Текст книги "Королева Виктория. Охотница на демонов"
Автор книги: А. Мурэт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 18 страниц)
Грустно, но последующие события сделали именно это.
XXI
Королева была в неописуемом смятении. «У меня нет желания быть беременной, – восклицала она. – Абсолютно никакого». Она уставилась на Альберта взглядом, не оставлявшим ему сомнений в том, что видит в нем виновника этого несчастья.
– Это просто отвратительно, – распалялась она, – худшего несчастья для меня нельзя и придумать. Эта беременность послана, чтобы омрачить мое счастье. О-о, как мне хотелось наслаждаться жизнью с тобой хотя бы полгода, мой любимый. Но забеременеть за несколько коротких недель безмятежного супружества, это и в самом деле слишком. Как для женщин это вообще может быть желанным?
Они были женаты не так уж долго, Альберт знал, что в подобном состоянии ее лучше не прерывать и не произносить никаких слов утешения. Он знал, что ее гнев, как бурное пламя, стихнет сам, выдохнувшись, хотя ему редко доводилось видеть вспышку такой силы. «А что, если мои мучения вознаградятся только мерзкой девчонкой? – бушевала она дальше. – Да я просто утоплю ее!»
Тут Альберт уже не выдержал. «Хватит, Виктория, замолчи, – сказал он, придвинувшись и положив руки ей на плечи, что заставило, наконец, успокоиться эту гневливую королеву, – это совсем не надлежащее чувство для будущей матери».
– Ах, Альберт, – резко отклонилась она от него. – Опять ты с этим своим надлежащим. Я заявляю: твои мысли насчет надлежащего и не надлежащего волнуют тебя больше, чем здоровье и благополучие твоей собственной жены.
– Нет, нет, моя дорогая, – защищался он, – это ведь только потому, что обычно… как бы это сказать… – общепринято для женщины, ожидающей ребенка, встречать эту новость с неким подобием радости.
Это рассердило ее еще больше, щеки у нее просто запылали. «Обычно, Альберт, – слово не для меня. Если ты хотел иметь обычную жену, то тогда, позволь сказать, тебе было бы лучше оставаться в Германии».
Она уставилась на него, ожидая ответных возражений, на что он не пошел, продемонстрировав сдержанность, дипломатичность и немалое самообладание.
Возможно, подумалось ему, он сумеет загладить вину. И, надо сказать, во многом благодаря именно ему она оставалась бодрой, сильной и здоровой телом и душой во время той проклятой беременности и потом, после родов, когда 21 ноября 1840 года, в темный, серый день (с налетавшим дождем и ветром, не разгонявшим дым, который валил из каминов, сгущая и без того плотный, влажный воздух), после двенадцати часов мучительных усилий Виктория родила их первенца. Она сильно страдала от болей, но переносила их, как сказал ей позже Альберт, весьма стоически.
Девочка.
Когда все закончилось, Альберт сел у ее кровати. Он не дал придворным дамам возможности суетиться рядом, предпочтя сам вытирать пот с ее лба; нежно склонившись к ее розовеющим щекам, он шепнул ей: «Моя дорогая, ты должна пообещать, что не утопишь ее».
Еще не отойдя от пережитого напряжения и, как бы то ни было, разочарования из-за пола младенца, Виктория нашла в себе силы рассмеяться.
– Нет, – сказала она, глядя ему в глаза. – Я обещаю, что не утоплю ее.
– Хорошо.
– Вместо этого я собираюсь сделать ее подкидышем.
Теперь пришел черед и ему рассмеяться.
– Ты был со мной, – сказала она, когда он отсмеялся, – ты прошел со мной через все это.
– Я всегда с тобой, моя любовь, всегда. Если бы я мог взять на себя все твои муки, я бы сделал это.
– Все-все?
Он сделал вид, что раздумывает.
– Ну-у… возможно, не все из них. Большую их часть. Некоторую часть. Немножко.
Она засмеялась. «Я выражалась неприлично, когда рожала, а, Альберт?»
– Боюсь, что да, моя дорогая.
Она покраснела. «Правда? И доктор слышал».
– Ты говорила так интересно… – и он наклонился к самому ее уху, – какого черта, ко всем чертям.
– О-о.
– И это еще не все, Виктория, – он покачал головой с притворной печалью. – Страшно вымолвить, не все. Ибо и другие слова срывались с твоих губ, например, – и он снова наклонился и зашептал, – проклятье, да провалитесь вы все.
Она принялась хихикать, смущенная.
– …и еще почему-то майский жук. Ко всему прочему в один момент ты заявила, что – цитирую – «я не подряжалась клянчить, как милостыню, вашу помощь», а про ребенка – «выкиньте из меня эту проклятую штуку, выкиньте же, вон-вон».
– О, Альберт.
– Я шучу, моя дорогая, – сказал он. – Конечно, ты была молодец, и в нужные моменты ты делала все, как надо, именно так, как надлежало.
– Спасибо, – прошептала она. – Спасибо тебе за все. – Она потянулась отбросить челку с его глаз, и они на мгновение застыли. Затем, чуть усилив голос, она обратилась к матери, которая сидела у двери, погруженная в вязанье: «И тебе спасибо, мама».
Герцогиня встала, отложив вязанье в сторону, и с коротким поклоном произнесла «Ваше Величество».
– Ты разочарована, что это не мальчик, мама? – спросила Виктория.
Глаза ее матери блеснули. «Все мои мысли были о тебе, крошка», – ответила она.
Виктория улыбнулась. Герцогиня снова села.
В накуренном помещении по соседству ожидали известия министры и сановники; туда им принесли новорожденную для освидетельствования.
Среди них были лорд Мельбурн, архиепископ Кентерберийский (который был немного навеселе, как потом доложили Виктории), епископ Лондонский и лорд-стюард, управляющий дворцом. Все эти достойные джентльмены, когда ребенка положили на стол и развернули донага, столпились над ним и поспешили выразить радость от успешного разрешения Виктории здоровым младенцем, хотя и не сумели скрыть разочарования, что этим младенцем был не принц, а принцесса – Виктория Аделаида Мария Луиза, которую в семье будут звать просто Пусси, Котенок.
Виктория оставалась в постели две недели, оправляясь от тяжелых родов. Все это время Альберт ухаживал за нею, ожидая ее полного выздоровления. Он сидел с нею в затемненной комнате. Читал ей. Писал за нее письма. Он никому не разрешал переносить ее с кровати на софу, делая это сам; и куда бы ей ни требовалось переместиться по дворцу, он настаивал, чтобы звали его, чем бы он ни был занят по своему обычному распорядку – и сам катил ее в коляске по коридорам. Конечно, это включало и выполнение обязанностей ее доверенного лица. Он представлял ее на заседаниях Тайного совета; он следил за всеми делами Кабинета министров и докладывал ей, он сам вникал в дела политической жизни. Вечером он обедал с герцогиней и затем шел к Виктории в ее комнату. Он выглядел как человек довольный, живущий любовью, и эти чувства наполняли его еще большим счастьем в домашней, семейной обстановке. Особенно это проявилось в том энтузиазме, с каким он готовил их дом к Рождеству.
Для их дочери это было первое Рождество, и такое событие, разумеется, должно было запомниться навсегда, как он заявил. И он принялся готовить к этому Виндзорский замок, а первой его задачей было устроить особое рождественское украшение: он сказал, что так всегда делают в Германии, там это традиция. Там принято, как он ей с гордостью сказал, ставить елку – такую высокую, какая только может поместиться, – и украшать ее всю-всю свечками, маленькими восковыми куклами, гирляндами из орехов и изюма, протягивая их меж ветвей.
И все собрались посмотреть, как ее ставили – елку в Виндзор на Рождество, – и Виктория тоже вышла, и у нее захватило дух, когда она увидела ее размеры, а несли ее не меньше пяти ливрейных лакеев в париках. Затем садовники долго почесывали лбы и спорили, озадаченные тем, как ее установить, пока старший садовник не решил, что ее нужно прикрепить к балке; дворецкий же ворчал, что «уж, конечно, эти сосновые иголки засыплют весь ковер», но, поймав взгляд Альберта, оживленно заявил, что «бесспорно и несомненно, это добавит праздничного настроения гостиной».
Когда все ушли, Альберт подошел к ней и взял ее за руку; и пару минут она наслаждалась одним только ощущением его прикосновения.
Это чувство так ее захватило, что она едва заметила вошедшего лакея, который что-то шепотом сказал герцогине Сазерленд. Та ответила ему тоже шепотом, затем извинилась и вышла вслед за ним из комнаты. Королева была слишком увлечена разглядыванием добавления к интерьеру гостиной, что не придала значения этим переговорам.
– Это и вправду так здорово, Альберт, – сказала она. – Любовь моя, может быть, это чересчур импозантно?
– Я попросил привезти самую большую ель, какую только смогут найти, – ответил он, – но я совсем не ожидал, что мои слова поймут так буквально. Боюсь, где-то в Европе обеспокоятся пропажей ценного ориентира.
Она засмеялась, и ее смех еще не отзвучал, когда герцогиня Сазерленд вернулась в комнату и подошла к ней, встав между елкой и королевой. Ее лицо было серьезным, руки сжаты перед грудью, реверанс неглубокий, быстрый.
– Слушаю, Гарриет, – сказала Виктория.
Позади герцогини виднелась ель.
(«Дерево внутри Вашего замка…»)
Виктория похолодела.
– У меня крайне огорчительная новость, Ваше Величество, – порывисто проговорила герцогиня.
– Ну? – у нее пропал голос, она еле двигала языком. – Что такое?
(«Я вижу Вас в большом горе, мисс».)
– Это Дэш, сударыня, – сказала герцогиня. – Мне так жаль, сударыня… но Ваш верный спаниель достиг в конце концов предельного возраста. Дэш умер, сударыня.
XXII
― Пароль снежный человек, – раздался голос у двери, и все толпившиеся в крохотном домике Браунов были так им ошеломлены, что в первую минуту все смешалось – за скрипом отодвигаемых стульев последовали проклятья и растирания шишек на голове, особенно у Хадсона и Хикса, которые вскочили со своих мест и, будучи выше всех других собравшихся, ударились макушками о низкую балку потолка.
А почему, по какой такой причине весь этот переполох?
Из-за неожиданного визита королевы.
Произнеся пароль, хотя его никто не спрашивал, она открыла дверь в домик (это вызвало у Мэгги и Джона Брауна-старшего серию обвинительных взглядов в сторону друг друга – каждый упрекал другого в том, что дверь осталась незапертой) и сошла по ступенькам. Весь ее вид сводился к одному слову «сердита» – сердитым чудилось даже замирающее шуршание кринолиновых юбок, когда она встала лицом к лицу перед ними, а здесь были все: Хадсон, Хикс, Васкес, Мэгги Браун и ее муж Джон, лорд Мельбурн (на которого она бросила самый упрекающий взгляд) и молодой Джон Браун, который стоял с дымящимся чайником, поскольку как раз собирался заварить чай.
– Ваше Величество, – сказал Мельбурн, возглавивший парад поклонов, приветствий, приглаживания вихров и обращения глаз к плиткам пола, устроенный всеми присутствующими, – что за истинно нежданное удовольствие, сударыня. Чему же мы обязаны…
Виктория смотрела мимо него и остальных, ее глаза были прикованы к юному Джону, который тоже уставился на нее, как вкопанный застыв на месте, с широко открытыми глазами и чайником в руке.
– Это был Дэш, – сказала она. – Ты видел тогда, что умер Дэш. Ты видел мое горе из-за него.
Джон Браун молча кивнул. Глаза его блестели.
– Сударыня, я чрезвычайно сожалею, – молвил Мельбурн, – это не могло не стать для Вас ужасным потрясением; Ваша любовь к Дэшу вошла в легенду, ею восторгались все, кто были тому свидетелями.
– Спасибо, Лорд М, это были очень светлые чувства, и я действительно оплакивала Дэша, но мои мысли немедленно обратились к моей стране. Признаюсь, этим точным видением обстановки в случае с Дэшем юный Браун более чем убедил меня в своем даре. Джон, – обратилась она к мальчику, и голос ее смягчился, – сядь, пожалуйста. Мне нужно узнать еще кое-что. То видение, которое у тебя было раньше. То, где насилие. С людьми, которые говорят по-немецки. С тех пор тебе приходило это?
Все присутствующие зашевелились, передвинулись, чтобы освободить место Джону и королеве: Виктория присела к столу, мальчик – напротив.
– Мне было видение после этого, мисс, – сказал он, – но добавить чего-то нового нельзя. Подробностей было очень мало.
Виктория достала откуда-то из своего рукава кусок ткани и вручила его лорду Мельбурну, жестом показав, чтобы тот передал его юному Брауну, что тот и сделал.
– Ты знаешь, кому это принадлежит, Джон? – спросила королева, – чей носовой платок ты держишь?
– Он принадлежит Вашему мужу, мисс. Он принадлежит принцу Альберту.
Виктория схватилась рукой за горло. Верно, смерть Дэша дала ей новое подтверждение дара, которым обладал Джон, и она перешла от своей прежней, однозначной позиции скептика к чему-то напоминающему веру, что не помешало взыграть эмоциям – состоянию одновременно шока, удивления, восторга, – когда она увидела этот дар в действии. Ибо как он мог узнать, если не с помощью какой-то психической способности?
Удачная догадка? – сказал ей внутренний голос – чуть ли не с акцентом, как у Альберта, ибо она с уверенностью могла сказать, как бы отреагировал на это он сам.
Но дерево в замке? Она плачет под деревом внутри своего замка? Как мог Джон Браун знать это?
– Скажи мне, Джон, – продолжила она, – скажи то, что ты можешь получить от этого платка.
Держа платок, он щупал его пальцами, будто проверяя качество ткани. Глаза были закрыты.
– В его душе огромный конфликт, мисс, – сказал Джон. Его голос звучал очень тихо, все слушатели затаили дыхание.
Виктория первой набрала воздуха в грудь и попросила: «Скажи еще, Джон».
– Ваше Величество, – вмешался лорд Мельбурн, сначала проведя рукой по волосам, а затем прижал кулаки к столу, чтобы она его послушала. – Разумно ли это? – и далее, понизив голос: – Как подслушивающие могут узнать много нелицеприятного о себе, так и любая прогулка в психику…
Она бросила на него пронзительно-острый взгляд.
– Возможно, – поправился он.
– Мне нужно знать, Лорд М, – сказала она, мне очень нужно знать, тот ли человек мой Альберт, каким его видит мое сердце.
– Он любит Вас, мисс, – раздался голос Джона. – Эту любовь он чувствует в своей груди как какую-то силу, а иногда она действует так ужасно, что он чувствует боль, да, иногда именно так, мисс.
Виктория бросила торжествующий взгляд на Мельбурна, который поднял руки, убрав их со стола; затем снова повернулась к Джону, который не обращал ни на кого из них внимания, занятый только тем, что было у него в голове, и теперь продолжал: «…но внутри у него большой конфликт, мисс. Я чувствую там большой страх…»
Его руки, державшие платок, задрожали. Виктория спрашивала себя, проявлялось это у Альберта или нет. «…большой страх и… сомнение. Он сомневается, мисс, как будто его разрывают на части, тянут в совершенно разные стороны».
Но это про нас! – подумалось ей. Это наша судьба; разрываться между нашим долгом и нашим чувством, нашей обязанностью по отношению к семье и к стране, к Богу. Конечно, мы разрываемся…
– Он думает о судьбе. Он боится ее. Он страдает от этого с той же силой и страстью, как чувствует любовь к Вам и своим детям.
– К своему ребенку, – поправила Виктория.
– Нет, мисс, к своим детям.
Виктория смутилась. Она взглянула на Мэгги Браун, которая обратилась к сыну. «Джон, любовь моя, Ее Величество и принц имеют только одного ребенка, маленькую девочку».
Джон отрицательно помотал головой. «Есть другой ребенок, – сказал он и показал на королеву: – Он внутри Вас, мисс».
В то же мгновение Виктория почувствовала, что ее охватил какой-то холод. Ей почудилось, что весь мир как-то сжался, и в нем остались только она и – в конце длинного-длинного тоннеля – юный Джон Браун, с закрытыми глазами и руками, перебиравшими платок.
– Этого не может быть, – услышала она, как со стороны, собственный голос. Ее руки потянулись к животу, и в тот же момент она поняла, что мальчик сказал правду. Так скоро! Сердце рухнуло куда-то вниз.
– Это маленький мальчик, мисс, – сказал Джон Браун.
Кто-то в комнате не сдержался: «О Боже». Виктория пришла в себя и поняла, что отчего-то не может справиться с дыханием.
– Ты уверен, Джон? – услышала она голос Мэгги Браун и была благодарна за этот вопрос, который прорвал шок, окутавший ее темным облаком.
– Да, я уверен, мама, – сказал Джон Браун. – Это мальчик, наследник английского престола, и это то, чего он боится больше всего.
– Чего и кто боится больше всего, Джон? – не отступала Мэгги.
Виктория почувствовала, что все плывет у нее перед глазами. Она ухватилась руками за край стола.
– Принц Альберт. Я чувствую, что он боится наследника мужского пола. Он боится его больше всего на свете. Потому что он знает: это путь в темноту – в смерть.
XXIII
Девять месяцев спустя.
Секретный дом, Лондон
Заговорщики встретились, чтобы обмыть рождение младенца: Стокмар и Конрой пили виски, Леопольд поднял стакан с рыбьей требухой и искоса бросил взгляд на сестру, которая предпочитала пить чай.
Когда-то она бы тоже с радостью пила требуху, подумалось ему, ныне же она предпочитает чай. Чай. На минуту им овладело презрение. Еще столетие тому назад она была устрашающей. Теперь же ее существование клонилось к упадку в окутавшей ее пелене стыда. Она стыдилась, что оказалась неспособна произвести мужского потомка Ваала. Вместо мальчика-полукровки она дала им Викторию, и их планам взойти на трон пришлось ждать еще поколение – до тех пор, пока у них будет наследник-мужчина. Вместо того чтобы побороть стыд, герцогиня, однако же, позволила ему поглотить себя, в итоге она стала почти стручком – пьющим чай, – и едва справлялась с тем, чтобы удерживать человеческий облик. И уж слишком зависимой она стала от своего амбициозного, нетерпеливого управляющего.
Пусть так. Этот день не годился для оплакивания прошлых неудач: сейчас они собрались, чтобы поднять бокалы за успех в будущем.
– Да свершится то, чтобы наш род встал на вершину власти, – провозгласил Леопольд, опуская свой пустой бокал с требухой, – Виктория родила сына, и Ваал получил наследника: Альберт Эдуард, следующий в порядке престолонаследия величайшей империи в мире. Полукровка. Младенец, который будет выпестован и обучен в духе Ваала, и он осознает и примет свою судьбу и приведет в движение колеса величайших катастроф человечества. Люди будут страдать, а наш род будет процветать.
– Правильно, правильно, – сказал Конрой.
Стокмар поставил свой стакан на стол. «Могу я спросить, – начал он, – кому выпадет задача обучения мальчика? В большинстве случаев этого ожидают от отца… но в данный момент…»
– Альберт – хороший человек, – сказала вдруг герцогиня. Все замерли. И даже не потому, что в эти дни она вообще редко открывала рот. Но сказать такое…
Конрой хмыкнул.
– Моя дорогая, это не совсем то, что мы хотим слышать, – сказал Леопольд с насмешкой.
– В последнее время я подолгу была с Альбертом, – сказала герцогиня, – он никогда не заговаривал о своей судьбе или о своей родословной. Были слова о любви, о перемене. Эти темы стали дороги и для сердца Виктории. У твоих полукровок есть совесть, милорд. – И она улыбнулась.
– Мои полукровки? – взорвался могучий демон Ферзе. – Виктория была твоим пометом. От тебя и твоего бесполезного, развратного герцога.
– Как там? У женщины нет той силы, какая есть у мужчины? – спокойно сказала герцогиня. – Однако в Альберте мы не видим ее присутствия. Отца принца, твоего брата Эрнеста, тоже ведь заставили стыдиться, как и меня, разве не так?
– Он не слаб.
– Но и не силен. – Герцогиня превратилась в демона, и брат с сестрой долго испепеляли друг друга взглядами, затем герцогиня опустила глаза и снова как-то сникла.
Леопольд вернулся в человеческое обличье.
– В том случае, если Альберт проявит сопротивление своему призванию, ему следует напомнить об его долге. Конрой, Стокмар и я позаботимся об этом.
– А что, если он силен – если его не удастся убедить?
– Тогда, к сожалению, нам придется убить его; Викторию тоже. Это единственный путь обеспечить нам уверенность, что ближайшие к наследнику лица будут служить нашим интересам.
– Вы не сделаете это! – воскликнула герцогиня.
– Моя дорогая, – холодно бросил Леопольд, – я готов убить все что угодно – человека, полукровку или демона, – что пойдет против интересов Ваала. Я ясно выразился?
Пару мгновений она, казалось, собиралась что-то сказать, затем снова сникла.
– Прежде чем мы определим судьбу Альберта, есть еще пара важных распоряжений. Барон…
– Слушаю, милорд, – сказал Стокмар.
– Свяжитесь с суккубами. Им снова нужно решать задачу с устранением защитника, Браун. Дайте знать, что им повезло – они могут сделать вторую попытку. И на этот раз срывов быть не должно. Сообщите им, что и Мельбурн тоже стал для нас проблемой…
– Да, милорд.
– Теперь, – обратился Леопольд к Конрою, – твоя очередь.
Конрой раздраженно сказал: «Может быть, сначала поговорим о том, что я заслужил. Вы говорили, что наделите меня силами, чтобы, так сказать, я тоже мог стать одним из вас».
– Это действительно, было мною предложено, – сказал Леопольд, – и так оно и будет. Но прежде надо позаботиться о деле.
Стокмар слегка улыбнулся, и Конрой с презрением посмотрел на него. Стокмар, подумал он, доволен уже тем, что его взяли комнатной собачкой. Ему больше ничего не нужно, кроме как служить. Конрой часто впадал в пафос.
Он повернулся к Леопольду. «Тогда скажите, что я должен сделать».
– Ваалу нужен контроль над парламентом. Поскольку мы получаем контроль над монархией, нам нужно позаботиться о том, чтобы монархия сохранила свою власть. Все это будет ни к чему, если ее ослабит реформа. Тебе нужно постараться, чтобы парламент симпатизировал нашим нуждам.
Конрой улыбнулся и сказал: «У вас есть соображения, как этого достигнуть? Шантаж? Финансовые приманки?»
– Оба метода, что ты назвал, подходят, однако ни один не даст стопроцентной гарантии, я полагаю, – ответил Леопольд. – У меня есть иное соображение.
– Что же это может быть, милорд? – спросил Конрой.
– Призраки, Конрой, недочеловеки. Ты будешь использовать призраков.
XXIV
Пять недель спустя.
Парк Виндзорского замка
Конец декабря. К вечеру холод усилился, и они видели перед собой клубочки пара от их дыхания. Они шли вместе, рука об руку: Альберт – в цилиндре, кожаных сапогах, застегнутом доверху плаще, – и Виктория – в капоре, плотно прикрывавшем голову, и длинном шерстяном пальто, туго обтягивавшем кринолиновый низ ее черного платья. Позади, на почтительном расстоянии, следовали два ливрейных лакея в сюртуках, черных кожаных башмаках, белых чулках и париках. Вчетвером они походили, наверное, на призраков, бродящих по лужайкам Виндзорского замка, на который уже спускался туман, распадавшийся у земли на клочья вроде мыльной пены.
Виктория уже полностью оправилась от рождения своего второго ребенка, что произошло 9 ноября 1841 года, в Букингемском дворце.
– Это мальчик, Ваше Величество, – торжественно сказал доктор Локок, и еще мокрый, скользкий младенец был осторожно, бережно повернут к королеве так, чтобы она могла проверить то, что определяло принадлежность к его полу; затем его повернули для освидетельствования герцогине.
– О, Виктория, – едва вымолвила герцогиня, прижимая одну руку к губам, а другой уже готовясь вытереть глаза, наполнившиеся слезами радости, – мальчик. Ты подарила нам наследника.
– Да, мама, – только и сказала Виктория, ибо ничего иного она и не ждала; она была уверена, что носит мальчика, с того дня, когда в домике Браунов Джон сказал ей о будущих родах: тогда все еще мелькавшие у нее сомнения насчет способностей Джона Брауна окончательно испарились.
Ей оставалось лишь ожидать рождения сына.
В то же время, помня о страшном смысле прорицания и бояться его. Она дотянулась до руки Альберта, по-прежнему задаваясь вопросом о том, что поведал ей Джон – что для Альберта рождение наследника мужского пола изменит все, что он боится этого больше всего.
Почему?
Потому что вот он: наследник мужского пола, будущий король Англии. Его нарекли Альбертом Эдуардом, хотя в семье его всегда будут звать Берти.
– Как я справилась в этот раз? – спросила она Альберта.
– В этот раз ты вела себя намного лучше. Всего пара-тройка ругательств, так что никто особенно и не смутился, не так ли, герцогиня?
– Альберт, – умоляюще произнесла мать Виктории, смеясь и краснея одновременно, – никогда не знаешь, что от тебя ждать.
Альберт взял Викторию за руки, наклонился ее поцеловать, и она вдохнула его запах. «С тобой, Виктория, – шепнул, – тоже не знаешь, чего ждать. Я не представляю, какая другая женщина могла бы выносить эти страдания с большей стойкостью и мужеством, чем ты, и я только что был тому свидетелем».
Он всегда умел найти подходящие слова, подумалось ей сейчас, когда она шагала рядом с ним и радостно вдыхала леденящий воздух, наслаждаясь холодом, который она так любила. Это был повод для неудовольствия у персонала – когда она настаивала на открытых окнах в своей резиденции, и хотя придворные дамы никогда ей не говорили, что они мерзнут, но она слышала, как они ворчали за дверью.
Между тем Альберт, ее драгоценный супруг, конечно, намного меньше любил холод и даже совсем его не жаловал, и он не был так робок, когда дело доходило до выражения неудовольствия. Он говорил, что боится заболеть, что было правдой (хотя Виктория про себя думала, что свежий воздух принесет ему пользу), следовательно, предпочитал комфорт, который давали плотно закрытые окна и огонь, горящий в камине. Как же он расстраивался в свои первые дни проживания в резиденции, – вспоминала она, улыбаясь про себя, – когда обнаружилось, что здесь простая процедура разжигания камина была сопряжена с гораздо большими трудностями, чем у него на родине. Как и во множестве других хозяйственных дел, разжигание камина обеспечивали два разных ведомства: дрова укладывал персонал главного камергера, а розжиг входил в обязанности гофмейстера. Таким образом, как обнаружил, к своему большому сожалению, Альберт, если два ведомства не действовали согласованно – а такое случалось редко, – огня можно было и не дождаться, и принцу-консорту оставалось лишь дрожать и чертыхаться. В результате он взял на себя «наведение некоторого порядка в доме» и вполне достиг этого: он свел в одно ведомство обязанности трех служб, а заодно и проследил, чтобы не было перерасхода и ненужных трат. Разумеется, эти действия не прибавили ему друзей при дворе. Некоторые из улучшений, осуществленных Альбертом, означали конец стародавних традиций; другие прекращали привилегии и поблажки, которыми пользовался персонал (чего стоило, например, одно лишь распределение «использованных» свечей, когда свечи, которые никто не зажигал, просто заменялись, потому что так было заведено). Больше так не делали. Под стальным взглядом принца Альберта подобное было уже невозможно.
Виктория выросла в старой, давно сложившейся системе, и у нее не было ни причин, ни желания задаваться вопросом, правильный ли этот порядок, так что она наблюдала успехи мужа в этой области с двойственным чувством. Ее расстраивало то, что слуги и придворные огорчались, даже если все это было во благо, как уверял ее Альберт, но она и восхищалась его решительностью, и тем, что та великая любовь, которую она к нему испытывала, имела серьезные основания. Она наблюдала за ним и надеялась, что многому научится у него. Она любила его, но чувствовала и большое уважение, и восхищение тем, как решительно и хладнокровно он разбирался с теми проблемами, которые или раздражали его, или были связаны с очень важными для него вещами.
Взяв в свои руки хозяйственные дела, Альберт обратил внимание на другую ситуацию – с семейными финансами, и именно об этом, как он сказал сегодня, перед их вечерним выходом, он желал с нею поговорить. Он предложил выйти на воздух, что уж совсем не было в его привычках, пошутив насчет того, что у стен имеются уши, – и это несмотря на то, что обычно он постарался бы увильнуть, предложи она ему прогулку по холоду.
– Однако свежо, Альберт, ты не находишь? – сказала Виктория, обеими руками обхватив его локоть и теснее прижавшись к нему. Лакеи наверняка подняли брови от такой интимности, – она была в том уверена, но ее это нисколько не заботило. Она хотела чувствовать его близко-близко.
– Чрезвычайно бодрит, Виктория, – сказал Альберт. – Уверен, те части моего тела, которые не страдают от окоченения, считают, что это великолепно омолаживает.
При этом, как она радостно отметила, он чуть подвинул свою руку, чтобы она прижалась к нему еще теснее, и это сделало ее счастье абсолютно полным.
Она засмеялась. «Я люблю холод, ты обожаешь жару. Я могу потратить всю ночь на то, чтобы перечислять наши различия. Что же свело нас вместе, Альберт?»
– Мы оба не любим черепаховый суп, – сказал он. – Наверное, наше общее отвращение к этому блюду и укрепляет наш союз.
– Ах да, – рассмеялась она, – вполне возможно. Кто вообще на белом свете может захотеть съесть черепаху?
– Вот именно, – сказал Альберт, – всегда думаешь о голове черепахи, и воображение рисует что-то очень противное.
– Альберт, – воскликнула она, дернув рукой, – мне кажется, это уже слишком вульгарно. – Она оглянулась, чтобы посмотреть, насколько далеко от них лакеи, чьи лица оставались бесстрастными. Позади них она заметила третьего, который, казалось, двигался, чтобы присоединиться к ним. Еще дальше, на дороге, которая вела к замку, стояли две кареты, она удивилась, с чего бы это; королева уже собралась сказать об этом Альберту, но в те минуты ее больше волновали другие мысли, отвлекаться от которых не хотелось.
Тут сам Альберт, в продолжение их разговора, рассмеялся: «Ох, извини меня, Виктория, иногда я забываюсь».
Они двигались в направлении лабиринта. У Виктории захватило дух, когда она увидела его окутанным изморозью: кусты поблескивали и мерцали, а туман, поднимавшийся от земли, делал эту прекрасную белую картину будто призрачной – лабиринт казался заколдованным замком, парящим в ночном воздухе.
– Виктория, – очень серьезно сказал Альберт, – мне нужно кое-что обсудить с тобой.
– Да, Альберт, – машинально ответила она, поразившись внезапной перемене его поведения, хотя и ожидала этого неизбежного момента с той самой минуты, как они вышли на прогулку.
Они уже подошли к входу и теперь двинулись внутрь: по сторонам чудесной декорацией возвышалась живая изгородь, ее сверкавшие льдинками стенки поднимались намного выше их голов. Под ногами клубился туман, и здесь он был выше и гуще, чем снаружи, стиснутый коридорами гигантского лабиринта.
– Как ты знаешь, я посмотрел конторские книги твоей матери, – сказал Альберт.
– И что, Альберт? – Они дошли до первого поворота, и тут она украдкой оглянулась. Снова та же странная картина: два лакея, а в отдалении зачем-то третий. Она услышала звук лошадиных копыт и колес кареты, подъехавшей ближе: может быть, она возвращалась от замка? Но она отогнала от себя какую-то крохотную занозу, засевшую в ней, неясное чувство, что здесь что-то не так.