Текст книги "Вечерние огни"
Автор книги: Афанасий Фет
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 17 (всего у книги 19 страниц)
158. Автограф в Тетр. II, стр. 94 об.
Написано не позднее второй половины января 1885 г. (дата выхода № 2 BE – 1 февраля).
181
XXXV. Светоч (Стр. 278)
Впервые – BE, 1886, № 1, стр. 167. Автограф в Тетр. II, стр, 54 об., с первоначальным заглавием «Факел», здесь же исправленным на «Светоч». 18 января 1888 г. Полонский сообщил Фету, что из всего III выпуска ВО особенно «поразило» его «своей силой и яркостью» стихотворение «Светоч» (ПД).
182
XXXVI. «Нет, я не изменил. До старости глубокой…» (Стр. 279)
Впервые – РВ, 1888, № 1, стр. 107. Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 8 февраля 1887 г., в котором поэт писал: «…прилагаю написанное на днях стихотворение». Стихотворение было также послано в несохранившемся письме Страхову (см. его ответ от 18 февраля 1887 г. – ПД).
183
XXXVII. «Светил нам день, будя огонь в крови…» (Стр. 280)
Впервые – ВО3, стр. 37. Авторизованный текст – в письмах к К. Р. от 20 июля 1887 г. (ПД) и к С. А. Толстой от 12 июня 1887 г. (ГМТ), в котором поэт писал: «Так как вы балуете мою больную музу своим вниманием, – прилагаю при сем новые ее прегрешения» (ГМТ). Страхов назвал это стихотворение «бесценным алмазом самой чистой воды» (см. его письмо от 19 июня 1887 г. – ПД).
184
XXXVIII. «Вот и летние дни убавляются…» (Стр. 281)
Впервые – ВО3. стр. 38.
185
XXXIX. «Я тебе ничего не скажу…» (Стр. 282)
Впервые – BE, 1886, № 1 стр. 108 под заглавием: «Романс». Автограф с правкой в Тетр. II, стр. 10 об.
186
XL. «Все, как бывало, веселый, счастливый…» (Стр. 283)
Впервые – РВ, 1888, № 1. стр. 106-107.
187
XLI. «Через тесную улицу здесь, в высоте…» (Стр. 284)
Впервые – ВО3, стр. 41.
188
XLII. «Когда читала ты мучительные строки…» (Стр. 285)
Впервые – ВО3, стр. 42.
189
XLIII. «Моего тот безумства желал, кто смежал…» (Стр. 286)
Впервые – ВО3, стр. 43. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 6 июля 1887 г. (см. прим. к стихотворению «Что за звук в полумраке вечернем…»). Б. Садовской приводит вариант последней строфы по не дошедшей до нас тетради (см. «Другие редакции и варианты»).
Страхов, которому Фет послал стихотворение в не дошедшем до нас письме, высоко ценя его в целом, резко критиковал отдельные строки. 19 июня 1887 г. он писал поэту: "…"злая старость чего бы навек ни взяла" или "Истомлюсь этой жизни избытком и лоском", такие стихи – это трещины, бурые пятна, бородавки, бельма на сияющих красотою рифмах" (ПД). 5-я и 10-я строки были переделаны Фетом для издания ВО.
Полонский считал это стихотворение одним из наиболее небрежно написанных в III выпуске ВО и писал Фету 18 января 1888 г.: "И хоть завой, браня меня, не знаю, что значат завой и как можно смежить (т. е. смыкать) блестки и росы <…> Попробуй-ка я написать что-нибудь подобное – Буренин обрадуется и с лаем на меня завиет на всю Россию" (ПД).
2 Завой – завитки.
190
XLIV. «В вечер такой золотистый и ясный…» (Стр. 287)
Впервые – ВО3, стр. 44. Автограф в Тетр. II, стр. 3 об., под заглавием «На распутье» – ранний вариант стихотворения.
191
XLV. «Ты вся в огнях. Твоих зарниц…» (Стр. 288)
Впервые – РВ, 1887, № 10, стр. 573. Авторизованный текст в письме Фета к С. А. Толстой от 4 октября 1886 г. (ГМТ), под заглавием «Опасение». Стихотворение (вместе с «Горной высью») было послано в не дошедшем до нас письме Страхову – в ранней, неизвестной нам, редакции и исправлено, по-видимому, по его замечаниям. 27 сентября 1886 г. он писал Фету: «…во втором стихотворении неясно: „В игре зарниц // И я красой твоей украшен“. Не лучше ли сказать в таком роде: „Твоих зарниц // Сияньем я согрет, украшен“. Вы сделаете это лучше. А что значит: „Со стороны иной // Заблещет взор неблагосклонный“? Если он пугается всякого взора, то он мало горит; нельзя ли яснее сказать, в чем дело?» (ПД). Толстым была послана уже следующая редакция стихотворения. Помещая в письме к С. А. Толстой это стихотворение рядом с «Горной высью», Фет жалел, что стихотворения одного размера случайно стали рядом и «оба от этого страдают. В печати этого избегну» (ГМТ). В журнальной публикации стихотворения были помещены рядом.
192
XLVI. «Вечный хмель мне не отрада…» (Стр. 289)
Впервые – ВО3, стр. 46.
193
XLVII. «Сегодня день твой просветленья…» (Стр. 290)
Впервые – РВ, 1888, № 1, стр. 109.
194
XLVIII. «Все, все мое, что есть и прежде было…» (Стр. 291)
Впервые – ВО3, стр. 48.
195
XLIX. «Задрожали листы, облетая…» (Стр. 292)
Впервые – ВО3, стр. 49. Авторизованный текст в письме к С. А. Толстой от 21 июля (ГМТ), в котором Фет писал: «Прилагаю при сем сказавшийся на днях мотив».
196
L. «Сплю я. Тучки дружные…» (Стр. 293)
Впервые – ВО3, стр. 50. Черновой автограф в ГБЛ (ф. 315.1.20).
197
LI. «С солнцем склоняясь на темную землю…» (Стр. 294)
Впервые – ВО3, стр. 51.
198
LII. Рыбак. (Стр. 295-296)
Перевод стихотворения Гете «Der Fischer». Впервые – ВЕ, 1886, № 1, стр. 170. С изменениями вошло в 503 Списки (2) – в Тетр. II, стр. 50 об., 56 об. Первый с правкой Фета и с пометой: «6-е сентября 1885 г.» Второй – целиком совпадает с текстом ВО.
В письме к Фету от 18 января 1888 г. Полонский упрекал его за некоторый прозаизм двух строк: "Ты сам спустился бы, как есть" и "Но с той поры пропал". В ответном письме (23 января 1888 г.) Фет писал: "В своих переводах я постоянно смотрю на себя, как на ковер, по которому в новый язык въезжает триумфальная колесница оригинала, которого я улучшать – ни-ни. В "Рыбаке" стих кончается – как есть, потому что у Гете он кончается: wie du bist, буквальную передачу которого я считал величайшею удачей". Наиболее известный перевод этого стихотворения Гете принадлежит В. А. Жуковскому.
199
LIII. Зимняя поездка на Гарц (Стр. 297-300)
Перевод стихотворения Гете: «Harzreise im Winter». Впервые – BE, 1886, № 1, стр. 171-173. С изменениями в 503. Список с поправками в Тетр. II, стр. 126 об. – 126.
В Хрон. указ. датируется 1885 г.
200
LIV. «Весеннее небо глядится…» (Стр. 301)
Впервые – ОЗ, 1845, № 1, стр. 95, с пометой: «Франкфурт-на-Майне». Без изменений включено в Изд. 1850 г.
Датируется августом 1844 г. – временем пребывания Фета во Франкфурте-на-Майне.
201
LV. «Я полон дум, когда, закрывши вежды…» (Стр. 302)
Впервые – Москв., 1842, № 8, стр. 235. Без изменений включено в Изд. 1850 г., стр. 15. В ВО3 вошло в новой редакции.
Написано не позднее 22 августа 1842 г. (даты ценз. разрешения № 8 Москв.).
202
LVI. Геро и Леандр (Стр. 303-304)
Впервые – Изд. 1850 г., стр. 59-60. В ВО3 вошло с изменениями.
Написано на мифологический сюжет: жрица богини Афродиты Геро была разлучена со своим возлюбленным Леандром. Каждую ночь Леандр переплывал к ней через Геллеспонт (Дарданельский пролив), но однажды в бурю погас факел на ее башне и Леандр утонул. Геро, чтобы не разлучаться с любимым, бросилась с башни в море. В конце XVIII в. была известна в немецком переводе поэма "Геро и Леандр" греческого поэта Мусея. В 1801 г. одноименная баллада была создана Шиллером и печаталась в России в переводах Н. Гербеля, О. Головина и др.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
203
LVII. «Тебе в молчании я простираю руку…» (Стр. 305)
Впервые – Изд. 1850 г., стр. 85.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
204
LVIII. «Младенческой ласки доступен мне лепет…» (Стр. 306)
Впервые – Изд. 1850 г., стр. 32. В ВО3 вошло с исправлением.
В Хрон. указ. датируется "до 14 декабря 1847 г."
Печатается с исправлением (по смыслу): в скобки заключаются 6-8-я строки вместо 6-й строки.
205
LIX. Соловей и роза (Стр. 307-312)
Впервые – МГЛ, 1847, № 255, от 24 ноября, стр. 1020-1021. В Изд. 1850 г., стр. 69-77 включено с изменениями (добавлены строки 57-73, отсутствовавшие в газетной публикации). В ВО3 вошло в сильно сокращенном виде (см. предисловие Фета к III выпуску ВО).
Стихотворение было высоко оценено Полонским в письме от 18 января 1888 г. (см. стр. 600-601 наст. тома).
Написано не позднее 23 ноября 1847 г. (даты ценз. разреш. № 255 МГЛ).
206
LX. На смерть Александра Васильевича Дружинина 19 января 1864 года (Стр. 313)
Впервые – Моск. вед., 1864, № 18, от 23 января, стр. 2, с датой: «С. Петербург. 19-го января». В ВО3 вошло с изменением. Автограф в Тетр. II, стр. 25, под заглавием: «На смерть Дружинина». Черновой карандашный автограф – в ПД (Арх. Гаевского 18081. CXV б 6).
Стихотворение было прочитано поэтом на поминках по писателю и критику Александру Васильевичу Дружинину (1824-1864) 21 января 1864 г.: "…я прочел Тургеневу свое стихотворение, написанное под первым впечатлением, прося его по обычаю сказать, стоит ли оно того, чтобы его прочесть публично? "Вы видите, я плачу, – сказал Тургенев, – это лучшая похвала стихотворению; но все-таки следует исправить стих: "ты чистым донесен в могилу", так как доносят до, а не в" (Мои восп., ч. II, стр. 6). В «Московских ведомостях» поэт опубликовал стихотворение без изменений, и Тургенев писал ему 25 января: "А вы, злодей, оставили: донесен в могилу" (Тургенев, т. V, стр. 216).
207
LXI. Памяти Василия Петровича Боткина 16 октября 1869 года (Стр. 314)
Впервые – РВ, 1869, № 11, стр. 317, под заглавием: «На смерть Василия Петровича Боткина». В BO3 вошло в новой редакции. Список в Тетр. II, стр. 67-67 об. является ранней редакцией стихотворения с двумя слоями позднейшей правки, один из которых совпадает с текстом РВ, другой – с текстом ВО. Написано на смерть писателя и критика Василия Петровича Боткина (1811-1869) брата М. П. Шеншиной (урожденной Боткиной). Друг Белинского в 40-х годах, Боткин в 60-е годы примкнул к лагерю «чистого искусства» и консервативным общественным кругам. Стихотворение Фета, направленное против разночинной демократии, против тех, кто изменил «служению музам», затронуло и Тургенева, идейные разногласия которого с поэтом особенно ярко обозначились в это время. 21 марта 1870 г. Тургенев писал Фету о том, что «…поэту Фету – печатать такие стихи, какие вы совершили по поводу смерти В. П. Боткина, – непростительно» (Тургенев, т. VIII, стр. 205).
ВЫПУСК ЧЕТВЕРТЫЙ
208
I. Оброчник (Стр. 316)
Впервые – РО, 1890, № 2, стр. 622, с пометой: «17 сентября 1889 г. Воробьевка». В ВО4, вошло с изменениями. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 2 октября 1889 г. (ПД), в котором Фет писал: "Цертелев, как коршун, впивается во все мои стихотворные прегрешения последнего времени <…> Между прочим он выбрал и следующее стихотворение, написанное в конце сентября (ПД) (Д. Н. Цертелев – редактор журн. «Русское обозрение»). Авторизованный текст находится также и в письме к Полонскому от 9 октября 1889 г. (ПД).
Оброчник – здесь: человек, давший обет.
1 Подъяв своей десной – десной, т. е. десницей, правой рукой.
209
II. Его императорскому высочеству в. к. Константину Константиновичу (Стр. 317)
Впервые – ВО4, стр. 6-7. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 27 марта 1887 г. (ПД).
Написано в ответ на письмо К. Р. от 17 марта 1887. г. (ПД). Посылая стихотворение, Фет писал: "10 дней разливом небольшой речки нашей мы были отрезаны от всего света, и милостивое письмо ваше, прибывшее в лодке, во всех отношениях может быть сравнено с голубицей, принесшей заключенным в ковчеге миртовую ветку. Оно возбудило во мне такой рой мыслей и ощущений, что я затрудняюсь, с чего начать. Конечно, начну с самого сильного чувства радости и благодарности, невольно сказавшихся в прилагаемом при сем стихотворении" (ПД).
6 Стихи пропетые тобой – стихотворение К. Р. "А. Н. Майкову. По поводу его стихотворения «Над необъятною пустыней океана», посланное Фету в письме от 17 марта.
210
III. Поэтам (Стр. 318)
Впервые – ВО4, стр. 8-9. Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 12 июня 1890 г. (ПД), в котором поэт писал, что стихотворение, «относясь к моим избранникам, может настолько же обращаться к Полонскому, как и к вашему высочеству».
211
IV. «Одним толчком согнать ладью живую…» (Стр. 319)
Впервые – РВ, 1888, № 1, стр. 106. В ВО4, вошло с изменением.
Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 9 декабря 1887 г. (ПД), в котором Фет писал: "Прилагаю при сем последнее стихотворение, не успевшее войти в процензированный уже сборник". По-видимому, стихотворение было послано и Страхову, который ответил Фету 16 ноября 1887 г. восторженным письмом, указывая на "свежесть и жизненность темы" (ПД).
212
V. «Устало все кругом, устал и цвет небес…» (Стр. 320)
Впервые – РО, 1890, № 2, стр. 623. Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 28 августа 1889 г. (ПД), в котором Фет писал: «В настоящее время наступили неприятные холода, у нас совершенно преждевременные; но дня два тому назад была изумительная осенняя ночь, вызвавшая у меня следующие строки…» (ПД). Авторизованный текст стихотворения имеется также и в письме к Полонскому от 26 августа (ПД), в котором поэт сообщал, что написал его «третьего дня». 31 августа Полонский ответил Фету: "…Отменою борьбы – это не ясно: ночь, как и все на свете, как и я, грешный, никакой борьбы отменить не может, – я бы сказал проще: «своею тишиной и смертною истомой» «под строкой Полонский делает сноску: "даже, по-моему, лучше: отсутствием борьбы"». Тут нужна тишина, – нужна для того, чтобы ты слышал, как лепечет фонтан" (ПД).
В ответном письме от 4 сентября 1889 г. Фет подробно объясняет смысл двух последних строк: "…В предыдущем стихе указывается не на сладость или приятность осенней ночи, а на ее всемогущество. Чем же высказывается это всемогущество? Всемогущество может высказываться только активно, а не пассивно <…> Чем же у меня ночь доказывает свое всемогущество? Она и сама заражена и меня квасит смертною истомой. Это не шуточное дело. Чем нее еще она проявляет свое действие? Тишина ее может быть прелестным ее качеством, но не воздействием на меня. Живой, я с утра до вечера сижу в борьбе пожирания одного другим, и вдруг, открывая балкон, я поражен, что ночь не принимает, не допускает к себе этой борьбы, и чувствую, что если и я попаду в нее, то она и во мне убьет это чувство борьбы. Ты совершенно справедливо заметил, что отменять или подтверждать может только существо сознательное, а не ночь или что-либо тому подобное, но оттенок нужной мне мысли сохранит другое слово: отказом от борьбы. Слабый столик может заставить меня целый час простоять с подносом с фруктами или с бумагами к докладу, отказываясь удержать эти предметы на своих хилых ножках. Между тем, никакая философия не воспретит мне сказать: этот стол, стул отказался мне служить. И потому, с твоего разрешения, ставлю: «Отказом от борьбы» (ПД). 1 октября Полонский писал: "По-моему, и ты попал прямо в точку, заменивши слово отменою – отказом от борьбы" (ПД).
Печатается с исправлением даты 1890 г., указанной в ВО, на 1889 г. В журнале датируется "24 августа 1889", что подтверждается письмами Фета к Полонскому и К. Р.
213
VI. Их императорским высочествам в. к. Константину Константиновичу и в. к. Елизавете Маврикиевне (Стр. 321)
Впервые – РО, 1890, № 11, стр. 237. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 30 января 1889 г. (ПД).
Написано в ответ на поздравительное письмо К. Р. и сонет "А. А. Фету. На 28 января 1889" ("Стихотворения К. Р.", т. I. СПб., 1913, стр. 69), посланные Фету к его пятидесятилетнему юбилею. К. Р. сообщал, что выпил шампанское за здоровье Фета вместе с пришедшими к нему С. А. Толстой (видимо, женой А. К. Толстого), Я. Полонским, А. А. Голенищевым-Кутузовым, и замечал, что "глубоко благодарен" своей музе, не изменившей ему в этот день (ПД). 27 января Фет получил поздравительную телеграмму от королевы эллинов, а 28 телеграммы от вел. княгинь Александры Иосифовны и Елизаветы Маврикиевны (жены в. к. Константина Константиновича). 30 января Фет послал К. Р. благодарственное письмо и настоящее стихотворение.
Прочитав стихотворение, Полонский писал Фету 27 ноября 1890 г., что это "очень тонкая, поэтическая похвала", но "два последних стиха в такой явной вражде с русской грамматикой, что я не мог этого не заметить. "Навеет горних сновидений и аромата…" Навеять – что? требует винит<ельного>, а не родит<ельного> падежа. По-моему, было бы правильнее: «Навеет рой святых видений // И аромат эдемских роз» (ПД). Однако Фет не согласился с замечанием Полонского и писал ему 29 ноября 1890 г.: "…я ни с какими грамматиками в мире не соглашусь. Навевать можно сны, подобно тому, как можно веять гречиху и рожь, но окончательно навеять рожь, гречиху и сны нельзя, а можно только: ржи, гречихи и снов. Так как в этой форме частица на требует родительного падежа: набрал денег" (ПД, "Иллюстр. приложение к газ. «Новое время», 1914, 4 января, стр. 9).
214
VII. Она (Стр. 322)
Впервые – Сборник «Нивы», 1890, стр. 1. В ВО4 вошло с изменением 6-й строки. Авторизованный текст – в письме к К. Р. от 20 марта 1889 г. (ПД). Стихотворение посвящено вел. княгине Елизавете Маврикиевне и написано под впечатлением посещения Фетом и его женой Мраморного дворца (резиденции К. Р.) и оказанного им «милостивого приема». В письме к К. Р. от 8 августа 1890 г. Фет рассказывал, как он «принудил» Страхова прочитать и выправить стихотворения, предназначавшиеся для четвертого выпуска. "Более всего радует меня поправка стихотворения, озаглавленного «Она». Процитировав 2-ю строфу и указав, как исправлена была 6-я строка (см. «Другие редакции и варианты»), поэт восклицал: «Не правда ли, что эта версия, избегая всякого шатания, гораздо ближе указывает на золотистый фон, окружающий младенческую чистоту белокурой головки?» (ПД).
3 Перуджин – Перуджино Пьетро – итальянский художник эпохи Возрождения, учитель Рафаэля.
215
VIII. «Людские так грубы слова…» (Стр. 323)
Впервые – Сборник «Нивы», 1890, стр. 2. В ВО4 вошло с изменениями. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 2 октября 1889 г. (ПД). Стихотворение посвящено вел. княгине Елизавете Маврикисвне и навеяно переданным в письме К. Р. приглашением посетить их. Посылая стихотворение, поэт писал: «Не умею языком почтовой прозы, как Пушкин обзывает письма, выразить мою благоговейную признательность ее императорскому высочеству Елизавете Маврикиевне…» (ПД). Имеется авторизованный текст стихотворения и в письме к Полонскому от 9 октября 1889 г. (ПД), в котором Фет писал: «…прилагаю и стихотворение, которым я совершенно недоволен, находя его мало воздушным, как выражался Тютчев».
216
IX. На качелях (Стр. 324)
Впервые – МИГ, 1890, № 1 от 8 апреля, стр. 3, без заглавия (которое было дано позже по совету Полонского – см. его письмо к Фету от 3 апреля 1890 г. – ПД). В ВО4, стр. 15 вошло с одним разночтением. Авторизованный текст в письмах к К. Р. от 26 апреля 1890 г. и Полонскому от 31 марта 1890 г. (ПД), в котором Фет писал: «Прилагаю написанное третьего дня стихотворение».
30 декабря 1890 г. Фет писал Полонскому: "Сорок лет тому назад я качался на качелях с девушкой, стоя на доске, и платье ее трещало от ветра, а через сорок лет она попала в стихотворение, и шуты гороховые упрекают меня, зачем я с Марьей Петровной качаюсь" (ПД). Фет имел в виду фельетон В. Буренина ("Новое время", 1890, 7 декабря), в котором тот высмеивал "разыгравшихся старичков". Печатается с исправлением, опечатки по рукописи и газетной публикации: 7-я строка: "тем" вместо: "чем".
217
X. «Не нужно, не нужно мне проблесков счастья…» (Стр. 325)
Впервые – РО, 1890, № 11, стр. 238.
Страхов, которому была известна не дошедшая до нас ранняя редакция стихотворения, высоко ценя его, упрекал в то же время поэта за "небрежность" в 5-6-й строках. "Единой своей нераздельной любовью // Дозволь мне блаженством дышать". Два творительных, и ясно, что блаженством слово нужное, но не там стоит, где нужно" (письмо от 16 сентября 1887 г. – ПД). Фет переработал эти строки.
218
XI. «Полуразрушенный, полужилец могилы…» (Стр. 326)
Впервые – РО, 1890, № 6, стр. 488.
В январе 1888 г. Страхову было послано стихотворение в ранней, не дошедшей до нас редакции. 24 января он отвечал Фету: "… мне бы хотелось изменить все слышишь; перед "слышишь" нужно поставить слово, которое ясно отделялось бы" (ПД). Готовя стихотворение для журнальной публикации, Фет изменил 7-ю строку.
7 Ах, слышишь, разумеешь! – народная песня «Слышишь ли, разумеешь ли», мастерское исполнение которой Фету довелось однажды услышать – см. его рассказ «Кактус» (РВ, 1881, № 11).
219
XII. На пятидесятилетие музы (Стр. 327)
Впервые «Гусляр», 1889, № 3, стр. 33. В 804 вошло с исправлением.
В письме к Полонскому от 23 мая 1888 г. Фет сообщал: "…Основание к пятидесятилетнему поминанию моей музы с полным правом наступит в декабре этого года или в январе 1889 г., когда желтая тетрадь моих стихов, одобренных Гоголем, стала ходить по рукам университетских товарищей, и несколько стихотворений из нее перешли в "Лирический Пантеон", напечатанный в сороковом году" (ПД). Юбилей поэта был торжественно отмечен 29 января 1889 г. (описание юбилея см. "Гусляр", 1889, № 3). 23 января Фот писал К. Р.: "Только два дня тому назад окончательно обозначился формальный ход моего юбилея. С двух до пяти часов дня 28 января я в нашем тесном помещении на Плющихе буду принимать всех желающих поздравить меня; а 29-го, уступая настоятельному желанию друзей моей Музы, приму от их общества в шесть часов вечера обед в одной из зал Эрмитажа" (ПД). На вечере чаще всего упоминались "Вечерние огни" поэта, а во время обеда было зачитано полученное по телеграфу четверостишие редактора журнала "Русское обозрение", поэта, кн. Д. Н. Цертелева:
"Пусть лучшие давно промчались лета,
Над лирою твоей бессильны дни:
Светлей и ярче первого рассвета
Горят твои Вечерние огни!"
(«Ледоход», стр. 191)
Написанное Фетом стихотворение на юбилее прочитано не было, так как, по мнению Страхова, оно вышло "чересчур мрачно и не довольно тепло". "Сравнить юбилей с отпеванием и отвечать на приветствия молчанием – на что это похоже! Это вовсе не скромность…" – писал ои Фету 10 января 1889 г. (ПД). 16 января 1889 г. Фет объяснял Полонскому: "Во избежание однообразных выражений благодарности за приветствия я хотел напечатать на отдельных листках стихотворение по поводу юбилея, чтобы раздавать его на память желающим. Бри этом старая Муза моя взглянула на юбилей как на свое отпевание. Но Страхов разбранил это стихотворение, считая его даже невежливым по отношению к поздравляющим, несмотря на то что стихотворение понравилось Толстому. Вчера случайным образом написалось другое, которое прилагаю на твое воззрение <…> Если тут нет ничего хорошего, то нет и обидного" (ПД). Отдельной листовкой к юбилею и было издано это второе стихотворение, написанное 15 января (см. след. стих.) и которое было, как сообщил Фет К. Р. 23 января, "добросовестно исправлено мною согласно указаниям H. H. Страхова" (ПД).
220
ХIII. На пятидесятилетие музы. 29 января 1889 года (Стр. 328)
Впервые – на отдельном листке, отпечатанном в типографии А. И. Мамонтова и К° (имеются экземпляры в ГВЛ, ф. 315.13.33; в ПД, ф. 137.75; в ЦГАЛИ), под заглавием «На пятидесятилетие моей музы» и с датой «28 января 1889 г.», являющейся не датой написания, как указано в Изд. 1959 г. (стр. 790), а датой, когда печатался юбилейный листок. Авторизованный текст – в письме к Полонскому от 16 января 1889 г. (ПД).
24 января 1889 г. Полонский отвечал: "Твое стихотворение по поводу твоего юбилея очень хорошо. И так как, смею думать, за твоим юбилейным обедом будут только истинные поклонники твоего таланта, то ты смело можешь им преподнести и свои стихи или послать их тем, от кого будут телеграммы – вместо того, чтобы такое заявление благодарности печатать в газетах" (ПД). Фет последовал совету Полонского. Всем присутствующим на юбилее раздавались печатные экземпляры стихотворения (см. комментарий к предыдущему стих.). В настоящее время сохранилось несколько экземпляров с дарственными надписями, например, В. К. Вульферту (ЦГАЛИ), К. Р. (ПД).
Страхову была послана в не дошедшем до нас письме, по-видимому, та же ранняя редакция стихотворения, что и Полонскому (см. "Другие редакции и варианты"). Это видно из письма Страхова Фету от 18 января 1889 г., в котором он не только отмечает отдельные неудавшиеся, по его мнению, строки, но и предлагает (переписанный на отдельном листе) свой вариант этого стихотворения, "…погрузясь в чтение вашего стихотворения, – писал Страхов, – я с моей смутной головой предался странному и непозволительному занятию: я стал выправлять ваши стихи <…> Посмотрите теперь, что из этого вышло, и не сердитесь на мою дерзость, а просто бросьте прилагаемый листок в печь. В третьем вашем стихе вдруг мне показалось вставкой; рой – понесли – хоть и не вполне правильно, но очень терпимо. Божиим противоречит моим, хотя это противоречие и совершенно фетовское. Ну – вы сами увидите, что там сделано и почему" (ПД). Интересно, что Фет полностью принял редакцию Страхова и окончательный текст 3, 4, 10 и 15 строк взят им из страховского варианта стихотворения.
221
XIV. «Чуя внушенный другими ответ…» (Стр. 330)
Впервые – МИГ, 1890 от 20 мая, № 43, стр. 170. В ВО1 вошло с изменениями. Авторизованный текст – в письмах к Полонскому от 31 января и К. Р. от 4 марта 1890 г. (ПД).
Написано как ответ на "Крейцерову сонату" Л. Н. Толстого. Посылая его Полонскому, Фет объяснял: "Прекрасно в одном из писем ко мне говорит Толстой: "Нельзя уговорить камень, чтобы он падал кверху, а не книзу, куда его тянет". Между тем плохо понявший Шопенгауэра Лев Никол<аевич> в последнее время, и преимущественно в "Крейцеровой сонате", старается уговорить камень лететь вопреки закона тяготения <…> Хотя я никогда ни на какие темы не пишу, но мне кажется, что следующие, написанные мною вчера, стихи могли бы быть фактическим с моей стороны возражением на протест и вражду, объявленную Толстым взаимному <в>лечению полов в его "Крейцеровой сонате" (ПД). Полонский ответил 4 февраля: "Твои стихи – и поэтичны и правдивы. Первый куплет – чудо!.. Второй несколько неясен… Слово этот я отношу к слову «румянец» – этот румянец – то же, что цветов обмирающих зов, – но шёпот и клич – как отнести к тому же румянцу? а повторение слова этот невольно относишь к слову «румянец»… Так и хочется кончить восклицанием… «Все говорит мне: я твой, ты – мой!..» (ПД). 1 февраля 1890 г. Фет писал Полонскому: «На первых порах, прочитавши вчера последнее письмо твое, я было испугался, подумав, что ты спятил с ума <…> каким образом тебе померещилось тождество женского румянца с вечерним обмиранием, цветов, ручьем и соловьем? В грамматическом отношении ничего не может быть яснее фразы: гораздо понятнее всякого запрета для меня твой внезапный румянец, благоухание вечерних цветов, ночь, ручей и соловей. Что же за притча? – подумал я, – такое затмение нашло на него недаром, и в стихотворении наверное есть вывих, которого я сам не заметил. И вдруг словно меня кто за икру укусил. Вывих в том, что во втором куплете говорится о серебристом покрове ночи, являющемся окружающим румянец первого куплета, и вот тут-то вся беда и вся несообразность. Ночью даже при лунном свете никакого румянца не видать. Поэтому надо <…> оставя нетронутым первый куплет, показать во втором, что речь идет о вечере в конце мая, когда все сказанное совместимо. И поэтому благодаря твоей поэтической чуткости, второй куплет явится в следующем виде…» (ПД). Далее идет строфа в том виде, в каком она была опубликована в ВО1.
222
XV. Угасшим звездам (Стр. 331)
Впервые – ВО1, стр. 23. Б. Садовской приводит вариант, по не дошедшей до нас тетради.
223
XVI. На бракосочетание их императорских высочеств в. к. Павла Александровича и в. к. Александры Георгиевны (Стр. 332)
Впервые – ВО4, стр. 24-25. Авторизованный текст в письме Фета к К. Р. от 10 мая 1889 г. с заглавием: «На бракосочетание его имп. высочества вел. кн. Павла Александровича с ее королевским высочеством Александрой Георгиевной 4 июня 1889 года» и в письме к Полонскому от 2 июля 1889 г. (ПД), в котором Фет писал: «В ответ на внимание Августейших Особ мне сильно хотелось написать поздравление его высочества Павла Александровича с бракосочетанием <…> Высоконовобрачный в день бракосочетания благодарил самой любезной телеграммой. Как ни трудны для меня стихотворения на известный случай, – это все-таки остается единственной монетой, которою наш брат платит за внимание» (ПД). 7 июля Полонский одобрительно отозвался о стихах и 14 июля 1889 г. Фет писал ему: «Стихотворение на случай есть задача возрастить цветы на камне. По-моему, за исключением одного Пушкина, только древние умели браться за подобные стихотворения, и мне кажется, не возись я с Горацием и особенно с Марциалом, мне никогда бы не сладить с эпиталамой Павлу Александровичу» (ПД). Об этом же стихотворении см. переписку Фета с К. Р. (ПД) в сентябре – октябре 1890 г., когда поэт готовил к изданию IV выпуск ВО. В ответ на письмо К. Р. от 11 октября, в котором он замечал, что «рифмы „Павел“ и „правил“ меня несколько поразили; это собственное имя в стихах, да еще на конце строки действует неприятно», Фет написал 14 октября 1890 г. пространное объяснение: «…И у древних поэтов, не знавших рифм, поставление данного слова на цезуре было наисильнейшим средством ударить на него. Этот естественный прием сохранился и в наших рифмованных стихах, усиливаясь еще перестановкою слова под рифму. То и другое сообщает всепобедную власть стихам Тютчева: „Ах, и не в эту землю я сложил // Все, чем я жил, и чем я дорожил“. Постановка собственного имени воспеваемого героя под рифму имеет за собою множество классических у нас прецедентов, начиная с ломоносовского: „Неси на небо глас и ветр, // Бессмертен ты, великий Петр“. Как ни неловки эти стиха для современного уха, тем не менее Ломоносов очень хорошо знал, чего он добивается. Что касается до неточности рифм „заставил“ и „Павел“, то такие неточности весьма часто встречаются и у Лермонтова, и у Пушкина; последний даже употребляет ее в альбомном стихотворении: „Душа моя, Павел, // Держись моих правил“…» (ПД).
Павел Александрович – брат Александра III.
Александра Георгиевна – дочь Ольги Константиновны (сестры в. к. Константина Константиновича) и греческого короля Георга I.
224
XVII. Его императорскому высочеству в. к. Константину Константиновичу (Стр. 333)
Впервые – ВО4, стр. 26. Авторизованный текст стихотворения был послан К. Р. в письме от 8 мая 1890 г. (ПД), со следующей припиской: «Сегодня утром я невольно выразил стихами мысль, не раз мною высказанную вашему высочеству». Написано в ответ на стихотворение К. Р.: «Опять томит очарованьем», написанное им 4 мая 1890 г. и посланное Фету из Гатчины (см. «Стихотворения К. Р.», СПб., т. I, 1913, стр. 161).
225
XVIII. К ней (Стр. 334)
Впервые – ВО4, стр. 27. Авторизованный текст в письме к К. Р. от 26 апреля 1890 г. (ПД). Посвящено жене К. Р. – в. к. Елизавете Маврикиевне.