Текст книги "Королева Виктория. Охотница на демонов"
Автор книги: А. Мурэт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 18 страниц)
Она слышала, конечно, об ужасающей нищете в Лондоне, но ее хватало и в деревнях. Она сказала себе тогда и потом не раз и не два повторяла свою клятву, что, будучи королевой, сделает частью своих обязанностей помощь людям, обделенным судьбой.
Но ведь чтобы помогать им, нужно их доверие, и потому она спрашивала себя теперь, не было ли оно уже подорвано какими-то ее глупыми, самоуверенными действиями.
Или, возможно, тут крылось что-то иное.
Может быть, вредительство было работой тех темных сил, о которых ей говорил лорд Мельбурн, и мысленно она возвращалась к тому самому первому дню своего царствования, когда состоялся разговор с премьер-министром – к той минуте, когда он сказал ей: «В таком случае, нет, Ваше Величество, у нас нет доказательств даже для подозрений, что сэра Джона как-либо используют в действиях против Вашего Величества».
За два прошедших года она успела оценить своего премьер-министра и проникнуться к нему самой горячей симпатией и доверием. Про себя она теперь называла его Лорд М, взаимопонимание между ними установилось, несомненно, полное, однако в мыслях она часто возвращалась к тому самому моменту во время их первой встречи, и все ее раздумья можно было свести к одному: Лорд М мне тогда солгал.
«Вы не должны доверять никому, мэм», – сказал он ей.
«И даже вам, дорогой Лорд М», – печально думалось Виктории.
Эти мысли не покидали ее, пока она одевалась и потом, когда она отправилась, по уже сложившемуся обычаю, на прогулку возле дворца.
Хотя ее сопровождала баронесса Лезен, разговор не поддерживался – Виктория пребывала одна в своих мыслях, глядя на клубочки пара от дыхания, таявшие в морозном воздухе.
Почему она проглотила эту ложь Мельбурна, спрашивала она себя? Наверное, потому что с радостью предпочла укрыться под сенью своего положения монарха – укрыться от некоторых весьма неприятных аспектов борьбы, имевшей место в империи. Одной-единственной встречи с демоном ей хватило, чтобы дела такого рода передать полностью в ведение премьер-министра и Корпуса защитников.
Но, как она подозревала, это укрытие было призрачным. Хотя бы потому, что от тайной войны между силами добра и силами тьмы больше всего защищен человек простой и обычный. Как это говорится? Блаженное неведение, так что ли? А она уже знает, и вот теперь ей приходится только шагать и спрашивать себя, какой толк от подобного положения дел. Вместо того чтобы просто поверить, что окна разбили вандалы, – а к такому выводу, несомненно, пришло большинство тех, кто жил и работал во дворце, – она, при всех своих советниках-министрах и королевских защитниках, охвачена страхом, близким к паранойе. Даже не просто страхом, а это именно была странная смесь бессильного страха и одной навязчивой мысли. Что, может, она, Виктория, еще такая молодая и, как говорится, с «телом беззащитной и слабой женщины», против демонов?
Утешало, по крайней мере, одно: в последние два года активности демонов не наблюдалось, определенно ни о чем таком не говорилось. Хотя что-то должно будет скоро произойти, предостерегал премьер-министр. Под конец периода спокойствия они часто устраивали опустошительные нашествия. Уже теперь по берегам Темзы то и дело находили более чем подозрительные человеческие останки, наводившие на мысль, что их покусали какие-то адские псы или еще какая-нибудь нечисть. Но было ли то делом выходцев из ада или недочеловеков, никто с уверенностью сказать бы не смог.
Лорд Мельбурн однажды сказал ей с грустью, после того как сообщил о семье, где родился ужасающий младенец-урод: «Порой, Ваше Величество, я задаюсь вопросом, действительно ли человечеству так сильно нужна помощь адских сил в том, чтобы оно вредило самому себе?»
Не то чтобы придворная жизнь была так уж скучна в отсутствие нашествий демонов. Во дворце имела место другая тайная война: она велась между королевой и ее матерью.
Виктория, не желавшая простить матери ее дружбу с сэром Джоном Конроем, при переезде двора из Кенсингтона в Букингемский дворец распорядилась, чтобы герцогине отвели апартаменты подальше от ее собственных. Мать рассердилась – было очевидно, что она все еще надеялась на свою долю влияния в делах королевства. Герцогиня пыталась поговорить с Викторией, писала гневные записки, в которых требовала допустить ее для личной встречи. В ответ Виктория, в свою очередь, писала записки с одним-единственным словом «занята».
Герцогиня, конечно, присутствовала на коронации. Церемония была долгой и путаной, и… если уж начистоту, то и Виктория часто ошибалась из-за отсутствия точных инструкций, пока не случилось нечто из ряда вон выходящее.
Нечто такое, о чем она позже размышляла. Скорость. Она открыла в себе быстроту реакций, в ней хорошо работал инстинкт.
Дело было так: когда престарелый лорд Ролле приблизился к Виктории, чтобы встать на колено перед новым монархом, он оступился. Она мгновенно, в тот же самый момент, устремилась вперед, протягивая к нему руку. Однако сама оступилась и невольно вскрикнула, что превращало ее движение в нечто уже совершенно невообразимое для церемониального этикета.
Бедный лорд Ролле кубарем покатился вниз по ступеням. Все замерли в полном шоке. Все присутствующие подумали о протоколе. И тогда королева скоренько поднялась и бегом, очень быстро спустилась к подножию лестницы, что привело ее придворных дам в состояние легкой паники. Она наклонилась, помогая старому лорду, и этот спонтанный жест уже сопровождали аплодисменты, начатые лордом Мельбурном.
Вестминстерское аббатство никогда еще не было свидетелем ничего подобного. Виктория же думала лишь о том, что она могла бы успеть схватить Ролле, не дать ему упасть – ей ведь хватало скорости, чтобы сделать это, – однако она не успела, потому что…
Почему же?
Потому что какой-то иной инстинкт велел ей не делать этого.
Затем наступил момент, когда новой королеве надели корону, и по сумрачному залу пронеслось мерцание: это присутствующие пэры надели свои короны. Зазвучали трубы, снаружи раздались пушечные выстрелы, оповестившие всех и вся, что Англия получила свою новую королеву.
И в эту минуту она посмотрела наверх, где в Вестминстерском аббатстве имеется галерея, и увидела там свою мать, поднесшую к лицу сведенные вместе кисти рук. А возле матери стоял сэр Джон Конрой, и руки у него были заведены за спину, волосы свисали, будто хвост у пони, на скулах залегли глубокие тени, глаза были совсем черными.
Виктория сдала на хранение корону, державу и скипетр; с полным самообладанием и достоинством вернулась к своей карете, миновала улицы Лондона, заполненные ее подданными (пока еще улыбающимися и радостно машущими ей), вошла в Букингемский дворец.
Там она искупала Дэша. Ибо для нее существовали непреложные обязанности, не зависевшие от того, королева она или нет.
В тот первый, очень трудный для нее год бывали моменты, когда она вспоминала день своей коронации, и он казался ей последним днем счастья – ей казалось, что на нем счастливая жизнь для нее закончилась.
Не только из-за скандалов, вроде дела леди Флоры Хастингс, которое в первый год ее царствования взбудоражило весь двор. А кто за всем этим стоял?
Конрой.
Королева исключила его из круга собственной жизни, но он оставался в союзе с ее матерью и все еще держал ее под полным контролем. Он взял Хастингс в штат, и когда подумали, что она беременна, при дворе разразился скандал. Однако бедняжка не была беременна: выросшее у нее брюшко оказалось быстро прогрессирующей злокачественной опухолью – она умерла.
Виктория не была… любезна с Хастингс, она это знала. Не отнеслась к ней с доброжелательностью.
Эта опрометчивая нелюбезность стоила ей дорого: когда за дворцовую историю ухватились газеты, все было расписано в самых черных красках. Когда вскоре после того Виктория как-то катила в своей карете по Лондону и помахала кому-то из публики, ей не помахали в ответ – хуже того, ей плевали вслед, как чернь ведет себя обычно с преступниками.
Она была шокирована этим, чувствовала себя подавленной: Виктория просто не ожидала, что публика знает эту историю в деталях. Она откинулась на спинку своего сиденья, попытавшись улыбнуться баронессе (ту, конечно, обмануть было трудно). Ее обуревала целая гамма чувств: недовольство, горе, сожаление.
И вот сейчас она заново проанализировала тот случай. Действовала она неправильно, кривить душой здесь не стоило: не была дипломатична, не проявила сочувствия, хотя оно и просилось наружу. Вместо этого она позволила возобладать своим чувствам к сэру Джону Конрою, что и повлияло в итоге на ее отношение к леди Флоре.
Она пообещала себе впредь не допускать подобной ошибки.
И она пыталась этому следовать.
На протяжении года у Виктории было слишком мало времени, чтобы раздумывать о делах сердечных, но она не могла не признаться себе, что от случая к случаю ее мысли улетали в одном определенном направлении. И направлялись они в таких случаях за море, в Германию, к династии Саксен-Кобургов. И к Альберту.
Тогда они расстались друзьями. Она вспоминала теперь о чрезвычайно любезном его обхождении, не забывая и о моментально установившейся дружбе между ним и Дэшем. На ум приходило и то, что он отличался не просто изящным воспитанием: в нем самом было нечто очень правильное, такое морально твердое и принципиальное. Было трудно представить Альберта замешанным в скандалах и интригах, которые внушительной дозой яда отравляли, казалось, весь воздух при дворе. Она рассматривала его, конечно, с точки зрения той поддержки, какой он мог бы стать для нее самой: его невозмутимость была чудесным свойством, его мудрость – большой силой, и оба эти блага она хотела бы иметь на своей стороне. Конечно, лорд Мельбурн был замечательным собеседником и наставником; несомненно, его поддержка оказалась просто бесценной в те первые дни ее правления, но, каким бы преданным другом он ни был, дела политики для него стояли на первом месте, и на этот счет у нее не было никаких иллюзий.
Позволил бы Альберт, чтобы она допустила такую ошибку, как в деле леди Хастингс? Несомненно, его совет был бы более мудрым, нежели тот, что она тогда получила.
Он может быть благом для трона, она это знала – благом для нее: обходительный, добрый и честный.
Но чувствовал ли он то же самое? До нее уже доходил шепоток насчет его нелюдимости: якобы не в его вкусе любить музыку и танцы; в придачу до ее ушей постарались донести сплетню, что он будто бы назвал ее однажды «толстухой», такая вот пощечина.
Захочет ли он ее?
У нее, как у королевы, было право сделать любое брачное предложение: вариант, что такое предложение могло быть отклонено, исключался – сделать так означало поссорить две династии, по крайней мере, создать трещину в их отношениях. Да этого бы никогда не допустил и дядя Леопольд, так энергично настаивавший на союзе двух домов, что даже организовал еще один визит.
Тем не менее пока ей оставалось лишь мечтать, что так оно и будет. Как любая женщина, она надеялась выйти замуж по любви. Любовь была на первом месте, долг – на втором. Как и любой женщине, ей хотелось видеть у своих ног поклонника – преданного и пылкого. Откуда ей знать, что чувствует Альберт, когда прошло столько времени?
Она постаралась прояснить свое отношение, включив в письмо к дяде Леопольду фразу о том, что Альберт должен понимать – «между нами не было какой-либо договоренности». Она никогда не давала ему ни единого намека на обещание выйти за него и не собиралась делать это теперь. Слегка покривив душой, Виктория добавила, что Альберту она очень понравилась, насколько об этом можно судить по его поведению; что она абсолютно уверена в нем как в самом добросердечном друге и родственнике, но о большем говорить все же не стоит. Даже если что-то такое и было, продолжала она, то «дать окончательное обещание в этом году невозможно, ибо такого рода событие могло бы иметь место, самое раннее, через два-три года».
«Вынужденное», – подумала она, улыбаясь, когда прикладывала свою восковую печать. Посмотрим, кто на самом деле будет вынужден.
За те недели, которые предшествовали визиту, окружающие заметили перемену в настроении Виктории: она позволяла себе резкость и нетерпение по отношению не только к персоналу, но и к своим министрам. Она знала, что так нельзя, но предпочла не доискиваться причины, ибо для нее это сводилось к одному: ее просто мутило от страха. Нервы напрягались все сильнее с каждой неделей, днем и часом по мере приближения ее гостей.
Вот поэтому в тот самый день, когда добавилось еще и беспокойство из-за разбитых окон, она и пребывала в таком весьма мрачном расположении духа, в молчании совершая свою прогулку в сопровождении Лезен. Неизвестно, что могло бы ждать несчастного пажа, который приближался к ним по дорожке, по периметру окружавшей дворец. Он быстро откланялся баронессе Лезен, затем отвесил более глубокий поклон Виктории и протянул ей письмо, на котором виднелась печать ее дяди Леопольда, короля Бельгии.
Это было то самое известие, которого она ожидала.
Гнев сменился на милость, прежде чем Виктория попросила пажа распечатать письмо. Содержание его она уже знала в своем сердце.
– Как я и ожидала, Лезен, – сказала она баронессе, – они вот-вот прибудут.
Баронесса, которая втайне не очень-то одобряла эту связь, растянула губы в вежливой улыбке.
– Когда же, Ваше Величество? – промолвила она.
Виктория глянула на нее. «Сегодня вечером, – сказала королева. – Они приедут сегодня вечером, Лезен».
Когда они продолжили прогулку, Виктория посмотрела на окна дворца – туда, где были комнаты ее матери. Там, неотрывно глядя на нее, стояла герцогиня, и даже с такого расстояния на ее лице ясно читалось выражение материнского упрека.
Рядом с матерью стоял Конрой, его черные глаза были также устремлены вниз, на нее; лицо оставалось непроницаемой маской.
XII
Виктория ни за что не смогла бы забыть тот момент, когда она поняла, что влюбилась, где именно это случилось, что на ней было надето, и что она почувствовала – это было такое сладостное ощущение, которое не походило ни на одно из переживаний, случавшихся с нею ранее.
– Ваше Величество, – раздался звучный голос мажордома, и королева непроизвольно сглотнула, машинально скользя руками по складкам платья: она (естественно, позади нее Лезен) стояла на ступенях Букингемского дворца, поджидая гостей. – Их сиятельные Высочества герцог Саксен-Кобург и Гота Эрнест и принц Саксен-Кобург и Гота Альберт.
Звук их шагов перекрывал, как ей казалось, все пространство лестничного зала. (Она не забыла поднять голову, чтобы придать королевское достоинство своему подбородку, однако безуспешно пыталась унять нервную дрожь.)
И вот он здесь и скоро будет перед нею.
Внезапно она почувствовала себя совершенно обессилевшей. Секунду-другую ей хотелось уцепиться за баронессу – такая была слабость в коленях, что впору было опуститься на ступеньки.
Ибо он был прекрасен. Пока он поднимался по лестнице – блестящий молодой человек, в мундире, со шпагой на боку, в высоких сапогах из сафьяновой кожи, – она буквально впивалась глазами в каждую деталь его облика, в эти блестящие голубые глаза и стройную фигуру. В прошлую встречу он показался ей несколько тщедушным, а вот теперь бросались в глаза его широкие плечи в контрасте с тонкой, гибкой талией. При виде Альберта у нее просто захватило дух – картину довершали необыкновенно элегантные усы, так хорошо подчеркивавшие его изящно очерченный рот и точеный нос…
Виктория все же сохранила присутствие духа. Единственное, чем она выдала охватившее ее сильное волнение, был легкий поворот головы в сторону Лезен, сопровожденный фразой: «Что такое, Лезен, у меня сердцебиение».
Они поднимались вместе. Эрнест чуть впереди и подошел к ней первым; опустившись на одно колено, поцеловал протянутую руку. Потом настал черед Альберта. Его сапоги скрипнули, когда он опускался на колено. Их глаза встретились, и ее сердце растворилось, растаяло во взгляде принца.
– Ваше Величество, – сказал он.
Это произошло именно тогда. В тот самый момент.
– О, Лезен, полагаете, он тоже меня полюбит? – вопрошала она позже, уже в своих апартаментах, когда баронесса готовила ее для вечернего выхода к ужину.
– Уверена, так и будет, Ваше Величество, – сказала баронесса в несколько более церемонной манере, чем это было ей свойственно, и Виктория, как ни была она захвачена радостными чувствами, уловила некую принужденность в ее фразе.
– Тогда мы должны удостовериться в этом, – молвила королева, – я буду выглядеть настолько великолепно, что он не сможет мне сопротивляться, и ему придется кружить и кружить меня в танце. – И она тут же показала, что имела в виду, кружась по комнате и прижимая к своей груди воображаемого Альберта.
Естественно, когда настоящий Альберт не смог появиться на ужине, разочарованию Виктории не было предела. Молодые люди пересекли Ла-Манш на колесном пароходе. Их багаж еще не прибыл во дворец, и они послали курьера с сообщением, что чувствуют себя неловко, поскольку «для официального ужина одеты неподобающим образом». Лорд Мельбурн как-то вскользь, по ее мнению, доложил, что гости почтут их своим присутствием после ужина. И Виктория первой начала вальс в паре с Альбертом, который держался очень хорошо и ничуть ее не разочаровал.
Когда они общались в последующие дни, она обнаружила, что он не только пристрастился к поэзии Байрона, но и на фортепиано играл не хуже, чем танцевал: она слушала, как он исполнял сонаты Гайдна. Они гонялись друг за другом в большом лабиринте в Виндзоре. Они вместе отправлялись на конные прогулки, и когда пошел дождь, укрылись под деревом и хохотали, так как все равно промокли. Они гуляли и разговаривали, и впервые в своей жизни она чувствовала, что беседует с тем, кто полностью ее понимает. Он обращался с ней на равных, без лести, подобострастия или услужливости. Он так красноречиво говорил о реформе, о том, как именно монархия могла бы принести пользу простым людям, улучшив условия их жизни. Он рассуждал об этом с такой искренней и задушевной убежденностью. Он немного жестикулировал и пристально смотрел на нее, когда говорил, и его взгляд выражал страстность и интеллект.
– Что же общего у королевы с подобными делами, Альберт? – спросила она, отчасти с насмешкой, но и с желанием видеть перспективы этого реформаторского рвения.
– Хорошо, – сказал он с ровной интонацией (немецкой интонацией, столь родной и любимой ею), – если Вы простите мне мою дерзость, – она кивнула, улыбаясь, – то я выскажу свое мнение: это долг монарха, чтобы обрел свой голос простолюдин, существо низкого происхождения, рабочий человек, ибо если это не сделает король – или королева, – то тогда кто?
– Не спорю, – согласилась она.
– В Англии промышленность растет, и приток рабочих означает, что они стремятся вырваться из ужасающей нищеты в деревне, – она вновь кивнула, на этот раз без какой-либо насмешки, напротив, крайне заинтересованно, – и они перебираются в города, где находят условия такие же плохие и даже еще хуже, поскольку никто не заботится о том, где им жить…
Он прервался на полуслове.
– И?.. – подбодрила она.
– Ваше Величество… – сказал он.
– Пожалуйста, Альберт, вы можете звать меня Викторией.
– Спасибо, – слегка кивнул он. – Виктория, мы должны построить этим людям жилища, иначе они так и будут жить в грязи. Если они живут так, а мы… – он показал на дворцовые здания, – вот так, тогда вскоре, быть может, придется ждать уже не парочки камней, брошенных в окна дворца.
Да, она привыкла считать его скучным, но ведь тогда она была еще девочкой. А сейчас она женщина, королева. Когда-то, давным-давно, она пообещала себе: «Я буду хорошей королевой». И если даже и сейчас еще она слишком молода и неопытна, чтобы быть хорошей настолько, насколько ей порой хочется, то не беда – есть кто-то, способный ей помочь: стоящий мужчина. «Я буду хорошей королевой, – думалось ей. – Я могу быть хорошей королевой, если ты будешь рядом».
Виктория навсегда запомнила мгновение, в которое она решила, что попросит Альберта стать ее супругом. Ее спутником жизни. Ее единственной настоящей любовью. Это было именно в ту минуту.
XIII
Тайное убежище, Лондон
― Принц Альберт на месте, – сказал демон, которого в царстве тьмы знали как Ферзе, потомка Ваала, – все великолепно.
В человеческом мире его знали как короля Леопольда I, правителя Бельгии.
Он восседал во главе стола, перед ним стояла тарелочка с остатками его любимой закуски из рыбьих костей. Он ел их жареными, хрустящими; это придавало им, по его мнению, роскошную ломкость, так что он загребал их горстями и кидал прямо в глотку.
Хрум, хрум, хрум.
Когда он ел, то зубы его казались подвижными, они чуть вытягивались и заострялись; вся его физиономия на самом деле постоянно менялась, сморщиваясь и расправляясь, что напоминало оптический эффект: человеческий облик едва успевал проявить себя, как его тут же сменяло подлинное существо. Рядом с ним сидел барон Стокмар – смертный, который вот уже с десяток лет был ему верным слугой; но его до сих пор завораживало, насколько близко демоническое подступало к поверхности того, что все остальные знали в качестве Леопольда – гениального, благодушного короля Леопольда, старшего в династии Саксен-Кобург. Кто в действительности был главой самого мощного демонического клана, пока еще действовавшего в земном мире: потомки Ваала, которому Князем тьмы было велено оставаться на земле и творить зло.
Шли века, и потомство сильнейшего демона так и поступало, постепенно проникая в королевские дома Европы.
– Сожалею, Стокмар, вас не смущает лицезрение моего истинного облика? – спросил демон, всегда интересовавшийся чувствами смертных. Барон Стокмар был привычен к этому, но все-таки. Смертным не предназначалось смотреть на демонов. Это делало их безумными.
– Все нормально, мой господин, – заверил его Стокмар.
– Это так напрягает, Стокмар, – удерживать человеческий облик, – пожаловался Леопольд, не переставая жевать, затем что-то отцепил от своих зубов и бросил на тарелку. «Завидую полукровкам. У них нет таких проблем. Им не нужно удовлетворять аппетит, – он указал на рыбьи кости, – они могут запросто находиться среди людей. И лицо у них свое собственное».
– У них другие проблемы, мой господин, – напомнил барон.
– Из-за того, что они наполовину люди, – закричал Леопольд, на секунду выпустив на волю свое собственное лицо, и Стокмар смог ухватить его целиком: желтовато-серая кожа, красные сверкающие глаза, крючковатый нос, заостренные зубы. «Но людей так легко подкупить, барон, – вы сами тому свидетельство. И Конрой, давно перешедший на нашу сторону, хотя он и начинает меня беспокоить».
– Как сказать, может быть, и не все из людей, – вернулся к началу фразы Стокмар, – и даже не все полукровки. Прежде всего имеет значение вопрос, касающийся принца, – способен ли он принять свою судьбу.
– Его судьба – дать мужского потомка трону. Вот и все, – сказал Леопольд, – того, кто продолжит наследственную ветвь Ваала. Пока он не сделает это, его внутренний конфликт должен оставаться его личными проблемами.
– Пока он не сделает, – сказал Стокмар.
– Время покажет, – ответил Леопольд.
В этот момент дверь в комнату открылась, пропуская еще двоих посетителей: они вошли и заняли свои места – герцогиня Кентская, мать королевы и сестра Леопольда, некогда сильный демон наподобие брата, однако с тех пор утративший многое и опиравшийся на своего помощника-смертного, который и был вторым из новоприбывших – сэр Джон Конрой.
Высокомерный выскочка. Леопольд терпеть его не мог.
– Я так понимаю, дела с королевским романом идут неплохо, – сказал Леопольд после обмена приветствиями.
Конрой ответил вместо герцогини. «Царственные голубки чудно воркуют, – сказал он. – Дневник Виктории переполнен амурными переживаниями в адрес принца. Она у него в плену. Влюблена по уши».
– Хорошо, очень хорошо, – кивнул Леопольд. – Когда можно ждать предложения?
– Скорее раньше, чем позже, – сказал Конрой с улыбкой, – ибо есть уверенность, что она намеревается это сделать. Единственным препятствием может быть…
– Мельбурн?
– Вроде бы.
Конрой дернулся, когда Леопольд в раздражении на секунду выпустил наружу свой облик демона, – секундного образа было достаточно, чтобы любого смертного бросить в дрожь.
– Мельбурн подозревает? – спросил Леопольд.
– Если Мельбурн что и подозревает, так это меня в качестве демона при дворе, – сказал Конрой. – Восхитительный образчик дезинформации, уверен, вы согласитесь с этим.
– На самом деле все не так, – буркнул Стокмар, не испытывавший расположения к другому прислужнику-смертному, впрочем, это было у них взаимно. – Самой восхитительной линией поведения был бы такой результат, если бы в Корпусе защитников не подозревали бы вообще ни о чем. Из-за ваших неумных и беспрестанных попыток усилить свое влияние они насторожились насчет нашего присутствия у них под носом.
– Мы полагали, что медлить не следовало, – сказал Конрой, – герцогиня и я. Мы увидели хорошую возможность.
Герцогиня кивнула и уже собиралась выступить в поддержку своего советника, как Леопольд прошипел: «Ты полагал, что ждать не следует, Конрой. Ты. Мы способны ждать столетиями. Ты причиняешь мне беспокойство, Конрой. Сначала это дело; потом ты вовлек Хастингс. И заметь: ты взялся позаботиться о ней, но произошла утечка информации, не так ли? Тот мальчик из конюшни».
– Да, мой господин…
– И ты не способен разделаться с ним, хотя прошли уже месяцы, и это создает ситуацию, требующую моего вмешательства, – Леопольд затрясся от гнева. – И это мне не нравится. Не выказывай мне в другой раз неповиновения, Конрой.
Он стал Ферзе, сверкая глазами на Конроя, который судорожно открывал рот, не в силах что-либо сказать.
Леопольд вновь вернулся в свое человеческое обличье.
– Надеюсь ради твоего же блага, – сказал он, – что Виктория вскоре сделает свое предложение.
Когда Конрой с герцогиней ушли, Стокмар повернулся к Леопольду.
– Конрой стал проблемой для нас, – сказал он с нажимом. – Он слишком нетерпелив и чересчур алчен.
– Да, – согласился Леопольд, медленно кивнув головой, – действительно так. Конрой хочет держать факел, который сжигает род людской, и это меня беспокоит. Он не понимает подлинную природу зла, ибо оно коварно, оно умеет подстерегать, и оно имеет привилегию расти медленно, ведь только тогда оно и может праздновать полную победу.
XIV
День спустя
Виктория стояла в коридоре и смотрела вниз, на двор, где раздавалось эхо от цоканья подков по булыжнику – Альберт и его брат вернулись со своей утренней конной прогулки. С конюшни уже спешили к ним слуги, на ходу вытирая руки о фартуки, прежде чем принять поводья. Инстинктивно она сделала шаг назад, когда Альберт глянул на поднимающиеся кругом стены, хотя он и не смотрел в ее направлении. Затем она вновь придвинулась к окну, когда к Альберту подошел посланный ею паж.
Она прижала ладонь к губам и почувствовала, что ее пальцы чуть дрожат, так что пришлось сжать обе руки перед собой, ухватившись за ткань платья.
Ей хотелось видеть лицо Альберта в тот момент, когда паж передавал сообщение.
Она смотрела, как Альберт сразу наклонился в седле, чтобы выслушать пажа. Она не слышала, но знала, что там было произнесено: «Ее Величество любезно приглашает Вас в Синие Апартаменты, сэр».
Сидя на лошади позади него, Эрнест тоже слышал эти слова, и как только Альберт выпрямился, братья обменялись взглядами.
Ничто в его лице не выдало какой-либо эмоции, хотя любому стало бы ясно как белый день, для какой надобности королева хочет его видеть – не где-либо, а в Синих Апартаментах, – а именно: что она собирается просить его руки. Он был так близок к началу жизни в новом качестве, супругом самой могущественной женщины в мире. Так близок. И как он отреагировал? Никак Ничего. Nichts[1].
Эта проклятая немецкая сдержанность! Черт бы ее побрал!
Разочарованная, она подхватила свои юбки и почти побежала по коридору; герцогиня Сазерленд и Лезен едва поспешали за нею.
– У меня сердце не на месте, – бросила она через плечо, – неужели нельзя было дать мне хотя бы намек, как он воспримет мое предложение?
– Он скажет да, моя госпожа, – ответила Лезен, с оттенком некоторого холода в голосе, – что еще он может сказать?
Виктория внезапно остановилась, ее юбки зашелестели по паркетному полу, когда она повернулась к баронессе с резвостью, удивившей их всех, не только ее саму. «Лезен, – выдохнула она, – вы находитесь при дворе слишком долго, ибо ваше сердце стало таким же, как этот камень, что нас окружает. Конечно, Альберт скажет да. Он скажет да, потому что именно это слово я, королева, желаю услышать от него. Тем не менее есть еще кое-что, чего я хочу всеми силами моей души».
– Что же это, моя госпожа?
– Чтобы он сказал это в своем сердце, Лезен.
Она повернулась, подобрала юбки и ринулась дальше. Обе женщины обменялись взглядами и затем устремились следом.
Еще несколько минут, и вот Виктория стоит в комнате, пытаясь собраться с духом, в ожидании стука в дверь, но когда он раздался, она чуть не подпрыгнула.
Кашлянув от волнения, она сказала «Войдите», и голос ее, приглушенный деревянными панелями на стенах, прозвучал совсем тихо. Обстановку она продумала, окна были частично прикрыты шторами. В камине пылал огонь, Виктория встала рядом, чтобы оранжевые отсветы делали ее лицо привлекательнее.
Дверь открылась. Альберт вошел, чуть повернулся, закрывая за собой дверь, коротко поклонился, затем двинулся к середине комнаты, где встал, сохраняя бесстрастное лицо (пока еще ничем не выдал себя!).
– Ваше Величество, – сказал он в знак приветствия.
– Виктория, Альберт. Вы должны звать меня Викторией. Что бы… ни случилось.
Его глаза сверкнули. Если у него и были какие-то сомнения насчет причин визита в эту комнату, то теперь они наверняка развеялись.
– Вы, несомненно, знаете, по какому делу я пригласила вас сюда, – продолжила она.
Он ничего не сказал. Она тоже молчала, тишина заполнила все пространство, пока, наконец, он медленно не кивнул головой.
– Ну, конечно, – говорила королева, – весь двор жужжит. Я и в самом деле не удивлюсь, если сюда ввалится, стоит мне только открыть эту дверь, весь штат с моей матерью во главе.
Альберт слегка улыбнулся.
Она продолжала: «Вы понимаете, конечно, что статус монарха обязывает именно меня делать любое брачное предложение, если таковое входит в мои намерения».
– Я осведомлен насчет этого обычая, – ровным голосом сказал Альберт.
– Хорошо. Мы оба, больше чем кто-либо другой, знаем о том давлении, какое оказывалось на нас в связи с этим браком. Есть те, кто заинтересован в нашем союзе, и те, кто предпочел бы, чтобы наши дома никогда не соединились.