Текст книги "Королева Виктория. Охотница на демонов"
Автор книги: А. Мурэт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 12 (всего у книги 18 страниц)
Мельбурна больше заботил наряд Мэгги. Чтобы объяснить ее присутствие в замке, пришлось сделать вид, что она принадлежит к штату придворных. Хотя она проводила долгие часы наедине с королевой, на деле оказалось не так-то просто создать ей убедительный образ служанки: они перебрали разные амплуа, вроде садовницы, поварихи, уборщицы и парикмахерши, но были вынуждены признать, что Мэгги они не соответствуют. Тем не менее нашлась наиболее подходящая роль: фрейлина.
Таким образом, впервые на ее памяти, – а возможно, и в жизни, – Мэгги Браун надела юбки: с какими проклятиями и отвращением – не стоит и говорить.
– Ты выглядишь очень мило, Мэгги, – сказал Мельбурн во время их шествия.
– Заткнись, – в ответ вспыхнула Мэгги.
– Миссис Браун, что за язык! Вряд ли это позволяют себе самые доверенные придворные дамы королевы. В самом деле, если ты хочешь сойти за одну из них, то и вести себя надо подобающе.
– Я поведу себя так, что у тебя между ребер окажется кинжал, Мельбурн, – рявкнула Мэгги.
Он улыбнулся. «По крайней мере, ты знаешь хотя основы правил поведения, – сказал он, – я сообразил, что ты вполне можешь быть экспертом по королевскому этикету, раз уж ты столько времени наблюдала за королевой».
– Ну, я знаю, как налить чашку чая. И я умею говорить так, словно у меня что-то застряло в прямой кишке, если ты это имеешь в виду, – сказала Мэгги.
– Поправь меня, если я ошибаюсь, Мэгги, но мне почему-то думается, что во всем этом есть нечто чуточку большее, нежели чай и прямая кишка. Если ты хочешь выглядеть убедительно в качестве фрейлины, то тебе нужно в любой ситуации вести себя правильно.
– Подвинь свою корму, премьер-министр.
– Начнем с твоей походки, Мэгги. В самом деле, видишь ли, это дворец, а не цыганский табор или загон для скота и поправь меня, если нужно, но это у тебя меч в юбках, или ты матрос, который так сильно рад меня видеть?
– Ради всего святого, я ни за что не пойду без оружия, – прошипела она, – в прошлую ночь малышку пытались убить.
– Правда? – Мельбурн стал серьезным. – Думаешь, дело все-таки в ней?
– Ну, судя по происходящему, нет. Сейчас ты спросишь, явились ли те твари именно за Альбертом и за одним ли Альбертом?
– А ты полагаешь, их целью является требование выкупа?
– Ну, это сначала, но скорее для отвода глаз, чтобы мы заставили малышку в это поверить.
– Ради чего, Мэгги?
– Потому что это скрывает нечто более важное.
– И что же за этим стоит? – сказал премьер-министр.
– Отвлекающий маневр. Мы смотрим на то, как горит дом, а в это время у нас за спиной воруют.
– Точно, точно, – задумчиво вымолвил Мельбурн. – Похоже, это более быстрый способ добиться того же эффекта. Как насчет этого? Принц – большой реформатор, к которому прислушивается монарх. Он принимает близко к сердцу нужды рабочих и способен повлиять на власть – это не слишком хорошая комбинация для тех, кто хочет устроить мятеж.
– Устранить Альберта – значит устранить возможность сдерживания недовольства масс…
– Именно.
– Увеличить возможность восстания.
– Точно. А в случае революции, кто станет лидером? Догадаться нетрудно – тот, кто дирижировал мятежом, конечно. Наш старый знакомый, сэр Джон Конрой.
И вот они уже в гостиной, где ожидают королеву. А Хикс, находящийся где-то в комнате втайне от Мельбурна, с любопытством разглядывает наряд Мэгги, уже предвкушая дальнейшие комментарии. И вот входит королева.
И говорит с ними.
О нет. В действительности, она задает вопросы, а они должны отвечать.
И Мельбурн вскоре понял, что имела в виду Мэгги Браун, когда говорила о решительности и твердости королевы, а Мэгги Браун уже поняла, сильно недооценила королеву; теперь она чувствовала, насколько сглупила, не предугадав, что эта решимость не только не уменьшится, но еще больше возрастет за то время, что нет Альберта.
И теперь оба они должны были отвечать на прямые вопросы королевы, а первым из них был: «Где он? Где Конрой?»
Лорд Мельбурн откашлялся. «Боюсь, мы не сможем этого сказать, сударыня, – ответил он. – Мы знаем только, что он пропал».
– Что вы хотите этим сказать, «пропал»?
– Сударыня, не хотелось бы подвергать сомнению Вашу проницательность, излагая то же самое другими словами. Все, что нам известно на данном этапе, это что сэр Джон исчез. Он знал, что за ним наблюдают, и его явная подготовка к отбытию имела целью отвлечь внимание Корпуса защитников. А потом он воспользовался похищением, чтобы сбежать.
Королева Виктория долго смотрела на лорда Мельбурна.
– Вы наблюдали за Конроем?
– Да, сударыня.
– По какой причине?
Мэгги и премьер-министр потупились.
– Лорд М, – настаивала королева, – почему сэр Джон Конрой находился под наблюдением?
– Ну, Ваше Величество…
– Когда, – она подняла палец, прерывая его, – вы однозначно сказали мне, будто у вас нет причин усматривать в Конрое угрозу, почему же и тогда, и позже за ним следили?
– Ну, Ваше Величество…
– Постойте, лорд Мельбурн. Я хочу, чтобы вы очень тщательно подобрали слова, которые вы сейчас произнесете. Уже почти четыре года мы встречаемся с вами, по меньшей мере один раз в день, и, возможно, вас это удивит, но я точно знаю, когда вы говорите мне неправду, лорд Мельбурн. У вас слегка дрожат ноздри, вы не знали этого?
– Не могу сказать, что знал, Ваше Величество, – ответил Мельбурн, и крылья носа у него чуть дрогнули.
– Поэтому хорошо взвесьте ваши следующие слова, – велела королева, – я дам вам время на это… Мэгги.
– Да, сударыня.
Голос Виктории смягчился. «Во-первых, разрешите мне снова сказать, Мэгги, как я благодарна за действия защитников в прошлую ночь. И как сильно я сожалею о гибели Хадсона, который вел себя с такой храбростью, что я не могу выразить это словами. Надо передать его семье мои соболезнования как монарха и мое сочувствие как человека. Я отдаю лорду Мельбурну распоряжение проследить за тем, чтобы семья получила щедрое содержание. Могу я быть уверена, что это пожелание будет исполнено, Лорд М?»
– Да, сударыня, – ответил Мельбурн, и его ноздри при этом не дрогнули.
– Во-вторых, Мэгги, мне хочется сделать комплимент по поводу того, как вы выглядите – вам идет этот наряд.
– Благодарю, сударыня.
– Хотя вам следовало бы получше спрятать меч.
– Да, сударыня.
– В-третьих, Мэгги, пришла минута осуществить обещания, которые вы мне дали прошедшей ночью. Пожалуйста, будьте так добры, проведите меня к квартирмейстеру.
Они отправились в путь: сначала по парадным галереям дворца, затем более узкими коридорами, где было меньше портретов и не столь щедрое освещение; потом они пробрались в самые недра замка, где уже не было картин, а только серые, шершавые, каменные стены и почти никакого света; наконец они шли уже подземными переходами, освещенные лишь неровным пламенем факелов, возникавших то тут, то там по их маршруту. Впереди шла Мэгги. Не привычная к передвижению в длинных кринолиновых юбках, особенно быстрым шагом, она то и дело оступалась, боясь упасть вперед, пока Виктория тайком не показала ей, как их подобрать.
Пока они шли вниз, все больше углубляясь в недра дворца, Виктория попросила Мельбурна рассказать (и по дороге она не раз останавливала его, чтобы проверить его ноздри) об активности демонов и все, что лорд знал о сэре Джоне Конрое.
Он говорил в своей обычной манере. Напомнил, что уже сообщал ей, как они подозревали Конроя в том, что он не человек; как они думали, что он будет рваться к власти, возможно, путем разжигания революции.
– И вы позволили этому человеку находиться в тесной близости с моей семьей? Жить под моей крышей? – сказала она резко. – Когда вы подозревали его не только в том, что он демон, но и в заговоре по свержению монархии?
– Ваше Величество, есть старая военная поговорка, гласящая, что друзей надо держать близко, а врагов еще ближе.
– Понятно. Вы хотите сказать, что именно благодаря строгому следованию этой поговорке моего мужа сейчас нет со мной?
– Совсем не то, Ваше Величество. Видите ли, сэр Джон был прежде всего советником Вашей матери и ее личным секретарем. Мы мало что могли сделать, чтобы свести его влияние к минимуму.
– А моя мать? Что насчет нее?
– Насколько мы знаем, с ней все в порядке, Ваше Величество. Естественно, она беспокоится о сэре Джоне.
– У которого, насколько мы знаем, находится Альберт?
– Мы предполагаем, что да, сударыня.
– Почему Альберт? – настаивала она. – Какова его роль во всем этом?
– Мы не знаем точно, Ваше Величество, – сказал Мельбурн, – можно лишь допустить, что Ваш муж был энтузиастом в поддержке тех проектов, которые противоречили планам Конроя.
Виктория так резко остановилась и обернулась, что Мельбурн едва не налетел на нее.
– Не был, премьер-министр, – сказала она, поворачиваясь и продолжая двигаться вслед за Мэгги, которая шагала дальше, не обращая на них внимания. – Не был, а есть. Он есть энтузиаст, который стоит за реформу. Вы, конечно, против нее. Возможно, вы чувствуете некоторую радость от того, что похищение связано с его политическими взглядами?
– Сударыня, я Вас умоляю, – запротестовал Мельбурн. – Меня в крайней степени огорчает подобное подозрение.
Она спохватилась.
– В таком случае прошу меня простить, Лорд М, я не смогла совладать со своими эмоциями.
Лорд М склонил голову, показывая этим, что инцидент исчерпан.
Они остановились.
– Мэгги, – сказала королева, – мне кажется, вы завели нас в тупик. – И она показала на каменную кладку перед ними.
Мэгги повела носом в сторону. «Работа квартирмейстера чрезвычайно секретная, сударыня, – сказала она, потянувшись за факелом, горевшим неподалеку, и снимая его со стены, которая при этом начала двигаться, открывая серию ступенек, уводящих куда-то в темноту. – Теперь, если вы не против, следуйте за мной».
XXX
Дьявольские трущобы, Ист-Энд
Они молча двигались по улицам, все дальше углубляясь в их лабиринт: Квимби, Перкинс, Конрой и уличные мальчишки – они шли в темноте, которая окутывала их плотной завесой. Чем дальше они проходили, тем уже и грязнее становились улицы. С обеих сторон появлялись неопрятного вида дома: лунный свет едва очерчивал их контуры, смазанные густым туманом.
Ночной воздух. После заката вонь от гниющих отбросов усиливается. Конрой, поблескивая глазами, предупредил их об этом, после чего подтянул повыше свой шарф, прикрыв рот, и сказал, что этот ночной воздух отравлял целые семьи – тщетно легкие требовали кислорода взамен всего этого яда, что пробирался в их комнаты. Квимби достал из кармана носовой платок и держал его у рта, пока они двигались по тесным улицам, где черные дома, казалось, надвигаются на них все настойчивее; к их дверям подступала вода, переливавшаяся через край придорожных канав; она заливала и брошенные в них камни, служившие мостками. Все двери и окна были закрыты – ничтожная преграда для смертоносной атмосферы, повисшей над трущобами.
Они шли, и тишину прерывали только возгласы обитателей этих жилищ – из-за дверей слышались ссоры, вопли, крики: эта ночь была такой же, как и все прочие, и дня после нее стоило ждать лишь затем, чтобы дым от топящихся печей хоть немного перебил запах вони. Они прислушивались к шуму, и каждый думал о своем: Квимби думал о своем спасении, Перкинс о еде, Конрой о… впрочем, вряд ли кто-нибудь мог сказать, о чем он думал; а трубочисты, несомненно, мечтали о теплом супе, хлебных крошках и, в свете последних событий, об отрубленных головах. Они шагали стройным отрядом, держась вокруг Конроя, который возвышался над ними в своей шляпе-треуголке, спокойно прокладывая себе путь через валявшийся на улицах мусор, будто чувствуя себя как дома. Как если бы он был владельцем, хозяином всего этого.
– Все эти дети работают на фабриках или трубочистами, полагаю? – спросил Квимби Конроя, пробившись к нему через защитное кольцо.
– Нет, абсолютно нет, – ответил Конрой. Он двигался очень крупными шагами, его трость поднималась и опускалась.
– А-а.
– Нет, некоторые из них собирают кал.
– Пардон, – сказал Квимби, – они собирают что?
– Кал из выгребных ям, милорд. Им приходится ползать на руках и коленках, чтобы выудить куски из нечистот, поднять их на поверхность и потом продать. Человеческие экскременты – замечательное удобрение.
– В самом деле?
– О да.
– А что же дети?
– Многие тонут, естественно; болеют тоже.
– Понятно. – Живот у Квимби давно уже сводило от голода, и сейчас ему невольно подумалось о стейке и пироге с почками, которым Перкинс собирался потчевать его этим вечером.
– Впрочем, не думаю, что это продлится долго, – сказал Конрой.
– Из-за реформы?
– Реформы? – Смех Конроя пророкотал по всей улице, как гром, и сморщенная старушка, заснувшая на ступеньке, подняла голову и моментально протянула за подаянием руку, которую один из мальчишек злобно оттолкнул.
– Мой дорогой Квимби, я совсем не имел в виду это. Ибо как же еще нам держать под контролем массы, если не угнетением и бедностью, болезнями и голодом? Реформа? Нет, упаси Господи: подобное противоречило бы нашим желаниям, разве не так? Одна из целей, которую мы в действительности поставили перед собой – это гарантировать, что дело не пойдет дальше всех этих начавшихся разговоров о реформе. И вот здесь в дело вступаете вы…
– Точно, – отозвался Квимби с энтузиазмом несколько большим, чем он испытывал на самом деле. Он уже понял – интуиция его работала как неутомимое насекомое, – что это связано с предложением, неизвестным сэру Джону, и решил извлечь из этого пользу; кроме того, он не стал торопить события, тем более что всегда есть надежда решить проблему тет-а-тет.
– Нет, – продолжил Конрой, – причина того, что сбор урожая из выгребных ям скоро прекратится, заключается в том, что нашим полям требуется определенное количество удобрения, а те, кто живет в большом городе, производят его в избытке. Здесь, в городских трущобах, не хватает жилья, лекарств и элементарных средств гигиены – тех вещей, смею напомнить вам, милорд, что считаются главными для существования в цивилизованном обществе. Единственное, чего здесь достаточно – это дерьма. Дерьмо поставляется тут в изобилии, – засмеялся он. – Это не жизнь, разве не так?» Он помахивал тростью по сторонам, показывая на громоздившиеся вокруг лачуги: «Это ад».
– Конечно, эта жизнь ужасна до безобразия, – поддакнул Квимби.
– Благодарение Богу, что она чья-то, а не ваша, – усмехнулся Конрой. – Вы, слава богу, на стороне победителей.
– Вот именно, – подумал Квимби, ковыляя за Конроем и его мини-гвардией, и затем его мысли перенеслись к более приятным вещам. Когда Конрой вез их с Перкинсом в своей карете от Кенсэл Грин в город, он поведал им о своих намерениях и о том, какая роль в них уготована им. Потом он объяснил, какая выгодная перспектива откроется перед ними, когда план будет успешно осуществлен. В чем сам он, конечно, ничуть не сомневается – «ему предназначено осуществиться», сказал он с улыбкой, от которой у Квимби будто мороз пробежал по коже.
Тем не менее то, что стояло за этими словами, было музыкой для его ушей. Сладкой музыкой.
– Это может положить конец всем нашим заботам, Перкинс, – сказал он, когда почувствовал, что их не услышат.
– А что с моей страстью к мясу, сэр? – шепнул слуга, переводя разговор на тему, волновавшую Квимби.
– Мы будет работать над этим, Перкинс.
– Сэр, мы уже три года бьемся над формулой раствора, но так и не смогли ее вывести.
– Сейчас есть более важные дела, Перкинс, – сказал Квимби, – это предприятие принесет мне власть и влияние, о каких я и не мечтал. Короче, нам надо постараться.
Пока они шли, Квимби размышлял над своими словами и понял, что они могли создать у Перкинса впечатление, будто его хозяина больше занимает собственное благополучие, нежели излечение его слуги от пристрастия к человечине.
– Я и понятия не имел, насколько это ужасно, Перкинс, а ты? – после секундного колебания перевел он разговор на другую тему. – Я имею в виду всю эту нищету.
– Моя мать жила в таких условиях, прежде чем стала служанкой, сэр, – сказал Перкинс. – Я надеялся, что мне никогда не доведется увидеть это.
– А я надеюсь, что мне никогда не доведется увидеть это снова, – шепотом ответил Квимби.
– Это называют бездушием высших классов, сэр, – заметил Перкинс.
Квимби открыл было рот, чтобы сделать своему слуге выговор, но не успел – они подошли к широкой канаве, где зловоние чувствовалось особенно сильно. Вглядевшись в слои этого тумана, Квимби увидел, что через край переливалось нечто, показавшееся ему сперва обычной грязью. Однако он тут же понял, что ошибся – это была «ночная жижа», как в трущобах назывались нечистоты, вытекавшие из переполненных ям под домами. В эти потоки экскрементов жители бросали кирпичи, чтобы как-то перебираться через грязь, но из-за вечерней активности ее уровень поднимался настолько, что жижа накрывала большинство камней. Так было и теперь, и в результате юные помощники Конроя были отправлены на поиски кирпичей, которые были уложены в канаву, чтобы господа смогли пройти, свернув во двор. Здесь, несмотря на ночное зловоние, кипела жизнь.
– Джентльмены, – сказал Конрой своим спутникам, стянув с головы шляпу и махнув ею с поклоном в сторону здания, перед которым они теперь стояли, – добро пожаловать в работный дом[5].
Здание, открывшееся перед ними, навевало мрачные мысли: перед домом были толпы людей – обитатели или потенциальные жители. Они двинулись вперед, к двери, но уличные мальчишки незаметно оттеснили их, чтобы Конрой и его гости смогли пройти. Они добрались до двери, и Конрой постучал. Им открыли, мальчишки проскользнули первыми, за ними последовали Конрой, Квимби и Перкинс; дверь придержали, затем она захлопнулась, отсекая зловонный туман, клубившийся у них за спиной.
Конрой поблагодарил беззубую уродливую старуху, в ее протянутую ладонь упали монеты, затем последовал короткий разговор, сопровождаемый хриплым, отрывистым смехом старухи и утвердительным ворчанием. Он повернулся и сделал им знак идти за ним.
Внутри помещения Квимби увидел двери, которые, как он понял, вели в отдельные спальни, где ночевали обитатели этого дома. Те, для кого настали трудные времена, были вынуждены приходить сюда: мужчины шли в одну комнату, женщины – в другую, дети – в какую-то еще. Квимби слышал, что в богадельнях матерей отделяли от детей, и от криков испуганных малышей закладывало уши. Взрослым, как он догадался, запрещалось разговаривать, – в самом деле, как в тюрьме! – так что единственным источником шума были дети, и Квимби почти сразу прикрыл уши руками.
Конрой вел их по центральному коридору, объясняя, пока они шли: «Я в настоящий момент без определенного места жительства, джентльмены. Можете ли вы поверить, что во дворце я стал крайне нежелательной персоной?»
– С чего бы это, сэр? – спросил Квимби, содрогнувшись.
Конрой засмеялся. «Не стоит волноваться насчет этого, просто… я сейчас в свободном полете. Здесь мне лучше. А второе место, вы снова не поверите, джентльмены… – он усмехнулся, – это Бедлам».
В этот момент они достигли двери, в которую он вставил большой железный ключ, распахнул ее и повернулся к Квимби и Перкинсу.
– Пообщаемся с нашим общим другом? – сказал он.
Комната была большой, с грубым каменным полом, который много месяцев тому назад был застлан соломой. Высоко в задней стене было пробито крошечное окно, забранное решеткой и слишком черное от грязи, чтобы пропускать хотя бы малую толику света. Это была, как понял Квимби, пыточная. Стена слева снабжена стальными кольцами. На веревках, прикручивавших к кольцам руки, висел человек.
МакКензи.
Без шляпы, голова болтается, на лице ссадины, синяки и слипшиеся мокрые волосы. Изо рта капала кровь.
Царившую в комнате тишину нарушали низкие, стонущие звуки, издаваемые МакКензи и вторым человеком: этот был привязан к стулу, он уронил голову на грудь, от лица свисали нити слюны, смешанной с кровью.
С улыбкой херувима один из юных трубочистов схватил его за волосы и откинул голову назад, чтобы Квимби смог его рассмотреть, и секунду-другую его светлость смотрел на человека, испытывая к нему почти сострадание, ибо состояние его было ужасным: лицо распухло, утратив привычные черты, оно стало теперь фиолетовым, желтым и красным.
Его глаза остановились на Квимби безо всякого выражения. Вероятно, у него болевой шок, подумал лорд; невыносимые муки заставили его сознание отключиться.
– Что вы думаете о нашем скромном жилище? – с иронией сказал Конрой. – О, я знаю, здесь немного тесновато, и найдутся те, кто скажет, что это определенное падение после жизни в Букингемском дворце, но я считаю, что в этом есть своеобразное очарование, вы не находите? К тому же, полагаю, вам придутся по нраву соседи. Вот там мистер МакКензи, с которым, я думаю, вы знакомы. А вот здесь человек, который нам известен просто как Эгг, Яйцо. Знаю, знаю – вы ожидаете от меня каламбура, как же так, что разбили Яйцо, но уверяю вас, я не считаю – не считаю, что Эгг получил достаточно моих маленьких желтков.
– Я его не знаю, – осторожно сказал Квимби, удивляясь про себя, что натворил этот малец, если заслужил подобное наказание. Что-то ужасное, несомненно. Одновременно он осознавал, что ему показывали нечто такое, что можно было понять как информацию, и она предупреждала: наказание неотвратимо для тех, кто встанет на моем пути. Не поступай так, как не надо, иначе следующим на этом стуле будешь ты.
– Нет, – сказал Конрой, – его вы, конечно, не знаете; с кем вы хорошо знакомы, так это с МакКензи. Собственно, в Эгге у нас нет больше надобности, мы держали его только ради моего каламбура, от которого вы даже не засмеялись.
По его знаку один из мальчишек двинулся к Эггу, схватил его за волосы, откидывая болтавшуюся голову назад, Конрой шагнул вперед, вытащил нож из своего сюртука и резко полоснул им по открытой шее Эгга – мгновенно фонтаном на пол хлынула кровь.
Голова человечка встала прямо, глаза расширились. Он бился в веревках – тело тряслось на стуле, к которому он был привязан, ноги с силой стучали о каменный пол. Кровь заливала лицо. От него исходил нечеловеческий рев, когда вместе с кровью из него выходила и жизнь.
Несколько минут они смотрели, как он умирает; потом в комнате снова стало тихо. Конечно, если не считать странного шума… Квимби понадобилось пару секунд, чтобы понять, в чем дело.
– Перкинс, – сказал он, – это бурчит в твоем животе?
– Да, сэр, извините, сэр.
Перкинс неотрывно глядел на умиравшего Эгга, и в его глазах застыло выражение такого голода, что Квимби почти пожалел своего слугу.
Конрой это тоже заметил и обратился к Перкинсу: «О, куда подевались мои хорошие манеры? Вперед, дружище, наслаждайся, только не подавись».
Но Перкинс, судорожно облизывавший губы, едва успел двинуться с места, как с другой стороны комнаты раздался вымученный крик; все повернулись к МакКензи, который глядел на них красными, залитыми кровью и полыхавшими ненавистью глазами.
– Выродки, негодяи, – повторял он, – вас повесят за это.
Конрой двинулся к нему, брови его поползли вверх. «Разве пристало горшку ругать плохими словами вазу? – сказал он, подходя к МакКензи. – Я имею в виду – человеку в такой исключительной ситуации, как у тебя».
МакКензи попытался плюнуть на него, но не смог поднять голову и вместо этого попал на собственный костюм, по которому потекла слюна, смешанная с кровью.
– О, неплохо, – сказал Конрой, – это всегда так надоедает, когда приходится вытирать со своего лица слизь жертвы. Даже самые цивилизованные из них не могут удержаться от этого.
МакКензи перевел глаза на Квимби.
– Квимби, – позвал он.
– Он весь ваш, достопочтенный лорд, – сказал Конрой. – Считайте меня сватом, купидоном, сводящим вместе людей и шантажистов.
– Разумеется, – пробормотал Квимби, стараясь изо всех сил, чтобы голос его звучал ровно.
Ты хотел именно этого, напомнил он сам себе, когда двинулся к МакКензи, который смотрел на него из щелочек склеившихся от крови век.
– Где фотопроизведенный рисунок? – спросил Квимби.
– Помоги мне, и я скажу тебе, – вымолвил МакКензи.
Квимби глянул на Конроя, который снисходительно улыбался, однако отрицательно покачал головой и сказал: «Извини, МакКензи, боюсь, это невозможно. Помощи теперь не будет. Ты умрешь здесь, в этой не слишком ароматной комнате». Он повернулся к своей свите и театрально повел носом, от чего мальчишки засмеялись, а Конрой стал еще больше подстегивать их – он поднял концы сюртука и размахивал ими, отгоняя от своего зада воображаемые запахи: он актерствовал, будто на сцене, выступая перед избранной публикой.
Господи, повторял про себя Квимби, наблюдая за этой выходкой. Что же это за человек, с которым меня угораздило связаться? (И тут же непрошеным гостем в его голове всплыло воспоминание: как тогда, в Реформ-клубе, МакКензи сказал, что не боится его: зачем, мол, пугаться обезьяны шарманщика, бояться стоит только ее хозяина. И мгновенно возник вопрос, не это ли сейчас перед ним: вот же он, шарманщик, собственной персоной.)
Когда веселье утихло, Конрой снова повернулся к МакКензи. «Нет, как я сказал, мистер МакКензи, – продолжил он почти с печалью, – в данном случае не стоит вопрос, умрешь ты или нет, на что ты, конечно, надеешься: здесь, сейчас, в этой комнате речь идет лишь о том, как ты умрешь и с какой скоростью. Надеюсь, я не задеваю этим нежных чувств его светлости, так что осмелюсь заявить, что если сейчас мистер Квимби узнает все, что ему нужно знать, то, уверен, он будет настолько великодушен, что позволит своему слуге прикончить тебя быстро. Однако если ты откажешься это сделать, то я велю своим мальчикам приняться за тебя снова, а как ты уже понял, они не прочь порадоваться такой работе, правда, ребятки?»
От последних слов трубочисты снова развеселились.
– Тебе все ясно, МакКензи?
Вместо ответа тот застонал.
– Благодарю, – и Конрой повернулся к мальчишкам; он наклонился к ним и стал им потихоньку что-то бормотать.
– Квимби, – очень тихо шепнул МакКензи, хотя сам смотрел куда-то ему поверх плеча – на Конроя, надо думать, – и позвал, – подойди ближе. – Шепот почти не был слышен.
Он хочет откусить мне ухо, свинья, подумал было Квимби.
– Я не укушу тебя, смотри – нечем, – и он открыл рот, еле-еле раздвинув распухшие губы. Во рту ничего не было. Только обломки и кровоточившие десны. Один-единственный зуб торчал слева.
Конечно, не все его резцы отсутствуют, но… Квимби решил не спорить, тем более что МакКензи явно испытывал сильнейшие страдания, и он подался вперед, чтобы услышать слова, которые тот собирался ему сказать.
– Мальчик, которого Конрой только что убил, – шептал журналист, – работал у одной из придворных дам королевы, у Хастингс. Она была любовницей Конроя и пользовалась его доверием. Она знала многое.
– И что? – шепнул Квимби.
– Помоги мне выбраться, и информация твоя.
– Как мне убедиться в ее ценности?
– Это касается королевы, – настаивал МакКензи. – Кое-что ужасное…
Взгляд Квимби выразил сомнение: «Милейший, мне сейчас нужно знать, где находится фотопроизведенный рисунок».
– У Конроя были другие дела, – шептал МакКензи. – У него было дело с…
Он не успел закончить – во рту у него оказалось лезвие.
Конрой неслышно пересек комнату, и прежде чем оба они заметили его, в руке у того появился нож.
Пару секунд МакКензи боролся, пытаясь укусить Конроя за руку зубами, которых не было. Потом Конрой вытащил свою руку, вслед за которой хлынула кровь, и он перебросил отрезанный язык дико обрадовавшимся детишкам, которые тут же затеяли с ним игру в чижи.
МакКензи в конвульсиях бился о стену, издавая странный мяукающий звук. Конрой посмотрел на Квимби, и в его глазах лорд прочел зловещее предупреждение – дополнительных слов к этому взгляду не требовалось.
– Я устал от этого, – мрачно сказал Конрой. – Мы найдем ваш фотографический рисунок. Если будет нужно, мы спалим дотла его конуру. Велите вашему мертвецу съесть его.
МакКензи вжался всем телом в стену. Он был нем, его рот был полон крови, глаза расширились от ужаса.
Перкинсу не требовалось лишних приглашений, он двигался с проворностью существа, страдающего тяжелой формой дизентерии.
– Сделай это быстро, Перкинс, – сказал Квимби своему слуге, когда тот протискивался мимо него, – избавь беднягу от мучений – пусть даже он того и не заслуживает.
– Сэр, да, сэр, – сказал Перкинс и принялся за еду.
А потом наступила мрачная тишина: МакКензи был не в состоянии озвучить свою агонию, когда Перкинс вырвал из него внутренности, чтобы съесть их еще теплыми, нежными – именно такими он любил их больше всего.
XXXI
― Не соблаговолите присесть, Ваше Величество? – проквакал карлик, когда они спустились по каменным ступенькам в потайное помещение дворца, где их приветствовал маленький помощник Квартирмейстера. – А я сообщу квартирмейстеру, что Вы здесь. – На этом он поклонился, указал на стулья, стоявшие у стены, и вышел той особой переваливающейся походкой, что отличает карликов.
Комната выглядела как прихожая. Мэгги, радуясь возможности посидеть, подобрала юбки и уселась на стул, рассматривая свои выглядывающие ступни.
– Как же я соскучилась по виду моих пальцев, – заметила она. – Вы, сударыня, когда-нибудь чувствовали, что Вам не хватает Ваших ступней, спрятанных под этими кринолинами?
Мельбурн глянул на нее, догадавшись, что королева не расположена шутить. Ей и в самом деле было сейчас не до шуток, и когда премьер-министр сел рядом с Мэгги, она осталась на ногах, расхаживая по маленькой, пустой комнате.
– Почему он заставляет нас ждать? – сухо спросила она.
– Он квартирмейстер, – объяснила Мэгги.
– А я – королева Англии, и королеве не нравится, что ее заставляют ждать, особенно когда ее муж в это время томится в лапах заклятого врага. Идите и приведите его сейчас же.
– Сударыня, при всем моем к Вам уважении… это будет не самым мудрым решением.
– Почему же?
– Он – гений.
– Он просто квартирмейстер.
– О нет, Ваше Величество. Он Квартирмейстер, единственный и неповторимый. Он делает оружие только для Корпуса защитников.
– Это все, что он делает? Кузнец, который кует оружие для горстки воинов?
– О да, сударыня, именно.
Королева взглянула в направлении толстой портьеры, отделявшей переднюю от мастерской. «Бог мой, мы платим ему?» – шепнула она лорду Мельбурну.
– Ну, конечно, Ваше Величество, – ответил тот, – и платим щедро. Иначе есть риск, что его переманит другая страна.
Виктория позволила себе улыбнуться: напряжение, похоже, немного ее отпустило. «Нам бы не поздоровилось, если бы здесь был Альберт, – сказала она, – он бы назвал это примером крайней расточительности – крайней английской расточительности. Он не знал об этом, я надеюсь? Он ведь, как правило, очень проницателен в подобных вещах».