Текст книги "Королева Виктория. Охотница на демонов"
Автор книги: А. Мурэт
Жанр:
Ужасы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 18 страниц)
– Я оставлю тебя наедине с нашим другом, Перкинс, если ты не возражаешь, – сказал он, все еще принюхиваясь к своей руке. – Это запах мозгов. Я нахожу его крайне возбуждающим. Я буду в библиотеке, может, ты составишь мне там компанию, когда закончишь.
Перкинс уселся на ляжки, рот его лоснился от крови и слизи. Крэйвен уже был разделан от шеи до паха; внутренности, еще теплые, вываливались, поблескивая, наружу.
– Конечно, сэр, благодарю вас, сэр. Как только я закончу здесь, то приду к вам, сэр.
Спустя некоторое время они уже сидели вместе в библиотеке, не нарушая поначалу доверительного молчания. Насытившийся Перкинс снял ботинок и носок, чтобы «дать ноге немного подышать». После долгой паузы, во время которой Квимби изображал отсутствующий взгляд, а на самом деле таращился на ступню Перкинса, слуга выразительно кашлянул.
– Сэр, я удивляюсь, почему вы не дали ему закончить предложение, прежде чем убивать его, сэр.
Квимби, которого оторвали от его эротических мечтаний, вздрогнул. «Ты что, Перкинс. Я ударил в подходящий момент, когда шантажист меньше всего этого ждал. Что такого мало-мальски важного на этом свете мог он сказать?»
Ответ на это, конечно, был, и ему предстояло появиться очень скоро. Он пришел в форме письма от журналиста из бульварной прессы, которого звали МакКензи и которому Крэйвен, как выяснилось, дал на сохранение копию фотопроизведенного рисунка.
Это оказалось крайне утомительным делом, тем более что МакКензи имел очевидный опыт в искусстве шантажа. За два года, прошедших с того момента, он вытянул из Квимби большую сумму денег, а заодно воспользовался общественным положением лорда и его светскими связями, какими уж они ни были.
Квимби, однако, решил убить МакКензи – из милосердия. Там внизу, в подвальном этаже клуба, ожидает Перкинс. По всей видимости, он сидит там один в помещении для лакеев: когда он туда прибыл, остальные слуги предпочли его покинуть. Такое уж он производил на людей действие в те дни. Они были склонны освободить площадь вокруг него. Он издавал невероятно специфический запах и приносил с собой крайне неаппетитно пахнущие завтраки. Квимби не сомневался, что Перкинс будет наготове.
– Ваша светлость, – сказал МакКензи, – если вы не возражаете.
Квимби быстро окинул взглядом пустой зал библиотеки. МакКензи сделал то же самое, прежде чем обыскать Квимби на предмет оружия. Удовлетворенный, что светлость его не имеет, он указал на стул, и Квимби сел, улыбаясь. Он думал о томике Флобера, стоявшем совсем неподалеку, и о Перкинсе внизу у лестницы: колесики их плана пришли в движение.
МакКензи отличался грубоватыми манерами и пышными бакенбардами. Как ни странно, противники, похоже, понимали, что при иных обстоятельствах они наверняка понравились бы друг другу.
– Вы ведь закажете мне портвейна, ваша светлость? – спросил МакКензи. – Просто чтобы разрядить обстановку?
– Конечно, – улыбнулся Квимби, живо представив, как туда и сюда работает нож, срезая куски мяса с этой глупой, толстой, лоснящейся физиономии.
Когда портвейн был принесен и слуга удалился, МакКензи уселся поудобнее.
– Прежде чем мы займемся нашим делом, милорд, могу я попросить вас о небольшой услуге? Немного информации, если позволите?
Квимби нахмурился. Мало того, что этот проходимец его шантажирует, обеспечил себе через него членство в клубе, так теперь еще и это? Вытряхивать из него информацию, как из обычного осведомителя, источника?
Он шумно вздохнул, показывая этим все свое неудовольствие, на что МакКензи улыбнулся, показывая в ответ, что неудовольствие его светлости в данных обстоятельствах совсем никудышное оружие, и потому приступил к делу: «Что вы знаете о сэре Джоне Конрое, ваша светлость?»
– Очень мало. Что он советник матери королевы. Что королева ненавидит его.
МакКензи подался вперед: «Потому что…»
– Потому что он совершенно не скрывал своего желания быть теневой властью при троне. Говорят, когда юная принцесса была очень больна, он попытался принудить ее подписать бумагу о назначении его Личным Секретарем принцессы. Ужасно неблаговидно, не так ли?
– Как Конрою удалось влезть к ним? – спросил МакКензи.
– A-а, он начинал в должности конюшего у последнего герцога Кентского, где-то за три года до того как герцог умер и за пару лет до рождения будущей королевы.
– И она с детства ненавидела его?
– О-о, да, абсолютно. Она называет его не иначе как демон во плоти.
– Почему так?
– Вероятно, она видит внутри него тьму.
– Это не впервые, когда я слышу это словосочетание в одном и том же предложении, Конрой и демон, хотя я чувствую, что в первом случае имелся в виду гораздо более буквальный смысл. Вам не кажется, и в самом деле, милорд, что в последнее время развелось как-то необычно много слухов, связанных со сверхъестественными событиями, что скажете?
Квимби заерзал в своем кресле.
МакКензи чуть придвинулся. «Той ночью, – сказал он, – разве вечеринка у вас не вышла из-под контроля, а, ваша светлость?»
Квимби ничего не ответил.
– Это было в ночь восшествия на престол, не так ли?
Квимби изучал свои ногти. «Может быть. Я, собственно, не помню в подробностях…»
– Почему?
– Ну, я вас умоляю.
– Почему это произошло той ночью? Почему ваши мертвецы напали именно той ночью?
– Я и в самом деле не знаю, о чем вы говорите.
– В связи с той ночью имеются сообщения о схожих адских происшествиях по городу, разве вы не в курсе?
Квимби отрицательно затряс головой. «Я не читал ни о чем таком в газетах. Насколько мне припоминается, все газетчики занимались специальными приложениями о смерти короля».
– Прошел слух о какой-то двухголовой псине, может быть, вы слышали?
– Двухголовая собака? Нет, но…
– Говорите!
– Ну, я видел двухголовую крысу.
– Крысу?
– Совершенно точно. Она пробежала прямо под моим окном.
МакКензи откинулся в кресле, как и Квимби. Оба задавались вопросом, не шутит ли другой.
– Я думаю, той ночью было что-то из ряда вон выходящее, – сказал МакКензи. – Я был свидетелем, правда, в другую ночь, такого, что до сих пор задаюсь вопросом, было ли это на самом деле. И продвигаясь дальше, ваша светлость, могу только спрашивать, не вовлечен ли в это сэр Джон Конрой. А может быть, даже и вы?
– Понимаю, – сказал Квимби. – Вы думаете, что я в одной команде с силами тьмы, – он ухмыльнулся. – Может быть, вам стоит пересмотреть свою стратегию в качестве шантажиста, а то вдруг что не так?
МакКензи откинулся в кресле. «Если бы я боялся, ваша светлость, я приберег бы свой страх для шарманщика, а не для его обезьянки. А теперь, ваша сиятельная светлость, если позволите, я возьму свои деньги», – сказал он.
Квимби, вскипев, вытащил кошелек, затем протянул его МакКензи, который тут же сунул его в свой карман.
– Сейчас, – сказал Квимби, – если позволите, я хотел бы получить свой маленький кожаный кошелек обратно. Одно дело – давать вам деньги, но я совершенно не понимаю, почему я должен снабжать вас еще и кожаными кошельками.
МакКензи нахмурился, полез в карман своего пальто и вытащил кошелек…
В библиотеке имелся подъемник, по которому персонал поднимал напитки и блюда на верхние этажи клуба; была также и тайная лестница, известная немногим посвященным. Этим потайным ходом Квимби и собирался воспользоваться, когда с помощью ножа, запрятанного в томике Флобера, он заставит МакКензи спуститься по лестнице в подвал, где вместе с Перкинсом они сумеют подтащить МакКензи к их карете. Они привезут его к себе домой, а в доме Квимби его уже ждет погреб, ныне отравленный трупной вонью от многих тел, поставляемых сюда господами Берком и Хээром-младшими, но как бы то ни было, это все-таки идеальное место для того, чтобы расспросить журналиста, что у него на уме. Ибо там МакКензи будут пытать. Квимби рассчитывал укрыться от зловония: может быть, мечтал уже он, надо соорудить какой-нибудь респиратор, но такой, чтобы он позволял видеть и наслаждаться зрелищем – когда Перкинс будет поедать, часть за частью, тело его врага вплоть до тех пор, пока этот человек, испытав несусветные, невообразимые муки, не откроет им местонахождение фотопроизведенного рисунка… и Квимби сам съездит за ним и найдет изобличающее его изображение, и как только он получит его, вернется домой и прикажет Перкинсу прикончить врага.
Это был почти безупречный план. В нем не обнаруживалось изъянов, чреватых возможностью ошибки.
Если не считать того, что когда Квимби, разыгрывая беззаботность, потянулся и схватил с полки томик Флобера, то он с запозданием обнаружил, что это был не английский перевод автобиографического сочинения Флобера, не Memoirs of a Madman, то бишь «Мемуары безумца», а французский оригинал, Mémoires d’un fou. Охваченный паникой, он попытался сунуть французский оригинал Флобера обратно на полку, но лишь неловко выронил книгу, а к тому моменту МакКензи уже встал, бросив маленький кожаный мешочек, теперь пустой, на стол со словами: «Приятного вечера, лорд Квимби, я дам вам знать о времени и месте нашей следующей встречи через месяц», – и покинул помещение библиотеки.
Проклятый проходимец! Квимби рванулся к подъемнику, сунул голову в шахту и прокричал вниз: «Шевелись, Перкинс, он перехитрил меня. Он идет вниз. Даст Бог, мы перехватим его на улице!»
Он отыскал нож, нахлобучил цилиндр, затем подбежал к одному из шкафов, надавил на него плечом и повернул, открыв проход к винтовой каменной лестнице, по которой он и устремился вниз, прыгая через две ступеньки. Внизу уже ждал Перкинс. Хорошо. Сократив путь, они наверняка окажутся снаружи одновременно с МакКензи. Вместе с Перкинсом они уставились в сводчатое окно служебного входа, расположенного ниже мостовой, и в тот же момент заметили, как наверху мимо окна прошел МакКензи: его трость разгоняла густой туман, за которым ничего не было видно.
Квимби и Перкинс посмотрели друг на друга. Квимби усмехнулся. Перкинс тоже. Квимби рукой коснулся своего цилиндра, и Перкинс в ответ на этот сигнал тронул рукой свою войлочную шляпу. Это означало, что на лестнице и на улице им следует молчать – так они проскользнули наверх и заспешили по мощенному булыжником тротуару, пытаясь обнаружить МакКензи в тумане, который сгустился вокруг так, что они едва могли видеть что-то в шаге от себя. До Квимби очень быстро дошло, что с его последним планом возникла неувязка, ибо МакКензи уже не было видно; единственным следом для них оставался звук его шагов и постукивание трости: тук-тук-тук – он двигался по Пел-Мел.
Квимби коснулся рукой цилиндра и дал знак, что им следует рассредоточиться; слуга так и сделал, шагнув с тротуара в грязную жижу на мостовой. Они быстро побежали, пригибаясь и отчаянно пытаясь разглядеть сквозь туман свою жертву, чтобы не дать ей ускользнуть.
У него наготове нож. Кривое лезвие будто жгло его, жаждая крови.
Шаги и «тук-тук-тук» оборвались. Квимби завертел пальцем, призывая Перкинса остановиться, и тот встал, чужая нога – нога Шугэ – тащилась чуть позади.
Квимби скорее почувствовал, чем увидел, что они миновали первый поворот к Сент-Джеймс-сквер. Где живет МакКензи? Он не знал этого. Конечно, вполне возможно, он жил где-то возле этой площади и уже свернул туда.
Затем из толщи тумана раздалось: «Кто тут?»
Квимби и Перкинс пригнулись, оба напряглись.
Тишина.
Шаги возобновились. Тук-тук-тук. Квимби глянул в сторону, коснулся рукой цилиндра и указал вперед себя. В ответ Перкинс с готовностью кивнул, усмехнулся, и они разом двинулись дальше.
Постукивание прекратилось.
Квимби закрутил пальцем, сигнализируя остановку, взглянул в сторону Перкинса и едва-едва различил фигуру своего слуги, хотя тот был всего лишь в нескольких футах от него.
Снова тишина. Квимби с Перкинсом затаили дыхание. Откуда-то сзади послышалось цоканье подков: лошадь двигалась в другом направлении, к Трафальгарской площади.
Затем туман прямо в стороне к МакКензи стал как будто редеть, но прежде чем он сообразил, тот уже надвинулся на него. Из тумана пришел какой-то свист, который он с запозданием распознал как звук трости МакКензи, уже когда с криком повалился на землю.
На руку, в которой был зажат нож, наступила нога, и он скорчился от боли. Затем МакКензи нагнулся и забрал оружие. На секунду-другую Квимби застыл в ожидании смерти, сожалея, что так много он еще не успел сделать, например посмотреть, как три женщины удовлетворяют одна другую. Но, конечно, МакКензи не имел желания причинять ему ощутимый вред. Несомненно, он читал волшебную сказку о простаке, который убил золотого гуся, а МакКензи не был простаком. Вместо этого он молча разоружил Квимби и отбросил нож куда-то в туман.
– Сэр! – позвал Перкинс. Лежа на земле, Квимби хорошо слышал его шаркающие шаги в их сторону.
МакКензи отвернулся, и Квимби воспользовался этой возможностью, чтобы перекатиться, но слишком поздно понял, что уткнулся в конский навоз. МакКензи тем временем поднял свою трость. «Перкинс», – предостерегающе крикнул Квимби, но опять слишком поздно: трость уже свистела, рассекая туман. Ее владелец, должно быть, приметил походку Перкинса, ибо трость ударила низко. Свинья. Раздавшийся треск явно не был звуком встречи его трости с человеческой костью, примешивалось кое-что иное, и когда Квимби вывернул голову в ту сторону, то успел увидеть, как фальшивая нога Перкинса просто отломилась от него с характерным треском, и он понял, что сломались деревянные крепежные гвозди. Перкинс повалился на землю.
К нему придвинулось лицо МакКензи.
Совсем рядом по-звериному рычал Перкинс – голодный и лишенный обещанного угощения: неудовлетворенный инстинкт бушевал в нем с яростной силой. Квимби скорчился от сознания полного краха.
Но потом его обдало теплой волной от дыхания МакКензи, на него пахнуло смешанным запахом табака и алкоголя.
– Что ж, цена выросла, Квимби, – прошипел он и ушел.
XVIII
Букингемский дворец
Лорд Мельбурн сидел в роскошно убранной комнате Синих Апартаментов в ожидании ежедневной аудиенции у Ее Величества. Будучи пока что в одиночестве, он позволил себе немного ссутулиться и вытянуть ноги под столом, за которым они обычно сидели с королевой, обсуждая государственные дела. Локоть на ручке кресла, подбородок подперт другой рукой, вид задумчивый, просто образец размышления. А думал он, как всегда в такие минуты, о Кэролайн.
Откуда-то в комнате, где он сидел один, раздался звук покашливания.
Мельбурн слегка подпрыгнул – почти незаметно, впрочем, но тем не менее он вздрогнул, затем возвел округлившиеся глаза к потолку и чуть вздохнул.
– Мэгги, – сказал он.
– Ага, сэр, – послышался бестелесный голос. Не в первый раз его удивляло, где же все-таки было ее потайное укрытие в этой комнате. Конечно, его заботил не доступ к этой информации – скорее, поражала, если не сказать смущала, изощренность, с которой она пряталась. Или эта женщина обладала какими-то тайными способностями, о которых он ничего не знал? Например, быть невидимкой. Он сдержал улыбку. Не стоит приписывать ей невозможное. Это просто грозная и несокрушимая Мэгги Браун.
– Если вы здесь, – сказал он, – прошу доложить, кто охраняет королеву?
– Хикс и Хадсон, сэр.
– Вы знаете, что я предпочитаю ваше личное наблюдение. Сейчас… неспокойные времена.
– И не говорите, премьер-министр.
– О? У вас есть новость.
– Именно.
– Из какого разряда новостей эта?
– Хорошие новости… для тех самых энтузиастов плохих новостей.
Мельбурн вздохнул: «Продолжайте».
– Мы провели некоторые дальнейшие расследования о событиях в подвале Петушиной арены. Похоже, крысы нацеливались на мальчика, паренька с конюшни Хастингс, Эгга.
«Крысы». Мельбурн затрепетал. Он ненавидел крыс. Не то чтобы он встречал хоть кого-либо, кто заявлял, что их любит, но он всерьез подозревал, что найдется очень немного людей, которые не выносили их до такой степени, как он. «Вы чувствуете, что эти крысы были у него в подчинении, Мэгги?» – спросил он, не понимая сути сообщения.
– Нет, похоже, они пытались лишить мальчика жизни. А кому, должны мы поразмыслить дальше, было бы на руку увидеть мальчика мертвым?
– Конрою, который запросто разгуливает по коридорам и залам дворца, – подумал про себя Мельбурн, – этому доверенному лицу матери королевы.
Мать королевы, естественно, приходилась теткой принцу Альберту, который так сильно завладел сердцем королевы.
За несколько дней до этого лорд Мельбурн и сэр Джон Конрой повстречались во дворе, и Конрой улыбнулся при приветствии. Его глаза ожили. Возможно, он полагал, что у него есть все основания улыбаться, подумалось Мельбурну, потому что он чуял, что фортуна вновь повернулась к нему лицом.
Мельбурну не понравилось это. Ему совсем это не понравилось.
– Что-нибудь еще? – спросил он, глянув на старинные часы. С минуты на минуту должна появиться королева. На какую-то пару мгновений он приковался взглядом к циферблату, спрашивая себя, не там ли Мэгги Браун и не смотрит ли она в этот самый момент на него сквозь отверстие для завода.
– Ага, мальчик.
– Что с ним?
– Мы не можем его найти.
Были ситуации во время подобных бесед, что невидимое ее присутствие позволяло ему выражать свою досаду более явно, чем если бы она сидела напротив него. Так случилось и на этот раз. «Ох, Мэгги».
– Мы делаем все возможное и невозможное, – сказала она, оправдываясь, – этот мальчик не хочет, чтобы его нашли.
– Он с журналистом?
– Нет, насколько мы знаем.
Мельбурн вздохнул. Эгг говорил с журналистом несколько секунд, перед тем как удрать. Васкес, которая в их команде умела читать по губам, не смогла рассмотреть большую часть беседы, но сообщила, что Эгг произнес определенное слово.
Демон.
После этого, доносила Васкес, Эгг сказал журналисту МакКензи еще что-то, но он наклонился, и ей не удалось уловить, что это было. Однако это было нечто такое, что МакКензи отшатнулся, и Эгг воспользовался возможностью ускользнуть.
Мельбурн в отчаянии всплеснул руками. «И его нельзя было задержать?» – сказал он и понял, что этот вопрос для них звучит едва ли не в сотый раз. Вдобавок к этой их неприятности они были уверены, что Конрой тоже был в курсе разговора Эгга с журналистом. Васкес видела поблизости его карету.
– Нам нужно найти этого Эгга, Мэгги, больше ради него самого, чем для нас.
– Мы занимаемся.
– Это крайне неблагоприятно, Мэгги. Господи Боже, нам не хватало только языков, наперебой болтающих о демонах во дворце.
– Этого следовало ожидать, премьер-министр, как только она метнулась к газетчикам. Видит Бог, мы опасались, что это произойдет намного раньше.
– Верно. Что бы интересного ни было у леди Флоры Хастингс насчет Конроя, газеты никогда бы не стали описывать его доблесть.
– Впрочем, демоны при дворе… Премьер-министр, никто не поверит в это.
– Не поверит, верно. В настоящий момент это выглядит как бред сумасшедшего, паранойя, полет дикой фантазии и просто совпадение. Но нельзя исключать возможности, что МакКензи будет продолжать рыть носом землю, пока не обнаружит нечто чуть более существенное…
– Нужно ли нам рассказать малышке?
– Рассказать что? Правду?
– Ну, вариант правды.
– А напомните-ка мне, как мы узнали ее, Мэгги?
– Из видения, премьер-министр.
– Именно. Из предсказания юного Брауна, что потомок Ваала будет править величайшей империей мира. – В сознании Мельбурна еще саднили те шрамы, которые принесла последняя его попытка использовать видения маленького Джона, чтобы предостеречь королеву от нависшей опасности. «Боюсь, этого будет недостаточно, чтобы убедить ее, – сказал он. – Нам на некоторое время надо затихнуть, Мэгги».
В этот момент раздался, стук, оповещавший о входе королевы, и лорд Мельбурн едва успел встать, как гвардеец открыл дверь в гостиную, и вошла королева в сопровождении герцогини Сазерленд.
– Лорд М, – улыбнулась она.
– Ваше Величество, – низко поклонился он.
Виктория отпустила герцогиню и заняла место за столом напротив лорда Мельбурна. С того самого дня, как они посетили домик Браунов, у нее в голове вертелся один и тот же вопрос, на который она захотела получить ответ, стоило им остаться наедине.
– Она здесь? Мэгги Браун? Она в комнате, где-то тут?
Лорд Мельбурн улыбнулся ей так мягко, как только сумел. «Я действительно не смогу проинформировать Ваше Величество, – сказал он, – но на всякий случай нам стоило бы воздержаться от интимных сцен, Вы не возражаете?»
Она откинула голову и громко захохотала. Что касается лорда Мельбурна, то он был почти уверен, что с той стороны, где стояли старинные часы, он услышал приглушенный смех.
XIX
Он всегда умел ее рассмешить, подумалось Виктории. Это ж надо было сказать такое: «Воздержаться от интимных сцен!»
Впрочем, если разобраться, у них ведь с лордом Мельбурном была особая, доверительная близость. Да и как могло быть иначе? Он, прежде всего, был ее наставником, личным секретарем и премьер-министром. Он обладал несомненным даром очаровывать. Он мог развеселить ее на целый день.
Однако время, на протяжении которого он исполнял роль лучшего друга, близилось к концу.
Теперь у нее был Альберт.
Лорд М извинился за то, что сам он определил как весьма бестактную манеру давать выход своим сомнениям касательно королевского бракосочетания. Он ничего не имел против Альберта – Лорд М это неоднократно подчеркнул. Его соображения основывались на необходимости дальнейшего процветания Англии. Он был вынужден признать перед нею тот факт, что видения юного Джона Брауна действительно не могут служить надежным указанием на беды и разлад, грозивший прийти с континента, – действительно, их недостаточно, чтобы основывать на них политику любого рода, тем более в том, что касалось замужества королевы. Однако, сказал Лорд М, он по-прежнему придерживается мнения – и в этом с ним солидарен и Корпус защитников, – что мятежи остаются отчетливой угрозой. Хуже того, это может быть восстание, задуманное и осуществленное силами тьмы; а что возмущение, хаос и беспорядок были благодатной почвой для произрастания зла – об этом он говорил ей довольно часто.
– Сэр Джон Конрой? Как насчет него? Вы установили какие-то связи между ним и этим возможным возмущением? – задала она следующий вопрос: об этом она тоже спрашивала его довольно часто.
– Сударыня, – отвечал он, как и раньше, с некоторой долей неуверенности, – все, что нам известно о сэре Джоне, основано на предположении и догадках того же рода, на каких – смею сказать – сложилось и Ваше собственное мнение.
– Тогда приставьте к нему ваших агентов, – настаивала она, – чтобы они отслеживали его передвижения; чтобы его доверенные лица и все контакты были на учете.
– Сударыня, – ответил лорд Мельбурн утомленно, – все эти вещи мы делали в прошлом. Не было ни малейших поводов связывать сэра Джона с активностью демонов. Он советник Вашей матери. Это обстоятельство делает его более опасным, чем кого-либо еще во всей империи. Вы думаете, мы позволили бы ему иметь доступ к Вам, если бы думали, что он вовлечен в планы Вашего свержения?
– Он смог подобраться ко мне, – напомнила она ему сердито, – он пытался заставить меня назначить его своим личным секретарем.
– И ему было отказано. Ваше Величество, мне больно говорить об этом, но в мире есть зло и тьма, и далеко не всегда они связаны с приспешниками ада. В большинстве случаев это просто алчность, тщеславие и жажда власти: ими можно объяснить те деяния, которые мы обычно именуем злом. Иногда я задаюсь вопросом, действительно ли эти силы так проницательны, умны и умеют манипулировать нами, как мы привыкли им приписывать.
Как обычно, она с большим вниманием слушала его мудрые слова (хотя и удивлялась, сколь много информации не доходило до нее), но заметила, что в последние дни он выстраивал свои рассуждения с некоторой долей сожаления, будто в предчувствии того дня, когда за поддержкой и советом она обратится уже не к нему, а к Альберту.
А произойдет это скоро. С Альбертом они были неразлучны со дня помолвки: они проводили время вместе – распевая дуэты, отправляясь верхом или просто беседуя. Они обменялись кольцами и локонами, и часто видели, как они шептались и смеялись друг с другом. Она без устали писала о нем в своем дневнике. Когда она принимала парад войск в Гайд-парке, он сопровождал ее и был облачен, как она записала в тот вечер, «в белые кашемировые бриджи, под которыми ничего не было», и еще она часто отмечала его красоту и то счастье, которое он ей подарил. Ибо впервые в жизни она чувствовала себя действительно любимой, и он любил ее саму, а не ее ранг – как же, королева Виктория, – который достался ей от рождения и был, как ни крути, делом случая.
Она выступила перед Тайным советом и объявила о своем обручении; она видела, что некоторые члены задавались вопросом о чувствах Ее Величества к принцу Альберту, поскольку их она не показывала. Ей было достаточно, что на запястье у нее теперь был браслет, а в нем – миниатюра с его портретом: он словно давал ей силу, в которой она всегда так остро нуждалась, когда ей приходилось держать речь; словно она не смогла бы вынести пребывания без него, где бы ни находилась.
XX
Случилось так, что в то утро понедельника, 10 февраля 1840 года, она проснулась оттого, что окна ее спальни сотрясал ветер. Виктория упала духом. Выглянув на улицу, она поняла, что погода расстаралась на день ее свадьбы: шторм!
«Если погода отказывается признавать традиции дня бракосочетания, – заявила она себе, – тогда так поступлю и я», и она отправилась к принцу Альберту в его спальню – несмотря на все протесты и причитания придворных дам, ее приближенных, которые с ужасом всплеснули руками. «О нет, Ваше Величество, это неуместно! Так не полагается! Умоляю Вас не делать этого!» – слышались возгласы.
– Глупости! – сказала она. – Никакая сила на земле не оторвет меня сегодня от него. И, прежде чем отправиться к нему, она велела придворной даме передать ей крохотную коробочку, которая стояла на ее туалетном столике. Осыпав удивленного жениха поцелуями, она взяла его лицо в свои руки и заглянула – глубоко и радостно – ему в глаза.
– Готов? – спросила она.
Он смотрел на нее. «Как никогда раньше, дорогая, – сказал он. – Виктория, сегодня ты сделаешь меня счастливейшим человеком во всем этом мире, ибо я завоевал сердце ангела».
Она раскрыла ему свои объятья, и они обнялись – молча, отчетливо сознавая, что эта их встреча уже сама по себе является нарушением традиции. Но они не могли противостоять тому, что их губы нашли друг друга, и она продлила это мгновение, обхватив руками его голову и погрузив пальцы в его волосы. Время, казалось, в этот миг остановилось для Виктории. Каждый нерв, все ее чувства были стянуты в тугой узел этим поцелуем.
Наконец они разомкнули объятия, и она невольно опустила глаза, ошеломленная тем, с какой силой страсть рванулась из ее тела. Она тяжело дышала, и в комнате слышался только этот звук, если не считать дождя, барабанившего в окно.
– Альберт, – сказала она, – у меня кое-что есть для тебя. – И она передала ему кольцо, которое он принял, и глаза его засияли.
– Альберт, я хочу, чтобы у нас никогда не было секретов друг от друга.
Теперь уже он взял ее лицо в свои руки. «Мы теперь вместе, Виктория, – ответил он. – Отныне для нас нет ничего, чем мы не смогли бы поделиться друг с другом».
Потом все шло своим чередом: ее причесали, разделив волосы пробором и уложив их над ушами; надели на нее белое атласное платье, обшитое кружевами; шею украсило бриллиантовое ожерелье, к платью прикололи сапфировую брошь с алмазами, которую ей подарил возлюбленный, ее Альберт.
– Как вы считаете, Лезен, хорошо ли, что я в белом? – спросила она баронессу. – Я выбрала его только потому, что это идет к кружеву, но меня беспокоит, что белое сейчас непопулярно.
– Вы выглядите прекрасно, сударыня, – ответила ее главная придворная дама, – уверена, Вы создадите моду на него.
– Скорее всего, мне предстоит вызвать паническое бегство от зеленого, – подумала королева: она опасалась, что ее народ не простил ей прежних ошибок, но еще больше боялась, что ее свадьба пройдет незамеченной и что ей придется катить в своей карете к дворцу Сент-Джеймс по пустым, равнодушным улицам.
Она очень сильно ошиблась. Точно так, как и в день ее коронации, вдоль улиц теснились толпы улыбавшихся людей, они приветственно махали ей, и она обнаружила, что ей приходится сдерживать слезы счастья и благодарности, когда она отвечала на эти приветствия. Она поворачивалась к ним, и ее бриллианты сверкали на солнце, которое словно бы ждало достойного случая, чтобы выглянуть и омыть их всех своим теплым жаром, прогнав прочь ветер и высушив следы дождя. Это была погода для Королевы.
После церемонии бракосочетания во дворце последовал свадебный завтрак; перед ним у них было несколько минут, чтобы побыть вместе – их первые мгновения наедине в качестве мужа и жены. Потом они отправились в Виндзорский замок – по улицам, все еще заполненным людьми, желавшими им счастья, пока, наконец, много позже они не остались одни, и он придвинул высокий табурет вплотную к кровати, и прижал ее к себе, и они поцеловались. На следующее утро, проснувшись (хотя спать им почти не пришлось), она повернулась, чтобы посмотреть на Альберта и едва поборола желание его разбудить. Позже она записала в дневнике фразу «он выглядел таким прекрасным, рубашка была расстегнута, обнажая его шею, и это было так красиво».
Короче, они были безумно счастливы, и живи они на необитаемом острове – с населением из двух человек, – вряд ли между ними возникла бы хоть малейшая размолвка.
Однако Викторию призывали ее обязанности. Они нависали над ними. Их медовый месяц был таким коротким, всего три дня, и под его конец – долг призывал – в отношениях семейной пары обнаружились проблемы.
Например, она узнала, что принца Альберта раздражало, что он не получил полного доверия у нее как монарха. Когда она встретилась с лордом Мельбурном для обсуждения государственных дел, принца Альберта не пригласили присоединиться к ним, ему также не разрешалось заглядывать в бумаги государственной важности, которые отнимали так много ее времени – не говоря уже о том, что ей было рекомендовано не сообщать ему об угрозе со стороны демонов.
Иногда они спорили по этому поводу. «Мой дорогой, мой любимый, – сказала она однажды в одну из таких бесед, стараясь успокоить своего мужа, который вдобавок к ощущению, что он лишний, чувствовал еще тоску по родине, – англичане могут испытывать такую ревность к иностранцу, что они воспринимают его как вмешательство в управление их страной». (И пару раз она вспоминала видение юного Джона Брауна.)
Впрочем, это были мелкие пустяки, и Виктория говорила себе, что она, скорее всего, только из-за своей очевидной молодости и возможной неопытности в роли монарха придает им больше значения, нежели они того стоят. Это ведь были всего лишь проблемы роста; они скоро, так или иначе, закончатся, и они несоизмеримо малы в сравнении с той великой любовью, которая продолжала расцветать между ними. Иногда она только и ждала, когда закроет дверь в их комнату, положит голову к нему на грудь, и уже будет не королевой Викторией, правительницей Британской империи, а просто Викторией, женой Альберта. И она чувствовала, что в мире нет ничего, что дало бы ей большее удовольствие, и те моменты были самыми счастливыми в ее жизни, и за них ей следует вечно благодарить судьбу. Ничто, думала она, не может омрачить это счастье.