412 000 произведений, 108 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Агата Кристи » Эркюль пуаро (сборник) (СИ) » Текст книги (страница 41)
Эркюль пуаро (сборник) (СИ)
  • Текст добавлен: 1 июля 2025, 22:53

Текст книги "Эркюль пуаро (сборник) (СИ)"


Автор книги: Агата Кристи



сообщить о нарушении

Текущая страница: 41 (всего у книги 52 страниц)

– Я иду, – повторил он, – иду сию секунду. Ты разбудил остальных?

– Нет. Я пока никому, кроме вас, не сказал. Думал, так лучше. Дедушка и ба еще не вставали. Внизу накрывают завтрак, но я не стал говорить Певереллу. Она – Бриджит то есть – за домом, возле террасы. Почти под окнами библиотеки.

– Понятно. Показывай дорогу. Я следом.

Поспешно отвернувшись, чтобы скрыть восторженную ухмылку, Колин заспешил вниз по лестнице. Через боковую дверь они вышли в ясное и прохладное утро. Солнце висело еще совсем низко над горизонтом. Всю ночь валил густой снег, стихший только к утру, и всюду, сколько хватало глаз, теперь простирался белый толстый ковер. Мир выглядел чистым, белым и прекрасным.

– Здесь! – выдохнул Колин, драматично поднимая руку. – Это... здесь!

Картина действительно была ошеломляющей. В нескольких ярдах от дома на снегу лежала Бриджит. Она была в алой пижаме и белой шерстяной шали, накинутой на плечи. На шали расползались большие алые пятна. Голова Бриджит была повернута набок, и лицо скрыто свесившимися черными волосами. Одна ее рука была подвернута под грудь, другая – выброшена вперед и, казалось, все еще царапает снег сведенными судорогой пальцами. В самом центре большого темно-красного пятна торчала рукоять курдского кинжала с кривым лезвием, который полковник Лэйси только вчера демонстрировал гостям.

Mon Dieu! – вырвалось у Пуаро. – Словно в каком-то чудовищном спектакле.

Стоявший рядом Майкл издал странный сдавленный звук, тут же заглушенный Колином.

– Да, – поспешно сказал он. – В этом есть что-то... нереальное, правда? Вы видите следы? Их ведь, наверное, нельзя трогать?

– Ах, следы... Да, конечно, их обязательно нужно сохранить.

– Я так и думал, – сказал Колин. – Потому-то и не хотел, чтобы кто-то увидел все прежде вас. Я думал, вы знаете, что делать в таких случаях.

– Да, конечно, – быстро согласился Пуаро. – Первым делом следует проверить, а не жива ли она еще?

– Ну... да... разумеется, – несколько неуверенно пробормотал Майкл. – Понимаете, мы думали... то есть мы не думали.

– О, я вижу, вы благоразумный молодой человек. Вероятно, читали всякие детективы... Да, крайне важно, чтобы никто не трогал тело. Вот только как, в таком случае, можно быть уверенным, что это именно тело, а не все еще мадемуазель Бриджит? Не так ли? Благоразумие, конечно, достойно всяческого восхищения, но на первом месте должна быть обычная человечность. Нам следует позаботиться о враче – не правда ли? – прежде чем думать о полиции.

– О да! Конечно, – подтвердил Колин, несколько сбитый с толку.

– Мы... мы подумали, что лучше позвать вас, прежде чем что-то предпринять, – поспешно вмешался Майкл.

– Тогда вы оба останетесь здесь, – заявил Пуаро, – а я обойду с другой стороны, чтобы не затоптать следы. Просто замечательные отпечатки, не правда ли? Такие четкие... Следы мужчины и девушки, ведущие прямо к тому месту, где она лежит. Потом мужчина возвращается, а она – она уже нет.

– Наверное, это следы убийцы! – затаив дыхание, предположил Колин.

– Безусловно. Отпечатки ботинок убийцы. Длинная узкая ступня с довольно необычным рисунком. Думаю, их легко будет опознать. Очень интересно. Да, эти следы будут нам очень полезны.

В этот момент из дома появились Десмонд Ли-Вортли с Сарой и присоединились к группе.

– Чем это вы тут, черт возьми, занимаетесь? – осведомился Ли-Вортли в несколько театральной манере. – Я увидел вас из окна спальни. Что зде... Боже мой! Это еще что? Это... это похоже на...

– Именно, – сказал Эркюль Пуаро. – Похоже на убийство, не так ли?

Сара на миг задохнулась, но тут же бросила подозрительный взгляд на мальчиков.

– Вы хотите сказать, кто-то убил эту девочку, эту – как ее – Бриджит? – выдавил Десмонд. – Да кому это нужно? Невероятно!

– На свете полно невероятных вещей, – заметил Эркюль Пуаро. – Особенно, до завтрака. Так утверждает один из ваших классиков. Шесть невероятных вещей до завтрака[185]185
  Имеются в виду английский писатель Льюис Кэрролл (1832–1898) и его книга «Алиса в Стране Чудес», в которой Белая Королева говорит о том, что она иногда верит до завтрака шести невозможным вещам (V глава).


[Закрыть]
. Оставайтесь, пожалуйста, все здесь, – добавил он и, сделав большой круг, приблизился к Бриджит.

Когда он склонился над ней, Колин и Майкл чуть не лопнули от едва сдерживаемого смеха. Сара придвинулась к ним и прошипела:

– Что это вы тут устроили, скажите на милость?

– Ты только полюбуйся на Бриджит! – выдавил Колин. – Вот это класс! Даже не шелохнется!

– Никогда не видел никого мертвее старушки Бриджит, – шепотом согласился Майкл.

Эркюль Пуаро выпрямился.

– Ужасно, – сказал он дрогнувшим голосом. – Просто ужасно.

Не в силах бороться с одолевавшим их весельем, Колин и Майкл поспешно отвернулись.

– Что... что же нам теперь делать? – выдавил Майкл.

– Здесь можно сделать только одно, – ответил Пуаро. – Вызвать полицию. Кто-нибудь из вас позвонит, или это сделать мне?

– Думаю... – проговорил Колин, – думаю... Ты как, Майкл?

– Ага. По-моему, самое время.

Он шагнул вперед и тут, кажется, впервые почувствовал некоторый дискомфорт.

– Я прошу прощения, – начал он. – Надеюсь, вы не обидитесь... Но... это... только шутка. Понимаете? Рождественский розыгрыш. Мы хотели... хотели... ну, в общем, представить все это как убийство.

– Представить как убийство? Но тогда, значит, это... это...

– Ну да, только спектакль, – подсказал Колин. – Ну, чтобы вы почувствовали себя как дома. Вот.

– Ага, – протянул Эркюль Пуаро. – Понимаю. Розыгрыш, значит? Только сейчас ведь не первое апреля – нынче у нас двадцать шестое декабря.

– Я понимаю, мы не должны были этого делать, – промямлил Колин, – но... но... вы же не обиделись, правда, мосье Пуаро?

– Эй, Бриджит, – позвал он, – поднимайся давай. А то и впрямь насмерть замерзнешь.

Распростертая на снегу фигура не пошевелилась.

– Странно, – заметил Эркюль Пуаро. – Похоже, она тебя не слышит.

Он задумчиво посмотрел на Колина.

– Шутка, говоришь? А ты уверен, что это шутка?

– Ну, еще бы, – ответил Колин, чувствуя себе совсем уже неуютно. – Мы правда не хотели ничего плохого, мосье Пуаро.

– Почему же тогда мадемуазель Бриджит не поднимается?

– Не знаю, – растерянно проговорил Колин.

– Ну, ладно, Бриджит, хватит! – нетерпеливо прикрикнула Сара. – Прекрати лежать и строить из себя дурочку.

– Мы п-правда очень сожалеем, – начиная заикаться, повторил Колин. – Очень. Извините нас.

– Вам не за что извиняться, – странным тоном сказал Эркюль Пуаро.

– Что вы хотите сказать? – изумился Колин и, повернувшись к Бриджит, принялся снова ее звать: – Бриджит! Бриджит! Да что же это такое? Почему она не встает? Почему продолжает лежать?

Пуаро поманил Десмонда.

Вы, мистер Ли-Вортли, подойдите сюда.

Десмонд повиновался.

– Потрогайте ее пульс, – приказал Пуаро.

Ли-Вортли нагнулся и дотронулся до запястья Бриджит.

– У нее... нет пульса! – Он испуганно посмотрел на Пуаро. – И рука совсем холодная. Господи! Да она и в самом деле мертва!

Пуаро кивнул.

– Да. В самом деле мертва. Кто-то превратил фарс в трагедию.

– Но... кто же?

– Видите следы, которые ведут сюда и обратно? По-моему, просто удивительное сходство с теми, которые только что оставили вы, мистер Ли-Вортли.

Молодой человек как ужаленный развернулся.

– Да что за... Вы что, меня обвиняете? МЕНЯ? Вы с ума сошли! Зачем мне ее убивать?

– Зачем? Я вот все думаю... давайте-ка посмотрим...

Он нагнулся и очень бережно разжал стиснутый кулачок Бриджит.

У Десмонда перехватило дыхание. Не веря своим глазам, он ошеломленно уставился вниз. В ладошке Бриджит лежал большой красный камень.

– Это же та дурацкая штука из пудинга! – воскликнул он.

– Разве? – спросил Пуаро. – Вы уверены?

– Конечно!

Десмонд стремительно наклонился и выхватил камень из пальцев Бриджит.

– Не стоило этого делать, – укоризненно проговорил Пуаро. – Лучше ничего не трогать до приезда полиции.

– Я и не трогал тело! Эта штука... она могла потеряться, а ведь это улика. Да, уверен: чем скорее здесь будет полиция, тем лучше. Я немедленно иду звонить.

Он стремительно развернулся и побежал к дому. Сара подошла к Пуаро.

– Я не понимаю, – прошептала она, – не понимаю.

Ее лицо сильно побледнело, и она схватила Пуаро за рукав.

– Что вы говорили... о следах?

– Взгляните сами, мадемуазель.

Сара взглянула. Когда Десмонд Ли-Вортли по просьбе Пуаро подходил пощупать у девочки пульс, он оставил в точности те же отпечатки ботинок, что и человек, сопровождавший ее в последний путь.

– Вы хотите сказать, это Десмонд? Чушь какая!

Внезапно тишину прорезал рев автомобильного двигателя. Обернувшись, они успели заметить машину, на бешеной скорости удаляющуюся по шоссе.

Сара прекрасно знала, чья это машина.

– Это Десмонд, – объяснила она Пуаро. – Он... он, наверное, отправился за полицией, вместо того чтобы звонить.

Из дома выбежала Диана Миддлтон.

– Что случилось? – спросила она, задыхаясь. – Десмонд ворвался в дом, прокричал что-то, будто Бриджит убита, и бросился к телефону. Оказалось, он сломан. Десмонд сказал, что видимо кто-то перерезал провода и ничего не остается, как ехать за полицией. Но зачем ему полиция?

Пуаро показал рукой.

– Бриджит? – Диана обвела присутствующих недоуменным взглядом. – Но разве это не шутка? Я же слышала что-то такое... вчера вечером. Я думала, они хотели разыграть вас, мосье Пуаро?

– Да, – согласился Пуаро, – они и думали, что разыгрывают. А теперь пойдемте все в дом. А то простудимся, до возвращения мистера Ли-Вортли здесь больше делать нечего.

– Но, послушайте, – запротестовала Сара. – Нельзя же оставить тут Бриджит... одну.

– Боюсь, ей уже совершенно все равно, – сказал Пуаро. – Пойдемте. Это очень, очень печально, но мадемуазель Бриджит не поможет уже ничто. Поэтому давайте вернемся в тепло и, пожалуй, выпьем чаю или кофе.

Все послушно двинулись за Пуаро в дом. Певерелл как раз собирался звонить к завтраку. Если его и удивило, что домочадцы появляются не из спален, а с улицы, а иностранец разгуливает в пальто поверх пижамы, он абсолютно ничем этого не показал. Даже в старости Певерелл оставался идеальным дворецким. Он ничего не замечал или замечал лишь то, что было велено. Поэтому, когда все вошли в столовую и расселись, он без лишних слов принялся разливать кофе.

Когда каждый получил свою чашку и немного согрелся, Пуаро заговорил.

– Я должен рассказать вам, – начал он, – одну небольшую историю. Я не могу открыть все ее обстоятельства, нет. Но я расскажу главное. Все это началось с приездом в Англию одного юного бесшабашного принца. Он привез с собой знаменитый драгоценный камень, с тем чтобы, вставив его в новую оправу, подарить девушке, на которой собирался жениться. К несчастью, предварительно он свел знакомство с очень привлекательной юной леди. Эту леди мало интересовал сам принц, зато очень интересовало то, что он привез, – интересовало настолько, что вскоре она исчезла, прихватив с собой украшение, веками принадлежавшее королевской семье. Молодой человек, естественно, в затруднении. Вдобавок он должен избегать скандала. Он решительно не может идти в полицию. И тогда он идет ко мне, Эркюлю Пуаро. «Найдите мне, – говорит он, – этот рубин». Eh bien, у этой юной леди есть друг, который замешан в нескольких весьма сомнительных делишках. Есть подозрение, что он участвовал в шантаже и вывозе драгоценностей за границу. Однако он очень осторожен, этот друг, и, кроме подозрений, предъявить ему совершенно нечего. И вот мне становится известно, что этот сообразительный джентльмен проводит Рождество здесь, в Кингс-Лэйси. Естественно, юной леди, завладевшей рубином, решительно необходимо на какое-то время покинуть свет, чтобы избежать нежелательных претензий или вопросов. Проблема улаживается как нельзя лучше, стоит только ей изобразить из себя сестру нашего ловкого джентльмена и отправиться вместе с ним сюда.

– О нет! – выдохнула Сара. – Только не сюда! Здесь же... я!

– И тем не менее, – сказал Пуаро. – В результате небольшой комбинации я тоже оказываюсь в числе гостей. Юная леди, предположительно только что вышедшая из больницы, попав сюда, стремительно набирает силы. И тут узнает о прибытии детектива, точнее даже, величайшего из всех детективов, то есть меня, Эркюля Пуаро. У юной леди немедленно случается – как его? – ухудшение. Она прячет рубин в первое подвернувшееся место и, снова отдавшись во власть болезни, уже не встает с постели. Ей совсем не к чему встречаться со мной, поскольку я, безусловно, видел ее фотографии. Разумеется, это очень и очень скучно, но ей приходится отсиживаться в своей комнате, а «брату» – носить ей еду.

– Но рубин? – перебил его Майкл.

– Думаю, что в момент моего прибытия леди находилась с вами на кухне, от души веселясь и загадывая желания на рождественском пудинге. Узнав, что я здесь, она просто вдавила рубин в пудинг. Разумеется, не в тот, что должны были подать на Рождество. О нет, она прекрасно знает, что рождественский пудинг помещен в праздничную форму. Она прячет рубин в другой, тот, который предназначен для Нового года. К тому времени она успела бы уехать, и, вне всякого сомнения, новогодний пудинг уехал бы вместе с ней. Однако здесь вмешивается случай. В рождественское утро праздничный пудинг роняют на пол, и форма разлетается вдребезги. Что тут делать? И славная миссис Росс заменяет его другим пудингом, который и подает на стол.

– Бог мой! – проговорил Колин. – Вы хотите сказать, что камень, которым чуть не подавился на Рождество дедушка, был настоящим?

– Именно, – подтвердил Пуаро, – и можете представить себе чувства мистера Ли-Вортли, когда он это обнаружил. Eh bien, что же происходит дальше? Я беру у полковника камень и якобы по рассеянности кладу его в карман, причем с таким видом, что просто не хочу сорить на полу. Однако мистер Ли-Вортли очень внимательно за мной следит. Когда я ложусь спать, он является ко мне в комнату и обыскивает ее. Потом обыскивает меня. Но рубина он не находит. Почему?

– Потому, – выдохнул Майкл, – что вы уже отдали его Бриджит! Так вот оно что! Так вот почему – но тогда как же – то есть... Послушайте, что же все-таки произошло?

Пуаро улыбнулся.

– Пойдемте в библиотеку, – сказал он. – Там из окна открывается отличный вид на разгадку этой тайны.

Все двинулись вслед за ним.

– Посмотрите-ка еще раз на место преступления, – предложил Пуаро, указывая в окно.

Ответом ему стал дружный вздох изумления. На снегу не было тела. На снегу не было вообще ничего, что напоминало бы о трагедии, кроме бессмысленных теперь следов.

– Но ведь не привиделось же нам все это! – потрясенно выдавил Колин. – Я... он... неужели кто-то украл тело?

– О! – подмигнул Пуаро. – Вы понимаете? Тайна Исчезнувшего Тела!

Он сокрушенно покачал головой.

– Не может быть! – вскричал Майкл. – Мосье Пуаро, вы же... О нет! Послушайте, он же все это время нас разыгрывал!

Пуаро подмигнул снова.

– Правильно, дитя мое, я тоже чуточку пошутил. Видите ли, я знал про ваш план и решил немного его подправить. А вот и мадемуазель Бриджит! Надеюсь, лежание на снегу не отразилось на вашем самочувствии? Никогда себе не прощу, если вы подхватите une fluxion de poitrine[186]186
  Воспаление легких (фр.).


[Закрыть]
.

Бриджит, укутанная в огромный шерстяной свитер, только рассмеялась.

– Я отправил вам tisane в комнату, – строго сказал Пуаро. – Вы все выпили?

– Хватило и одного глотка! – поморщилась Бриджит. – Да все со мной в порядке, мосье Пуаро. Я хорошо справилась? Только вот рука до сих пор болит от этого вашего жгута, не надо было так сильно.

– Вы были неподражаемы, дитя мое. Просто неподражаемы. Однако же остальные, кажется, все еще пребывают в тумане.

Так вот, вчера вечером я заглянул к мадемуазель Бриджит. Я сказал ей, что мне известно о вашем маленьком complot[187]187
  Заговоре (фр.).


[Закрыть]
, и спросил, не согласится ли она подыграть немного и мне. Она согласилась и справилась с задачей превосходно. Следы от ботинок мистера Ли-Вортли на снегу сделала, как вы, наверное, уже догадались, именно она.

– И какой же в этом смысл, мосье Пуаро? – бросила Сара. – Зачем вам понадобилось отсылать Десмонда за полицией? Сомневаюсь, что ваши шуточки покажутся им забавными.

Пуаро мягко покачал головой.

– Но, мадемуазель, я и мысли не допускал, будто мистер Ли-Вортли отправится за полицией. Убийство – это как раз то, в чем ему меньше всего хотелось бы быть замешанным. У него просто сдали нервы. Увидев возможность завладеть рубином, он схватил его, заявил, что телефон сломан, и под этим предлогом сбежал. Подозреваю, теперь мы не скоро его увидим. Насколько я понимаю, он заранее подготовился к побегу из Англии. У него ведь собственный самолет, не так ли, мадемуазель?

Сара кивнула.

– Да, – проговорила она, – мы даже думали о том...

Она смолкла.

– Чтобы сбежать на нем вместе? – закончил за нее Пуаро. – Eh bien, очень хороший способ вывезти что-то за границу. Когда вы бежите с девушкой и это попадает в газеты, мало кому приходит в голову, что одновременно вы прихватываете с собой еще и бесценный рубин. О да, это очень хорошее прикрытие.

– Я не верю, – твердо сказала Сара. – Ни единому вашему слову.

– Тогда спросите у его сестры, – предложил Пуаро, кивком указывая через ее плечо.

Сара резко обернулась и обнаружила в дверях кутающуюся в шубку молоденькую платиновую блондинку. Она мрачно ухмылялась и была, похоже, просто в ярости.

– Сестра! – фыркнула она с коротким злым смешком. – Вы мне подобных свиней в родню не навязывайте! Я так понимаю, он сбежал? И оставил меня тут отдуваться. Замечательно! Особенно если учесть, что идея-то была его. Он все и придумал. Говорил, никакого риска. Никто, мол, не пойдет на скандал. Я всегда могу пригрозить, что скажу, будто Али подарил мне эту свою реликвию. Дез говорил, разделим все в Париже! А теперь бросил меня тут, как последняя сволочь! Убила бы! Так! – неожиданно добавила она. – Чем скорее я отсюда выберусь, тем лучше. Кто-нибудь вызовет даме такси?

– У парадного ждет машина, чтобы отвезти вас на станцию, мадемуазель, – сообщил Пуаро.

– Вы, кажется, все предусмотрели?

– В основном да, – самодовольно отозвался Пуаро.

Однако так легко отделаться ему не удалось. Когда он, проводив фальшивую мисс Ли-Вортли до машины, вернулся в комнату, на него тут же насел Колин.

– Послушайте, мосье Пуаро, – хмуро начал он, – а как же рубин? Вы хотите сказать, что вот так, за здорово живешь, отпустили его с рубином?

У Пуаро вытянулось лицо. Скрывая смущение, он принялся подкручивать свои усы.

– Как же я мог забыть? – растерянно пробормотал он. – Я... я обязательно его верну. Наверняка есть какие-нибудь способы. Я...

– Ну ничего себе! – проговорил Майкл. – Позволить этому гаду сбежать с рубином!

Бриджит оказалась проницательнее.

– Он снова нас провел! – вскричала она. – Правда ведь, мосье Пуаро?

– Что ж, мадемуазель, покажем им заключительный из наших фокусов? Посмотрите-ка в моем левом кармане...

Бриджит сунула туда руку, вынула и с триумфальным кличем высоко подняла над головой огромный рубин, переливающийся всеми оттенками красного.

– Ли-Вортли забрал у вас копию, – пояснил Пуаро. – Обычное стекло. Я привез ее из Лондона на случай если понадобится подменить камень. Понимаете? Нам совсем не нужен скандал. Мосье Десмонд обнаружит, что рубин не совсем настоящий, только когда попытается сбыть его в Париже или Бельгии – ну, в общем, там, где у него есть нужные связи. Идеальный вариант. Все заканчивается наилучшим образом. Никаких скандалов! Мой принц получает свой камень, возвращается на родину и спокойно – надеюсь, что и счастливо – женится. И все довольны.

– Кроме меня, – пробормотала Сара.

Она сказала это так тихо, что никто, кроме Пуаро, ее не услышал. Он мягко покачал головой.

– И это не так, мадемуазель Сара. Вы приобрели опыт. То, что он печальный, отнюдь не лишает его ценности. Поверьте, впереди вас ждет только счастье.

– Это вы так считаете, – отозвалась Сара.

– Но, послушайте, мосье Пуаро, – снова нахмурился Колин, – откуда же вы узнали о нашем розыгрыше?

– Такая уж у меня работа – все знать! – сообщил Пуаро, подкручивая усы.

– Да, но как вам это удалось? Не понимаю. Кто-то раскололся? Сказал вам?

– Нет-нет, все было совсем не так.

– Но тогда как же? Скажите!

– Скажите, мосье Пуаро! – присоединились к нему остальные.

– Нет, нет и нет, – запротестовал Пуаро, – ни за что. Если я объясню ход своих рассуждений, пропадет весь интерес. Это как с иллюзионистом, который объясняет секрет своих фокусов.

– Ну, скажите, мосье Пуаро! Давайте. Скажите нам!

– Вы очень этого хотите?

– Да, да, ну пожалуйста.

– Ох, но я правда не могу. Вы будете разочарованы.

– Да нет же, мосье Пуаро. Ну, скажите! Как вы узнали?

– Ну, хорошо. Понимаете, в тот день после чая я отдыхал в библиотеке, сидя у окна в кресле. Я задремал, а когда проснулся, вы как раз обсуждали свой план прямо под окном, а форточка была открыта...

– Как? – возмущенно вскричал Колин, – и это все? Так просто!

– Не правда ли? – улыбнулся Эркюль Пуаро. – Ну вот, теперь вы действительно разочарованы.

– Ну, – протянул Майкл, – зато теперь мы и в самом деле все знаем.

– Разве? – тихонько пробормотал Эркюль Пуаро. – А вот я, который как раз должен знать все, – я не знаю.

Он вышел в холл, и, недовольно качая головой, чуть не в двадцатый раз вытащил из кармана уже основательно испачканный и помятый листок.

«Ни в коем случае не ешьте рождественский пудинг. Доброжелатель».

Эркюль Пуаро сокрушенно покачал головой. Он, который мог объяснить все, не мог объяснить этого! Унизительно. Кто это написал? И зачем? До тех пор, пока он не выяснит это, у него не будет ни секунды покоя! Неожиданно что-то пискнуло у него под ногами, и, выйдя из задумчивости, Пуаро испуганно глянул вниз. На полу, в цветастом платьице, держа в одной руке щетку, а в другой – совок, сидело юное светловолосое создание и огромными круглыми глазами смотрело на бумажку в руке Пуаро.

– О, сэр! – горестно простонало создание. – О, сэр. Пожалуйста, сэр.

– Бог мой! – добродушно изумился Пуаро. – Кто ты, mon enfant?

– Энни Бейтс, сэр. Пожалуйста. Я пришла помочь миссис Росс. Я не хотела, сэр, правда, ничего дурного не хотела. Я думала как лучше, сэр. Для вашего же добра то есть.

На Пуаро нашло просветление. Он протянул ей бумажку.

– Так это ты написала, Энни?

– Я не хотела ничего дурного, сэр. Правда, не хотела.

– Конечно нет, Энни, – улыбнулся ей Пуаро. – Но расскажи мне: зачем ты это сделала?

– Ну, это все те двое, сэр. Мистер Ли-Вортли и его сестра. Только никакая она ему не сестра, это уж точно. У нас все так думали. И ничего она не болела. Сразу было видно. Мы думали – мы все думали, – что это очень странно, сэр. Я вам прямо скажу, сэр. Я была у нее в ванной – полотенца развешивала – и все слышала. У нее в комнате был он, и они разговаривали. Я их слышала слово в слово. «Этот сыщик, – сказал он, – этот Пуаро, который здесь появился... Надо с ним что-то делать. Необходимо избавиться от него как можно скорее». А потом, знаете, понизил голос и зловещим таким голосом спрашивает: «Ты куда его положила?» А она отвечает: «В пудинг». Ох, сэр, у меня сердце так подскочило, что я думала, прямо тут и выпрыгнет. Я решила, они хотят отравить вас пудингом. Я просто не знала, что и делать! Миссис Росс, она с такими, как я, и разговаривать не стала бы. Ну, мне и пришло в голову написать вам. Вот... Я и написала. И положила на подушку, чтобы вы сразу заметили, как будете ложиться.

Энни остановилась, переводя дух.

Пуаро некоторое время изучающе на нее смотрел.

– Думаю, Энни, ты насмотрелась слишком много разных фильмов, – сказал он наконец. – Или, может, это телевидение так на тебя действует? Ну да ладно, главное, что у тебя очень доброе сердце и неплохая голова. Знаешь, что? Я пришлю тебе подарок, когда вернусь в Лондон.

– О, сэр, спасибо! Огромное вам спасибо, сэр.

– А что бы ты хотела получить, Энни?

– А я могу загадать все что угодно, сэр? Совсем все?

– В разумных пределах, – осмотрительно ответил Пуаро.

– Ох, сэр, а можно мне косметичку? Такую же модную и шикарную, как была у сестры мистера Ли-Вортли, которая вовсе и не сестра?

– Да, – ответил Пуаро. – Думаю, это можно. Интересно, – добавил он вполголоса. – В том музее, куда я недавно ходил, среди всех этих древностей из Вавилона или не помню уж откуда тоже была косметичка. Тысячи лет прошли, а женские сердца остаются все такими же.

– Прошу прощения, сэр? – переспросила Энни.

– Да нет, ничего. Я просто задумался. Ты получишь свою косметичку, дитя.

– Ох! Вот спасибо-то, сэр! Нет, правда, огромное вам спасибо, сэр.

И Энни в восторге удалилась. Пуаро смотрел ей вслед, удовлетворенно качая головой.

– Что ж, – произнес он, – мне тоже пора. Здесь я уже не нужен.

Неожиданно вокруг его плеч обвились чьи-то руки.

– Вот если бы вы вдруг на минуточку оказались под омелой... – сказала Бриджит.

VI

Эркюлю Пуаро понравилось. Ему очень понравилось. Он даже решил про себя, что это лучшее Рождество в его жизни.



    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю