх.
ПУАРО. Мы сейчас же придем.
Пуаро и вслед за ним Гастингс идут к двери, Рейнор направляется к камину. Пуаро неожиданно оборачивается и смотрит на Рейнора.
ПУАРО. Кстати, мистер Рейнор, вы не знаете, доктор Карелли не заходил в эту комнату сегодня утром?
РЕЙНОР. Заходил. Я застал его здесь.
ПУАРО. A-а! Что он здесь делал?
РЕЙНОР. По-моему, звонил по телефону.
ПУАРО. Он звонил, когда вы вошли?
РЕЙНОР. Нет, он выходил из кабинета.
ПУАРО. А где в тот момент стояли вы?
РЕЙНОР. Ну, примерно вот здесь.
ПУАРО. Вы не слышали хоть что-нибудь из его разговора?
РЕЙНОР. Нет, он ясно дал понять, что хочет остаться один, поэтому я удалился.
ПУАРО. Понимаю. (Вынимает из кармана блокнот и карандаш, пишет несколько слов на листочке и вырывает его из блокнота.) Гастингс!
Гастингс подходит к столу. Пуаро вручает ему сложенный листок.
Отнесите это Джеппу.
Гастингс выходит.
РЕЙНОР. Что это?
ПУАРО. Я передал Джеппу, что присоединюсь к нему через несколько минут и, возможно, сумею сообщить ему имя убийцы.
РЕЙНОР. Вы его знаете?
ПУАРО. По крайней мере... Я так полагаю.
РЕЙНОР. Это не миссис Эмори?
ПУАРО. Нет. Вот почему я написал свою коротенькую записку. Ее нужно избавить от дальнейших допросов.
РЕЙНОР. Полагаю, это Карелли?
ПУАРО. Мистер Рейнор, позвольте мне сохранить мои маленькие тайны до последнего момента. Как же сегодня жарко!
РЕЙНОР. Выпьете что-нибудь?
ПУАРО. Вы очень добры. Я бы выпил виски.
РЕЙНОР. Да, конечно.
Рейнор выходит из комнаты. Пуаро подходит к стеклянной двери, выглядывает в сад, заходит за канапе, трясет подушки, подходит к камину и рассматривает статуэтки на каминной полке. Через несколько секунд возвращается Рейнор с двумя стаканами виски с содовой на подносе. Он замирает, видя, как Пуаро протягивает руку к каминной полке, но Пуаро лишь берет с полки кувшинчик.
ПУАРО. Полагаю, это Эбинизер Спроддл.
РЕЙНОР (ставя поднос с напитками на кофейный столик). Да? Я не очень разбираюсь в таких вещах. Выпейте.
ПУАРО. Спасибо.
РЕЙНОР. Ну что ж, за удачу. (Берет стакан и пьет.)
ПУАРО (кивнув, подносит к губам свой стакан). За вас, мой друг. А теперь я расскажу вам о своих подозрениях. Я слышал... (Вдруг смолкает и резко оглядывается через плечо, словно услыхал какой-то звук. Переводит взгляд с одной двери на другую, потом на Рейнора. Приставляет палец к губам.)
Рейнор понимающе кивает. Все это время Пуаро продолжает держать свой стакан в руке. Оба крадучись подходят к дверям, Пуаро – к двери в холл, а Рейнор – к двери в другую комнату. Пуаро резко распахивает дверь, высовывается наружу и тут же возвращается. Рейнор делает то же самое.
(Подходя к столику.) Удивительно. Готов поклясться, я что-то слышал. Ну да ладно, ошибся. À votre santé[232]232
Ваше здоровье (фр.).
[Закрыть], мой друг. (Выпивает содержимое своего стакана.)
РЕЙНОР (тоже пьет). Уф!
ПУАРО. Прошу прощения?
РЕЙНОР. Нет, ничего. Просто камень с души свалился, вот и все.
ПУАРО. Знаете, мосье Рейнор, я так и не смог привыкнуть к вашему национальному английскому напитку. Его вкус – нет, не нравится он мне. Горький. (Садится в кресло.)
РЕЙНОР. Мой виски не был горьким. По-моему, вы собирались мне что-то рассказать?
ПУАРО (изображая удивление). Хотел рассказать? Ах да! Я собирался поговорить с вами о пыли, мистер Рейнор.
РЕЙНОР (с улыбкой). О пыли?
ПУАРО. Именно. О пыли. Вы знаете, мой друг Гастингс, он только недавно напомнил мне, что я не горничная, а сыщик. Он нашел свое замечание очень метким, а я вот не уверен. Горничная – чем она занимается? Она исследует все темные углы своей щеткой. Она вытаскивает на свет божий все спрятанные предметы, так тщательно скрытые от наших глаз. Разве сыщик не делает почти то же самое?
РЕЙНОР. Это очень интересно, мистер Пуаро.
Пауза.
(Садится и внимательно наблюдает за Пуаро.) Но... Это все, что вы хотели сказать?
ПУАРО. Нет, не совсем. Вы сумели пустить мне пыль в глаза, мистер Рейнор, потому что пыли не было. Понимаете?
РЕЙНОР. Нет.
ПУАРО. На том ящичке с лекарствами не было пыли. Мадемуазель Барбара упомянула об этом факте. Но там должна была быть пыль. Полка, на которой он стоял, покрыта толстым слоем пыли. Тогда-то я понял...
РЕЙНОР. Что вы поняли?
ПУАРО. ...понял, что кто-то недавно снимал аптечку. Что тому, кто отравил сэра Клода, не нужно было и близко подходить к ящичку с лекарствами вчера вечером, поскольку он уже взял столько яда, сколько ему требовалось. Но ведь к чашке с кофе вы прикасались, мистер Рейнор.
РЕЙНОР (с улыбкой). Бог ты мой! Вы утверждаете, что преступление совершил я?
ПУАРО. А вы это отрицаете?
РЕЙНОР. О нет, я не отрицаю. Зачем мне отрицать. На самом деле я горжусь этим. Все должно было пройти как по маслу. Лишь по чистому невезению сэр Клод снова открыл сейф. Прежде он этого никогда не делал.
ПУАРО (подавляя зевоту). И вы мне все это рассказываете?
РЕЙНОР. А почему бы и нет? Вы такой благодарный слушатель. Разговаривать с вами – одно удовольствие. (Смеется.) Да, все чуть было не сорвалось. Чем я действительно горжусь, так это тем, как мне удалось превратить провал в успех. Мгновенно сообразить, куда эту штуку спрятать – по-моему, похвальная находчивость. Хотите я скажу, где сейчас находится формула?
ПУАРО (сонно). Я не понимаю вас.
РЕЙНОР. Вы допустили одну маленькую ошибку, мистер Пуаро. Вы не оценили мою сообразительность. Я сразу раскусил ваш хитроумный отвлекающий маневр с беднягой Карелли. Человек с вашими мозгами не мог всерьез подумать, что Карелли... Нет, на это и рассчитывать не стоило. Видите ли, я играю по-крупному. Этот листок бумаги, попади он в нужные руки, означает для меня пятьдесят тысяч фунтов. Только представьте себе, что может человек с моими способностями сделать с такой суммой.
ПУАРО (еще более сонно). Мне не нравится об этом думать.
РЕЙНОР. Ну, нет так нет. Каждый имеет право на свою точку зрения.
ПУАРО (собираясь с силами, подается вперед). И этого не будет. Я разоблачу вас. Я, Эркюль Пуаро... (Неожиданно замолкает.)
РЕЙНОР. Эркюль Пуаро ничего не сделает.
Пуаро откидывается на спинку кресла.
(Смеется.) Вы так и не догадались, даже когда сами сказали, что виски горький. Видите ли, мой дорогой мосье Пуаро, я взял из той коробки несколько пузырьков гиосцина. Так что вы сейчас приняли чуть больше, чем я дал сэру Клоду.
ПУАРО (как бы впервые понимает). Гастингс! Гаст... (Его голос слабеет, и он падает обратно в кресло, закрыв глаза.)
РЕЙНОР. Постарайтесь не спать, мосье Пуаро. Вам же хочется увидеть, где была спрятана формула, верно? Не можете?
Глаза Пуаро остаются закрытыми.
«Крепкий сон без сновидений и без пробуждения», как выразился наш дорогой друг Карелли. (Подходит к камину, вынимает из вазы бумажные жгуты, складывает их и кладет в карман. Идет к стеклянной двери, останавливается и оборачивается, глядя через плечо на Пуаро.) До свидания, мой дорогой мосье Пуаро... (Собирается выйти.)
ПУАРО (не шевелясь и не открывая глаз, очень бодрым голосом). Конверт вам не нужен?
Рейнор круто разворачивается, и в то же мгновение с наружной стороны стеклянной двери появляется Джепп. Рейнор нерешительно делает несколько шагов обратно в комнату, потом бросается к стеклянной двери – где попадает в руки Джеппа.
ДЖЕПП. Джонсон!
Из сада появляется Джонсон и хватает Рейнора за правую руку.
ПУАРО. Итак, Джепп, вы все слышали?
ДЖЕПП. Благодаря вашей записке – каждое слово. С террасы очень хорошо слышно. Давайте обыщем его. А ну-ка! (Вытаскивает из кармана Рейнора жгуты и бросает их на кофейный столик. Потом вытаскивает маленький пузырек.) Ага! Гиосцин! Пузырек-то пустой.
ПУАРО. Гастингс!
Входит Гастингс со стаканом виски с содовой Он подходит к столу и передает стакан Пуаро.
ПУАРО (Рейнору, участливо). Вы понимаете? Я отказываюсь играть в вашей комедии. Вместо этого я заставляю вас играть в моей. В своей записке я даю инструкции Джеппу, а также Гастингсу. Я облегчаю вам задачу, жалуясь на жару. Я знаю, что вы предложите мне выпить – и подаю вам удобный предлог. Дальше все очень просто. Вы – к этой двери. (Указывает на дверь.) Я – к той. (Указывает на дверь в холл.) Наш добрый Гастингс стоит наготове снаружи с точно таким же стаканом виски. Я меняюсь с ним стаканами – и снова здесь. Итак... Комедия идет своим чередом. Что до меня, то, полагаю, я неплохо справился со своей ролью.
РЕЙНОР. Я опасался вас с первой секунды, как только вы появились в этом доме.
ПУАРО. Я заметил, что вы сообразительны.
ДЖЕПП (скороговоркой). Эдвард Рейнор, я арестую вас за умышленное убийство сэра Клода Эмори и предупреждаю, что все, что вы скажете, может быть использовано как свидетельство против вас. (Делает знак Джонсону.)
Рейнор в сопровождении Джонсона выходит, им навстречу входит мисс Эмори.
МИСС ЭМОРИ. Мосье Пуаро...
Пуаро встает.
Это правда? Моего бедного брата убил мистер Рейнор?
ПУАРО. Да, мадемуазель.
МИСС ЭМОРИ. О-о! Не могу в это поверить! Какая дурная выходка! Мы обращались с ним как с членом семьи... И витамины, и все остальное...
Мисс Эмори уходит, встречаясь в дверях с Ричардом. С террасы через стеклянную дверь входит Барбара.
БАРБАРА. Обалдеть можно! У нас нашелся кто-то жутко умный!
ПУАРО (отвешивая легкий поклон в сторону Джеппа). Инспектор Джепп.
ДЖЕПП (сияя). Должен вам сказать, мосье Пуаро, вы – достойный человек и... истинный джентльмен.
Джепп выходит, забирая по дороге стакан у Гастингса.
БАРБАРА (Пуаро). Неужели правда – он? Или это мосье Эркюль Пуаро?
ПУАРО. Истинная заслуга, мадемуазель, тут принадлежит Гастингсу. Он сделал одно потрясающе меткое замечание, которое и навело меня на верный след. Уведите его в сад, пусть он вам расскажет об этом. (Подталкивает Гастингса к Барбаре.)
БАРБАРА. О, мой пупсик!
Пуаро провожает Барбару и Гастингса к двери на террасу. Они выходят. Входит Люсия и замирает, заметив Ричарда.
ЛЮСИЯ (растерянно). Ричард...
РИЧАРД (оборачивается). Люсия!
ЛЮСИЯ. Я...
РИЧАРД. Ты...
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро! (Подходит к нему и берет за руки.)
ПУАРО. Итак, мадам, ваши неприятности закончились!
ЛЮСИЯ. Закончились?
ПУАРО. И все же вы не выглядите счастливой.
ЛЮСИЯ. Буду ли я когда-нибудь снова счастлива?
ПУАРО. Думаю, да. Доверьтесь старине Пуаро. (Берет с кофейного столика бумажные жгуты, подходит к Ричарду и вручает их ему.) Мосье, с удовольствием возвращаю вам формулу! Ее можно легко сложить из этих обрывков.
РИЧАРД. Господи, формула! Да мне смотреть на нее тошно. Подумать только, что она натворила.
ЛЮСИЯ. Что ты собираешься с ней делать?
РИЧАРД. А что бы ты с ней сделала?
ЛЮСИЯ. Ты позволишь мне?
РИЧАРД. Она твоя. (Вручает ей жгуты.) Поступай с ней как хочешь.
ЛЮСИЯ. Спасибо. (Идет к камину, берет спички, поджигает жгуты и бросает их в камин.) В мире столько страданий! Мне и подумать тяжело, что их может стать еще больше.
ПУАРО. Мадам, я восхищен! Вы преспокойно сожгли тысячи фунтов, словно жалкие пенни.
ЛЮСИЯ. Зола... Как моя жизнь.
ПУАРО. О-ля-ля! Давайте все закажем себе гробы! Нет! Лично я предпочитаю радость и веселье – люблю смеяться, петь, танцевать. Знаете, дети мои, я позволю себе быть откровенным. Мадам опустила свой носик и думает: «Я обманула его». Мосье повесил свой нос и думает: «Я подозревал ее». А чего вы действительно хотите – вы оба, – так это заключить друг друга в объятия, разве не так?
ЛЮСИЯ. Ричард...
ПУАРО. А знаете ли вы, глупышка, что он пытался взять вину на себя перед инспектором Джеппом, только чтобы спасти вас?
ЛЮСИЯ. О-о! (Смотрит на Ричарда с обожанием.)
ПУАРО. А вы, мосье, учтите, что менее получаса назад ваша жена кричала мне прямо в ухо, что убила вашего отца, и все потому, что боялась – вдруг это сделали вы.
РИЧАРД (нежно). Люсия...
Они берутся за руки.
ПУАРО. Полагаю, как истинные англичане, вы не станете обниматься в моем присутствии?
ЛЮСИЯ. Мосье Пуаро, не думайте – я не забуду... Никогда.
ПУАРО. Я тоже не забуду. (Целует ей руку.)
Люсия и Ричард выходят вдвоем в сад. Пуаро провожает их до двери.
(Вслед уходящим Люсии и Ричарду.) Будьте счастливы, mes enfants![233]233
Дети мои! (фр.).
[Закрыть] Ах!.. (Подходит к камину, цокает языком и поправляет вазу для жгутов.)








