Текст книги "Эркюль пуаро (сборник) (СИ)"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 51 (всего у книги 52 страниц)
ПУАРО. Значит, Рейнор отнес кофе сэру Клоду?
МИСС ЭМОРИ. Да... то есть... нет. Ричард взял у него чашку, потому что Барбара хотела потанцевать с Рейнором.
ПУАРО. Значит, мистер Эмори отнес кофе отцу.
МИСС ЭМОРИ. Да.
ПУАРО. Ага! А что мистер Эмори делал непосредственно перед этим? Танцевал?
МИСС ЭМОРИ. О нет! Он убирал лекарства. Аккуратно складывал их обратно в аптечку.
ПУАРО. Понимаю, понимаю. Значит, сэр Клод пил свой кофе в кабинете?
МИСС ЭМОРИ. Он пришел сюда с чашкой в руках. Помню, он еще пожаловался на вкус, сказал, что кофе горький. Но, уверяю вас, мосье Пуаро, кофе был превосходнейший. Специальная смесь – я заказываю ее в Офицерском универмаге, и я...
Входит Рейнор, резко останавливается.
РЕЙНОР. Я помешал? Прошу прощения. Я хотел поговорить с мосье Пуаро, но могу зайти и позже.
ПУАРО. Нет, нет! Я уже закончил пытать эту бедную леди!
МИСС ЭМОРИ. Боюсь, я не сумела рассказать ничего полезного.
ПУАРО. Возможно, вы рассказали мне даже больше, чем знаете сами!
Мисс Эмори выходит.
ПУАРО. Итак, мистер Рейнор, послушаем, что скажете мне вы.
РЕЙНОР. Мистер Эмори только что сообщил мне. В высшей степени странное происшествие, мосье.
ПУАРО. Удар для вас? Вы этого не ожидали?
РЕЙНОР. Я не мог и вообразить ничего подобного.
ПУАРО. Вы когда-нибудь видели вот это, мистер Рейнор? (Вручает Рейнору ключ и внимательно наблюдает за ним.)
Рейнор берет ключ и вертит его с озадаченным видом.
РЕЙНОР. Похоже на ключ от сейфа сэра Клода. Но как я понял со слов мистера Эмори, тот ключ на месте, на связке. (Возвращает ключ Пуаро.)
ПУАРО. Да, это дубликат. (Медленно). Он лежал на полу, рядом со стулом, на котором вы сидели вчера вечером.
РЕЙНОР. Если вы думаете, что это я его уронил, вы ошибаетесь.
Пуаро несколько мгновений смотрит на него изучающе, а потом удовлетворенно кивает.
ПУАРО. Я вам верю. Теперь давайте примемся за работу. (Кладет ключ в карман.) Вы были доверенным секретарем сэра Клода, не так ли?
РЕЙНОР. Да.
ПУАРО. Значит, вы многое знаете о его работе?
РЕЙНОР. Да. У меня есть некоторая научная подготовка, и время от времени я помогал ему проводить опыты.
ПУАРО. Вам известно что-нибудь, что может пролить свет на это печальное происшествие?
РЕЙНОР (вынимая из кармана письмо). Только вот это. (Подает письмо Пуаро.) Я вскрываю и разбираю всю почту сэра Клода. Это пришло два дня назад.
ПУАРО (читает письмо). «Вы пригрели змею на своей груди». (Поворачивается к Гастингсу.) Змею на груди? «Остерегайтесь Сельмы Готц и ее потомства. Ваша тайна раскрыта». Подпись: «Наблюдатель». Гм-м, весьма эффектно. Гастингс, вам это понравится. (Передает письмо Гастингсу.)
РЕЙНОР. Хотел бы я знать, кто такая эта Сельма Готц?
ПУАРО (откидываясь на спинку канапе и соединяя ладони кончиками пальцев). Величайшая из всех известных международных шпионок и очень красивая женщина. Работала на Италию, Францию и Германию, а в последнее время, по-моему, на Россию. Да, она была великой женщиной, эта Сельма Готц.
РЕЙНОР (отступая на шаг, резким тоном). Была?
ПУАРО. Ее уже нет. Умерла в Генуе, в ноябре прошлого года. (Берет письмо у Гастингса.)
РЕЙНОР. Тогда это письмо – фальшивка.
ПУАРО. Не знаю. Тут говорится о Сельме Готц и ее потомстве. У Сельмы Готц осталась дочь, мосье Рейнор, очень красивая женщина. После смерти матери она исчезла. (Кладет письмо в карман.)
РЕЙНОР. Интересно...
ПУАРО. Что?
РЕЙНОР. Итальянка-горничная! Миссис Эмори привезла ее с собой из Италии. Очень хорошенькая! Зовут Виттория Спези. Может, она и есть эта дочь?
ПУАРО (впечатлен). Пожалуй. Это мысль.
РЕЙНОР (поворачиваясь, чтобы уйти). Я пришлю ее к вам.
ПУАРО. Нет, нет, одну минуту.
Рейнор останавливается.
Прежде всего мы не должны спугнуть ее. Позвольте мне сначала поговорить с мадам Эмори. Она сможет рассказать про эту девушку.
РЕЙНОР. Возможно, вы правы. Я сейчас же скажу миссис Эмори.
Рейнор выходит.
ГАСТИНГС. Вот оно! Карелли в сообществе с горничной работают на иностранное правительство. Вы согласны, Пуаро?
ПУАРО. М-м-м?
ГАСТИНГС. Я говорю, Карелли и служанка работают на пару.
ПУАРО. Именно это вы и должны были сказать, Гастингс!
ГАСТИНГС. Ну, хорошо, а вы что скажете?
ПУАРО. Почему было украдено колье мадам Эмори? Почему она отказалась вызвать полицию? Почему... (Осекается.)
Входит Люсия.
ЛЮСИЯ. Вы хотели меня видеть, мосье Пуаро?
ПУАРО. Да, мадам, чтобы задать вам несколько вопросов. Вы не присядете? (Гастингсу.) Друг мой, взгляните, какой чудесный сад за этой дверью. (Подходит к Гастингсу, берет его под руку и мягко подталкивает к стеклянной двери.)
ГАСТИНГС (упираясь). Но...
ПУАРО (с воодушевлением). Да, да, Гастингс! Наслаждайтесь красотой природы! Не упускайте шанса полюбоваться природой!
Гастингс неохотно выходит на террасу. Пуаро закрывает за ним стеклянную дверь.
ЛЮСИЯ. Это насчет моей горничной, да? Так сказал мистер Рейнор. Мосье Пуаро, она очень хорошая девушка. Я уверена, с ней все в порядке.
ПУАРО. Мадам, я хочу поговорить с вами не о горничной.
ЛЮСИЯ. Но мистер Рейнор сказал...
ПУАРО. Я оставил его в этом заблуждении, мадам, потому что у меня есть на то свои причины.
ЛЮСИЯ (осторожно). Но тогда о чем же?
ПУАРО. Мадам, вы сегодня сделали мне приятное, вы сказали, что, увидев меня впервые, вы – по вашим словам – поняли, что доверяете мне.
ЛЮСИЯ. И что же?
ПУАРО. Так вот, мадам, доверьтесь мне!
ЛЮСИЯ. О чем вы?
ПУАРО. У вас есть молодость, красота, любовь, страсть... Все, к чему стремится и чего только может пожелать любая женщина. Но есть одна вещь, мадам, которой вам недостает – это отец-исповедник! Позвольте папе Пуаро предложить на эту должность себя. Подумайте хорошенько, прежде чем отказаться. Я остался здесь по вашей просьбе. Я остался, чтобы служить вам. И я все еще хочу... услужить вам.
ЛЮСИЯ. Лучший способ для вас услужить мне – это уехать.
ПУАРО. Мадам, вам известно, что сюда вызвали полицию?
ЛЮСИЯ. Полицию...
ПУАРО. Да.
ЛЮСИЯ. Но кто? Зачем?
ПУАРО. Врачи обнаружили, что сэр Клод был отравлен.
ЛЮСИЯ. О нет! Нет! Только не это!
ПУАРО. Да, мадам. Да. Вы понимаете, что остается очень мало времени. Сейчас я служу вам. Позже мне, быть может, придется служить Закону.
ЛЮСИЯ. Что вы от меня хотите?
ПУАРО. Расскажите мне – правду!
Пауза.
ЛЮСИЯ. Я... я... (Умолкает в нерешительности, потом выражение ее лица меняется.) Мосье Пуаро, я решительно не понимаю вас.
ПУАРО (пристально смотрит на нее). Значит... вот так. Мне очень жаль.
ЛЮСИЯ (холодно). Если вы скажете мне, что вам от меня нужно, я отвечу на любые вопросы.
ПУАРО. Итак... Вы решили потягаться хитростью с Эркюлем Пуаро, верно? Очень хорошо. Будьте уверены, мадам, мы все равно доберемся до истины. Только менее приятным способом.
ЛЮСИЯ. Мне нечего скрывать.
ПУАРО (вынимая письмо из кармана). Несколько дней назад сэр Клод получил вот это анонимное письмо. (Передает письмо Люсии.)
Люсия читает его с равнодушным видом.
ЛЮСИЯ (возвращая письмо Пуаро). Ну, и что с того?
ПУАРО. Вы когда-нибудь слышали имя – Сельма Готц?
ЛЮСИЯ. Никогда! Кто она?
ПУАРО. Она умерла в Генуе в ноябре прошлого года.
ЛЮСИЯ. Вот как?
ПУАРО (убирая письмо в карман). Может быть, вы встречали ее там? Думаю, да.
ЛЮСИЯ (резко). Я никогда в жизни не была в Генуе!
ПУАРО. А если кто-то подтвердит, что видел вас там, что тогда?
ЛЮСИЯ. Тогда... Он ошибется.
ПУАРО. Но, насколько я понимаю, мадам, вы познакомились с вашим мужем в Генуе?
ЛЮСИЯ. Он так сказал? Это глупости! Мы познакомились в Каденаббии.
ПУАРО. Тогда та женщина, с которой вы были в Генуе...
ЛЮСИЯ (сердито). Говорю вам, я никогда не была в Генуе!
ПУАРО. О-о, пардон! Разумеется, ведь вы только что сказали. И все-таки странно!
ЛЮСИЯ. Что – странно?
ПУАРО. Я расскажу вам маленькую историю, мадам. (Вынимает из кармана записную книжку.) У меня есть друг, который делает фотографии для некоторых лондонских журналов. Он щелкает аристократок, купающихся и загорающих на Лидо, и все такое. (Роется в записной книжке.) В ноябре прошлого года этот мой друг оказывается в Генуе и узнает там о некой даме весьма сомнительной репутации. Баронесса де Гирс, так она себя там называет – chère amie[228]228
Любовница (фр.).
[Закрыть] очень известного дипломата. В обществе много разговоров, но леди это безразлично, поскольку дипломат тоже разговорчив, а для нее это куда важнее. Его влюбленность берет верх над осторожностью, ну, вы понимаете... (Обрывает сам себя с невинным видом.) Я вас не утомил, мадам?
ЛЮСИЯ. Нисколько, но я не вижу смысла в этой истории.
ПУАРО (листая записную книжку). Я подхожу к моему другу, и он показывает мне снимок, сделанный в Генуе. Мы дружно соглашаемся, что баронесса де Гирс – très belle femme[229]229
Очень красивая женщина (фр.).
[Закрыть], и что дипломата можно понять.
ЛЮСИЯ. Это все?
ПУАРО. Нет, мадам. Видите ли, леди была не одна. Ее сфотографировали, когда она гуляла со своей дочерью, и у этой дочери, мадам, было очень красивое лицо – такое, что его нелегко забыть. (Он встает, отвешивает поклон и закрывает свою записную книжку.) Я узнал его, как только приехал сюда.
ЛЮСИЯ (изумленно). О-о! Мой дорогой мосье Пуаро, какая забавная ошибка! Конечно, теперь мне понятен смысл всех ваших вопросов. Я отлично помню баронессу де Гирс и ее дочку. Дочка – довольно унылая девица, но мать меня обворожила. Она так нравилась мне, что несколько раз я гуляла вместе с ней. Думаю, мое восхищение было ей приятно. Несомненно, именно так и возникла эта ошибка.
ПУАРО. Но я полагал, вы никогда не бывали в Генуе?
ЛЮСИЯ (растерянно). О-о!
Пуаро прячет записную книжку в карман.
У вас нет фотографии!
ПУАРО. Нет. Я знал лишь имя, которым Сельма Готц пользовалась в Генуе. Все остальное – мой друг и его фотография – было маленькой выдумкой!
ЛЮСИЯ (яростно). Вы устроили мне ловушку!
ПУАРО. Да.
ЛЮСИЯ. Какое все это имеет отношение к смерти сэра Клода?
ПУАРО (равнодушно). Мадам, насколько я понимаю, не так давно вы лишились дорогого бриллиантового колье?
ЛЮСИЯ. Опять же, какое это имеет отношение к смерти сэра Клода?
ПУАРО (медленно и со значением). Сначала украденное ожерелье... потом украденная формула. И то и другое стоит немалых денег.
ЛЮСИЯ (тяжело дыша). Что вы имеете в виду?
ПУАРО. Сколько хочет Карелли... на этот раз?
ЛЮСИЯ. Я... я... я больше не стану отвечать ни на какие вопросы.
ПУАРО. Потому что вы боитесь?
ЛЮСИЯ. Нет, я не боюсь. Я просто не понимаю, о чем вы говорите! Чего ради доктору Карелли требовать у меня денег?
ПУАРО. Ради молчания! Честь много значит для семьи Эмори... А вы – дочь Сельмы Готц!
Люсия садится у стола.
ЛЮСИЯ. Ричард знает?
ПУАРО (медленно). Пока нет...
ЛЮСИЯ. Не говорите ему! Не говорите! Он так гордится своим именем, своей честью! Я поступила дурно, выйдя за него замуж! Но я была так несчастна. Я ненавидела ту жизнь – ужасную жизнь. Она унижала меня, но... Что я могла сделать? А потом мама умерла. Я стала свободна! Я могла быть честной и покончить с той жизнью, полной лжи и обмана. Потом появился Ричард – и я полюбила его, а он захотел жениться на мне... Почему я должна была рассказывать ему?
ПУАРО. А потом явился Карелли, узнал вас и стал шантажировать?
ЛЮСИЯ. Да, но у меня не было денег. Я продала колье и заплатила ему. Я думала, на этом все кончится. Но вчера он появился здесь. Он слышал про эту формулу.
ПУАРО. Он хотел, чтобы вы добыли для него и формулу?
ЛЮСИЯ. Да.
ПУАРО. Вы сделали это?
ЛЮСИЯ. Вы не поверите мне... теперь.
ПУАРО. Нет, нет, по-прежнему склонен вам верить. Наберитесь мужества. Скажите мне правду. Вы взяли формулу?
ЛЮСИЯ. Нет, не брала. Слышите, не брала! Но собиралась! Карелли изготовил ключ от сейфа по слепку – а слепок сделала я.
ПУАРО (вынимает из кармана ключ и показывает ей). Вот этот?
ЛЮСИЯ. Да, все было очень просто. Только я набралась решимости и хотела открыть сейф, как вошел сэр Клод и увидел меня. Это правда!
ПУАРО. Я верю вам, мадам. (Подходит к креслу и садится.) И все-таки вы охотно согласились на план сэра Клода с темнотой. (Убирает ключ в карман.)
ЛЮСИЯ. Я не хотела, чтобы меня обыскивали. Дело в том, что Карелли вместе с ключом передал мне записку. И все это в тот момент было у меня в кармане.
ПУАРО. Что вы с ними сделали?
ЛЮСИЯ. Когда свет погас, я выбросила ключ как можно дальше... Вон туда. (Указывает на стул, на котором во время первого действия сидел Рейнор.)
ПУАРО. А записка?
ЛЮСИЯ. Я не знала, что с ней делать. Я засунула ее в книжку. (Подходит к столу, берет книгу и листает ее.) Да, она все еще здесь. (Вынимает записку.) Если хотите... (Протягивает записку Пуаро.)
ПУАРО. Нет, нет, мадам, она ваша.
Люсия рвет записку на мелкие клочки и кладет обрывки себе в сумочку. Пауза.
Еще одна мелочь, мадам. Вы случайно не порвали платье вчера вечером?
ЛЮСИЯ. Я? Нет?
ПУАРО. В те мгновения, проведенные в темноте, вы не слышали звук рвущейся одежды?
ЛЮСИЯ. Да, теперь, кажется, я припоминаю. Но это было не мое платье. Должно быть, Барбары или мисс Эмори.
ПУАРО. Ну что ж, не будем из-за него переживать. Пойдем дальше. Кто наливал кофе сэру Клоду вчера вечером?
ЛЮСИЯ. Я.
ПУАРО. И поставили чашку на тот столик, рядом с вашей?
ЛЮСИЯ. Да.
ПУАРО (пристально глядя ей в глаза). В чью чашку вы положили гиосцин?
ЛЮСИЯ. Откуда вы знаете?
ПУАРО. Знать – моя профессия. В чью чашку, мадам?
ЛЮСИЯ. В свою.
ПУАРО. Зачем?
ЛЮСИЯ. Затем, что я хотела... умереть. Ричард подозревал, что между мной и Карелли что-то есть, а раз я подвела Карелли, он бы выдал меня Ричарду. Это был выход – единственный выход. Быстрый сон без сновидений. И без пробуждения... так он сказал.
ПУАРО. Кто это сказал?
ЛЮСИЯ. Карелли!
ПУАРО. Я начинаю понимать... Начинаю понимать... (Подходит к кофейному столику и указывает на чашку.) Значит, это ваша чашка? Полная, нетронутая?
ЛЮСИЯ. Да.
ПУАРО. Что заставило вас передумать и не пить из нее?
ЛЮСИЯ. Ко мне подошел Ричард. Сказал, что увезет меня отсюда... За границу... Что каким-нибудь способом достанет денег. Он дал мне... надежду!
ПУАРО. Послушайте, мадам! Чашку, которая стояла возле стула сэра Клода, сегодня утром забрали.
ЛЮСИЯ. Да?
ПУАРО. И ничего не найдут...
ЛЮСИЯ. Ко... Конечно.
ПУАРО. Верно, да?
Пауза.
ЛЮСИЯ (поднимая глаза на Пуаро). Почему вы так на меня смотрите? Вы меня пугаете!
ПУАРО. Я сказал, что чашку, стоявшую возле стула сэра Клода, сегодня утром забрали. А что, если бы забрали чашку, которая стояла у его стула вчера вечером? (Вытаскивает кофейную чашку из кашпо с цветком.) Вот эту чашку!
ЛЮСИЯ (закрывая лицо ладонями). Вы знаете...
ПУАРО. Мадам, ту чашку проверят – и ничего не найдут. Но вчера вечером я взял немного гущи из настоящей чашки. Что бы вы сказали, если бы я сообщил вам, что в чашке сэра Клода был гиосцин?
ЛЮСИЯ (шепотом). Вы правы... Совершенно правы... Я убила его. (Неожиданно звенящим голосом.) Я убила его! Я положила гиосцин в его чашку! (Подходит к столику, берет чашку с кофе.) А это – всего лишь обычный кофе! (Подносит чашку к губам.)
Пуаро бросается вперед и вставляет свою ладонь между чашкой и ее губами. Они смотрят друг на друга. Она всхлипывает. Пуаро забирает у нее чашку и ставит ее на стол.
ПУАРО. Мадам!
ЛЮСИЯ. Зачем вы это сделали?
ПУАРО. Мадам, мир прекрасен. Почему вы так стремитесь покинуть его?
ЛЮСИЯ. Я... О-о! (Падает на канапе.)
ПУАРО. Вы сказали мне правду. Вы положили гиосцин в свою чашку. Но и в другой чашке тоже был гиосцин. Кто положил его в чашку сэра Клода?
ЛЮСИЯ (в ужасе). Нет, нет, вы ошибаетесь. Он этого не делал. Это я убила его.
Стук в дверь.
ПУАРО. Полиция! У нас очень мало времени. Мадам, я обещаю вам две вещи. Первая – я спасу вас...
ЛЮСИЯ. Но говорю вам, это я убила его!
ПУАРО. Вторая – я спасу вашего мужа!
ЛЮСИЯ. А!
Входит Тредвелл.
ТРЕДВЕЛЛ. Инспектор Джепп.
ЗАНАВЕС


ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ
Пятнадцать минут спустя.
ДЖЕПП. Признаться, мосье Пуаро, рад снова с вами встретиться. Давненько не видались, а? С того дела в Уэллсе, верно? Я прямо опешил – вхожу и вижу вашу забавную мордашку.
ПУАРО (озадаченно). Мою мордашку?
ДЖЕПП. Я хочу сказать, вашу физиономию. Ну, как насчет того, чтобы опять поработать на пару?
ПУАРО. Мой дорогой Джепп, вам известны мои маленькие слабости!
ДЖЕПП (хлопая Пуаро по плечу). Скрытный старый мошенник! Эта миссис Эмори, с которой вы говорили, когда я вошел, она милашка. Полагаю, жена Ричарда Эмори? Бьюсь об заклад, вы тут резвились вовсю, а, старый греховодник? Как бы там ни было, дельце как раз для вас. Для вашего извращенного ума. Что до меня, то я терпеть не могу отравлений. Тут делать нечего. Всего-то – выяснить, кто что ел и пил, кто подавал и кто успел случайно дыхнуть на все это! Доктор Грэм вроде бы не сомневается; говорит, яд был в кофе. Такая огромная доза должна была подействовать почти мгновенно. Конечно, мы будем знать наверняка, когда получим результаты анализов, но у нас уже и так достаточно фактов, чтобы продолжить расследование. Ну, с этой комнатой я закончил. Пожалуй, перекинусь парой слов с мистером Ричардом Эмори, а потом повидаю этого доктора Карелли. Похоже, он и есть тот, кто нам нужен. Но – держать ухо востро, как я всегда говорю. Держать ухо востро. Вы идете, мосье Пуаро?
ПУАРО. Ну, разумеется, я буду сопровождать вас.
ДЖЕПП. И капитан Гастингс, конечно, тоже. (Смеется.) Он же всегда бродит за вами, как тень, верно, мосье Пуаро?
ПУАРО (со значением). Быть может, Гастингс предпочтет остаться здесь? (Пристально смотрит на Гастингса.)
ГАСТИНГС (понимающе). Да, да, пожалуй, я останусь тут.
ДЖЕПП. Ну, как хотите.
ПУАРО. Гастингс! (Делает Гастингсу предостерегающий знак.)
Джепп и Пуаро выходят. Джонсон идет вслед за ними и закрывает за собой дверь. Из сада через стеклянную дверь входит Барбара, несколько секунд стоит замерев и наблюдая за Гастингсом, прежде чем заговорить.
БАРБАРА. Что еще на нас свалилось? Это полиция?
ГАСТИНГС. Да. Инспектор Джепп из Скотленд-Ярда. Он сейчас допрашивает вашего кузена.
БАРБАРА. А меня он будет допрашивать?
ГАСТИНГС. Даже если будет, тут нечего бояться.
БАРБАРА. Слушайте, да это просто шикарно! Так и подмывает присочинить чуть-чуть, просто чтобы устроить сенсацию. Обожаю сенсации, а вы?
ГАСТИНГС. Я... Я даже не знаю.
БАРБАРА. Послушайте, вы меня заинтриговали. Откуда вы такой взялись?
ГАСТИНГС. Ну, после войны я жил в Южной Америке.
БАРБАРА. Я знала! (Приставляет ладонь к глазам козырьком.) Открытые просторы! Вот почему вы так восхитительно старомодны.
ГАСТИНГС (смущенно). Мне очень жаль.
БАРБАРА. О-о, но я обожаю это. По-моему, вы душка, совершеннейший душка.
ГАСТИНГС. Что вы подразумеваете под старомодностью?
БАРБАРА. Ну, я не сомневаюсь, что вы верите во все это замусоленное старье, вроде приличий, вранья из вежливости и хорошей мины при плохой игре.
ГАСТИНГС. Верно. А вы – нет?
БАРБАРА. Я? Думаете, я тоже стану ломать эту комедию – будто смерть дядюшки Клода меня страшно опечалила?
ГАСТИНГС. А разве нет?
БАРБАРА. Милый вы мой... Лично для меня это самое чудесное событие в моей жизни. Вы не представляете, что это был за старый скряга. Не знаете, как он унижал нас всех...
ГАСТИНГС. Я... Мне... Зря вы так...
БАРБАРА. Не нравится честность? Ну, я же говорила. Вы бы предпочли, чтобы я вместо этого надела траур и говорила тихим голоском: «Бедный дядюшка Клод! Он был так добр с нами со всеми».
ГАСТИНГС. Вообще-то...
БАРБАРА. О-о, не стоит притворяться! Вам бы именно хотелось этого! Но жизнь, скажу я вам, слишком коротка, чтобы тратить ее на ложь и притворство. Вовсе он не был добр с нами. И все мы на самом деле, в глубине души, рады, что он умер. Да-да, даже тетушка Кэролайн. Бедняжка, она-то выносила его дольше, чем любой из нас. Знаете, что я думаю? Строго говоря, тетушка Кэролайн могла его отравить. Этот сердечный приступ выглядит очень странно. Что, если подавление эмоций, длительное, много лет подряд, привело к какому-то серьезному комплексу...
ГАСТИНГС. Полагаю, это возможно.
БАРБАРА. Интересно, кто формулу-то свистнул? Все говорят, что итальянец, но лично я подозреваю Тредвелла.
ГАСТИНГС. Почему?
БАРБАРА. Потому что он никогда и близко не подходил к кабинету.
ГАСТИНГС. Но тогда...
БАРБАРА. В каком-то смысле я очень консервативна. Мне внушили, что подозревать надо того, кто меньше всего похож на преступника. А Тредвелл – самый непохожий.
ГАСТИНГС (с улыбкой). Если не считать вас.
БАРБАРА. О-о, меня! (Неуверенно улыбается.) Как интересно...
ГАСТИНГС. Что интересно?
БАРБАРА. То, о чем я сейчас подумала. Давайте выйдем в сад. Терпеть не могу сидеть в духоте.
ГАСТИНГС. Боюсь, мне придется остаться здесь.
БАРБАРА. Почему?
ГАСТИНГС. Мне нельзя покидать эту комнату.
БАРБАРА. Знаете, у вас какой-то комплекс насчет этой комнаты. Помните, вчера вечером? Мы все сидим тут, совершенно ошарашенные исчезновением формулы, и вот – чудесная разрядка: входите вы и произносите эдак светским тоном: «Какая чудесная комната!»
ГАСТИНГС. Но ведь она и правда чудесная!
БАРБАРА. Лично я с вами не согласна. Как бы там ни было, вы достаточно насладились ею. Пошли.
ГАСТИНГС. Вы не поняли. Я обещал Пуаро.
БАРБАРА. Вы обещали мистеру Пуаро не покидать эту комнату? Но почему?
ГАСТИНГС. Этого я не могу вам сказать.
БАРБАРА. О-о! (Секунду-другую молчит, потом, насмешливо декламирует.) «На пылающей палубе мальчик стоял...»
ГАСТИНГС. Прошу прощения?
БАРБАРА. «А все остальные уж бегством спаслись». Да, мой пупсик?
ГАСТИНГС. Я просто не понимаю вас.
БАРБАРА. Бывает. А можно, я буду называть вас пупсиком? (Хватает его под руку.) Идемте – я буду вас соблазнять. А правда, знаете, по-моему, вы – прелесть.
ГАСТИНГС. Вы наступили мне на ногу.
БАРБАРА. Вовсе нет. Я с ума от вас схожу. Вы такой довоенный. (Тянет его к двери в сад.)
ГАСТИНГС (сопротивляясь). Вы и вправду удивительная личность. Таких девушек я еще не встречал.
БАРБАРА. Я рада. Это очень хороший знак.
ГАСТИНГС. Хороший знак?
БАРБАРА. Да, он дарит девушке надежду. (Смеется над ним.)
Барбара уходит через балконную дверь. Гастингс следует за ней. Через секунду-другую слева входит мисс Эмори с маленькой рабочей сумкой. Она подходит к канапе, ставит сумку, становится на колени и шарит по канапе. Входит доктор Карелли, держа в руках шляпу и маленький чемодан, и замирает при виде мисс Эмори.
КАРЕЛЛИ. Ох! Прошу прощения.
МИСС ЭМОРИ (берет с канапе вязальную спицу и встает с колен, слегка взволнованная). Я искала спицу. (Показывает ее.) Завалилась за спинку. (Замечает чемодан.) Вы нас покидаете, доктор Карелли?
КАРЕЛЛИ. Я чувствую, что не могу более злоупотреблять вашим гостеприимством.
МИСС ЭМОРИ (явно довольна). Ну, если вам так кажется, то конечно... Но я думала, остаются еще какие-то скучные формальности?..
КАРЕЛЛИ. О, это все улажено.
МИСС ЭМОРИ. Что ж, если вы полагаете, что должны ехать...
КАРЕЛЛИ. Увы, это так.
МИСС ЭМОРИ. Тогда я закажу машину.
КАРЕЛЛИ. Нет, нет, все уже устроено.
МИСС ЭМОРИ. Но вам пришлось самому нести свой чемодан. Ох уж эти слуги! Распустились, совершенно распустились! (Садится на канапе, вынимает из сумки вязанье.) Они не могут сосредоточиться, доктор Карелли, обо всем забывают, у них ничего не держится в головах. Так странно, не правда ли?
КАРЕЛЛИ (нетерпеливо поглядывая на телефон). Очень странно.
МИСС ЭМОРИ (вяжет). Вы успеваете на двенадцать пятнадцать? Не стоит слишком полагаться на точность расписания. Спешка тоже ни к чему, но...
КАРЕЛЛИ. Полагаю, еще полно времени. Я... Скажите, я могу воспользоваться телефоном?
МИСС ЭМОРИ. О-о! Конечно.
КАРЕЛЛИ. Благодарю вас. (Подходит к бюро и делает вид, что ищет номер в телефонном справочнике. Нетерпеливо поглядывает на мисс Эмори.) По-моему, вас искала ваша племянница.
МИСС ЭМОРИ (не двигаясь с места). Дорогая Барбара! Милая девочка. Довольно грустная у нее здесь жизнь – скучноватая для молодой девушки. Ну-ну, теперь-то все изменится. Нет, я, разумеется, делала все, что было в моих силах. Но ведь девушке нужно хоть немножко веселья. Весь «Бисвокс» на свете не заменит этого.
КАРЕЛЛИ. «Бисвокс»?
МИСС ЭМОРИ. Да-да, «Бис-вокс», или «Бис-макс», как он там называется? Ну, знаете, карамельки с витаминами – так, по крайней мере, написано на коробке. И «А», и «Бэ», и «Цэ», и «Дэ» – все, кроме того, который предохраняет от болезни «бери-бери». Но я думаю, в Англии этим не болеют. По-моему, она бывает только в колониях – ведь там полируют рис. Так, интересно. Я и мистера Рейнора заставила принять их после завтрака. Бедный молодой человек – он был такой бледный. Я пыталась и Люсию уговорить их выпить, но она не захотела. (Качает головой.) А подумать только, когда я была девочкой, мне строжайше запрещалось есть карамельки, чтобы не портить зубы... Другие времена... Другие времена.
КАРЕЛЛИ (злится). Да, да, мисс Эмори. По-моему, вас зовет ваша племянница.
МИСС ЭМОРИ. Зовет меня?
КАРЕЛЛИ. Да. Разве вы не слышите?
МИСС ЭМОРИ (прислушиваясь). Нет... Нет. Как интересно. (Складывает свое вязанье.) У вас, должно быть, острый слух, доктор Карелли. Хотя и у меня – неплохой. (Роняет клубок шерсти.)
Карелли поднимает его и подает ей.
Большое вам спасибо. У всех Эмори отличный слух. (Встает.) Мой отец замечательнейшим образом сохранил все свои способности. В свои восемьдесят еще читал без очков. (Снова роняет клубок шерсти.)
Карелли поднимает его.
О-о, спасибо. Замечательный был человек, доктор Карелли. Всегда спал на перине с пологом, а окна в его спальне никогда не открывались. Ночной воздух, он всегда говорил, вреднее всего. К сожалению, после приступа подагры в доме появилась медсестра и потребовала, чтобы окна открыли настежь. И мой бедный отец от этого умер. (Снова роняет клубок.)
Доктор Карелли поднимает его, аккуратно кладет ей в руку и ведет ее к двери в холл.
Я не люблю медицинских сестер, доктор Карелли. Они сплетничают о своих больных, пьют слишком много чаю и грубят прислуге.
КАРЕЛЛИ (распахивая перед ней дверь). Истинная правда, дорогая леди, истинная правда.
МИСС ЭМОРИ. Спасибо вам большое.
Она выходит. Карелли быстро подходит к письменному столу, снимает телефонную трубку.
КАРЕЛЛИ. Это Маркет-Клив один-пять-три. Мне нужен Лондон... Сохо восемь-восемь-пять-три... пять-три... А?.. Вы перезвоните мне?.. Хорошо. (Кладет трубку, нетерпеливо грызет ногти, потом заходит в кабинет.)
Из холла входит Рейнор. Оглядывает комнату, крадучись подходит к каминной полке. И трогает вазу с бумажными жгутами. В этот момент из кабинета выходит Карелли и закрывает за собой дверь. Рейнор оборачивается.
РЕЙНОР. Я не знал, что вы здесь.
КАРЕЛЛИ. Я жду звонка.
РЕЙНОР. А-а!
КАРЕЛЛИ. Когда приехал инспектор?
РЕЙНОР. Минут двадцать назад. Видели его?
КАРЕЛЛИ. Только издали.
РЕЙНОР. Он из Скотленд-Ярда – случайно оказался тут неподалеку, занимался каким-то другим расследованием.
КАРЕЛЛИ. Немножко повезло, а?
РЕЙНОР. Разве нет?
Звонит телефон. Рейнор делает шаг к бюро.
КАРЕЛЛИ (торопливо идет к телефону). Это мне. (Смотрит на Рейнора.) Вы не будете возражать?..
РЕЙНОР. Разумеется, приятель, – я уже выметаюсь.
Рейнор выходит.
КАРЕЛЛИ (снимает трубку и говорит тихим голосом). Алло?.. Это Мигель?.. Да?.. Нет, черт возьми, не сделал. Это было невозможно... Понимаешь, старик умер вчера вечером... Я немедленно уезжаю... Здесь Джепп. Ну, знаешь, этот – из Скотленд-Ярда... Нет, я не встречался с ним – пока... Я тоже надеюсь... В обычном месте, сегодня вечером, в девять тридцать... Именно. (Кладет трубку.)
Хватает чемодан, надевает шляпу и устремляется к стеклянной двери, где сталкивается с входящим Пуаро.
Прошу прощения.
ПУАРО (загораживая дверь). Ничего, ничего.
КАРЕЛЛИ. Вы позволите мне пройти...
ПУАРО. Невозможно. Совершенно невозможно.
КАРЕЛЛИ. Я настаиваю.
ПУАРО. Не могу.
Карелли бросается на Пуаро, тот сбивает его с ног приемом джиу-джитсу, одновременно выхватывая у него чемодан. Вслед за Пуаро входит Джепп, и Карелли падает прямо в его объятия.
ДЖЕПП. Хэлло! Что тут такое? Ба-а, это же Тонио!
ПУАРО. A-а! Я так и полагал, что вы сможете назвать нам имя этого джентльмена.
Джепп ведет Карелли к столику.
ДЖЕПП. О, мне о нем все известно. Тонио – вообще довольно известная личность, верно, Тонио?
Пуаро ставит чемодан на столик и открывает его.
КАРЕЛЛИ. У вас на меня ничего нет. Вы не можете меня задерживать.
ДЖЕПП. А это мы посмотрим. Бьюсь об заклад, нам не придется долго искать того, кто украл формулу и кокнул старого джентльмена. Эта формула – как раз по профилю Тонио, а поскольку мы застукали его в тот момент, когда он навострил лыжи, я ничуть не удивлюсь, если товар сейчас при нем.
ПУАРО. Согласен с вами.
Джепп обыскивает Карелли, пока Пуаро роется в чемодане.
ДЖЕПП (Пуаро). Ну?
ПУАРО (закрывая чемодан). Ничего. Я разочарован.
КАРЕЛЛИ. Считаете себя очень умными, да? Ага! Но могу вам сказать...
ПУАРО (обрывает его, значительным тоном). С вашей стороны это будет крайне неосмотрительно.
КАРЕЛЛИ. Что вы имеете в виду?
ДЖЕПП. Мистер Пуаро совершенно прав. Вам лучше до поры держать рот за замке. (Подходит к двери и зовет.) Джонсон!
Входит Джонсон.
Пригласите все семейство, ладно? Пусть все соберутся здесь.
ДЖОНСОН. Слушаюсь, сэр.
Джонсон выходит.
КАРЕЛЛИ. Я протестую! Я... (Хватает чемодан и бросается к стеклянной двери.)
Джепп догоняет его, отбирает чемодан, волочит Карелли к канапе и силой на него усаживает.
ДЖЕПП. Никто вас пока не трогает, так что не вопите.
Пуаро подходит к стеклянной двери.
Не уходите, мистер Пуаро.
ПУАРО. Нет, нет. Я буду здесь.
Входит Люсия, следом – Ричард с мисс Эмори. Из сада возвращаются Барбара и Гастингс. Затем появляется Рейнор. Последним входит Джонсон и закрывает за собой дверь.
РИЧАРД (Джеппу). Моя тетушка, мисс Эмори. Моя кузина, мисс Барбара Эмори.
БАРБАРА (кивая). По какому поводу волнение?
ДЖЕПП. Ну вот, мы все собрались.
МИСС ЭМОРИ (Ричарду). Я все же не совсем понимаю. Что здесь делает этот... этот джентльмен?
РИЧАРД. Полагаю, я должен кое-что сообщить вам, тетушка Кэролайн, и всем вам. Видите ли, доктор Грэм обнаружил, что мой отец был... отравлен.
РЕЙНОР. Что?
Мисс Эмори в ужасе вскрикивает.
РИЧАРД. Гиосцином.
РЕЙНОР. Гиосцином? Так ведь я видел... (Осекается, глядя на Люсию.)
ДЖЕПП. Что вы видели, мистер Рейнор?
РЕЙНОР (неуверенно). Ничего... По крайней мере... (Замолкает.)
ДЖЕПП. Простите, мистер Рейнор, но я должен знать правду. Продолжайте же – ведь все понимают, что вы что-то скрываете.
РЕЙНОР. Да на самом деле ничего такого. Я хочу сказать, что тут наверняка есть какое-то разумное объяснение.
ДЖЕПП. Ну?
РЕЙНОР. Я только видел, как миссис Эмори высыпала себе в ладонь несколько тех таблеток.
ДЖЕПП. Когда это было?
РЕЙНОР. Вчера вечером. Я выходил из кабинета. Остальные занимались граммофоном. Я заметил, как она взяла пузырек с таблетками и высыпала почти все себе в ладонь. Потом сэр Клод позвал меня обратно в кабинет.








