Текст книги "Вечерние огни"
Автор книги: Афанасий Фет
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 15 (всего у книги 19 страниц)
Б. Я. Бухштаб высказал предположение, что стихотворение Фета является ответом на послание А. Ф. Бржеского Фету, записанное в альбоме А. Л. Бржеской (ПД) – см. Изд. 1959 г., стр. 781.
В Хрон. указ. датируется 1866 г.
5 И та, чей нежный зов участья – речь идет, по-видимому, о Лазич (см. о ней стр. 505-513).
18 …Хваля харит… – Хариты (миф.) – три богини, спутницы Афродиты, олицетворявшие изящество, красоту, радость жизни.
72
А. Л. Б-ой (Стр. 83)
Впервые – «Огонек», 1879, № 8, стр. 163. В ВО1 вошло с изменениями. Автограф в Тетр. II, стр. 129 об. – ранний журнальный вариант стихотворения с позднейшей правкой, частично совпадающей с текстом ВО. Первоначально стихотворение состояло из 4-х строф (1-й, 2-й, 3-й и 5-й). Настоящая 4-я строфа написана внизу страницы с датой: «28 января 1879 года» и пометой: «4 куплет». Имеется автограф ранней редакции стихотворения и в письме Фета к H. H. Страхову от 28 января 1879 г., где четвертый куплет также приписан позднее внизу страницы (ГБЛ). Посылая стихотворение, Фет писал: «Сегодня утром, по получении вашего <…> письма, написал стихотворение, котор<ое> прилагаю на цензуру». Страхов ответил 24 февраля: "Ваше последнее стихотворение – какая прелесть!
Кто скажет нам?..
…
И в ночь идет, и плачет, уходя.
Как это тепло и трогательно! Один знакомый нашел только, что огонь не может плакать. Тонкое замечание! Посмотрите пунктуацию ваших стихотворений: я ее делал – хорошо ли?" (ГБЛ).
Фет возразил 3 марта: "Не говорят ли – солнце на закате плачет. А что оно, как не огонь" (ГБЛ). Публикуя стихотворение в 1883 г., Фет оставил эти строки без изменения. Пунктуация 17-18-й строк, которые в письме к Страхову были написаны следующим образом: "Не жизни жаль, с томительным дыханьем // Что жизнь и смерть? А жаль того огня", была в "Огоньке" изменена Страховым: "Не жизни жаль! С томительным дыханьем / Что жизнь и смерть!? – А жаль того огня…" И хотя в письме от 23 марта Фет писал Страхову: "Огонек" получен <…> вашу интерпункицию "с болезненным дыханьем, что жизнь и смерть?" нахожу гениальной, а потому правильной", – тем не менее в издании ВО страховская пунктуация этой строки была изменена.
В том же письме к Страхову Фет писал об опечатке в публикации "Огонька": "Вероятно, по моей вине напечатано: "Далекий друг, прими мои страданья", а следовало: пойми" (В автографе и в письме к Страхову стоит "прими").
Сохранился автограф раннего варианта стихотворения и в письме к Л. Н. Толстому от 3 февраля 1879 г. (ГМТ), в котором Фет сообщал: "У меня есть одинокий теперь товарищ юности Бржеская <…> и она иногда во мне роит давно прошедшее с "Alter ego" и т. д." (Толстой. Переписка, стр. 384). Толстой нашел стихотворение "прекрасным" (см. его ответное письмо от 15-16 февраля – Толстой, т. 62, стр. 472-473).
Стихотворение обращено к Александре Львовне Бржеской (1821-?) – жене А. Ф. Бржеского.
73
Ей же (Стр. 84)
Впервые – ВО1 стр. 99. Автограф в Тетр. II, стр. 131 – ранний вариант стихотворения с позднейшей правкой, совпадающей с текстом ВО. В письме к Толстому от 19 апреля 1879 г. Фет сообщал: «Вчера получил письмо от Бржеской <…> Я ответил <…> весенним стихом, кончающимся…» – и далее поэт цитирует последнюю строфу в первой редакции (Толстой. Переписка, стр. 400). Датируется 18 или 19 апреля 1879 г. на основании письма к Толстому.
74
Гр. Л. H. T-у (Стр. 85)
Впервые – РВ, 1876, № 1, стр. 173, под заглавием «Графу Льву Толстому». В Тегр. II, стр. 110 список с авторской правкой. Авторизованный текст – в письме к Толстому от 4 ноября 1875 г. (ГМТ). В ответном письме от 8-9 ноября Толстой назвал стихотворение «прекрасным» (Толстой, т. 62, стр. 216). Печатается с исправлением опечатки по рукописи и журнальной публикации: 6-я строка: «пищу» вместо: «птицу». В списке, находящемся в Тетр. II, рукой Фета исправлено «птицу» на «пищу».
14 Так бросил мне кавказские ты песни – в письме от 26 октября 1875 г. Толстой сообщал Фету, что читает «Сборник сведений о кавказских горцах» (вып. 1. Тифлис, 1868 г.), в котором имеются «предания и поэзия горцев и сокровища поэтические необычайные» (Толстой, т. 62, стр. 219). В этом же письме Толстой послал Фету несколько «образчиков» песен кавказских горцев. Один из отрывков Фет положил в основу своего стихотворения («Догоняет на крыльях и ловит свою добычу кривыми когтями белый ястреб. Он ловит ее и тут же клюет – сырою»).
Написано между 26 октября и 4 ноября 1875 г. (на основании переписки с Толстым).
75
Гр. А. К. Т-у. В деревне Пустыньке (Стр. 86)
Впервые – ВО1, стр. 101. Список – в Тетр. II, стр. 113. Черновой автограф – на отдельном листке, без заглавия – в ГБЛ (ф. 315.1.32). В Хрон. указ. датируется приблизительно – 1864-1875 гг.
С поэтом и драматургом Алексеем Константиновичем Толстым (1817-1875), к которому обращено стихотворение, и его женой Софьей Андреевной (урожд. Бахметьевой) Фет познакомился в их усадьбе Пустыньке в 1864 г. Впоследствии Фет вспоминал: "Однажды, когда я вернулся домой, Василий Петрович <Боткин> встретил меня словами: "Здесь был граф Алексей Константинович Толстой, желающий с тобою познакомиться. Он просил нас послезавтра по утреннему поезду в Саблино, где его лошади будут поджидать нас, чтобы доставить в его Пустыньку. Вот письмо, которое он тебе оставил". В назначенный день коляска по специальному шоссе доставила нас из Саблина версты за три в Пустыньку <…> Меня граф и графиня несказанной приветливостью и истинно высокой простотою сумели с первого свидания поставить в самые дружеские к себе отношения" (Мои восп., ч. II, стр. 25). 12 мая 1869 г. А. К. Толстой писал Фету: "Не думаю, чтобы во всей России нашелся кто-либо, кто бы ценил вас, как я и жена. Мы намедни считали, кто из современных и русских писателей останется и кто забудется. Первых оказалось немного, но когда было произнесено ваше имя, мы в один голос закричали: "Останется! Останется навсегда!" (А. К. Толстой. Собр. соч., т. IV, стр. 292). После смерти А. К. Толстого Фет писал его вдове: "Дорогие мои отношения к покойному графу Алексею Константиновичу храню в числе самых отрадных, истинно человеческих воспоминаний…" (BE, 1908, кн. 1, стр. 223).
76
Федору Ивановичу Тютчеву (Стр. 87)
Впервые – ВО4, стр. 102. Автограф в Тетр. II, стр. 10, под заглавием «Федору Ивановичу Тютчеву. С просьбой о фотографии». Тютчев в ответ прислал свой портрет и стихотворение «А. А. Фету», датированное 14 апреля 1862 г. Написано не позднее 14 апреля 1862 г.
К какому времени относится начало знакомства Фета с Федором Ивановичем Тютчевым (1803-1873) – не установлено. Уже в 1859 г. Фет выступил в журнале "Русское слово" со статьей о творчестве Тютчева. "Мой обожаемый Тютчев" называл его Фет и в письме К. Р. 23 июля 1889 г. (ПД). По его собственным словам, Тютчев был для него "одним из величайших лириков, существовавших на земле" (Мои восп., ч. II, стр. 3).
77
Ему же (Стр. 88)
Впервые – PВ, 1866, № 2, стр. 852. В ВО1 вошло с изменениями. Автограф в Тетр. II, стр. 54 – ранний вариант с правкой, совпадающей с журнальным текстом.
25 марта 1866 г. Тургенев писал Фету, что его стихотворение "к Тютчеву прекрасно – от него веет старым, или, лучше сказать, молодым Фетом" (Тургенев, т. VI, стр. 65). Несмотря на то, что В. П. Боткин в письме к Фету от 1 февраля 1866 г. назвал последнюю строфу стихотворения слабою ("Зов единый" эпитет слишком неопределенный и ничего не говорящий" – Мои восп., ч. II, стр. 81), Фет оставил ее без изменения.
Написано не позднее 1 февраля 1866 г.
78
С. П. X-о (Стр. 89)
Впервые – ВО1, стр. 104. Автограф в Тетр. II стр. 135 об., под заглавием «Софье Петр. Хитрово», – ранний вариант стихотворения с более поздней правкой, частично совпадающей с текстом ВО. Промежуточный вариант стихотворения был послан Фетом в письме от 10 июня (как предполагает Б. Я. Бухштаб, 1882 г.) жене А. К. Толстого С. А. Толстой. Как видно из письма, С. А. Толстая приезжала вместе со своей племянницей С. П. Хитрово в имение к Фету, но, не застав его дома, уехала. Посылая стихотворение, Фет писая: «Моего сожаления о том, что не застал ни вас, ни прелестной С. П. в Воробьевке, описывать нельзя, его надо петь, что я и делаю» (BE, 1908, № 1, стр. 222).
Датируется 10 июня 1882 г. на основании письма к Толстой.
Софья Петровна Хитрово (ум. в 1910 г.), урожденная Бахметьева, жена дипломата и поэта-любителя М. А. Хитрово. Знакомство с нею Фета произошло, по-видимому, в доме ее тетки Толстой. С. П. Хитрово Фет посвятил поэму "Студент" (см. стр. 224-237).
79
Гр. С. А. Т-ой (Стр. 90)
Впервые – ВО1, стр. 105. Автограф в Тетр. II, стр. 55 – ранняя редакция стихотворения с двумя слоями позднейшей правки (поздняя, карандашная, совпадает с текстом ВО).
Стихотворение посвящено жене Л. Н. Толстого и послано в не дошедшем до нас письме. 10-20 мая 1866 г. Толстой отвечал поэту: "За стихи Соня, краснея от удовольствия, благодарит вас" (Толстой, т. 61. стр. 137). По-видимому, в начале марта стихотворение (вместе со стихотворением "Федору Ивановичу Тютчеву") было послано и Тургеневу, который ответил Фету 25 марта. Считая, что стихотворение "тоном и некоторыми подробностями" напоминает "Я помню чудное мгновенье" Пушкина и тютчевское "Еще томлюсь тоской желаний", Тургенев писал: "…что такое: "Кинуть привет наизусть!" О, как это некрасиво! Как можно – «восторгать грусть»? «Вею чистоту твоей души», «Звезда и роза» – вялая проза. И, наконец: "На темном небе и в воде" – уж лучше прямо «и в рукомойнике» (Тургенев, т. VI, стр. 65-66). По замечаниям Тургенева Фет переделал лишь 1-ю строфу стихотворения.
Написано не позднее 25 марта 1866 г. (даты ответного письма Тургенева). К Софье Андреевне Толстой (1844-1919) Фет питал дружеское расположение, а в последние годы жизни переписывался охотнее и чаще с ней, чем с Львом Николаевичем. Т. А. Кузминская, описав первое знакомство Фета с Софьей Андреевной и то сильное впечатление, которое она произвела на поэта, замечала: "Во всю свою жизнь Фет сохранил к сестре моей не то дружбу, не то известное обожание". "Уже в преклонных годах, проводя зиму в Москве, где жили и Толстые, Афанасий Афанасьевич любил бывать у них по воскресеньям вечером (в их приемный день). Он садился обыкновенно у самовара около сестры и с блаженной улыбкой говорил: "Мне ничего не надо, ни выездов, ни театров, ни обедов, я люблю длинный стол, самовар, а за самоваром хозяйку с приятной для меня беседой" (Письмо к Г. П. Блоку от 9 декабря 1920 г. Публикация Н. П. Лузина "Т. А. Кузминская об А. А. Фете" – "Русская литература", 1968, № 2, стр. 174). С. Л. Толстой вспоминал: "Особенно любезен он был с моей матерью. Мы даже шутя говорили, что он был к ней неравнодушен" ("Очерки былого", стр. 348).
80
В альбом К-у (Стр. 92)
Впервые опубликовано «Album do madame Olga Kozlow». M., 1883, стр. 37, без заглавия с датой: «Москва, 9 января 1880». В ВО1, стр. 106 вошло без изменения. Автограф в Тетр. II, стр. 82 об. с заглавием: «В альбом Козлову» и датой «1879 года декабря».
Козлов Павел Алексеевич (1841-1891) – поэт и переводчик (Байрона, Шекспира).
Переводы
81
Из Гете Прекрасная ночь (Стр. 93)
Перевод стихотворения Гете «Die schone Nacht». Впервые – ВО1, стр. 109. Автограф в Тетр. II, стр. 111. Имеется первая редакция перевода, опубликованная впервые в ЛП, стр. 89.
Вторая редакция датируется концом января – началом февраля 1878 г. на основании письма Фета Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "На днях я снова перевел из Гёте "Die schone Nacht", "Wanderer Nachtlied" (ГПБ).
82
Из Гете Ночная песня путника (Стр. 94)
Перевод стихотворения Гете «Wandrers Nachtlied». Впервые – ВО1, стр. 110. Автограф в Тегр. II, стр. 112.
Датируется концом января – началом февраля 1878 г. на основании письма к Н. В. Гербелю (см. прим. к предыдущему стихотворению).
83
Из Гете Границы человечества (Стр. 95-96)
Перевод стихотворения Гете «Granzen der Menschheit». Впервые – в «Собрании сочинений» Гете под ред. Н. В. Гербеля, т. I. СПб., 1878, стр. 67. Список в Тетр. II, стр. 81-81 об. В письме Н. В. Гербелю от 27 декабря 1877 г. Фет писал: «Ввиду печатания лирических стихотворений Гете, позволю себе предложить вам мой еще не напечатанный перевод: Granzen der Menschheit – Границы человечества» (ГПБ).
Датируется предположительно 1877 г. на основании письма к Гербелю.
84
Из Уланда Бертран де Борн (Стр. 97-99)
Перевод стихотворения Людвига Уланда «Bertran de Born». Впервые – ВО1, стр. 113-115. Автограф в Тетр. II, стр. 123.
В Хрон. указ. датируется 1878 г.
Бертран де Борн (1140-1215) – провансальский трубадур, знаменитый поэт французского средневековья, владелец замка Аутафорт, в графстве Перигор. Участник распри английского короля Генриха II с его сыновьями; выступал на стороне последних. Генрих II разгромил Аутафорт, но пощадил Бертрана де Борна как друга своего сына.
19-20 Что возжег единой песнью Перигор и Вертадорн – По преданию графы Вентадурский и Перигорский, возбужденные пламенными речами и песнями Бертрана де Борна, приняли участие в войне с Генрихом II.
25 Дочь твоя сидела в зале… – Дочери Генриха II, Матильде, Бертран де Борн посвящал свои любовные стихи.
39-40 Тут стрелою он пронзенный у Монфортских пал ворот. – По преданию, Генрих III погиб у замка Монфор.
85
Из Гейне «Ты вся в жемчугах и в алмазах…» (Стр. 100)
Перевод стихотворения Гейне «Du hast Diamanten und Perlen» из цикла «Die Heimkehr» («Опять на Родине»), Впервые – ВО1, стр. 116; Список, с пометой «1874 года 12 апреля» в с правкой Фета в Тетр. II, стр. 83 об.
86
Из Гейне «Дитя, мы детьми еще были…» (Стр. 101-102)
Перевод стихотворения Гейне «Mein Kind, wir waren Kinder…» из цикла «Die Heimkehr» («Опять на Родине»). Впервые – ВО1, стр. 117-118. Автограф в Тетр. II, стр. 113 об. – 114. В Тетр. I, стр. 71 об. – первая редакция перевода, относящаяся к 1857 г. и опубликованная впервые в изд.: А. А. Фет. Полн. собр. стихотворений. М., «Советский писатель». 1937, стр. 683-664.
Данных для точной датировки второй редакции не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
87
Из Шиллера Боги Греции (Стр. 103-107)
Перевод стихотворения Шиллера «Die Gotter Griechenlands». Впервые – ВО1, стр. 119-124. Автограф в Тетр. II, стр. 118-120 об.
Датируется концом января – началом февраля 1878 г. на основании письма Фета – Н. В. Гербелю от 9 февраля 1878 г.: "Между прочим, на днях, перелистывая ваше издание, я полюбопытствовал увидеть перевод любимой моей пьесы "Die Gotter Griechenlands" и увидел невозможный перевод Бенедиктова с бессмысленным хвостом, точно на смех. Это побудило меня попытаться и я перевел, как всегда, размером подлинника – и почти буквально" (ГПВ).
8 Аматузия – эпитет Венеры, данный ей по названию посвященного богине города Аматунта (Кипр).
20 Гелиос – бог солнца.
21 Ореады – горные нимфы.
22 Дриады – лесные нимфы.
23 Наяда – речная нимфа.
25 Этот лавр стыдливость девы прячет. – В лавр была превращена нимфа Дафна, спасавшаяся от преследующего ее влюбленного Аполлона.
26 Дочь Тантала в камне там молчит. – Дочь Тантала Ниоба обратилась в камень после того, как Артемида и Аполлон умертвили ее детей.
27 В тростнике вот здесь Сиринкса плачет. – Сиринкса – наяда, которую преследовал Пан; боги превратили ее в тростник, из которого Пан вырезал пастушескую свирель.
28 Филомела – свояченица фракийского царя Терея, обесчещенная им и превратившаяся в соловья.
29-30 Церера и Персефона. – Церера (Деметра) – богиня растительности и плодородия. Дочь ее, Персефону, с согласия Зевса, но тайно от матери, похитил Аид, бог подземного царства, и сделал своей женой. Чтобы утешить тоскующую по дочери Деметру, Зевс повелел Аиду отпускать ежегодно на некоторое время Персефону на землю, к матери. Природа вместе с Деметрой всегда радуется возвращению Персефоны и замирает, оплакивая ее уход в царство Аида.
31-32 …вотще Цетера друга нежного звала. – Цетера (Кифера) – одно из прозвищ Афродиты, оплакивающей смерть своего любимца Адониса, погибшего на охоте.
33, 36 …порожденным от Девкалиона; …пирриным дочерям. – Девкалион, сын Прометея, и его жена Пирра, были единственными людьми, спасшимися во время всемирного потопа. Возрождая род человеческий и следуя совету оракула, Девкалион и Пирра бросали через плечо камни. Камни, брошенные Девкалионом, превращались в мужчин, камни, брошенные Пиррой, – в женщин.
35 …сын Латоны – Аполлон.
51 …Истмийские игры – греческий праздник в честь бога моря Посейдона, отмечавшийся раз в два года на Истме (Коринфский перешеек).
52 …тирсоносец – носитель тирса, жезла бога Диониса – посоха, увитого плющом и виноградом.
52 Эвое – возглас радости и восхищения.
59 Младой герой – Геракл.
61 Менады – спутницы Вакха.
70 Смертной внук – в Орке суд вершили не боги, а смертные, в частности, Эак, Минос и Радамант (Радаманф).
72 Ириннии (Эриннии) – богини мщения.
73 Елисей (Элизий) – блаженный мир, куда после смерти попадают праведники.
77 Для Линоса Лира вновь отрада. – Линос, сын Аполлона, вступил с отцом в музыкальное состязание и был им убит.
78 Пред Алцестой дорогой Адмет – Жена царя Адмета – Алцеста (Алкестида) сошла в загробный мир вместо мужа. Геракл, посетивший своего друга Адмета в дни траура, решил возвратить ему его супругу. Он вывел ее из царства Аида, сразившись у врат с самим богом.
79 Узнает Орест опять Пилада. – Орест и Пилад – верные друзья.
80 Стрелы друга Филоктет. – Филоктет получил от умершего друга Геракла его лук и стрелы.
87-88 И над кормчим светочи мерцают // Олимпийских близнецов. – Олимпийские близнецы Кастор и Поллукс (Полидевк) считались покровителями моряков.
88
Из Саади Подражание восточным стихотворцам (Стр. 108)
Впервые – ВО1, стр. 125, под заглавием «Подражание восточным стихотворцам». Автограф с пометкой «Из Саади» – в Тетр. II, стр. 47. По-видимому, переведено из книги Шопенгауэра «Мир как воля и представление» (т. II, гл. 8), где цитируется, как «Стихи взятые из персидского стихотворения Анвари Сохейли». «Анвар-и-Сухейли» – персидская переработка знаменитого арабского сборника «Калила и Димна». принадлежащая Хусейну Кашифи (ум. 1505 г.).
В Хрон. указ. датируется 1865 г.
89
Из Рюккерта I. «Если ты меня разлюбишь…» (Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта «Wenn du auch nicht mehr mich liebtest…» Впервые – BО1 стр. 126. Автограф с пометой карандашом: «подр<ажание> восточ(ному)» в Тетр. II, стр. 49.
По Хрон. указ. этот и следующие переводы из Рюккерта датируются 1865 г.
90
II. «Пусть бы люди про меня забыли…» (Стр. 109)
Перевод стихотворения Рюккерта «Dass die Leute mein vergessen konnten…» Впервые – ВО1, стр. 126. Автограф в Тетр. II, стр. 49.
91
III. «Как мне решить, о друг прелестный…» (Стр. 109-110)
Перевод стихотворения Рюккерта «Ich wusste, wenn ich's vergliche…»
Впервые – сборник "Утро". M., 1866, стр. 421. Автографы (2) – в Тетр. II, стр. 50 и ПД (Дашковское собр., ф. 93.3.1313).
92
IV. «У моей возлюбленной есть украшенье…» (Стр. 110)
Перевод стихотворения Рюккерта «Meine Liebste hat ein…» Впервые – ВО1, стр. 127-128. Автограф в Тетр. II, стр. 51.
93
V. «И улыбки, и угрозы…» (Стр. 111)
Перевод стихотворения Рюккерта «Sie Lachle eder Erbose…» («Gesammelte Gedichte von Fr. Ruckert». Bd. I. Erlangen, 1840, S. 292).
Впервые – ВО1, стр. 128. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
94
VI. «Не хочу морозной я…» (Стр. 111)
Перевод стихотворения Рюккерта «Gotter keine frostige…» Впервые – ВО1, стр. 128-129. Автограф в Тетр. II, стр. 52.
Песни кавказских горцев
Стихотворные переложения прозаических переводов песен кавказских горцев, посланных Фету Л. Толстым в письме от 26 октября 1875 г. (см. прим. к стих. «Гр. Л. Н. Т-у»).
95
I. «Станет насыпь могилы моей просыхать…» (Стр. 112)
Стихотворное переложение чеченской песни «Высохнет земля на могиле моей…» («Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1. Тифлис, 1868 г., стр. 27). Впервые – РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета в Тетр. II, стр. 108 об.
96
II. «Ты, горячая пуля, смерть носишь с собой…» (Стр. 112)
Впервые – РВ, 1876, № 1, стр. 174. Список с поправками Фета – в Тетр. II, стр. 109.
97
III. «Выйди, мать, наружу, посмотри на диво…» (Стр. 112-113)
Стихотворное переложение аварской песни «Выйди, мать, наружу, посмотреть на диво…» («Сборник сведений о кавказских горцах», вып. 1, стр. 34). Впервые – РВ, 1876. № 1, стр. 174. Список с правкой Фета – в Тетр. II, стр. 109. Под текстом – помета «29-го октября 1875». Правка для публикации была сделана Фетом по указанию Толстого, который в письме от 8-9 ноября 1875 г. писал по поводу последних строк стихотворения: «Мало отрублено противопоставление, то что не цветок растет, а ты влюблена» (Толстой, т. 62, стр. 216).
98
Дюпон и Дюран (Стр. 114-124)
Диалог (Из Альфреда Мюссе)
Перевод сатиры Мюссе "Dupont et Durand. Dialogue". Впервые – PB, 1881, № 11, стр. 352-360.
Написано не позднее 2 декабря 1881 г. (даты выхода № 11 РВ).
Печатается с исправлением: 108-я строка – "представить" вместо: "Представь".
В переводе стихотворения Мюссе "Дюпон и Дюран" отразились реакционные стороны мировоззрения Фета. Стихотворение Мюссе, напечатанное в "Revue de deux Mondes" 15 июля 1838 г., относится к тому периоду творчества Мюссе, когда он, испуганный мещанским опошлением романтизма, стал отходить от этого направления. В прозаических "Письмах Дюпюи и Котоне" (1836-1837) Мюссе положил начало критике вульгаризации романтизма, которая впоследствии заняла важное место в творчестве Гюстава Флобера ("Госпожа Бовари", "Бювар и Пекюше") и других французских писателей середины XIX в.
В 30-е годы Мюссе вместе с критикой романтических крайностей и опошления романтизма иногда довольно зло посмеивался и над социальными утопиями романтиков. Это были годы расцвета мелкобуржуазного социализма во Франции, впоследствии подвергнутого сокрушительной критике в "Коммунистическом Манифесте" и в других произведениях Маркса и Энгельса. Однако Мюссе в своей полемике с представителями социального утопизма не стоял на научных позициях и порою бывал плоско рационалистичен. В некотором роде осмеяние мещанского романтизма велось с мещанских же позиций. Фет, знакомый со стихотворением Мюссе скорее всего по изданию "Poesies nouvelles" (Paris, 1854 или последующих лет), довел до крайностей как раз отрицательные стороны стихотворения Мюссе. Вероятно, Фет по аналогии стремился задеть прогрессивные взгляды русских шестидесятников, не понимая, что он сам попал в плен вульгаризаторских представлений и что такая критика мелкобуржуазного социализма в конечном счете объективно способствовала утверждению не реакционной, а прогрессивной идеологии.
15 Фликото – владелец небольшого ресторана, расположенного недалеко от Латинского квартала. Фликото был другом и покровителем бедных студентов и литераторов.
23-26 Висетр – Бисетр (Bicetre) и Шарантон (Sherantone) – французские исправительные дома. Побывать там – значило прослыть сумасшедшим.
47 Варнава – Барнав Антуан Пьер, Демулен – ораторы, публицисты эпохи первой французской революции.
48 Сен-Жюст Луи Антуан (1767-1794) – виднейший деятель франц. буржуазной революции, последователь Робеспьера.
70 Башмачник Сакс – Ганс Сакс из Нюренберга (1494-1576), один из самых плодовитых литераторов своей эпохи, автор около 10 тысяч произведений разных жанров.
82 Латинский квартал – район Парижа, особенно любимый студентами.
96 Фурье (1768-1837), основатель школы социалистов-утопистов.
179 Тюиль – владелец известного парижского кабаре.
202 Мармонтель – французский писатель эпохи Просвещения. Боссюэт – французский писатель XVII в. Автор статей на политические и исторические темы.
248 К Прокопу. – Прокоп, владелец кафе и название его. Открытое в XVIII в. рядом с театром «Comedie Francaise», кафе стало местом встреч артистов и писателей.
99
Из Мерике «Будь, Феокрит, о прелестнейший, мной упомянут с хвалою…» (Стр. 125)
Перевод стихотворения Мерике «Theokrit». Впервые – ВО1, стр. 147. Автограф в Тетр. II, стр. 33.
На Мерике Фету впервые указал Тургенев в 1860 г., как на поэта, в котором "много грации и чувства" (Мои восп., ч. I, стр. 336). В 1864 г., по возвращении из-за границы Тургенев подарил Фету сборник стихов Мерике с надписью: "Врагу моему А. А. Фету на память пребывания в Петербурге в январе 1864 года" (Мои восп., стр. 160). Вероятно, перевод стихотворения был сделан Фетом в этом же году.
Феокрит – греческий поэт III в. до н. э., автор многих идиллий.
8 Юноши видя обман, ищет Гекату она… – Геката – богиня, властвующая над привидениями и чудищами в царстве Аида. Ее призывают как помощницу в колдовстве. Она же посылает на землю ужасы и тяжкие сны (Из идиллии Феокрита «Колдунья»).
10 Или воспой молодого Геракла… где он и змей задушил. – Имеется в виду идиллия Феокрита «Геракл-младенец». Геракл в колыбели задушил двух змей, подосланных к нему женой Зевса – Герой.
11 Каллиопа – старшая из девяти муз – богиня песнопений. В классическую эпоху считалась музой эпической поэзии.
100
Из Катулла XLIX (LI) «Тот богоравный был избран судьбою…» (Стр. 126)
Перевод стихотворения Катулла. Впервые – ВО1, стр. 148. Вторично с комментариями Фета опубликовано в издании «Стихотворения Катулла в переводе и с объяснениями А. А. Фета». СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием «К Лезбии» (Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует. В своем комментарии к этому переводу Фет писал: "Настоящий, по обычаю древних, весьма вольный перевод саффической оды исполнен, может быть, действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт чувствует роковую власть Клодии над ним, но еще думает спастись посредством серьезного труда.
Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой, когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла, у него еще хватило силы иронии к самому себе" (Изд. 1886, стр. 45). Фет отмечает, что 8-й строки ("Слов уж не знаю") в подлиннике Катулла нет, она позднее восстановлена согласно тексту Саффо.
101
I. Книга Любви Овидия I. Элегии (Стр. 127-128)
Перевод элегии Овидия из первой «Книги любви» («Amores»). Впервые – Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
1 Строгим размером – т. е. гекзаметром.
6 Пиериды – музы.
7 Церера – Деметра.
10 Дева с колчаном – Диана.
102
II. Элегия (Стр. 129-131)
Перевод элегии из первой «Книги любви» («Аmоres»). Впервые – Изд. 1863 г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
23 У матери взявши голубок… – Колесница Венеры была запряжена белыми голубями.
24 Вотчим – вероятно, возлюбленный Венеры Марс.
27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою… – За колесницей полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.
51 Цезарь, родственник твой… – Это может быть и Гай Юлий Цезарь и Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.
103
V. Элегия (Стр. 132-133)
Перевод пятой элегии из первой «Книги любви» («Amores»). Впервые – Изд. 1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
11 Семирамида – грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.
104
Филемон и Бавкида (Стр. 134-139)
Перевод метаморфозы Овидия «Philemon et Baucis» из восьмой книги «Превращения» («Metamorphoseon»). Впервые – BO1 стр. 156-163. Вторично – в сборнике «Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с объяснениями А. Фета». М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным комментарием Фета. Вероятно, перевод «Филемона и Бавкиды» относится к числу самых первых переводов из «Метаморфоз» Овидия (см. стат. «Учащемуся юношеству». – Там же, стр. 1).
Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" – шесть новелл, поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.
615 Иксионом рожденный… – Сын Иксиона – царь мифического племени лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей – аттический герой, сын афинского царя Эгея.
616 Ахелой – речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ «Метаморфоз» – «Ахелой. Эхинады. Перимела».
619 Лелекс – сын Юпитера.
624 Питтей (Питфей) – знаменитый своей мудростью царь Арголиды (Пелопоннес), дед Тезея.
625 Пелопса земля – Пелопоннес. По комментарию Фета, «область Пелопса во Фригии, полученная им от отца Тантала» (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).
629 Атлантид жезлоносец – Меркурий.
668 Ягоды Минервы – маслины. Минерве было посвящено масличное дерево; она научила людей сажать и выращивать оливки.
705 Сатурний – Юпитер.
721 Тиании житель. – По комментарию Фета, – «Тиана – город в Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас удивлять у Овидия» (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).
105
К. Горация Флакка О поэтическом искусстве К Пизонам (Стр. 140-181)
Впервые – Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об. Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же, как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в корректуре издания 1883 г.
В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).
Квинтилиан (предисловие) – знаменитый римский педагог и литературный критик (I в. н. э.). Нума – легендарный римский царь. Тацит – знаменитый римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор – писатель, потомок древнеримского рода Юлиев (I в. н. э.).
54 Плавт – крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не любимый Горацием.
55 Варий, Вергилий – современные Горацию римские поэты, мастерством которых Гораций восхищался.
75 …неровным двустишьем… – элегическим дистихом.
94 Хрем – персонаж комедии Теренция «Самоистязатель».
162 Марсово поле – часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально предназначенное для военных и гимнастических игр.