Текст книги "Вечерние огни"
Автор книги: Афанасий Фет
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
226
XIX. Во сне (Стр. 335)
Впервые – ВО4, стр. 28. Авторизованный текст, без заглавия – в письме К. Р. от 27 апреля 1890 г. (ПД).
227
XX. На смерть M. Б-а (Стр. 336)
Впервые – ВО4, стр. 29-30.
Вместе со стихотворением "Жду я, тревогой объят" было послано в не дошедшем до нас письме Страхову, сразу же после написания. 21 декабря 1886 г. Страхов отвечал "…"Тебя любили" – этим я недоволен. Кругом и сон – какая это рифма? Да и затем – Фета тут нет, кроме, пожалуй, первых двух стихов и всей второй строфы. А остальное – как у ординарных стихотворцев, по выражению Державина. Во второй строфе вместо уже не поставить ли когда?" (ПД). Возможно под впечатлением этого отрицательного отзыва Страхова поэт не включил стихотворение в III выпуск ВО, однако через четыре года ввел его в IV выпуск без всяких изменений.
Посвящено Мите Боткину (1877-1886), сыну Дмитрия Петровича Боткина, племяннику жены Фета.
228
XXI. Памяти С. С. Б-ой (Стр. 337)
Впервые – ВО4, стр. 31.
Посвящено Боткиной Софье Сергеевне (1840-1889) – жене Дмитрия Петровича Боткина, матери Мити Боткина.
229
XXII. «Была пора, и лед потока…» (Стр. 338)
Впервые – ВО4, стр. 32. Авторизованный текст в письме К. Р. от 26 апреля 1890 г. (ПД). Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме к Страхову, который в ответном письме от 22 апреля 1890 г. указывал: "…стих: «И мне зарей раскроет влага» кажется неясен. Зарей очень звучно, но не точно – купаться можно во все часы дня" (ПД). Фет оставил 11-ю строку без изменения.
230
XXIIII. «Хоть счастие судьбой даровано не мне…» (Стр. 339)
Впервые – ВО4, стр. 33. Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 26 июня 1890 г. (ПД).
231
XXIV. Графине С. А. Т-ой (во время моего 50-тилетнего юбилея) (Стр. 340)
Впервые – «Нива», 1890, № 30, стр. 754, с подзаголовком: «После моего юбилея» и вместе со стихотворением «Где средь иного поколенья», под ошибочным общим заглавием «Гр. С. А. Толстой». Однако, как указал Б. Я. Бухштаб (см. Изд. 1959 г., стр. 783), данное стихотворение посвящено С. А. Толстой (жене Л. Н. Толстого), а второе С. А. Толстой – вдове поэта А. К. Толстого. В ВО4 вошло с изменениями. Автограф (без подзаголовка) в письме к С. А. Толстой от 19 февраля 1889 г. (ГМТ). Навеяно посещением и обедом Фета у Толстого 18 февраля 1889 г. (см. запись Толстого в дневнике от 18 февраля, т. 50, стр. 38). Посылая стихотворение, Фет писал: «Вот посильное приношение одного из двух стариков, которых вы вчера почтили, вводя под руку в гостиную. Мне не хотелось, чтобы стороння<я> рука прикасалась к моему новорожденному и переписываю его сам своим неразборчивым почерком» (ГМТ).
232
XXV. «Сегодня все звезды так пышно…» (Стр. 341)
Впервые – РВ, 1889, № 2, стр. 134. В ВО4 вошло в новой редакции. Б. Садовской опубликовал четыре редакции стихотворения: первые три – ранние, с датой 27 октября 1883 г. и 4-ю журнальную редакцию, с датой 26 ноября 1888 г. (Ледоход, стр. 9293). Дата 26 ноября подтверждается тем, что в этой же, «четвертой» редакции стихотворение было послано К. Р. в письме от 28 ноября 1888 г. (авторизованный текст в ПД), в котором Фет сообщал, что написал его «на днях». Этот же текст без изменений Фет опубликовал в феврале 1889 г. в журнале и только для издания ВО переделал стихотворение заново (5-я редакция). По-видимому, не совсем верно помечать все три первоначальные редакции одним числом: 27 октября (как это сделано у Садовского). Как видно из писем Страхова, стихотворение писалось на протяжении октября – ноября. 7 ноября 1888 г. Страхов писал поэту (вероятно, о второй редакции): "В стихах, истинно прелестных, меньше всего мне нравится первый куплет. Проходила и преклонялись не стоит ли вместо прошла и были преклонены! Проходила – многократный вид. И во втором куплете не напрасно, не даром стоят, мне кажется, вместо каких-то других слов. Впрочем, может быть, я не понимаю". 20-21 ноября Страхов писал о следующей, третьей, редакции: "Новые две строфы мне показались слабее старых, и я начинаю мириться с прежним их видом. Зари-то – непозволительно! Нет, трудно предлагать перемены в письмах, не в живом разговоре" (ПД). Как видно из приводимых вариантов, поэт снова и снова переделывал стихотворение.
233
XXVI. Е.Д.Д-ъ (Стр. 342)
Впервые – «Нива», 1890, № 44, стр. 1090, без заглавия.
Посвящено Елизавете Дмитриевне Дункер – дочери Дмитрия Петровича Боткина, племяннице М. П. Шеншиной.
Бухштаб высказал предположение, что стихотворение явилось дарственной надписью на III выпуске книги "Вечерних огней". 24 января 1888 г. Страхов писал Фету об этом стихотворении. "…Особенно неудачен третий куплет, да и все слабо. "Может ли трезвый то высказать силой ума". Не лучше ли так? И вместо я расскажу – я лишь скажу. Но это прелесть, это восток, хоть тут и действует муза!" (ПД); Фет, однако, оставил стихотворение без изменения.
234
XXVII. «Руку бы снова твою мне хотелось пожать…» (Стр. 343)
Впервые – РО, 1890, № 6, стр. 490. В ВО4 вошло с изменениями.
Посвящено А. Л. Бржеской (см. о ней примечание к стих. "А. Л. Бржеской").
235
XXVIII. «Гаснет заря, – в забытье, в полусне…» (Стр. 344)
Впервые – «Гусляр», 1889, № 3, стр. 33. В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 7 января 1889 г. (ПД), в котором поэт сообщал: «Написал я случайно стихотворение, о котором желал бы знать твое мнение». Полонский ответил 11 января: "Присланное тобой стихотворение прекрасно по тонине чувства и мысли, которые нашли себе поэтическую форму, – но в звуковом отношении оно меня не вполне удовлетворяет, – я чувствую краску и вес слов и нахожу, что в первом куплете слова: тружу и твержу слишком тяжелы для такой воздушной и тонкой формы <…> По тону всего стихотворения тут должно быть воззвание или восклицание, – а не то, что твердят, т. е. повторяют несколько раз. Вот мое единственное замечание" (ПД). Учтя замечание Полонского, Фет внес поправки в стихотворение и 16 января послал ему первый куплет в исправленном виде. Страхов, познакомившись со стихотворением в первом его варианте, писал поэту 10 января 1889 г.: «Гаснет заря» – имеет все ваши прелести и все ваши недостатки" (ПД).
236
XXIX. «В полуночной тиши бессонницы моей…» (Стр. 345)
Впервые – РО, 1890, № 11, стр. 239.
В начале января 1888 г. стихотворение в ранней, не дошедшей до нас редакции, было послано Страхову, который писал Фету 24 января: "Не хорошо жертвуя для смертного; дело идет о богах и потому слово жертвовать нельзя употреблять в переносном смысле. «И лишь надменные глухие красоты // Не зная милости и битвы…» Этого я не понимаю" (ПД).
В РО и ВО 9-я строка читалась: "Стоят усердные, прекрасные друзья…" 27 ноября 1890 г. Полонский восклицал в письме к Фету: "…опять досадная, проклятая грамматика…" и, указывая на 15-ю и 16-ю строки, писал: "Кто оне? – прекрасные друзья и развенчанные боги – откуда же вдруг оне?! По-моему это недосмотр, сделанный ради рифмы" (ПД). 29 ноября Фет отвечал: "Поверь мне на слово, я очень признателен тебе за внимание к моим стихотворениям, хотя в стихотворении «В полуночной тиши» явно речь идет об женщинах; но если бы я при помощи Страхова раньше заметил неожиданное «оне», то исправил бы третий куплет следующим образом: «Богини прежние опять мои друзья» – и сказал бы: «Оне, развенчанные боги» (ПД и "Иллюстрированное приложение к газете «Новое время», 1914, 4 января, стр. 9). По замечанию Полонского, поэт исправил 9-ю строку (нами печатается исправленный вариант), однако в текст уже вышедшего IV выпуска ВО поправку внести было поздно. В статье «О лирической поэзии. По поводу последних стихотворений Фета в Полонского» (РО, 1890, № 12, стр. 651) В. Соловьев писал: «А. А. Фет, узнав о настоящей статье, преимущественно посвященной „Вечерним огням“, просил меня поместить здесь одну поправку к только что вышедшему IV выпуску…» Далее приводится 3-я строфа так, как она должна читаться.
237
XXX. Его императорскому высочеству в. к. Константину Константиновичу. При книге «Мои воспоминания» (Стр. 347)
Впервые опубликовано – ВО4, стр. 41.
238
XXXI. «Только что спрячется солнце…» (Стр. 348)
Впервые – «Нива», 1890, № 20, стр. 513. В ВО4 вошло с изменением.
239
ХХХII. На юбилей А. Н. Майкова 30 апреля 1888 года (Стр. 349)
Впервые – ВО4, стр. 43-44 Б. Садовской опубликовал раннюю редакцию стихотворения, датированную 11 марта 1888 г. (Ледоход, стр. 90). Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 2 апреля 1888г. (ПД). Стихи написаны на пятидесятилетие поэтической деятельности А. Н. Майкова (см. о нем примечание к стих. «А. Н. Майкову»). Фет пробовал несколько вариантов юбилейного поздравления, но не был ими доволен (см. стих. «На юбилей А. Н. Майкова»: «Как привлечь к себе вниманье…», написанное 7 марта и опубликованное лишь посмертно в Изд. 1901 г.). 10 марта 1888 г. поэт жаловался Полонскому: «Все время напрасно мучаюсь, выдавливая из себя хотя бы восемь юбилейных стихов в честь Майкова, и вижу, что я в этом случае более всего похож на бесплодного мула» (ПД). 18 марта 1888 г. Страхов писал по поводу раннего варианта стихотворения: «…Первые два куплета хороши; но третий прозаичен, а четвертый непонятен. Если: „Не вечно земному и жить // Во прахе нас скоро забудут“, то и конец всему, и обещать больше нечего. „Но его (кого?) в небесах уносить // Лебединые крылья все будут“. Последний стих – фетовская прелесть! Но, что же это значит? В небесах? Где и куда?» (ПД). Исправленное стихотворение Фет послал К. Р. в письме от 2 апреля 1888 г.: «Прилагаю при сем с таким трудом доставшееся мне и просмотренное уже Страховым стихотворение на юбилей А. Н. Майкова…» (ПД). 3 апреля Страхов вновь возвращается к этому стихотворению: "Предлагаю вам еще две маленьких перемены. 1. Вместо громкозвучных стихов не лучше ли драгоценных стихов? Громкозвучный – очень избитое и чересчур громкое слово. 2. Вместо: Нам умолкнуть, отстать, замолчать не сказать ли яснее: «Наш восторг не дает нам молчать // Но восторженных скоро забудут» или так: «Пусть в восторге не можем молчать…» «Хоть в восторге нет силы молчать…» Ну, вы придумаете лучше моего, сколько бы я ни тужился" (ПД). Переделывая стихотворение. Фет учел поправки Страхова, (В ПД, в архиве Майкова – 17.141.CIX 6.8 – имеется список стихотворения с подписью рукой Фета и с текстом, совпадающим с публикацией в ВО. Слово «драгоценных» написано здесь на месте стертого «громкозвучных»).
Полонский, который был председателем юбилейной комиссии и через руки которого проходили все юбилейные стихи, писал 7 мая Фету: "…Твои стихи Майкову очень хороши, но слово юбилей портит их – слишком прозаично это слово для того, чтоб играть какую бы то ни было роль среди таких поэтических глаголов" (ПД). Страхов, описывая юбилей, сообщал Фету 5 мая: "…Ваши стихи были очень недурно прочитаны профессором Незеленовым и вызвали более оживленные рукоплескания, чем другие стихотворения" (ПД).
240
ХХХIII. «Роями поднялись крылатые мечты…» (Стр. 350)
Впервые – РО, 1890, № 10, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД). Советуя Полонскому без сожаления выбросить один из неудачных куплетов его стихотворения, Фет писал: "Смешно нам с тобою, перевалившим за юбилеи, гоняться как школьникам за успехом каждого нового стихотворения. Распустился или нет новый цветок в нашем цветнике, значение последнего не прибудет и не убудет <…> А затем представляю, в свою очередь, на суд твой два цветка – позднушка, распустившихся случайно уже во след за закрытием цветочной выставки" (ПД). Данное стихотворение в письме Фета шло вторым, первым было "От огней, от толпы беспощадной…". Полонский ответил 1 марта: "Стихи, тобою присланные, написаны a la Гете – стало быть хороши, – скажу только, что первое из них – тоньше второго, а второе – глубже первого, и оба будут поняты и почувствованы весьма немногими" (ПД).
241
XXXIV. На бракосочетание E и К. Д-ъ (Стр. 351)
Впервые – BO1, стр. 46-47. Посвящено бракосочетанию Константина Густавовича Дункер с Елизаветой Дмитриевной Боткиной (см. примечание к стих. «Б. Д. Д-ъ»).
3 мая 1889 г. Фет писал гр. А. В. Олсуфьеву: "Через неделю по приезде нашем в деревню, мы поехали на восток от Белгорода к Боткиным на их сахарный завод, где происходило 30-го апреля бракосочетание нашей племянницы с инженером Дункером. Воздерживаюсь от описания торжества, в котором мне пришлось фигурировать сперва как камергеру, вводящему невесту в церковь, а затем и как поэту, произнесшему пару строк с бокалом в руке" (ГБЛ).
242
XXXV. Зной (Стр. 352)
Впервые – РВ, 1889, № 2, стр. 134, без заглавия. Авторизованный текст в письме К. Р. от 28 ноября 1888 г. (ПД).
243
XXXVI. М. В. К-ной (Стр. 353)
Впервые – ВО4, стр. 49.
Посвящено Марии Николаевне Коншиной – жене поэта В. В. Коншина.
244
XXXVII. «Как трудно повторять живую красоту…» (Стр. 354)
Впервые – РО, 1890, № 6, стр. 518. В ВО4 вошло с изменением.
245
XXXVIII. «От огней, от толпы беспощадной…» (Стр. 355)
Впервые – «Гусляр», 1889, № 13, стр. 193. В BO4 вошло с изменением. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 18 февраля 1889 г. (ПД – см. примеч. к стих. «Роями поднялись крылатые мечты…»), представляющий собой вариант, идентичный с журнальной публикацией (но не датированный 7-м февралем, как ошибочно указывает Б. Я. Бухштаб – Изд. 1959, стр. 748). Б. Садовской, опубликовавший ранний вариант стихотворения по не дошедшей до нас тетради, указывает, что под ним стоит дата, написанная рукой Фета: «7 февр. 89 г.».
246
XXXIX. Ракета (Стр. 356)
Впервые – ВО4, стр. 52.
247
XL. Л. И. О-й. При посылке портрета (Стр. 357)
Впервые – «Нива», 1890, № 41, стр. 1018. В ВО4 вошло с изменением.
Посвящено Любови Ильиничне Офросимовой, дочери И. Ф. Офросимова (см. примеч. к стих. "И. Ф. Офросимову").
248
XLI. Из Мерике (Стр. 358)
Перевод стихотворения Мерике «Jaqevlied». Впервые – «Гусляр», 1889, № 13, стр. 193. В ВО4 вошло с изменениями.
249
XLII. Графине С. Л. Толстой (Алексей) (Стр. 359)
Впервые – «Нива», 1890, № 30, стр. 754, вместе со стихотворением «Пора! по влаге кругосветной…» (см. примеч. к нему), под общим заглавием: «Графине С. А. Толстой». В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст – в письмах к К. Р. от 11 января 1890 г., с заглавием: «Графине С. А. Алексей Толстой» и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: «…я крайне заинтересован твоим мнением о двух стихотворениях, на днях нечаянно выкатившихся из моего опустевшего ларца» (второе стихотворение – «Quasi una fantasia»). В ответном письме от 11 января Полонский причисляет оба стихотворения к разделу «не ярких», но «очень тонких», в которых не сразу заметишь их «кружевную тонину» (ПД).
Посвящено вдове поэта А. К. Толстого – С. А. Толстой.
250
XLIII. Quasi una fantasia (Стр. 360)
Впервые – «Нива», 1890, № 13, стр. 342. Авторизованный текст – в письмах К. Р. от 11 января и к Полонскому от 5 января 1890 г. (ПД – см. примеч. к предыдущему стих.). Последнему стихотворение было послано в ранней редакции. 11 января 1890 г. Полонский ответил: "…Как-то неграмматично: «В плеске крылий // Подлетать // В мир стремлений». Не лучше ли – с плеском крылий и улетать – вместо подлетать, – ибо подлетать – к чему, а улетать – во что!" При подготовке издания ВО Фет учел замечания Полонского. Страхов назвал стихотворение «прозрачным, как кристалл» (см. его письмо к Фету от 30 марта 1890 г. – ПД). В апреле 1890 г. стихотворение было переведено на немецкий язык для «Moskauer Almanach» Георгом Бахманом (1852-1909) – известным немецким поэтом и переводчиком, жившим в России. (Его перу принадлежат переводы на нем. язык стихотв. Майкова, А. Толстого, Бальмонта, Брюсова и др. русских поэтов). 18 апреля 1890 г. Фет в письме к Г. И. Ланге просил поблагодарить Бахмана, который «с крайней чуткостью и добросовестностью истинного поэта сохранил и размер, и последовательность стихов и куплетов» (ПД).
251
XLIV. «Упреком, жалостью внушенным…» (Стр. 361)
Впервые – РО, 1890, № 10, стр. 517.
25 октября 1890 г. Полонский восторженно писал Фету: "Стихи эти так хороши, что я от восторга готов ругаться…" (ПД, "Иллюстрированное приложение к газете "Новое время", 4 января 1914 г. – "Переписка поэтов Я. П. Полонского и А. А. Фета", стр. 8).
252
XLV. «Прости! Во мгле воспоминанья…» (Стр. 362)
Впервые – РО, 1890, № 6, стр. 489. В ВО4 пошло с изменением.
Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 12 февраля 1888 г. (ПД).
253
XLVI. «Давно ль на шутки вызывала…» (Стр. 363)
Впервые – ВО4, стр. 61. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26 апреля и Полонскому от 25 апреля 1890 г. (ПД). В ответном письме от 12 мая 1890 г. Полонский высоко оценил стихотворение за его «глубокий психологический смысл» и сетовал, что в его собственных стихах нет «фетовского лиризма» и умения писать небольшие стихотворения (ПД).
254
XLVII. Я. П. Полонскому (Стр. 364)
Впервые – ВО4, стр. 62. В ГБЛ (ф. 315.1.22) – список рукой секретаря Фета Е. В. Федоровой. Авторизованный текст – в письме к Полонскому от 26 августа 1890 г. (ПД), в котором поэт сообщал, что «диктуя это письмо», он «начертил» и стихотворение (ПД).
255
XLVIII. В альбом Н.Я. П-ой (Стр. 365)
Впервые – ВО4, стр. 63.
Посвящено Наталье Яковлевне Полонской – дочери Я. П. Полонского.
256
XLIX. Графине Н.М. С-ъ (Стр. 366)
Впервые – ВО4, стр. 64. В сб. «Парфенон», № 1, СПг., 1922 А. Тиняков опубликовал стихотворение «по имеющемуся у нас собственноручному оригиналу» с разночтением по сравнению с текстом ВО в 10-й строке.
Посвящено Наталье Михайловне Соллогуб (1851-1915) – писательнице и переводчице, жене Ф. Л. Соллогуба.
257
L. И.Ф. О-у На юбилей конского его завода в селе Березовце (Стр. 367)
Впервые – ВО4, стр. 65-66.
Посвящено Илье Федоровичу Офросимову – генерал-лейтенанту.
258
LI. «Мама! глянь-ка из окошка…» (Стр. 368)
Впервые – «Нива», 1890, № 16, стр. 417.
259
LII. Е. С. X-й. При получении от нее пышного букета цветной капусты (Стр. 369)
Впервые – ВО4, стр. 69. Посвящено Е. С. Хомутовой (см. примеч. к стихотворению «Ек. Серг. X-ой»).
260
LIII. «Запретили тебе выходить…» (Стр. 370)
Впервые – ВО4, стр. 70. Список рукой Е. В. Федоровой в ГБЛ (ф. 315.1.22).
ДОПОЛНЕНИЯ ВЫПУСК ПЯТЫЙ
261
I. «Из тонких линий идеала…» (Стр. 373)
Впервые – РО, 1891, № 7, стр. 123. В Изд. 1894 г. вошло с разночтениями. Авторизованный текст (вместе со стих. «Сентябрьская роза») – в письме Фета к Полонскому от 9 декабря 1890 г. (ПД), список рукой Е. В. Федоровой – в ГБЛ (ф. 315.1.22).
19 декабря 1890 г. Полонский писал поэту: "…Вот смотрю я на свои стихи: "Ты ничего не потеряла, // Но все ты вдруг, приобрела…" Почему вдруг, а не постепенно? Может быть, так и следует, как ты написал. – Положим, я бы сказал: "И новое приобрела", но могу ли я поручиться, что это лучше?" 21 декабря Фет ответил: "В большинстве случаев неясность – обвинительный приговор поэта. Но, во-первых, бывают случаи, когда поэт сам не подымает окончательно завесы перед зрителем, предоставляя последнему глядеть сквозь дымку, как, например, пред изображением вчерашней наивной девушки, взглянувшей наконец в действительную жизнь с ее высшими дарами. Как же тут не сказать: вдруг приобрела? Я хотел сказать, что по внешности нельзя отличить вчерашнее наивное существо от сегодняшней жизненной женщины за исключением, быть может, невольного выражения во взоре. По-моему, разоблачать эту мысль до последней очевидности поэту не следует. Во-вторых, у всякого поэтического стиха есть то призрачное увеличение объема, которое существует в дрожащей струне (так как без этого дрожания нет самой музыки)…" (ПД).
262
II. Сентябрьская роза (Стр. 374)
Впервые – «Царь-колокол», 1891, № 4, стр. 57. Авторизованный текст без заглавия – в письме к Полонскому от 9 декабря 1890 г. (ПД). В ответном письме от 19 декабря Полонский писал, что в стихотворение, – чтобы понять его, – "…нужно мысленно вставить пропущенные слова – или роза с тем и расцвела, чтоб прильнуть к груди хозяйки молодой, – или она этого хочет – ждет, что ее сорвут и приколят к груди; а иной, чего доброго, спросит, как могла роза расцвесть в октябре, да еще на мертвенной гряде! – слово мертвенный слишком сильно <…> для меня высота поэтического искусства – это такая простота и ясность, чтобы каждая полуграмотная девчонка понимала их, – таковы лучшие стихотворения Пушкина и Лермонтова… и, добавлю, лучшие стихотворения Фета". Далее Полонский пишет, что понять поэзию Фета смогут лишь немногие, так как «у ней свое идеальное солнце – своя манера, свои капризы…» (ПД). 30 декабря 1890 г. Фет ответил: "Хотя наши штамповые розы цветут до нашего отъезда в Москву – 1 октября, – тем не менее я исправил – сентября; и вместо «расставшись с мертвенной грядой», – поставил «с холодной разлучалась грядой». В журнале Фет поместил стихотворение уже в исправленном виде.
263
III. «Еще люблю, еще томлюсь…» (Стр. 375)
Впервые – РО, 1891, № 1, стр. 203.
264
IV. «Я не знаю, не скажу я…» (Стр. 376)
Впервые – РВ, 1891, № 3, стр. 254.
Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме Страхову, который отвечал 29 декабря 1890 г.: "Стих "За моей дрожащей песней" очень хорош, но предлог за тут стоит вместо другого, более точного слова. Ведь вы хотите просто сказать: когда я пою или от моей дрожащей песни. Так ли я вас понял?" (ПД). Ответ Фета неизвестен.
265
V. «На кресле отвалясь, гляжу на потолок…» (Стр. 377)
Впервые – РО, 1891, № 1, стр. 204. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 21 декабря 1890 г. (ПД). В не дошедшем до нас письме было послано (вместе с предыдущим стих.) также к Страхову, который отвечал 29 декабря 1890 г.: "Осенний цвет зари на небесах как есть – дело невозможное. Это ведь вместо точь в точь? Да и нужно бы яснее сказать, что это, мерещится ли на потолке или вам виднеется в окно?" (ПД).
Неудачную, по мнению Страхова, 5-ю строку Фет переделал с помощью художника И. С. Остроухова и благодарил его за предложенную "безупречно правильную и гармоническую версию стиха". "…Я окончательно остановился на слове "след", – писал ему Фет. – Раз что пошло на критику, то можно сказать, что свет более мерцания, в котором он по смыслу стиха должен заключаться, как часть в целом, и потому выходит несколько излишне определенным в сравнении со слабым мерцанием, тогда как след есть просто остаток, неубравшийся хвост, неопределенное продолжение чего-то и требовалось доказать" (Арх. Гос. Третьяковской галереи. Дата письма неизвестна). Полонскому стихотворение было послано уже в исправленном виде.
266
VI. «Опавший лист дрожит от нашего движенья…» (Стр. 378)
Впервые – РО, 1891, № 4, стр. 502. Автограф в альбоме А. Жиркевича (ГМТ), стр. 30 (на одном листе с стихотворением «Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал»), с датой: «Москва 1891 года, января 20 дня» и его надписью: «Собственноручный автограф поэта Афанасия Афанасьевича Шеншина (Фета), написанный для меня в память нашего знакомства в Москве: оба стихотворения были мне прочтены незабвенным поэтом». Авторизованные тексты (также со стихотворением «Если бы в сердце…») в письмах к Полонскому от 19 января и К. Р. от 20 января 1891 г. (ПД).
20 января Полонский писал Фету, что: "…"Опавший лист" требует вникания – так все в нем тонко и глубоко. Слово блекнущих слишком резко по звуку – так мне кажется… Есть очень смелые обороты речи… ласковые извивы, "восторг живет на устах«. Но эта смелость твоей Музы мне нравится. – Мне даже завидно, что твоя Муза смелее моей» (ПД).
267
VII. «Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал…» (Стр. 379)
Впервые – РО, 1891, № 4, стр. 503. Автограф в альбоме А. В. Жиркевича (ГМТ – см. коммент. к стих. «Опавший лист дрожит от нашего движенья»). Авторизованный текст (вместе с предыдущим стихотворением) – в письмах к Полонскому от 19 января и К. Р. от 20 января 1891 г. (ПД).
20 января 1891 г. Полонский сообщал поэту, что наслаждается обоими стихотворениями, из которых данное, по его мнению, "лучшее", и советует поставить вместо солгу – лгу, вместо но – ведь, а вместо глядеть – гляжу. H. H. Страхова не удовлетворяла последняя строка: «…Тут Я всему мешает; выходит что „я не могу на тебя глядеть и не могу лгать“, а вы совсем не то хотите сказать», – писал он 1 марта 1891 г. (ПД).
268
VIII. «Весь вешний день среди стремленья…» (Стр. 380)
Впервые – РВ, 1891, № 3, стр. 254. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 25 января 1891 г. (ПД) вместе со стихотворениями «Безобидней всех и проще» и «Завтра – я не различаю». «В последнее время, – писал Фет, – Муза моя разразилась стихами, из коих посылаю три образчика…»
269
IX. «Безобидней всех и проще…» (Стр. 381)
Впервые – Изд. 1894 г., ч. II, стр. 206. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 25 января 1891 г. (ПД). Фет писал ему, что в этом стихотворении «…мотив словно навеян твоим стихотворением, сравнивающим поэта с птицей». 3 февраля 1891 г. Полонский ответил: "В стих<отворении> «Безобидней всех и проще» мне не нравится только последнее слово усилья. Кто знаком с русскими поэтами, тому непременно придет на ум стих<отворение> Тютчева «Дрожит от боли и усилья…» <…> Но не в этом беда, – а беда в том, что при усильи, по-моему, физически восторг невозможен. Представь себе певца, у которого пропал голос, – усиливается петь, и не может, – какой же тут может быть восторг – не восторг, а досада… досада, досада" (ПД). Эти строки не нравились и Страхову, которому стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме со стихотворением «Если б в сердце тебя я не грел, не ласкал». Он ответил Фету 1 марта 1891 г.: "…Трепещут прильнуть – оборот невозможный, хотя это ваша обыкновенная манера" (ПД). Там же Страхов писал: "…Эти уста, ланиты, ручки, волосы, глазки, а потом – счастье, безумство, восторг и так далее (хотя далее уже, кажется, нет следствий) показались мне в первую минуту столь же странными и чуждыми, как завитые в парикмахерской волосы и крупные запонки Полонского…" (ПД).
270
X. Графине Наталье Михайловне Соллогуб (Стр. 382)
Впервые опубликовано – Изд. 1894 г., ч. II стр. 316. О графине Н. М. Соллогуб см. прим. к стр. 366.
271
XI. «Завтра – я не различаю…» (Стр. 383)
Впервые – «Артист», 1891, № 13, стр. 101. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 25 января 1891 г. (ПД) (См. примеч. к стихотворению «Весь вешний день среди стремленья»). 3 февраля 1891 г. Полонский ответил Фету: "В последних двух стихах было бы желательно более противупоставления, чем в твоих «стыдно» и «разумно», ибо и стыд может быть разумен <…> – было бы лучше: "Рассуждать сегодня – глупо // А безумствовать – разумно" (ПД).
272
XII. «Не упрекай, что я смущаюсь…» (Стр. 384)
Впервые – РО, 1891, № 5, стр. 142.
273
ХIII. «Только месяц взошел…» (Стр. 385)
Впервые – Изд. 1894 г., ч. I, стр. 241. Авторизованный текст (вместе со следующим стихотворением) – в письме к К. Р. от 20 февраля 1891 г. (ПД).
274
XIV. «Качался, звезды мигали лучами…» (Стр. 386)
Впервые – РВ, 1891, № 10, стр. 1. Авторизованный текст в письме к Полонскому от 17 февраля 1891 г. (ПД), в котором Фет писал, что посылает «на растерзание» написанное «сегодня» стихотворение. На следующий день Полонский ответил: "В первом куплете: "И мы любовались с тобою огнями". Кто бы ни был при этом тот, к кому ты говоришь: с тобою – друг или женщина, – все равно. Это понятно… Но во 2-м куплете: "Казалось, рулем управляя волшебным // Глубоко ты грудь мне взрезаешь в побеге…" Кто это? – Если женщина, то ведь она с тобой, и любуется морем! Как же это побег? – Какие надо усилия, чтоб догадаться, что ты страсть, внушаемую тебе женщиной, сравниваешь с кораблем, бегущим по морю. Да если и догадываешься: насколько верно такое архивосточное сравнение? "И там в глубине…" Да тут целых три глубины: глубина неба, глубина моря и глубина твоей души – я полагаю, что ты тут говоришь о глубине души твоей… Но полагать или догадываться мало. Кто не догадается, тот ничего не поймет <…> Пожалуйста, не бросай этого стихотворения; но воспользуйся минутою поэтического настроенья и его усовершенствуй…" (ПД). Готовя стихотворение к публикации в журнале, Фет внес в него исправления, но замечания Полонского не были им учтены. Авторизованный (и уже исправленный текст, вместе с предыдущим стихотворением) имеется и в письме к К. Р. от 20 февраля 1891 г. (ПД), который отвечал 13 марта: «Я. разумеется, оценил ваши подводные звезды; но казалось бы, что любое прилагательное придало морю более поэзии и широкого смысла, чем собственное имя Средиземного. Не слишком ли смело представление о груди, взрезанной рулем?» «Знакомый по плаванию только с Балтийским, Черным и Средиземным морями, – отвечал Фет 17 марта, – я не знаю, есть ли в других морях, кроме Средиземного, то фосфорическое подводное освещение, на котором основано мое стихотворение. Я совершенно согласен признать необузданно смелым отождествление собственной груди с морем, взрезаемым килем корабля, но это сравнение так животрепещуще передает то, что мне хотелось сказать, что я готов за него подвергнуться самым беспощадным упрекам» (ПД).
275
XV. «Нет, даже не тогда, когда стопой воздушной…» (Стр. 387)
Впервые – РО, 1892, № 1, стр. 40.
276
XVI. «Я слышу – и судьбе я покоряюсь грозной…» (Стр. 388)
Впервые – РО, 1892, № 1, стр. 41.
277
XVII. «Кляните нас! Нам дорога свобода…» (Стр. 389)
Впервые – РО, 1891, № 12, стр. 516. Перепечатано – РО, 1892, № 1, стр. 42.
278
XVIII. «Мы встретились вновь после долгой разлуки…» (Стр. 390)
Впервые – РО, 1892, № 1, стр. 43. Авторизованный текст раннего варианта стихотворения – в письме Полонскому от 1 апреля 1891 г. (ПД), в котором поэт писал: «На днях во время бессонницы я написал стихотворение, которое представляю при сем на твой суд». 11 апреля Полонский ответил: «Стихотворение твое – прелесть. Хоть мое воображение и отказывается видеть тебя плачущим от чего бы то ни было; но тут я не могу придраться ни к единому словечку. Ясно, что во время бессонницы не ты владел стихами, а стихи владели тобой…» (ПД).
Стихотворение было послано в не дошедшем до нас письме Страхову, который в ответном письме от 20 апреля 1891 г. указывал на "неясность, относительно последовательности времени. Сначала встретились, потом часто в глаза глядели, наконец, сидели под ивой плакучей. Тут нет большого порядка, и я подозреваю, что воспоминания смешиваются с минутою встречи…" (ПД).
279
XIX. «Люби меня! Как только твой покорный…» (Стр. 391)
Впервые – РВ, 1891, № 10, стр. 2.
280
XX. «За горами, песками, морями…» (Стр. 392)
Впервые – РВ, 1891, № 11, стр. 68. Авторизованные тексты стихотворения – в письмах Фета к Полонскому от 20 апреля и К. Р. от 4 мая 1891 г. (ПД), которому он писал: «Не знаю, будут ли у беспомощного старика новые вспышки вдохновения, но решаюсь представить на суд ваш следующее стихотворение…» 26 апреля Полонский ответил, что никаких замечаний у него нет: «…что хорошо – то хорошо!» (ПД).