Текст книги "Английский детектив. Лучшее"
Автор книги: Агата Кристи
Соавторы: Артур Конан Дойл,Гилберт Кийт Честертон,Энн Перри,Джон Диксон Карр,Найо Марш,Фредерик Форсайт,Ян Флеминг,Саймон Брэтт,Роберт Барнард
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 43 страниц)
Во время обеда он мог что-то заподозрить. Люди расселись, как обычно, вокруг костра, но говорили мало, и если бы он не был так озабочен, наверняка заметил бы усмешки и быстрые взгляды, бросаемые в его сторону. Но он не заметил. Рам Лал поставил коробку с обедом себе на колени и открыл крышку. Между бутербродами и яблоком, приподняв для атаки голову, лежала свернувшаяся кольцом змея.
Вопль индийца эхом прокатился по лугу, а в следующий миг грянул дружный хохот его соседей. Одновременно с криком взлетела в воздух коробка с едой – он что было сил отбросил ее от себя. Содержимое коробки разлетелось в разные стороны и посыпалось в густую траву и кусты.
Рам Лал с криком вскочил на ноги. Остальные покатывались со смеху, и больше всех сам Большой Билли. Он уже несколько месяцев так не смеялся.
– Змея! – завопил Рам Лал. – Ядовитая змея! Уходите отсюда, все!
Безудержный смех стал еще громче. Реакция жертвы розыгрыша превзошла все ожидания.
– Пожалуйста, поверьте. Это смертельно ядовитая змея.
У Большого Билли от смеха уже катились слезы по щекам. Вытирая глаза, он посмотрел на индийца, ошалело оглядывающегося по сторонам.
– Эй, придурок, – гаркнул он, – в Ирландии не водятся змеи. Понял, дубина? Здесь нету змей.
От смеха у него разболелись бока, и он откинулся на траву, опершись на локти. Он даже не заметил два легких укола, как два шипа, вонзившихся в вену на его правом запястье.
Насмеявшись вдоволь, проголодавшиеся мужчины взялись за бутерброды. Харкишан Рам Лал неохотно вернулся на свое место, постоянно оглядываясь по сторонам, держа наготове кружку с горячим чаем и стараясь держаться подальше от травы. После обеда вернулись к работе. Старая винокурня была разрушена уже почти до основания. Под августовским солнцем лежали пыльные горы кирпича и деревянных балок.
В половине четвертого Большой Билли Камерон опустил лом, которым долбил стену, и вытер со лба пот. Заметив два распухших бугорка на внутренней стороне запястья, он лизнул их и снова взялся за работу. Через пять минут он снова опустил лом.
– Что-то мне нехорошо, сказал он Паттерсону, который работал рядом с ним. Пойду-ка посижу в тенечке.
Он какое-то время сидел под деревом, потом обхватил голову руками. В четверть пятого, все еще сжимая голову, он конвульсивно вздрогнул и повалился на бок. Через несколько минут его заметил Томми Бернс. Он подошел к бригадиру, потом крикнул Паттерсону:
– Большому Билли плохо! Что-то он не отвечает.
Рабочие подошли к дереву, под которым лежал их начальник. Невидящие глаза Большого Билли смотрели на траву в нескольких дюймах от лица. Паттерсон склонился над ним. Он уже достаточно давно работал в строительном деле, и ему приходилось видеть мертвецов.
– Рам, – обратился он к индийцу. – Ты медик. Что скажешь?
Рам Лалу не было необходимости осматривать тело, но он его осмотрел. Поднявшись, он ничего не сказал, но Паттерсон понял его без слов.
– Все оставайтесь здесь, – сказал он, принимая на себя руководство. – Я вызову «скорую» и позвоню Маккуину. – И он пошел через рощу в сторону трассы.
Через полчаса приехала «скорая». Двое мужчин на носилках занесли Камерона в машину, и его увезли в Ньютаунардс, где была ближайшая больница. Там бригадира зарегистрировали с пометкой «Доставлен мертвым». Через полчаса после этого прибыл чрезвычайно взволнованный Маккуин.
Поскольку причина смерти была неизвестна, требовалось провести вскрытие, что и было сделано районным патологоанатомом в ньютаунардском городском морге, куда было перенаправлено тело. Это случилось во вторник. Вечером заключение патологоанатома направили в Белфаст коронеру района.
В заключении не указывалось ничего необычного. Умерший был мужчиной сорока одного года, крупного телосложения и очень развитым физически. На теле было множество мелких царапин и ссадин, главным образом на кистях рук и запястьях, что вполне согласовывалось с характером его занятий, и ни одна из них не могла стать причиной смерти. Смерть, вне всякого сомнения, наступила в результате обширного кровоизлияния в мозг, что, в свою очередь, скорее всего, было вызвано физическим перенапряжением в сильную жару.
Имея подобное заключение, коронер имел право направить регистратору в Бангор свидетельство о ненасильственной смерти и не стал бы проводить расследование, если бы не одно обстоятельство, которого Харкишан Рам Лал не знал.
Большой Билли Камерон был активистом бангорского совета подпольного общества ОДС – «Ольстерские добровольческие силы», протестантской военизированной организации экстремистского толка. Компьютер в Лургане, куда стекаются сведения обо всех случающихся на территории провинции Ольстер смертях, как ненасильственных, так и насильственных, выдал эту информацию, и кто-то в Лургане поднял телефонную трубку и позвонил в Каслри, в управление ольстерской полиции.
Оттуда кто-то позвонил в Белфаст коронеру, в результате чего было дано распоряжение провести формальное разбирательство. В Ольстере смерть не может быть просто случайной, ее случайность должна быть доказана. По крайней мере в отношении некоторых людей. Разбирательство проводилось в среду в Бангоре в здании Городского совета. Для Маккуина это была большая головная боль, потому что на допрос приехали представители департамента, ведающего внутренними налогами, и еще двое неприметных господ крайне верноподданнических убеждений из совета ОДС. Они сели в глубине зала. Большинство коллег покойного разместились на передних рядах, в нескольких футах от миссис Камерон.
Для дачи свидетельских показаний был вызван только Паттерсон. Он пересказал события понедельника, и, поскольку коронер ничего подозрительного в его рассказе не услышал, остальных рабочих, даже Рам Лала, опрашивать не стали. Коронер зачитал вслух заключение патологоанатома, после чего огласил свое решение:
– У патологоанатома сомнений относительно причин смерти не возникло. Выслушав рассказ мистера Паттерсона о том, что случилось в тот день во время обеденного перерыва, и о той довольно глупой шутке, которую умерший сыграл с индийским студентом, мы склонны полагать, что мистера Камерона его собственная выходка рассмешила так сильно, что он безудержным хохотом почти довел себя до удара. Последовавшие за этим физические нагрузки (работа ломом и лопатой под ярким солнцем) спровоцировали разрыв крупного кровеносного сосуда в мозге, то есть, выражаясь медицинским языком, внутримозговое кровоизлияние. Суд приносит соболезнования вдове и детям покойного и признает мистера Уильяма Камерона умершим вследствие случайных причин.
На лужайке перед зданием Городского совета Маккуин обратился к своим работникам:
– Я вам скажу честно, ребята, работа еще есть, но теперь, когда мне на хвост сели налоговики, я буду вынужден снимать с ваших зарплат все положенные отчисления. Завтра похороны, так что у вас будет выходной. Кто хочет продолжать работать со мной, приходите в пятницу.
Харкишан Рам Лал не пошел на похороны. Когда на бангорском кладбище проходила церемония, он ехал на такси в Комбер. Доехав до рощи, он попросил водителя остановиться и вышел из машины. Таксист был бангорцем и слышал о смерти Камерона.
– Что, собираетесь почтить его память на месте? – поинтересовался он.
– Что-то вроде того, – ответил Рам Лал.
– По вашим национальным обычаям?
– Можно и так сказать.
– Наверное, это не хуже и не лучше того, как мы, христиане, собираемся у могил, – заметил водитель и взялся за газету.
Харкишан Рам Лал прошел через рощу к лугу и остановился у того места, где они разводили огонь. Он осмотрелся по сторонам, окинул взглядом высокую траву и кусты ракитника и дрока, растущие из песчаной почвы.
– О виша серп, – позвал он спрятавшуюся змею. – О ядовитый змей, ты слышишь меня? Ты выполнил то, ради чего я привез тебя сюда из гор Раджпутаны. Но ты должен был умереть. Я бы сам тебя убил, если бы все пошло так, как я задумывал, и выбросил бы твое грязное тело в реку. Ты слушаешь меня, смертоносный? Тогда слушай. Ты можешь еще немного пожить, но потом ты умрешь, как умирает все. И ты умрешь в одиночестве, ты не найдешь себе самку, потому что в Ирландии не водятся змеи.
Песчаная эфа не слышала его, а если слышала, то ничем не показала, что понимает. В глубокой норе в песке прямо под ногами индийца она была занята тем, что велела ей делать природа.
Внизу, у основания змеиного хвоста, расположены две перекрывающие друг друга чешуйки, которые скрывают клоаку. Хвост эфы был поднят вверх, тело ее ритмично содрогалось, словно в каком-то примитивном танце. Чешуйки были открыты, и из клоаки один за другим на свет появлялись двенадцать детенышей – каждый в прозрачной оболочке и не менее ядовитый, чем мать.
НАЙО МАРШ
Смерть в эфире
Дама Найо Марш (1899–1982) – пожалуй, самая знаменитая писательница Новой Зеландии. Многие годы своей жизни (с 1920 по 1952) она отдала театру, была и актрисой, и антрепренером, поэтому в ее книгах часто фигурируют театральные мотивы. Она является создателем одного из величайших сыщиков XX века – инспектора (а позже – суперинтендента) Родерика Аллейна. Все тридцать два ее опубликованных романа – о нем. Успех Найо Марш во многом обусловлен тем, что она наделила своего персонажа обычными человеческими чувствами: он влюблялся и женился, добивался успеха в карьере. Об огромном влиянии, которое она оказала на детективный жанр, говорит то, что Ассоциация детективных писателей Америки избрала ее великим магистром.
В рассказе «Смерть в эфире» Родерику Аллейну приходится в день Рождества расследовать одно из самых интересных и загадочных дел в своей карьере.
~ ~ ~
Двадцать пятого декабря в 7 часов 30 минут утра мистер Септимус Тонкс был найден мертвым рядом со своим радиоприемником.
Обнаружила его Эмили Паркс, помощница горничной. Толкнув дверь бедром, она вошла в комнату, в руках у нее были швабра и две щетки – одна для пыли, другая для ковра. И в тот же самый миг ее заставили вздрогнуть раздавшиеся из темноты слова.
– Доброе утро всем, – произнес хорошо поставленный голос. – И всем веселого Рождества!
Эмили вскрикнула, но негромко, поскольку сразу поняла, что случилось: мистер Тонкс, должно быть, уходя, забыл выключить свое радио. Она раздвинула занавески, скрывавшие бледный мрак – лондонский рождественский рассвет, – включила свет и увидела Септимуса.
Он сидел перед радиоприемником. Это был небольшой, но дорогой аппарат, сконструированный специально для него. Септимус сидел в кресле спиной к Эмили, чуть наклонившись к приемнику.
Его руки со странно сжатыми пальцами лежали на выступе корпуса под ручками настройки и громкости. Грудью он упирался в стол, а головой прислонился к передней панели.
Септимус выглядел так, словно подслушивал какие-то внутренние секреты аппарата. Голова его была опущена, из-за чего Эмили могла видеть только часть лысины с редкими напомаженными волосами. Хозяин не шевелился.
– Прошу прощения, сэр, – произнесла Эмили удивленно, потому что страстная любовь мистера Тонкса к радио еще никогда не заставляла его заниматься прослушиванием эфира в полвосьмого утра.
– Специальная рождественская служба, – продолжал вещать четкий голос.
Мистер Тонкс не шелохнулся. Эмили, как и остальные слуги в доме, ужасно боялась хозяина. Она застыла в растерянности, не зная, то ли выйти из комнаты, то ли остаться, в страхе покосилась на Септимуса и только теперь заметила, что он был в смокинге. Комната наполнилась веселым звоном рождественских колокольчиков.
Эмили широко раскрыла рот и закричала…
Первым в комнате появился Чейз, дворецкий. Это был бледный и обрюзгший мужчина с жестким и властным характером.
– Что здесь происходит? – строгим тоном произнес дворецкий и увидел Септимуса. Он подошел к креслу, нагнулся и заглянул хозяину в лицо.
Внешне Чейз остался спокоен и лишь громко произнес:
– Господи! – А потом повернулся к Эмили и прибавил: – Заткнись.
Грубость выдала его смятение. Он взял Эмили за плечи и вывел ее за дверь, где они чуть не столкнулись с мистером Хислопом, секретарем, который был в халате. Мистер Хислоп воскликнул:
– Боже правый, Чейз, что… – Но тут и его голос потонул в колокольном звоне и новых криках.
Чейз накрыл жирной рукой рот Эмили.
– Прошу вас, зайдите, пожалуйста, в кабинет, сэр. Несчастный случай. Отправляйся в свою комнату и прекрати орать, а не то я сам тебя успокою. – Последнее предложение было адресовано Эмили, которая после этих слов помчалась со всех ног по коридору, где ее встретили уже собравшиеся на шум слуги.
Чейз вернулся в кабинет вместе с мистером Хислопом и запер дверь. Какое-то время они вместе смотрели на бездыханное тело Септимуса Тонкса. Первым заговорил секретарь.
– Но… но… он мертв, неуверенно произнес маленький мистер Хислоп.
– Полагаю, в этом не может быть сомнений, – тихо промолвил Чейз.
– Посмотрите на лицо. Никаких сомнений. Боже мой!
Мистер Хислоп протянул тонкую руку к склоненной голове, но тотчас отдернул ее. Чейз, человек по натуре менее брезгливый, потрогал окоченевшее запястье, обхватил его пальцами и поднял. Тело покойного тут же, не разгибаясь, как деревянная кукла, откинулось назад на спинку кресла. Одна из рук скользнула по щеке дворецкого, и тот с проклятием отскочил в сторону.
Септимус сидел в кресле с поднятыми коленями и руками, его жуткое лицо было повернуто к свету.
Динь, дон, дан, динь.
– Выключите эти колокола, ради бога! – вскричал мистер Хислоп.
Чейз щелкнул выключателем на стене, и в неожиданной тишине стало слышно, что кто-то дергает за дверную ручку. Потом из-за двери раздался голос Гая Тонкса:
– Хислоп! Мистер Хислоп! Чейз! Что случилось?
– Минутку, мистер Гай. – Чейз посмотрел на секретаря. – Идите вы, сэр.
Пришлось мистеру Хислопу рассказывать семье о том, что случилось. Они выслушали его сбивчивый рассказ в ошеломленном молчании. Только когда Гай, старший из трех детей, вошел в кабинет, были сделаны какие-то практические предложения.
– Из-за чего он умер? – спросил Гай.
– Произошло что-то необычное, – пробормотал Хислоп. – Что-то очень необычное. Похоже на то, что его…
– Убило током, – закончил Гай.
– Нужно послать за доктором, – неуверенно предложил Хислоп.
– Конечно. Вы не могли бы этим заняться, мистер Хислоп? Нужно позвать доктора Мэдоуса.
Хислоп пошел звонить по телефону, а Гай вернулся к семье. Доктор Мэдоус жил рядом, на другой стороне площади, и прибыл через каких-то пять минут. Он осмотрел тело, не сдвигая его с места, и расспросил Чейза с Хислопом. Чейза больше всего беспокоили ожоги, обнаруженные на руке покойника. Он постоянно повторял: «электрический удар».
– Сэр, у меня был двоюродный брат, в которого ударила молния. И как только я увидел руку…
– Да-да, – произнес доктор Мэдоус. – Вы уже говорили. Я и сам заметил ожоги.
– Это электрический удар, – снова повторил Чейз. – Теперь будет расследование.
Доктор Мэдоус быстро посмотрел на него, но промолчал. Потом поговорил с Эмили и лишь после этого увиделся с остальными членами семьи: Гаем, Артуром, Филлипой и их матерью. Они собрались у холодного камина в гостиной. Филлипа, опустившись на колени, пыталась развести огонь.
– Что с ним случилось? – спросил Артур доктора, как только тот вошел в комнату.
– Похоже, электрический удар. Гай, я бы хотел поговорить с вами, если не возражаете. Филлипа, присмотрите за матерью. Думаю, кофе и хорошая порция бренди ей помогут. Куда запропастились слуги? Пойдемте, Гай.
Оставшись наедине с Гаем, он сказал, что придется вызывать полицию.
– Полицию? – Загорелое лицо Гая сильно побледнело. – Зачем? При чем тут полиция?
– Скорее всего, ни при чем, но сообщить им все равно нужно. Пока что я не могу дать заключение. Если он умер от электрического удара, как это произошло?
– Но полиция! – воскликнул Гай. – Это отвратительно. Доктор Мэдоус, не могли бы вы все-таки…
– Нет, – твердо ответил доктор. – Не мог бы. Извините, Гай, но так положено.
– А нельзя ли немного повременить? Осмотрите его еще раз. Ведь вы даже не обследовали его толком.
– Я просто не хотел сдвигать его с места. Соберитесь, Гай. Знаете что? У меня в Департаменте уголовного розыска есть знакомый, Аллейн. Он настоящий джентльмен и все такое. Он, конечно, будет проклинать меня за то, что я его вызвал, но если он в Лондоне, то обязательно приедет. Я думаю, вам с ним будет проще. Возвращайтесь к матери, а я пока позвоню Аллейну.
Вот как случилось, что главный инспектор уголовной полиции Родерик Аллейн день Рождества провел за работой. Впрочем, он все равно дежурил в этот день, и, как он объяснил доктору Мэдоусу, ему так или иначе пришлось бы наведаться к несчастным Тонксам. Прибыв на место происшествия, он, как всегда, держался с отстраненной учтивостью. С ним был высокий и плотный офицер, инспектор Фокс, а также врач из полицейского отделения. Доктор Мэдоус провел их в кабинет. Аллейн посмотрел на жуткую неподвижную фигуру в кресле, которая когда-то была Септимусом.
– Его нашли в таком виде?
– Нет. Насколько я понимаю, он сидел, уткнувшись головой в радио и положив руки на выступ внизу. Должно быть, он завалился вперед, но радио и ручки кресла поддержали его.
– Кто его передвинул?
– Чейз, дворецкий. Он сказал, что хотел только поднять его руку. Тело сильно окоченело, это rigor. [21]21
Окоченение (лат.).
[Закрыть]
Аллейн просунул руку под затвердевший затылок Септимуса и подтолкнул его. Тело перевалилось вперед, приняв первоначальное положение.
– Так он сидел, Кертис, – сказал Аллейн полицейскому врачу и повернулся к Фоксу. – Фокс, приведите, пожалуйста, фотографа.
Фотограф сделал четыре снимка и ушел. Аллейн отметил мелом положение рук и ног умершего, сделал подробный план комнаты и повернулся к докторам.
– Считаете, что его убил электрический удар?
– Похоже на то, – ответил Кертис. – Несомненно, это произошло до полуночи.
– Разумеется. Но посмотрите на его руки. На пальцах ожоги. Большой, указательный и средний пальцы сведены как раз на расстояние, равное ширине ручек радио. Он настраивал свою шарманку.
– Черт подери! – воскликнул до сих пор молчавший инспектор Фокс.
– Вы хотите сказать, что он получил смертельный удар от радио? – спросил доктор Мэдоус.
– Не знаю. Я всего лишь сделал вывод, что его руки лежали на ручках, когда он умер.
– Когда вошла горничная, оно все еще работало. Его выключил Чейз и, кстати, удара не получил.
– Ваша очередь, напарник, – обратился Аллейн к Фоксу, и тот подошел к выключателю на стене.
– Осторожнее, – сказал Аллейн.
– Ничего, у меня туфли на резиновой подошве, – ответил Фокс и щелкнул выключателем.
Радио загудело, набрало звук, и комната наполнилась звуками веселой песни: «Рождество, Рождество…». Фокс его выключил и вытащил вилку из розетки.
– Хочу заглянуть внутрь этого аппарата, – сообщил он.
– Заглянете, друг мой, заглянете, – сказал Аллейн. – Только для начала, пожалуй, следует убрать тело. Вы можете помочь, Мэдоус? Фокс, будьте добры, сходите за Бэйли. Он в машине.
Кертис, Хислоп и Мэдоус с трудом подняли страшное скрюченное тело и отнесли Септимуса Тонкса вниз, в свободную комнату. Когда, вытирая пот со лба, вернулся доктор Мэдоус, сержант Бэйли, специалист по отпечаткам пальцев, изучал радиоприемник.
– Что вы делаете? – спросил доктор Мэдоус. – Хотите узнать, не копался ли он во внутренностях этого радио?
– Он, – ответил Аллейн, – или… кто-нибудь другой.
Доктор Мэдоус посмотрел на инспектора.
– Значит, вы согласны со мной. Вы подозреваете, что…
– Подозреваю? Я вообще не склонен к подозрениям. Я просто стараюсь ничего не упустить. Ну, что у вас, Бэйли?
– На ручке кресла четкий отпечаток. Но это наверняка отпечаток покойного.
– Несомненно. Позже проверим. А что радио?
Фокс, который был в перчатках, снял ручку громкости.
– Похоже, все в порядке, – ответил Бэйли. – Прекрасный аппарат. Просто замечательный. – Он посветил фонариком на заднюю стенку приемника, открутил пару винтиков и стал изучать электрическую начинку.
– Зачем нужно это маленькое отверстие? – вдруг произнес Аллейн.
– Какое отверстие, сэр? – спросил Фокс.
– На передней панели над ручкой просверлено отверстие. Диаметр – примерно одна восьмая дюйма. Краешек ручки прикрывает его. Немудрено, что мы его не заметили сразу. Бэйли, посветите изнутри. Видите?
Фокс нагнулся к аппарату и басовито заворчал. Тонкий лучик света пробился сквозь переднюю панель радио.
– Странно, сэр, – произнес Бэйли. – Не понимаю, зачем это могло понадобиться.
Аллейн снял ручку настройки.
– Здесь еще одно, – пробормотал он. – Да. Аккуратные маленькие дырочки. Недавно просверленные. Довольно необычно для радио, надо полагать?
– Вот именно, сэр. Очень необычно, – отозвался Фокс.
– Мэдоус, я хочу, чтобы вы ушли, – сказал Аллейн.
– Какого черта? – возмутился доктор Мэдоус. – Что это значит? Почему я должен уходить?
– Ваше место рядом со скорбящими родственниками. Вы же врач, вспомните, как должен вести себя врач, когда в доме труп.
– Я их уже успокоил. Что вы задумали?
– Хорошо, – смирился Аллейн. – Можете ненадолго задержаться. Кто сейчас под подозрением? Расскажите мне об этих Тонксах. Кто они? Чем занимаются? Каким человеком был Септимус?
– Если угодно знать, он был чертовски неприятным человеком.
– Расскажите о нем.
Доктор Мэдоус сел и закурил сигарету.
– Этот человек сам всего добился в жизни, – начал он. – У него был необычайно твердый характер, и… он скорее был груб, чем вульгарен.
– Как, к примеру, доктор Джонсон?
– Вовсе нет. И не перебивайте меня. Я знаком с ним двадцать пять лет. Его жена, Изабелла Форстон, жила по соседству с нами в Дорсете. Я принимал у нее роды и, можно сказать, привел их детей в эту юдоль слез. И это не шутка, это горькая правда. Семья эта очень необычная. Последние десять лет Изабелла находилась в том состоянии, которое вызывает бурный восторг у разного рода психологов и прочих умников. Но я всего лишь отставший от жизни терапевт, поэтому скажу просто: она находится в последней стадии истерического невроза, до которого ее довел страх перед мужем.
– Не понимаю, зачем просверлили эти дырки, – пробормотал Фокс и покосился на Бэйли.
– Продолжайте, Мэдоус, – сказал Аллейн.
– Полтора года назад я говорил об этом с Сепом. Я сказал ему тогда, что проблема заключается в ее мозге. Он взглянул на меня с улыбочкой и сказал: «Я удивлен, что у моей жены вообще есть мозг…» Но послушайте, Аллейн, я не могу такое рассказывать о своих пациентах. Черт, и о чем только я думаю?!
– Вам прекрасно известно: то, что вы расскажете мне, не узнает больше никто, если только…
– Если только что?
– Если только в этом не будет необходимости. Прошу вас, продолжайте.
Но доктор Мэдоус поспешил спрятаться за профессиональным тактом. Он лишь добавил, что у мистера Тонкса было повышенное давление и слабое сердце, что Гай работал вместе с отцом, что Артур хотел стать художником, но ему велели изучать юриспруденцию, и что Филлипа хотела выступать на сцене, но ей велели забыть об этой бредовой идее.
– Выходит, он запугивал детей, – заметил Аллейн.
– Разбирайтесь сами. Я ухожу. – Доктор Мэдоус дошел до двери и даже взялся за ручку, но потом вернулся. – Послушайте, – сказал он, – я вам вот что скажу. Вчера вечером здесь произошла ссора. Я попросил Хислопа – он толковый парень – дать мне знать, если случится что-нибудь такое, из-за чего миссис Тонкс может расстроиться. Расстроиться действительно сильно, понимаете… Я и этого не должен бы говорить, но я имею в виду, если бы он стал распускать руки. Мне ведь известно, что Изабелла и дети от него всякого натерпелись. Он сильно пил. Прошлым вечером Хислоп позвонил мне в двадцать минут одиннадцатого и сказал, что тут произошла жуткая ссора. Сеп наорал на Фипс… Филлипу, ее все так называют… в ее комнате. Еще он сказал, что Изабелла – миссис Тонкс – уже спала. У меня вчера был тяжелый день, и мне не хотелось выходить из дому, поэтому я попросил его перезвонить мне через полчаса, если он не утихомирится. Я посоветовал ему не вмешиваться, оставаться в своей комнате – она находится рядом с комнатой Фипс – и убедиться, что с ней все в порядке, когда Сеп оттуда уберется. Хислоп тоже имел отношение к этой ссоре, но я не скажу, какое именно. Из слуг тогда дома никого не было. Я сказал, что если через полчаса он мне не перезвонит, я сам ему позвоню, и если мне никто не ответит, это будет означать, что у них все в порядке. Я им позвонил, но ответа не получил, поэтому и лег спать. На этом все. Я ухожу. Кертис знает, где меня найти. Я полагаю, что еще понадоблюсь вам для следствия. До свидания.
Когда он ушел, Аллейн принялся тщательно осматривать комнату. Фокс и Бэйли все еще возились с приемником.
– Не понимаю, как этот господин умудрился получить удар от аппарата, – недовольно проворчал Фокс. – С ручками все в порядке. Все так, как и должно быть. Вот взгляните, сэр.
Он щелкнул выключателем на стене и покрутил ручку настройки. Какое-то время не было слышно ничего, кроме шипения, а потом радио вдруг объявило: «…на этом мы завершаем наш рождественский концерт».
– Хорошо звучит, – одобрительно произнес Фокс.
– Я кое-что нашел, сэр! – неожиданно воскликнул Бэйли.
– Надо полагать, опилки? – произнес Аллейн.
– Верно, – удивленно протянул Бэйли.
Аллейн заглянул в аппарат, подсвечивая себе фонариком, и взял щепотку опилок из-под просверленных отверстий.
– Улика номер один, – сказал Аллейн и нагнулся к розетке. – Ну-ка… Двойник! Для радио и радиатора. Я думал, они запрещены. Подозрительно. Давайте еще раз взглянем на ручки.
Это были обычные бакелитовые ручки, насаженные на стальные штырьки, торчащие из передней панели радио.
– Действительно, все в порядке, – задумчиво произнес он. – Постойте-ка. – Он достал карманную лупу и, прищурившись, осмотрел через нее один из штырьков. – Так-так. Скажите, Фокс, эти штуки всегда оборачивают промокательной бумагой?
– Промокательной бумагой? – удивился Фокс. – Никто их ничем не оборачивает.
Аллейн поскреб по очереди оба штырька перочинным ножом, держа снизу конверт. Потом, кряхтя, встал, подошел к письменному столу и стал его разглядывать.
– У промокашки оторван нижний уголок, – произнес он через какое-то время. – Бэйли, вы, кажется, сказали, что на радио отпечатков пальцев нет?
– Сказал, – ответил Бэйли.
– На пресс-папье их тоже не окажется. Или, наоборот, будет слишком много. И все же проверьте его, Бэйли, проверьте. – Аллейн стал ходить по комнате, уткнувшись взглядом в пол, пока не остановился у окна.
– Фокс! – воскликнул он. – Вот ключ к разгадке. Причем весьма заметный.
– Что там? – спросил Фокс.
– Клочок промокательной бумаги. – Взгляд Аллейна поднялся по краю занавески вверх. – Глазам не верю!
Он придвинул стул, встал на его сиденье и рукой в перчатке стянул с концов карниза набалдашники.
– Полюбуйтесь. – Он вернулся к радио, снял ручки и положил их рядом с теми, что снял с карниза.
Спустя десять минут инспектор Фокс постучал в дверь гостиной. Открыл ему Гай Тонкс. Филлипа уже разожгла огонь, и вся семья собралась у камина. Выглядели они так, будто долго сидели неподвижно и не общались друг с другом.
Первой с Фоксом заговорила Филлипа:
– Хотите позвать кого-то из нас?
– Да, мисс, – ответил Фокс. – Инспектор Аллейн хотел бы поговорить с мистером Гаем Тонксом, если это удобно.
– Конечно, – сказал Гай и направился в кабинет. У двери он остановился. – А он… отец все еще…
– Нет-нет, сэр, – успокоил его Фокс. – Там уже все убрано.
Подняв подбородок, Гай открыл дверь и вошел. Фокс последовал за ним. Аллейн сидел за письменным столом. Увидев Гая, он встал.
– Вы хотели поговорить со мной? – спросил Гай.
– Да, если вы не против. Я понимаю, случившееся, конечно же, потрясло вас. Присаживайтесь.
Гай сел в дальнее от радио кресло.
– Отчего умер отец? Его ударило током?
– Врачи пока не определили. Придется провести postmortem. [22]22
Вскрытие (лат.).
[Закрыть]
– Боже! И расследование будет?
– Боюсь, что да.
– Это ужасно, – потрясенно произнес Гай. – А что, по-вашему, случилось? Почему врачи темнят? Что его убило?
– Они думают, что электрический удар.
– Как это случилось?
– Мы не знаем. Похоже, он погиб, когда прикоснулся к радио.
– Но это невозможно! Там должна быть какая-то защита.
– Она существует. Если не вмешиваться в конструкцию устройства.
От удивления Гай несколько секунд не мог произнести ни звука. Потом лицо его просветлело. Он выглядел так, словно у него камень с души свалился.
– Ну конечно! – протянул он. – Он ведь постоянно в нем копался. Что он с ним сделал?
– Ничего.
– Но вы же сказали… Раз оно его ударило током, значит, он с ним что-то сделал.
– Если кто-нибудь что-то переделывал в конструкции радио, потом все восстановили, как было.
Губы Гая раскрылись, но он ничего не сказал, только сильно побледнел.
– Как видите, – сказал Аллейн, – ваш отец не мог этого сделать.
– Значит, его убило не радио.
– Мы надеемся, что это установит postmortem.
– Я в радио ничего не смыслю, – вдруг произнес Гай. – Ничего не понимаю, бессмыслица какая-то. Никто к этой штуке не прикасался, кроме отца. Он сам никого к нему не подпускал. Никто и близко не мог к нему подойти.
– Понятно. Радио было увлечением вашего отца.
– Да, единственным его увлечением… помимо его работы.
– Один из моих подчиненных неплохо разбирается в радио, – сказал Аллейн. – Он говорит, что это очень хороший аппарат. Вы сказали, что не смыслите в радио, а в доме есть кто-нибудь, кто разбирается?
– Младший брат когда-то увлекался. Но потом бросил. Отец не разрешал заводить в доме еще одно радио.
– Возможно, он чем-то поможет?
– Но если в радио сейчас нет никаких поломок…
– Мы должны проверить все.
– Вы говорите так, будто… будто…
– Я говорю так, как должен говорить, пока не проведено следствие, – сказал Аллейн. – Скажите, мистер Тонкс, у вашего отца были враги? Может быть, он был с кем-то в натянутых отношениях?
Гай вскинул подбородок и посмотрел Аллейну прямо в глаза.
– Почти все, кто его знал, были с ним в натянутых отношениях.
– Это не преувеличение?
– Нет. Вы считаете, что его убили?
Вместо ответа Аллейн неожиданно указал на письменный стол, рядом с которым стоял.
– Вы когда-нибудь видели это? – резко спросил он. Гай уставился на два черных набалдашника, лежавших на пепельнице.
– Это? – повторил он. – Нет. А что это?
– Я считаю, что ваш отец умер, прикоснувшись к ним.
Тут открылась дверь, и в кабинет вошел Артур Тонкс.
– Гай, – сказал он, – что происходит? Мы не можем весь день просидеть все вместе в одной комнате. Я этого не вынесу. Скажи, бога ради, что с ним случилось?
– Они думают, что эти штуки убили его.
– Эти штуки? – Артур посмотрел на стол, потом перевел взгляд на карниз, но в следующую секунду веки его дрогнули и он быстро отвел взгляд. – Как это? – спросил он Аллейна.