Текст книги "Королева Виктория. Охотница на демонов"
Автор книги: А. Мурэт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 18 страниц)
– Это так, сэр.
– Во-вторых, наш друг Крэйвен.
– Что насчет него, сэр?
– Прежде чем нас покинуть, он сделал фотографический снимок сцены в библиотеке.
– И что с того, сэр?
Квимби вздохнул и стал объяснять терпеливо, как младенцу: «Перкинс, ты слышал, конечно, о таком преступлении, как шантаж».
– Да, сэр.
– Ну, так мне кажется, что свидетельство нашего друга Крэйвена, вместе с фактом изготовления эротических снимков, в данной истории тоже может быть очень полезным. Чрезвычайно полезным. Я, конечно, мог бы надеяться, что извлеку пользу из его талантов, но, увы, ныне мое положение таково, что виселица маячит очень близко. Хотя Крэйвен вовсе не так простодушен, как ты, Перкинс, я сильно сомневаюсь, что он принял собственные меры. Нет, и для этого есть только одно. Нам нужно найти этого Крэйвена и сделать это, не теряя времени.
– Да, сэр. И… сэр?
– Да, Перкинс.
Перкинс выглядел несколько сконфуженным.
– Я голоден, сэр.
Квимби быстро наклонился, чтобы подобрать с пола свой топор, и отошел на приличное расстояние от своего слуги.
– И как именно голоден? – бросил он.
– Это не похоже на то, как это было раньше, сэр, ни на что прежнее, – ответил Перкинс, окидывая взором теперь всю комнату, – и это сильнее меня.
Квимби обвел широким жестом вокруг. «А тебе что, всего этого недостаточно, а? – спросил он, и лицо его искривилось от гнева и отвращения. – Бог мой, здесь на целый банкет для человека в твоем… состоянии, ведь так?»
– А у нас нет ничего чуть более… свежего, а, сэр?
– Тебе незачем смотреть на меня, Перкинс.
– Совершенно невыносимый голод, сэр. Может произойти трагедия, когда все это сделает меня неуправляемым, если вы понимаете, что я имею в виду. А ведь сила во мне возросла, сэр…
– Не забывай, дружище, что у меня есть топор, – прорычал Квимби в ответ, и кровь прилила у него к голове. – За эту ночь я хорошо научился отправлять живых мертвецов обратно туда, откуда они приходят, вздумай кто из них обращаться со мной неподобающим образом, так что одним меньше одним больше!
– Тогда кто мог бы прояснить мою ситуацию, сэр? – спросил Перкинс вместо ответа, и на губах у него играла нежная улыбка.
В комнате воцарилась тишина. Затем Квимби, смягчившись, сказал: «Хорошо, я посмотрю, что можно сделать».
Так и получилось, что спустя короткое время Квимби сидел и, давясь от отвращения и жалости, смотрел, как Перкинс пожирает его любимого ирландского спаниеля Бармейда; и у слуги не хватило такта, чтобы принять хотя бы виноватый вид!
Снаружи раздались крики мальчишки, разносчика газет. Квимби подошел к окну, чтобы выглянуть на улицу, и узнал великую новость дня. Затем вернулся к своему креслу, чтобы осмыслить это. Что ж, по крайней мере, весьма вероятно, газетам будет не до исчезнувших проституток. Вместо них они будут заниматься главной новостью – король умер, да здравствует королева!
IX
Тем же утром, чуть позднее.
Гостиная в Кенсингтонском дворце
― Это собрал для меня один из моих сотрудников, очень способный человек по имени Нобо, – объявил премьер-министр, пытаясь совладать с каким-то хитрым изобретением на трех ногах и с чем-то вроде мольберта или пюпитра наверху. «Хотя и не так идеально, как я надеялся, – продолжал он с извиняющейся улыбкой, – ибо провалиться мне на этом месте, если я знаю, как заставить эту проклятую штуковину встать прямо… Пожалуйста, если Ваше Величество немного потерпит меня, то я уверен, вопреки всей кажущейся очевидности обратного, это будет самым полезным приспособлением в моем показе, в котором я надеюсь пролить свет на самые неблагоприятные события прошлой ночи. Или, если быть более точным, первых часов сегодняшнего утра…»
Виктория не возражала: в любом случае, ее очень развлекал вид премьер-министра, когда он вот так хлопотал над своим необычным мольбертом. К тому же это давало ей возможность изучить поближе знаменитого лорда Мельбурна, о котором ходило столько слухов, – свидетеля и участника многих скандалов. Удивительно: что поразило ее в нем с самого начала – так это его глаза. Они будто все время смеялись; рот его часто тоже чуть кривился, словно он старался сдержать усмешку, а то и ухмылку; у него были длинные бакенбарды, волосы слегка взлохмачены, хотя совсем немного, а белый галстук постоянно съезжал набок. (Ему не хватает женской заботы, подумала она.) Что же касается его манер, то он был обворожителен, просто сама любезность, иначе не скажешь, а также сохранил молодое изящество, хотя премьер-министр был на несколько десятков лет старше нее. Разумеется, в силу обстоятельств им придется проводить времени намного больше в обществе друг друга, чем в чьем-либо еще – она монарх, а он ее главный министр, а также, как он пояснил, и ее личный секретарь по всем делам; однако при всем соблюдении официальности многое говорило за то, что они станут большими друзьями.
Премьер-министр начал с формальностей: он знакомил новую королеву с работой правительства и готовил ее к речи, которую ей вскоре предстояло держать перед членами Малого совета; короче, помогал ей освоиться с новой для нее ролью, делая необходимые замечания самым деликатнейшим образом. Она же, со своей стороны, внимательно вникала во все дела, изо всех сил стараясь отогнать одну мысль, не дававшую ей покоя в течение всех предварительных этапов их беседы, один-единственный вопрос: знал ли лорд Мельбурн о событиях прошлой ночи?
И вот, наконец, она получила ответ на свой вопрос: он сцепил пальцы и пристально посмотрел на нее.
– Есть еще кое-что, о чем нам необходимо переговорить, – сказал он самым серьезным тоном, исключавшим какие-либо сатирические нотки, то и дело проскальзывавшие у него, когда он объяснял дела, связанные с Парламентом, и обязанности Королевского двора. – Это вопрос чрезвычайной важности и национальный секрет, доступ к которому имеют очень немногие; речь идет о войне, в которую мы вовлечены, – войне, на переднем рубеже которой нынешней ночью оказались и лично Вы собственной персоной. Это война между человеком и демоном.
На этом он повернулся к своей хитрой штуковине, которую ему удалось все-таки установить. На нее он положил целую кипу листов, сдвинув их на один край, и теперь твердым взглядом смотрел на Викторию, наклонив голову чуть набок – ей уже довелось заметить, что он делал это в тех случаях, когда намеревался говорить о вещах очень серьезных. Вот и теперь: «Ваше Величество, существо, с которым Вы столкнулись прошлой ночью, было…»
– …демоном, премьер-министр, да, нас представили, – и все мысли и вопросы, которые теснились в голове у Виктории после атаки в ее спальне, вдруг вылились все разом, – а еще я познакомилась с охотником на демонов. Спору нет, я в великом долгу перед нею, но сам факт ее неожиданного появления в моей комнате заставляет меня кое-чему удивляться. Должна признать, что до событий этой ночи я никогда не думала, что угроза активности демонов может быть такой… ну, скажем, такой непосредственной. Действительно, не стану отрицать, хотя рискую впасть в ересь, что истории о демонах мне представлялись выдумками, которыми пугают маленьких детей и подкрепляют добродетель у ревностных прихожан. Теперь же выясняется, что демоны не только разгуливают среди нас, но и не прочь, например, нанести ночной визит в мою спальню и попытаться меня убить. Если бы не славная миссис Браун, то я наверняка была бы уже мертва. Но ее появление заставляет меня думать, что она, а значит, и вы, как логично сделать вывод, знали об этой атаке и, следовательно, могли бы меня предупредить.
Она раскраснелась во время этой речи, ее голос зазвенел от волнения, и Мельбурн проникся глубокой симпатией к этой бедняжке – совсем юной девушке, брошенной в объятия неведомой судьбы.
Однако произнесенные им слова звучали серьезно и строго: «Ваше Величество, да позволено мне будет высказаться сейчас, и я смогу все объяснить. Все случившееся – крайне неблагоприятно для нас, и мы всем обязаны здесь Мэгги Браун, но предвидеть намерения сил тьмы – это трудная задача в любые времена. Предупредить вас было невозможно, боюсь, и по этой, и по другим причинам оперативного характера».
Она хотела было возразить, но передумала, поставив вопрос иначе: «Но тогда значит, что есть такая вещь, как демоны, и они находятся среди нас?»
– Ага, – сказал Мельбурн, – вот где и пригодится моя передвижная таблица. Дело в том, что у меня есть кое-какие иллюстрации. Скажите мне, сударыня, что Вы успели прочесть про них?
– Очень немного, лорд Мельбурн, – ответила она, – это, конечно, произведения Мильтона и Данте, но если говорить откровенно, то по молодости лет все это показалось мне очень страшным, и, видимо, я не уделила этому столько внимания, сколько следовало бы…
– Очень хорошо, – сказал лорд Мельбурн, – тогда начнем с низвержения Сатаны, изгнанного с Небес Господом Богом.
Он поднял первый лист и засунул его за пюпитр: появилась иллюстрация – падающий Сатана, с крыльями, как у летучей мыши.
– Люцифер, о, сын утра ты, как мог ты пасть с Небес? – процитировал Мельбурн.
– Прошу вас, лорд Мельбурн, успокойте меня. Вы ведь не собираетесь сказать, что среди нас разгуливает сам Сатана.
Мельбурн засмеялся. «Ни в коем случае, сударыня. Это событие относится к временам Творения. Мы можем быть уверены, что Люцифер существует, так же как и в том, что существует Господь Бог. Но Бог там, наверху, – он поднял палец, – а Сатана внизу, в девятом и последнем круге ада, где вкушает вечный праздник над изуродованным телом Иуды Искариота. Он оставил землю и взял с собой большинство своих сторонников – тех ангелов, кто тоже был изгнан с Небес и низвержен, но… – Мельбурн вновь поднял палец, – их темный вождь постановил, что на земле останется сила, чтобы делать здесь его работу, распространяя среди нас зло, смерть и разрушение, что в течение столетий они и делали, будто медленно растущая раковая опухоль – убивая нас войной, чумой и голодом, и нашими собственными пороками, как то: гневом и завистью, невежеством, равнодушием и ревностью».
Во время своей речи Мельбурн менял иллюстрации, на которых было отражено многое: процессия в Вальпургиеву ночь, дух женщины-дьявола, заколдовывающий дровосека; гоблин, насылающий порчу на пахаря; ведьма, сжигаемая на костре; мужчина, которого духи тянут в разные стороны; монахиня с гротескно повернутой головой, вывалившимся языком, закатившимися глазами и одеянием в темных пятнах крови…
Краска медленно сходила с лица королевы, уступая место бледности. «Вы говорите, что демоны ответственны за все то зло, что творится на земле?»
– О, святые небеса, нет. И даже не за большую его часть. Они скорее задают направление, создают почву; это повивальные бабки нашего зла. Нет, они не отвечают за все зло, творящееся в мире. Но они стоят у его истоков. Иногда я думаю о них как о нашем зеркальном отражении, только темном: вместо доброй природы, где зло глубоко похоронено, они являют собой обратный пример.
– Так значит, доброе в них есть?
– Возможно, Ваше Величество, возможно, – с сомнением вымолвил он.
– И как они действуют? Как осуществляют свою работу?
– О, по-разному, все роли распределены. И во многом эти мерзкие порождения зла копируют нас. Как и в нашем обществе, есть разные уровни, от самого мелкого домового до высшего демона, и так же, как у нас, круг обязанностей, то есть количество творимых им разрушений зависит от ранга нечисти, так что на низшем уровне, скажем, вервольф, волк-оборотень, в состоянии лишь сеять страх и подозрительность в крохотной сельской общине; а на вершине этой иерархии отпрыск знатного рода может незаметно пробраться в структуры власти и произвести гораздо более страшное разрушение, войну, полное истребление народа.
– Вы сказали, знатного рода?
– Именно, мэм. Много веков тому назад Князь тьмы оставил на попечение высокородных кланов управление его приспешниками здесь, среди нас; и нет нужды говорить, что именно они – самые опасные; несомненно, они же ответственны за события прошлой ночи, и за ними нужно следить наиболее внимательно.
– И кто они?
– Те, которые беспокоят нас, в большинстве своем являются потомками Ваала, ближайшего помощника Люцифера, его правой руки, так сказать; и говорят, что он сильно разгневался за то, что его оставили на земле, ибо рассчитывал занять видное место в аду, по праву принадлежавшее ему, но отнятое вместе с бессмертием, поэтому-то он выместил всю свою злобу на человечестве.
– Он их король?
– Нет. Он уже давно мертв, много веков, сударыня. За очевидным исключением вампиров (они считаются чем-то вроде тараканов в гнезде демонов), отпрыски всех кланов связаны земными законами органического распада, смерти, так что они стареют, как и мы. Конечно, это происходит с ними гораздо медленнее, но все же со временем они слабеют и умирают. Таким образом, им необходимо, как и нам, продолжать свой род, и ранг зависит от родословной. Так что те высшие демоны, с которыми мы ведем войну сегодня, являются потомками Ваала и его жены Асторот. Так же как и в нашем обществе, в правящей ветви первенство отдается, – он помедлил, считаясь с королевой, и решительно закончил, – наследникам мужского пола; ибо из того, что мы знаем о демонах, мужское потомство у них намного сильнее, чем женское.
– И вы говорите, что как раз эти демоны стоят за атакой, сделанной прошлой ночью?
– Мы полагаем, за этим стоит ветвь Ваала, да.
– Суккуб. Она тоже потомок Ваала?
– Нет. Всего лишь приспешник. Не столь высокого ранга, как потомки Ваала.
– Она была просто красавицей. Они всегда появляются в человеческом облике?
– Как они выглядят, зависит от каждого отдельного демона, но, кажется, они очень и очень редко показывают себя в своем подлинном виде, так как внешне они крайне омерзительны. Очевидно, что если они появляются среди нас, то самое лучшее для них – это принять мнимый облик…
– …человеческих существ», – закончила фразу Виктория.
– Именно так, – кивнул Мельбурн, – даже придворной дамы.
– Она действительно намеревалась убить меня, лорд Мельбурн?
– Мы так полагаем, сударыня.
– Но зачем?
– Мы думаем, событие, свидетелями которого нам довелось стать прошлой ночью, было не чем иным, как неудачным государственным переворотом, затеянным демонами, с покушением на Вашу жизнь как главным пунктом программы.
– Тогда есть вероятность повторной попытки?
– Почти наверняка. Хотя мы полагаем, это произойдет не сразу.
– Что заставляет вас так думать?
– Мы получаем нашу информацию разными путями, Ваше Величество. Из опыта, добытого в жестокой борьбе нашими праотцами; из знаний, собранных в этой области, с пристальным отслеживанием схем поведения, и из пророчеств, донесенных до нас сквозь века. У нас есть академики при главных университетах – их имена строго засекречены, – и они день и ночь корпят над этими рукописями, а также наблюдают за деятельностью демонов и анализируют их активность. И получается, что эти пророчества говорят о Ваале, несущем земле неисчислимую скорбь в наши дни; и что будет большое затишье перед бурей. Прошлая ночь, безусловно, обозначила конец периода большого затишья: Мэгги Браун сообщает мне, что прошлой ночью наружу вышли сверхъестественные существа и что она была на волосок от того, чтобы пасть их жертвой; более того, у нас есть сведения, о которых я даже не решаюсь Вам поведать – настолько фантастичным это кажется, – что на кого-то напали двухголовые твари, что собаки растерзали своих владельцев, что матери убивали младенцев, а мужья – жен. Определенно можно сказать, Ваше Величество, что зло активизировалось прошлой ночью. И все же это нельзя счесть тем наступлением, о котором предупреждают наши эксперты. Они чувствуют, что будет новая консолидация темных сил; они говорят о росте нетерпения в ветви Ваала; что им надоело их низшее место на земле – они желают править, воцарившись над нами.
– И что же нам теперь делать, лорд Мельбурн?
– Мы ждем, мы наблюдаем, мы сохраняем бдительность.
– Мы?
– Корпус защитников, сударыня.
– Ах да, – сказала она, – значит, Корпус защитников. Может быть, вы расскажете мне о Мэгги Браун?
Он так и сделал, и она узнала о ней и о Корпусе защитников – крохотном отряде охотников на демонов во главе с грозной Мэгги. Королеве открылось, что лишь горстке людей дано было осознать подлинный масштаб угрозы, хотя она повлияла уже на многих, на сотни и сотни тысяч.
– Эти демоны, – сказала она, – если они способны принимать и удерживать человеческий облик, то могли бы находиться среди нас, разговаривая с нами и действуя как те, кого мы знаем, но на самом деле со скрытыми мотивами?
– С очень большой вероятностью, Ваше Величество, – сказал Мельбурн: в обтекаемой форме ответа чувствовалась внезапно появившаяся сдержанность.
– Сэр Джон? – прозвучал вопрос-догадка.
– A-а, – он помолчал. – Ваше Величество, Вы должны понимать, что я могу позволить себе рассказать Вам об этих вещах лишь определенную часть сведений…
– Он личный секретарь моей матери, лорд Мельбурн. Если вы имеете сведения, касающиеся сэра Джона Конроя, то я настаиваю, чтобы вы сказали мне сразу.
– В таком случае, нет, сударыня, у нас нет доказательств, чтобы даже подозревать, будто сэра Джона как-либо используют в действиях против Вашего Величества.
– Как можно узнать, – спрашивала она, – как можно узнать, демон он или нет?
Лицо у Мельбурна приняло обиженное выражение.
– Если честно, Ваше Величество, то никак. Мы не знаем ни одного признака. Мы не можем произвести никакой проверки, испытания. К несчастью, нам приходится полагаться лишь на нашу сообразительность, нашу интуицию и наши источники в интеллектуальных сферах. И самое печальное в этом деле, сударыня, что нельзя доверять никому.
– Спасибо, лорд Мельбурн, – поблагодарила королева, подтвердив этим окончание беседы. Она подала знак дамам из ее свиты, что желает отправиться в свою комнату – там ей надлежало приготовиться к речи, которую Виктория должна была произнести на Малом совете; и как только свита собралась, все они ушли, оставляя позади себя отзвук от шелеста юбок. Мельбурн стоял и с благоговением смотрел им вслед: он восхищался изяществом молодой королевы и тем, как быстро она вошла в свою роль.
Когда дверь за королевой и ее свитой закрылась, в комнате неизвестно откуда раздалось: «Здесь заметно экономят на правде, премьер-министр».
Как всегда, хотя он полностью отдавал себе отчет, что она будет рядом, Мельбурн подскочил.
– Мэгги, – сказал он и поглядел, как обычно, вокруг, удивляясь, в каком месте комнаты она может быть. У нее явно какие-то еще способности, она молниеносно приспосабливается к новой системе. – Почему ты еще не в постели? Тебе нужно вылечиться.
– Ай, ну да, конечно, не спорю, но я популярна сейчас больше, чем когда-либо… и кроме того, мне очень хотелось послушать, как вы будете просвещать девчушку – если это можно так назвать.
– Ты думаешь, мне следовало сказать ей все?
Молчание было красноречивее слов. Чертова охотница!
– Мэгги, – сказал он наконец, – наша работа – провести эту молодую женщину через начальный период ее царствования, чтобы увидеть, как она превращается в правителя, в котором эта страна так сильно нуждается и которого определенно заслуживает. Я не думаю, что самое продуктивное средство достичь необходимого результата – это запугать сейчас бедняжку до смерти разговорами об Антихристе, не так ли?
Часть вторая
«Я королева»
X
Грик-стрит, район Сохо, Лондон
МакКензи стоял за геркулесовыми столбами, он ожидал встречи с человеком, о котором он знал лишь, что прозвище у него Эгг – Яйцо. Свой цилиндр он сдвинул пониже, так что его глаза были еле видны из-под края шляпы; сюртук из-за холода был застегнут чуть ли не до бакенбард, и когда он видел перед собой облачко пара от его дыхания, а ноги уже сами притоптывали, чтобы не замерзнуть, то проклинал этого человека за опоздание; он нетерпеливо постукивал своей тростью по булыжной мостовой и оглядывался по сторонам, безуспешно пытаясь проникнуть взором сквозь завесу тумана, который просто висел в воздухе, как портьера, а иногда шевелился, словно это двигались призраки.
Он пристально вглядывался в каждого из пьяниц, проходивших мимо него, и один раз даже спросил: «Эгг? Это ты?», на что парень захохотал и закашлялся так страшно, что вынужден был прислониться к стене, чтобы не упасть (МакКензи в какой-то момент даже испугался, что парень возьмет да и умрет здесь на улице, и хорошенькое будет дельце, будь проклято все: убить кого-то словом «яйцо»), но в конце концов вытер рот и двинулся дальше.
Прошло еще несколько человек. МакКензи ждал. Подъехала карета, и кучер, лица которого нельзя было рассмотреть из-за тени от широкой шляпы-треуголки и шарфа, намотанного до самого носа (из-за чего его владелец сильно напоминал разбойника с большой дороги), посмотрел вниз на него, и МакКензи скорее ощутил его взгляд, твердый как гранит. Он глянул на окно кареты – еще до того, как глаз зафиксировал там движение, и вовремя: он успел заметить, как возвращалась на место кем-то откинутая до того занавеска. Тук-тук. И кучер дернул вожжами. Карета отъехала.
МакКензи смотрел ей вслед, нахмурившись, потом снова вспомнил о том, кто так сильно запаздывал. Где же он? Этот проклятый, чертов тип, этот… Яйцо?
МакКензи был не впервые в Сохо. Для человека его профессии здесь всегда находился неплохой материал, но ему чрезвычайно не нравилось, когда его заставляли ждать. Он откинул полу сюртука, достал из жилетного кармана часы и посмотрел на циферблат: так и быть, он даст Эггу еще пять минут, после чего уйдет, что бы там ни хотел сказать этот тип, что бы ни крылось…
«Пссс», услышал он звук и оглянулся, ожидая увидеть еще какого-нибудь ночного прохожего, который, упаси бог, будет льнуть к нему и приглашать в переулок, а он с наигранным сожалением будет отклонять его просьбу, уверяя, что не откажется от такого удовольствия, но только в следующий раз, как только усмирит болезнь, приключившуюся, вот де незадача, с его гениталиями. На улице, однако, никого не было.
«Пссс», послышалось снова. Теперь МакКензи посмотрел влево и вправо, уже закипая гневом.
– Только не задирайте голову, сар, я наверху, – раздался голос, и это его «сар» выдавало сильный деревенский акцент.
МакКензи посмотрел вверх.
– Не глядите, я же сказал, сар, – настойчиво шептал голос.
– Ну, ты там, что мне тут делать, по-твоему, а, дружок? – совсем рассвирепел МакКензи, – стоять здесь на улице и разговаривать самому с собой, будто я сбежал из психбольницы, из нашего Бедлама?
– Вы бы, сар, начали с того, чтобы представиться, чтобы я знал, что жантамен – тот, с кем меня послали увидеться…
– Вы же сами позвали меня, если я правильно припоминаю, – вздохнул МакКензи.
– Это мой первый вопрос, сар.
МакКензи оперся обеими руками на свою трость и подался вперед, перенеся на нее весь свой вес. Проклятая Нора. А этот малый прав. Он поглядел вверх, туда, где кончалась крыша дома, чтобы увидеть, наконец, источник этого голоса.
– Не смотрите, я сказал, – шептал голос сверху.
– И что, о, всемилостивый Боже, нам нельзя это прекратить? – зашипел МакКензи в ответ. – Я что, похож на ночного бродягу?
– Нет, сар, но сперва я должен знать…
– Нет, «сар», ничего ты не должен, – буркнул МакКензи, – я уже достаточно потерял времени с тобой, будь проклято все. Пока, дружок. – Он повернулся и пошел по Грик-стрит в направлении Оулд-Комптон-стрит.
Над собой он услышал частый перестук, как если бы Эгг перебирался за ним по коньку крыши. Снова шипение:
– Сар, сар, пожалуйста, остановитесь, я не хотел оскорбить вас. Это ведь леди, ради которой я согласился встретиться с вами, просила меня быть очень и очень осторожным по причинам секретности и безопасности.
Мужчина и женщина, шедшие по улице рука об руку, проходя мимо, одарили его весьма выразительным взглядом: они наверняка услышали, как он говорил, вроде как с самой с собой, будто лунатик, не иначе! Он вежливо прикоснулся рукой к своему цилиндру в ответ на их взгляд и, как только они прошли, остановился.
Звук передвижения над ним тоже прекратился, и на мгновение улица поразила его своей тишиной. Где-то в отдалении еще шумел Сохо, донеся смех и нестройные голоса, когда дверь какого-то кабака выпустила на улицу очередную партию пьяниц. Здесь же было тихо – так тихо, что слышно было, как капает вода: с выступа карниза на кирпичную кладку, и без того сырую от дождя, блестевшую в редких огнях этой темной улицы.
– Кто она, эта твоя леди? – спросил он чуть громче, послав свой голос наверх, за пелену тумана и дыма, поверх человеческих и звериных отбросов, поверх капавшей отовсюду воды. У него была поэтичная душа, пусть никто из тех, с кем МакКензи встречался за свою короткую жизнь, об этом и не подозревал, а в тот момент ему почудилось, что его голос полетел вверх, поднявшись высоко-высоко и свободно, как птица.
К самим звездам.
– Что, сар?
– Эта леди, которая наняла тебя. Кто она?
Повисла пауза, и МакКензи представилось, как Эгг смотрит в ту и другую сторону, проверяя, пуста ли Грик-стрит. Что за выгодная позиция у него, право слово; нет сомнений, видит все вокруг.
Не получив ответа и не видя причины, по какой нельзя было ответить на его вопрос, МакКензи продолжил свой путь по Грик-стрит.
– Сар, – донесся сверху поспешный голос, под аккомпанемент более частого перестука, как если бы он передвигался по крышам вдогонку МакКензи.
– Я могу сообщить вам лишь имя, всего только одно имя, сар, это Флора, – пришел ответ, – и что она работает в одном из самых престижных домов нашей великой страны, сар, и что на самом деле она делит свое время между домами равного престижа, будучи на службе у своего нанимателя.
– Мне надо думать, дружок, что за всем этим стоит ее наниматель?
– He надо сомневаться, сэр, так как если бы она была на службе у леди, принадлежащей к новым средним классам, зачем говорить мне? Но тогда и обсуждаемый предмет наверняка заинтересовал бы человека вашей профессии намного меньше. В самом деле, лишь исключительное положение ее нанимателя заставляет нас верить, что вы захотите заплатить за информацию… сэр.
– Заплатить за инфор… – МакКензи остановился и так стукнул своей тростью по мостовой, что звук был похож на взрыв небольшой петарды. – Будь я проклят… Что заставляет вас всех там думать, будто я собираюсь платить?
Наверху раздался звук внезапной, непредвиденной остановки, последовал шум от падения. Спустя мгновение где-то распахнулось окно.
– Эй, – раздался визгливый женский голос, – или вы заткнетесь, или я свистну полицейским.
Оба мужчины замерли. Снова звук падающих капель. Сохо еще бодрствовал: выкрики, всплески гогота, звон стекла, хлопанье дверей и, совсем близко, собачий лай.
– А ну пошел, вон, – взвилась старуха, переключившись, видимо, уже на собаку, и ее тонкий голос перешел в писк, – а ну, заткнись.
МакКензи посмотрел наверх и впервые увидел того, с кем разговаривал – по крайней мере, его силуэт. Тот быстро отпрянул от края крыши.
МакКензи продолжил свой путь.
– Сар, – сказал Эгг, и теперь в его шепоте появились какие-то хрипящие звуки. – Причина, почему нам нужны деньги, состоит в том, что моей госпоже придется оставить службу, прежде чем информация получит огласку – такого уж щекотливого характера эта информация. Она говорит, что боится за свою жизнь, если станет известно об ее планах обсудить это дело с человеком вашей профессии, сар. Любые суммы, выданные ей, понадобятся, чтобы обеспечить ее безопасность и дальнейшее существование.
– Ну, тогда леди понадобится много денег, – сказал МакКензи. – А сколько же, собственно, она хочет?
Эгг назвал сумму.
МакКензи театрально закашлялся, хотя примерно эту цену он себе и представлял. «Исключено, – сказал он. – Боюсь, мне придется сказать твоей хозяйке, чтобы она обратилась в другую газету».
– У вашей в Лондоне самая лучшая репутация.
– Скажи, пусть снизит цену, и мы поговорим.
– Боюсь, она не согласится дать меньшую цену за информацию, которой владеет.
– Скажи мне, что это за информация, и я смогу судить, насколько она ценная.
– Боюсь, я не смогу это сделать, сар.
– Тогда мне остается только пожелать тебе спокойной ночи.
– Очень хорошо. Вот как связаться со мной, если Вы передумаете. И рядом с ним на мостовую упал камень, завернутый в кусок бумаги.
Он удивился и позвал: «Эй, Эгг?»
Но ответа не было. Человек исчез. МакКензи нахмурился, поднял камень и снял с него бумагу – там стояло название постоялого двора.
Наверное, он блефовал слишком жестко и отпугнул Эгга.
Впрочем, нет. Раз уж он не дал слабины, есть большая доля вероятности, что Эгг вернется к нему, а цена будет сбавлена.
МакКензи надеялся на это. Ибо если что-то в этом было, то история обещает быть громкой; особенно, если «Флорой», как газетчик подозревал, была леди Флора Хастингс, одна из придворных дам королевы.
XI
Октябрь, 1839.
Букингемский дворец
Герцогиня Сазерленд, Хэриет Ливсон-Гоувер (такая красивая, степенная и милая леди – для должности главной придворной камеристки лучше нельзя было и пожелать) выбирала для Виктории платье на первую половину дня и, как обычно, развлекала королеву разговором. На сегодняшнее утро главной новостью было то, что ночью кто-то разбил несколько окон во дворце; как доложила герцогиня, лорды Стюард и Чемберлен крайне рассержены и ищут подозреваемых в этом вандализме.
– Это из-за меня, – подумала Виктория.
Она сидела у своего стола, накрытого к чаю, перед фарфоровой чашкой фабрики Споуда. Глядя на свое отражение в зеркале, королева задавалась вопросом: а что, если эти вандалы бросили булыжники в окна дворца, чтобы показать свое отношение именно к ней? Что, если эта злость – знак того, что она уже успела надоесть своему народу?
– Они приняли Вас в свое сердце, Ваше Величество, это действительно так, – привычно говорил ей лорд Мельбурн (он и в самом деле регулярно повторял ей это в первый год, видя, как часто она была охвачена сомнениями и терзаниями, что слишком молода для роли государыни и достойного исполнения возложенных на нее обязательств). – Вы их королева.
Однако их королева не испытывала какой-либо заметной радости, когда дело доходило до выражения верноподданнических чувств: она не питала никаких иллюзий насчет того уважения, какое публика демонстрировала ее предшественникам. Решив не растерять своих благих порывов, Виктория каждый вечер перед сном повторяла вслух свою клятву служить собственному народу и уважать его права. Когда она еще жила в Кенсингтонском дворце, ее мать-герцогиня и сэр Джон Конрой настояли на осуществлении серии путешествий, которые они называли вылазками, и юная Виктория была вовлечена в длительные поездки по всей стране. В тот период она посетила множество государственных резиденций, разбросанных там и тут, и ее знакомили с огромным числом знатных персон и должностных лиц. В то время она была в упоении от балов (и в поездках ей выпало присутствовать на очень многих балах) и чрезвычайно интересовалась шляпами с плюмажем (часто будучи не в силах оторвать взгляда от многих из них). И тем не менее при всем том она все больше и больше начинала осознавать, что жизнь в стране, которой ей вскоре предстояло править, была осложнена слишком резкими контрастами – непроходимая пропасть существовала между очень богатыми и очень бедными. Двигаясь на север Англии, она могла видеть в окно своей кареты нищий люд сельских районов – кто-то в грязных лохмотьях копошился возле одиноких хижин в полях, а кто-то торжественно переставлял ноги по обочине, согнувшись под своей поклажей.