Текст книги "Сердце огня - Роман"
Автор книги: Агата Кристи
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 15 страниц)
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ
НОВАЯ ВЕРСИЯ
Ровно в одиннадцать Пуаро явился в отель к Ван Алдену. Миллионер был один.
– Вы точны, месье Пуаро, – сказал он, с улыбкой поднимаясь навстречу детективу.
– Я всегда точен, – сказал Пуаро. – Пунктуальность – моя привычка. Без порядка и метода…
Он оборвал себя.
– О, я, наверное, уже говорил это. Давайте сразу перейдем к цели моего визита.
– К вашей маленькой идее?
– Да, к моей маленькой идее, – Пуаро улыбнулся.
– Прежде всего, месье, – продолжил он, – мне хотелось бы еще раз допросить служанку, Аду Мейсон. Она здесь?
– Да.
Ван Алден с любопытством посмотрел на детектива, позвонил и отправил посыльного за Мейсон.
Пуаро приветствовал ее со своей обычной вежливостью, которая обычно безотказно действовала на людей «класса служанок».
– Добрый день, мадемуазель, – радушно сказал он, – садитесь, пожалуйста, если, конечно, позволит месье.
– Да, да, садитесь, девочка, – сказал Ван Алден.
– Спасибо, сэр, – чопорно ответила Мейсон и присела на самый краешек стула. Она выглядела кислой и костлявой как никогда.
– Я хотел задать вам еще несколько вопросов, – сказал Пуаро. – Надо во всем разобраться до конца. Я опять буду говорить о том мужчине в поезде: вам показали графа де ля Рош, и вы думаете, что, возможно, это был он, но вы не уверены.
– Я же говорила вам, сэр, что не видела лица джентльмена, потому и не уверена.
Пуаро ослепительно улыбнулся и кивнул.
– Ну конечно, совершенно понятно. Я хорошо понимаю, в чем тут трудность. Но я хотел бы поговорить о другом. Вы, мадемуазель, находились в услужении у мадам Кеттеринг два месяца: как часто за это время вы видели своего хозяина?
Мейсон с минуту подумала и ответила:
– Всего два раза, сэр.
– Вблизи или издалека?
– Ну, один раз он пришел на улицу Керзона – я тогда была наверху и видела его внизу в гостиной. Мне было немного любопытно, вы понимаете, я же знала, как у них… з-э… обстоят дела, – Мейсон осторожно кашлянула.
– А в другой раз?
– Я гуляла в парке с Анни – с одной из горничных, сэр, и она показала мне хозяина, который прогуливался с какой-то иностранкой.
Пуаро опять кивнул.
– А теперь послушайте, Мейсон. Человек, которого вы видели в вагоне на Лионском вокзале разговаривавшим с вашей хозяйкой, откуда вы знаете, что это не был ваш хозяин?
– Хозяин, сэр? О, не думаю, что там мог быть и он.
– Но вы не уверены? – настаивал Пуаро.
– Ну… я об этом не подумала, сэр.
Мейсон явно была расстроена.
– Вы же слышали, что ваш хозяин тоже ехал в «Голубом поезде». Разве не естественно было бы, если бы он зашел проведать жену?
– Но джентльмен, который разговаривал с хозяйкой, пришел с улицы. Он был одет по-уличному – в пальто и шляпе.
– Это так, мадемуазель, но подумайте немножко: поезд только что пришел на Лионский вокзал, многие пассажиры прогуливались по перрону, ваша хозяйка тоже собиралась и, несомненно, надела меховое пальто, не так ли?
– Да, сэр, – согласилась Мейсон.
– Значит, и ваш хозяин тоже оделся. Поезд отапливался, но на улице было холодно, он надел пальто и шляпу и прогуливался по платформе. Заглянув в одно из освещенных окон, он внезапно видит мадам Кеттеринг. А ведь он понятия не имел, что жена тоже в поезде: естественно, он входит в вагон и идет в ее купе. Мадам удивленно вскрикивает, увидев его, и быстро закрывает дверь, соединяющую ваши купе, поскольку, вполне возможно, их разговор будет носить личный характер.
Пуаро откинулся на спинку стула и стал наблюдать. Никто не знал лучше Эркюля Пуаро, что таких людей, как Мейсон, нельзя торопить. Ей нужно было дать время отбросить мысль, в которую она уже поверила. Наконец, минуты через три, она заговорила:
– Конечно, сэр, могло быть и так. Просто я прежде не задумывалась… Хозяин тоже высокий и смуглый и точно так же сложен. Да, это мог быть хозяин. Но я не могу точно сказать: он или граф де ля Рош был в поезде.
– Большое спасибо, мадемуазель. Вы свободны. О, еще один момент, – Пуаро достал из кармана портсигар, который уже показывал Кэтрин. – Это портсигар вашей хозяйки? – спросил он.
Мейсон внезапно опешила. Было видно, что она напряженно думает.
– Ну и как? – ободрил ее Пуаро.
– Мне кажется, сэр, я не уверена, но мне кажется, что это портсигар, который хозяйка купила, чтобы подарить хозяину.
– Ага, – уклончиво сказал Пуаро.
– Но я, конечно, не знаю, подарила она его или нет.
– Отлично, – сказал Пуаро, – отлично. Теперь, я думаю, все, мадемуазель. До свидания.
Ада Мейсон тихо вышла, осторожно прикрыв дверь.
Пуаро посмотрел на Ван Алдена, пряча улыбку. Миллионер, казалось, громом поражен.
– Так вы думаете… вы думаете, это был Дерек? – заговорил он. – Но ведь факты свидетельствуют о другом. В конце концов, граф был пойман с поличным – у него нашли драгоценности.
– Нет.
– Но вы сказали мне…
– Что я вам сказал?
– Вы рассказали историю о драгоценностях. Вы мне их показали.
– Нет.
– Вы хотите сказать, что не показывали?
– Не показывал.
– Вчера – на теннисе?
– Да.
– Месье Пуаро, кто из нас сошел с ума?
– Никто, – ответил детектив. – Вы задаете мне вопросы – я отвечаю. Вы спрашиваете, показывал ли я вам вчера рубины, я отвечаю – нет. То, что я вам показывал, месье Ван Алден, было первоклассной подделкой, отличить одно от другого может только эксперт.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ
ПУАРО ДАЕТ СОВЕТ
Миллионеру понадобилось несколько минут, чтобы осознать услышанное. Он ошеломленно смотрел на Пуаро. Маленький бельгиец несколько раз кивнул.
– Да, – сказал он, – факты несколько меняют дело, не так ли?
– Совершенно невероятно!
Ван Алден наклонился вперед.
– И вы все время на это намекали? Вы никогда не верили, что граф де ля Рош – убийца?
– Никогда, – спокойно ответил Пуаро, – я ведь уже говорил вам. Ограбление, сопряженное с насилием и убийством, – он энергично покачал головой, – нет, такое трудно себе представить, не похоже на графа де ля Рош.
– Но он же хотел украсть рубины?
– Конечно, не может быть никакого сомнения. Давайте я расскажу, как я все это себе представляю. Граф узнал о рубинах и составил план. Он придумал романтическую сказку о книге, которую пишет, для того, чтобы ваша дочь взяла камни с собой. Он достал отличные копии камней. По-моему, совершенно ясно, что он собирался делать. Мадам – ваша дочь – не эксперт по драгоценностям, прошло бы много времени, прежде чем она обнаружила бы, что произошло. А когда она узнала бы, сомневаюсь, что стала бы преследовать графа. Слишком многое всплыло бы: у него ведь, наверное, оказались бы некоторые ее письма. Вполне безопасный для графа план – он, наверное, уже пользовался этим приемом.
– Да, – задумчиво сказал Ван Алден, – наверное, так и было.
– Это похоже на графа де ля Рош, – сказал Пуаро.
– Да, но теперь… – Ван Алден с надеждой посмотрел на собеседника. – Что же произошло на самом деле? Объясните мне, месье Пуаро.
Пуаро пожал плечами,
– Очень просто, – ответил он, – кто-то перебежал графу дорогу.
Последовала долгая пауза.
Ван Алден обдумывал новые обстоятельства. Когда он заговорил, то не стал вилять.
– Когда вы заподозрили моего зятя, месье Пуаро?
– С самого начала. У него имелись и мотив, и возможности. Все приняли как аксиому, что мужчина, которого видели в купе мадам, был графом де ля Рош. Я тоже так думал. Но позже вы мне как-то сказали, что однажды перепутали графа со своим зятем. Отсюда я вывел, что они одинакового роста и сложения, оба смуглые. Это навело меня на интересные мысли: служанка работала у вашей дочери очень недолго, так что вряд ли могла хорошо знать внешность своего хозяина – он ведь не жил на улице Керзона, а кроме того, мужчина в поезде старался не поворачиваться к служанке лицом.
– Значит, вы думаете, что он… что он убил ее? – хрипло спросил Ван Алден.
Пуаро быстро поднял руку.
– Нет, нет, я не утверждаю, но так могло быть – очень даже могло. Он находился в тяжелом положении: ему предстояло стать почти нищим в ближайшем будущем.
– И он решил похитить драгоценности?
– Да. Чтобы преступление приписали обычным железнодорожным грабителям. В ином случае подозрение пало бы прямо на него.
– А если так, то что он сделал с рубинами?
– Пока неясно. Есть несколько возможностей. Сейчас в Ницце находится человек, который мог бы нам помочь – я его показывал вам на теннисе.
Он поднялся, а за ним и Ван Алден, Миллионер положил руку на плечо маленького человечка. Его голос срывался от волнения.
– Найдите мне убийцу Руфи, – сказал он, – вот все, о чем я прошу.
Пуаро горделиво выпрямился.
– Предоставьте это Эркюлю Пуаро, – ответил он напыщенно, – ни о чем не беспокойтесь. Я открою правду.
Он снял со шляпы пушинку, ободряюще улыбнулся Ван Алдену и вышел из комнаты. Несмотря на гордый вид, с которым он вышел, его лицо, пока он спускался по лестнице, потеряло уверенное выражение. «Все бы хорошо, – проворчал он про себя, – но тут многое не ясно, да, очень многое». Выходя из отеля, он вдруг остановился: у входа стояла машина, в ней сидела Кэтрин Грей, а рядом стоял Дерек Кеттеринг и о чем-то горячо с ней беседовал. Спустя несколько минут машина отъехала, а Дерек остался стоять на тротуаре, глядя ей вслед со странным выражением на лице. Потом он нетерпеливо дернул плечом, тяжело вздохнул и, обернувшись, оказался лицом к лицу с Эркюлем Пуаро. Он невольно вздрогнул. Мужчины посмотрели друг на друга – Пуаро твердо и пристально, а Дерек с каким-то веселым вызовом. Он поднял брови и насмешливо заговорил:
– Она очень мила, не так ли? – легкомысленно бросил он.
– Да, – задумчиво ответил Пуаро, – вы вполне точно характеризуете мадемуазель. Фраза чисто английская, и мадемуазель Кэтрин тоже настоящая англичанка.
Дерек не ответил.
– И все же она simpathique, не так ли?
– Да, – ответил Дерек, – таких, как она, мало.
Он говорил негромко, почти про себя. Пуаро многозначительно кивнул, а затем, наклонившись к Дереку, заговорил с ним совсем другим тоном: спокойным и суровым – Дерек не подозревал, что Пуаро может быть таким.
– Вы извините старого человека, месье, если он скажет что-то, что покажется вам неприятным. Я бы хотел напомнить вам одну из ваших английских пословиц: «Не заводи новой любви, не покончив со старой».
– Какого черта! – разгневался Дерек.
– Вы разозлились на меня, – мирно продолжил Пуаро, – другого я не ожидал. А насчет того, что я имел в виду, месье, то обернитесь – увидите другую машину, а в ней другую леди.
Дерек резко обернулся, и его лицо потемнело.
– Мирель! Черт ее побери! – сказал он сквозь зубы. – Скоро я…
Пуаро остановил его.
– Разве мудро то, что вы собираетесь сделать? – предостерегающе спросил он, и в его глазах загорелись зеленые огоньки. Но Дерек не обратил внимания на предостережение – от злости он потерял контроль над собой.
– Я с ней порвал, о чем она прекрасно знает! – воскликнул он гневно.
– Вы с ней порвали, но порвала ли она с вами?
Дерек вдруг горько рассмеялся.
– Она не порвет с двумя миллионами фунтов, если остается надежда прибрать их к рукам, – грубо сказал он, – тут уж на Мирель можно положиться.
– Да вы циник, – сказал Пуаро.
– Неужели? – Дерек улыбнулся, но в его улыбке не было веселья. – Я достаточно пожил, месье Пуаро, чтобы знать, что все женщины очень похожи друг на друга, – улыбка сбежала с его лица. – Все, кроме одной.
Он с вызовом посмотрел на Пуаро, но в его глазах промелькнула настороженность.
– Вот этой, – он махнул рукой в сторону Cap Martin.
– О! – сказал Пуаро.
Восклицание было рассчитано на то, чтобы спровоцировать несдержанного собеседника.
– Я знаю, что вы хотите сказать, – сказал Дерек, – что я вел беспутную жизнь, что я недостоин ее. Вы скажете, что я не имею права даже думать о ней, и говорить об этом просто неприлично, раз моя жена всего несколько дней, как умерла, да еще не своей смертью.
Он остановился, чтобы набрать воздуха, и Пуаро воспользовался паузой, чтобы грустно вставить:
– Но я так не говорил.
– Но скажете.
– Да? – спросил Пуаро.
– Вы скажете, что у меня нет ни малейшего шанса жениться на Кэтрин.
– Нет, – сказал Пуаро, – вовсе нет. Ваша репутация не из лучших, но женщин подобные обстоятельства никогда не пугают. Если бы у вас был прекрасный характер и вы отличались бы высокой моралью, если бы вы никогда не поступали так, как не следует, а лишь старались бы исполнять свой долг – eh bien! Вот тогда бы я очень сомневался в вашем успехе. Моральная стойкость, вы же понимаете, не романтична.
Дерек Кеттеринг молча выслушал его и пошел к ожидавшей машине. Пуаро с некоторым интересом наблюдал за ним. Он заметил, как Мирель выглянула из машины и заговорила с ним, но Дерек приподнял шляпу и прошел мимо.
– Са y est, – сказал месье Эркюль Пуаро, – я думаю, пора домой.
В номере он застал невозмутимого Джорджа, который гладил брюки.
– Хороший денек, Джордж, немного утомительный, но я кое-что узнал.
– Рад за вас, сэр, – Джордж, как всегда, был изысканно вежлив.
– Личность преступника, как таковая, Джордж, всегда занимала меня. Многие убийцы – весьма приятные люди.
– Я слышал, сэр, что доктор Криппен был очень симпатичным джентльменом, что не помешало ему изрубить свою жену на кусочки.
– Ваши примеры всегда к месту, Джордж.
Слуга улыбнулся, и в это время зазвонил телефон. Пуаро взял трубку.
– Алло. Да, да, Эркюль Пуаро…
– Говорит Кнайтон. Обождите минутку, месье Пуаро, с вами хочет говорить мистер Ван Алден.
После недолгой паузы в трубке послышался голос миллионера.
– Это вы, месье Пуаро? Я хотел сказать, что Мейсон только что пришла ко мне по собственному почину. Она подумала и говорит, что почти уверена – человек, которого она видела в Париже, был Дереком Кеттерингом. Ей сразу показалось, что в том человеке было что-то знакомое, но она не сразу поняла, что именно. Теперь она, кажется, вполне уверена.
– Спасибо, месье Ван Алден, – сказал Пуаро, – мы постепенно продвигаемся вперед.
Он повесил трубку и некоторое время стоял, задумавшись, Джорджу пришлось обращаться к нему два раза.
– А? – наконец отозвался он. – Что вы сказали?
– Вы будете обедать дома или отправитесь в город, сэр?
– Ни то, ни другое, – ответил Пуаро. – Сейчас я лягу спать. Случилось ожидаемое, а когда случается ожидаемое, я всегда волнуюсь.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЯТАЯ
ВЫЗОВ
Когда Дерек Кеттеринг проходил мимо машины, Мирель высунулась оттуда и сказала:
– Дерек, я должна поговорить с тобой…
Но Дерек приподнял шляпу и прошел мимо.
Когда он вернулся в отель, дежурный оторвался от работы и предупредил его:
– Вас ожидает джентльмен, месье.
– Кто он? – спросил Дерек.
– Он не назвался, месье, но сказал, что у него важное дело и что он подождет.
– Где он сейчас?
– Он в малом зале, месье. Он не захотел ждать в вестибюле, поскольку там слишком много народа.
Дерек кивнул и пошел в сторону малого зала.
Там был всего один человек, который встал и поклонился входившему Дереку с французским изяществом. И хотя Дерек только однажды видел графа де ля Рош, он без труда узнал этого аристократа и сердито нахмурился. Что за наглость!
– Вы граф де ля Рош, не так ли? – сказал он. – Боюсь, что вы зря потеряли время, взяв на себя труд прийти сюда.
– Надеюсь, что нет, – примирительно сказал граф.
Привлекательность графа не действовала на мужчин, все мужчины, за редким исключением, его терпеть не могли. У Дерека уже появилось отчетливое желание дать графу хорошего пинка и выгнать из комнаты. Его удерживало только сознание того, что сейчас ему ни к чему скандалы. Он снова удивился: ну что Руфь нашла – а она, несомненно, любила его – в этом типе? Невежа, даже хуже, чем невежа. Он с отвращением посмотрел на наманикюренные ногти графа.
– У меня к вам небольшое дело, – сказал граф, – советую вам выслушать.
У Дерека снова возникло острое желание дать графу пинка, но он опять сдержался. От него не ускользнули угрожающие нотки в тоне графа, но он понял их по-своему. Интересно, что за причины привели сюда графа, почему его следует слушать?
Дерек сел и нетерпеливо забарабанил пальцами по столу.
– Ну, – резко спросил он, – так в чем дело?
Не в правилах графа было сразу приступать к делу.
– Разрешите, месье, принести вам глубокие соболезнования в связи с недавней утратой.
– Если вы будете хамить, – спокойно сказал Дерек, – я вас выброшу в окно.
И он кивнул в сторону окна, рядом с которым стоял граф. Тот поежился.
– Я могу прислать к вам своих друзей, месье, если вы хотите подраться, – сказал он с достоинством.
Дерек рассмеялся.
– Дуэль? Дорогой граф, для этого я недостаточно уважаю вас. Но я с огромным удовольствием прогнал бы вас пинками по Promenade des Anglais.
Граф даже не оскорбился, он лишь поднял брови и пробормотал:
– Все англичане – варвары.
– Ну, – сказал Дерек, – так что вы хотите?
– Я буду говорить прямо, – сказал граф, – и перейду сразу к делу, что, полагаю, устраивает нас обоих.
Он снова примирительно улыбнулся.
Граф взглянул на потолок, соединил кончики пальцев и промурлыкал:
– Вы получили много денег, месье.
– А какое, черт побери, вам дело?
Граф встал.
– Месье, затронута моя честь. Я подозреваюсь – обвиняюсь – в грязном преступлении.
– Обвинение исходит не от меня, – холодно отвечал Дерек. – Как заинтересованная сторона, я не высказывал своего мнения.
– Но я не виновен, – сказал граф. – Небом клянусь, – он поднял руку к небу, – не виновен.
– Простите, дело ведет месье Карреж, – вежливо напомнил Дерек.
Граф не обратил внимания.
– Я не только несправедливо подозреваюсь в преступлении, которого не совершал, но у меня – ах! – нет денег.
Он выжидающе кашлянул.
Дерек встал.
– Я ждал подобного, – спокойно сказал он. – Грубый шантаж, Я не дам вам ни пенни. Моя жена мертва, и ее не тронут разоблачения, которыми вы станете грозить. Она, наверное, писала вам неосторожные письма. Что ж, если бы я сейчас заплатил вам за них, я больше чем уверен – вы оставили бы несколько штук у себя. Вот что я скажу вам, месье де ля Рош: шантаж наказуем – и в Англии, и во Франции. Вот мой ответ. До свидания.
– Одну минуту, – граф вытянул руки, не давая Дереку выйти. – Вы ошибаетесь, месье, вы глубоко ошибаетесь. Я считаю себя джентльменом. – Дерек рассмеялся, но граф продолжал: – Письма дамы для меня – святыня, – его лицо так и светилось благородством. – У меня предложение совсем другого рода. Как я уже сказал, я очень нуждаюсь в деньгах и, боюсь, мне придется пойти в полицию с определенной информацией.
Дерек обернулся.
– Что вы имеете в виду?
На лице графа вновь засияла примирительная улыбка.
– Я думаю, не стоит вдаваться в детали, – проворковал он. – Ищи, кому преступление выгодно – так, кажется, говорят полицейские. Как я только что сказал, вы получили много денег.
Дерек рассмеялся.
– Если это все… – высокомерно начал он.
Граф покачал головой.
– Далеко не все, уважаемый сэр. Я бы не пришел к вам, если бы не располагал более точной и детальной информацией. Не очень приятно, месье, быть арестованным по подозрению в убийстве.
Дерек подошел к графу вплотную. Он был в таком гневе, что граф невольно отступил на несколько шагов.
– Вы что, угрожаете? – спросил молодой человек в ярости.
– Вы никогда больше об этом не услышите, – заверил граф.
– Какой-то кошмарный блеф!
Граф поднял руку.
– Вы ошибаетесь. Это не блеф. Чтобы убедить вас, я только скажу, что информация получена от одной леди – у нее есть неопровержимые доказательства того, что убийство совершили вы.
– У нее? У кого?
– У мадемуазель Мирель.
Дерек отшатнулся, как от удара.
– Мирель, – сказал он сквозь зубы.
Граф поспешил развить то, что считал своей победой.
– Пустяк – сто тысяч франков, – сказал он, – большего я не прошу.
– А? – сказал Дерек, приходя в себя.
– Я сказал, месье, что такой пустяк, как сто тысяч франков, успокоит мою… з-э… совесть.
Дерек взял себя в руки. Он строго посмотрел на графа.
– Вы хотите, чтобы я дал ответ сразу?
– Если вас не слишком затруднит, месье.
– Тогда, пожалуйста. Можете убираться к дьяволу. Понятно?
И, оставив графа в безмолвном удивлении, Дерек повернулся и вышел из комнаты.
На улице он взял такси и поехал в отель к Мирель. Справившись у дежурного, он узнал, что балерина как раз приехала. Дерек дал дежурному свою визитную карточку.
– Передайте, будьте добры, мадемуазель и спросите, сможет ли она принять меня.
Через короткое время Дерека попросили следовать за chasseur.
У номера балерины на Дерека обрушилась волна экзотических ароматов: комната была полна гвоздик, орхидей и мимозы. Мирель стояла у окна в кружевном пеньюаре.
Она пошла ему навстречу, вытянув руки.
– Дерек, ты пришел ко мне! Я так и знала, что ты придешь.
Он отстранил ее руки и внимательно посмотрел на нее сверху вниз.
– Зачем ты посылала ко мне графа де ля Рош?
Она удивленно посмотрела на него, и Дерек решил, что удивление искреннее.
– Я?! Посылала к тебе графа де ля Рош? Но, действительно, зачем?
– Очевидно, с целью шантажа, – мрачно ответил Дерек.
Она снова удивилась, но потом вдруг улыбнулась.
– Конечно, следовало ожидать. Это как раз то, что он и должен был сделать, се type la. Мне следовало предвидеть. Но, правда, Дерек, я не посылала его.
Он подозрительно посмотрел, как будто хотел прочитать ее мысли.
– Я скажу тебе, – сказала Мирель. – Мне стыдно, но я тебе скажу. Вчера, ты понимаешь, я просто с ума сходила от злости, – она сделала выразительный жест, – я не из терпеливых. Я захотела отомстить тебе и пошла к графу де ля Рош, сказав ему, чтобы шел в полицию… Но не бойся, Дерек, я не совсем потеряла голову, все доказательства остались у меня. Ты же понимаешь, полиция ничего не сможет сделать без моих показаний. А теперь, теперь…
Она крепко прижалась к нему, глядя в лицо масляными глазами.
Он грубо оттолкнул Мирель, но та стояла, тяжело дыша, ее глаза сузились, как у кошки.
– Осторожней, Дерек, подумай как следует. Ты вернулся ко мне, разве нет?
– Я никогда не вернусь к тебе, – твердо ответил Дерек.
Балерина задыхалась от злости, ее глаза мерцали.
– Значит, у тебя есть другая женщина? Та, с которой ты обедал тогда? Я права?
– Я собираюсь просить ее руки. Тебе следует знать это.
– Глупая, чопорная англичанка! И ты мог хоть на минуту подумать, что я допущу такое? О нет! – она дрожала. – Слушай, Дерек, ты помнишь, о чем мы говорили в Лондоне? Ты сказал, что тебя может спасти только смерть твоей жены. Ты тогда жалел, что она такая сильная. Потом ты толковал о несчастном случае, больше, чем о несчастном случае.
– И о нашем разговоре, – презрительно сказал Дерек, – ты поведала графу де ля Рош?
Мирель расхохоталась.
– Что я, дура? Да и что полиция может сделать с подобным пустяком? Послушай, предлагаю тебе последний шанс. Ты бросишь англичанку, вернешься ко мне, и тогда, милый, я никогда, никогда даже не заикнусь…
– Не заикнешься о чем?
Она радостно рассмеялась.
– Ты думаешь, никто не видел, как ты…
– Что ты имеешь в виду?
– Милый, ты думаешь, будто никто не видел тебя – но тебя видела я. Дерек, mon ami, я видела, как ты выходил из купе своей жены, когда поезд подходил к Лиону в ту ночь. И я знаю еще кое-что. Я знаю, что когда ты вышел из купе, она была мертва.
Он ошеломленно посмотрел на нее, затем повернулся и, будто во сне, медленно, даже слегка покачиваясь, вышел из комнаты.