Текст книги "Наследие Говорящих (СИ)"
Автор книги: Рэйя_Гравис
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 24 страниц)
– Ты прав, – в Гарри проснулось знакомое чувство защищенности, которое вызывал в нём Том.
В такие мгновения Арчер казался ему кем-то вроде старшего брата, и эта мысль невероятно грела душу. Том был, есть и будет единственной семьей Гарри, другие никогда не смогут заменить его. Некоторое время друзья молчали, каждый думая о своём. Наконец Арчер тряхнул головой и взглянул на друга с привычной самодовольной усмешкой.
– Итак, все, что нам нужно, это решить проблему с твоими родственниками, чтобы ты мог поселиться у Хельги.
– Предлагаешь сбегать к ним и спросить разрешения? – насмешливо поинтересовался Гарри, подхватывая его настроение.
– А почему нет? Просто скажи, что им нужно дать согласие…да и вообще, тебе не обязательно спрашивать самому. Пошли своего домовика.
– С ума сошел? Виви приведет их в полный ужас… – Поттер резко замолчал и взглянул на многозначительную ухмылку друга. – …Да, в этом есть смысл, – он рассмеялся.
К облегчению Гарри профессор Люпин, ожидающий его в назначенном месте, ничуть на него не злился и лишь мягко заметил, что путешествуя по каминной сети, стоит быть осторожнее. По дороге в книжный магазин, Гарри рассказал профессору, как он повстречал Арчера, умолчав лишь о том, что магазин, куда тот устроился на подработку, находится в Лютном переулке. Оба мальчика сошлись на том, что профессорам не стоит знать, где именно они собираются провести остаток лета, а Ремус оказался достаточно деликатным человеком, чтобы не спрашивать об этом.
Во «Флориш и Блоттс», книжном магазине, куда они отправились в первую очередь, было довольно шумно и многолюдно. У книжных полок толпились ученики Хогвартса со своими родителями, которые, также как и Гарри с Томом, покупали новые книги перед началом учебного года. Поттер заметил несколько знакомых лиц, в том числе и Рона Уизли. Рыжеволосый гриффиндорец стоял в окружении своей семьи и все они что-то очень шумно обсуждали с незнакомым Поттеру волшебником. Этот маг сильно выделялся на фоне рыжего семейства не только цветом волос, которые были очень светлыми и казались почти белыми, но и своим внешнем видом. Он стоял, опираясь на трость, рукоять которой была выполнена в форме змеиной головы, и взирал на окружающий мир с холодной надменностью и чувством собственного превосходства. Длинные белые волосы волшебника были перевязаны лентой, а его мантия выглядела так, будто была сшита на заказ. Мужчина что-то тихо говорил отцу Рона. По крайней мере, Гарри предположил, что этот невысокий рыжеволосый мужчина был главой семейства Уизли и сейчас выглядел он так, будто готов броситься на блондина с кулаками.
– На что ты уставился? – к мальчику приблизился Том и остановился в паре шагов от него, Поттер пожал плечами и кивнул в сторону агрессивно настроенной компании. – Похоже, затевается драка, – со смешком заметил Арчер, – что не удивительно, эти Уизли всегда думают кулаками.
Среди толпы высоких рыжих волшебников стояла девочка лет одиннадцати, в руках у неё был старый котел, в котором лежали книги. Волосы девочки были такого же цвета, как и у остальных Уизли из чего можно было заключить, что это младшая сестра Рона, имя которой Поттер не помнил. Девочка выглядела очень расстроенной и умоляюще смотрела то на отца, то на братьев, в надежде утихомирить их одним только взглядом. Тут Гарри заметил, как блондин протянул руку и вытащил из её котла книги, окинув девочку пренебрежительным взглядом, после чего сказал что-то, отчего на щеках младшей Уизли выступил гневный румянец, и бросил её книги обратно в котел. В это мгновение старший Уизли кинулся на мужчину, схватив его за грудки.
– Ну вот, я же говорил, – беспечно сказал Том, – Уизли мыслят кулаками.
Гарри кивнул, и оба друга отправились в противоположный конец магазина, где и натолкнулись на Драко Малфоя. Их сокурсник стоял у одной из книжных полок и со скучающим видом листал один из учебников.
– О, вы здесь, – заметив друзей, протянул слизеринец. Гарри подумал, что у Малфоя такой же цвет волос как и того волшебника, который поцапался с Уизли.
– Привет Драко, – поприветствовал сокурсника Том, – ты один?
– Я жду отца, – лениво отозвался Малфой, – он отправился в Гринготтс и ещё не вернулся, – в отдалении послышался жуткий грохот, будто кто-то опрокинул книжную полку. – Что это там? – теряя свой надменный вид, заинтересовался Драко, вытягивая шею и пытаясь рассмотреть происходящее.
– Драка, наверное, – Гарри окинул сокурсника внимательным взглядом.
– Уизли поцапались с каким-то волшебником, – невинно продолжил за друга Том, – ты, кстати, очень похож на него.
Драко недоуменно моргнул, Арчер усмехнулся.
– Светлые волосы, бледная кожа, абсолютное презрение, направленное на всех и сразу, – милостиво подсказал он.
Малфой побледнел.
– Отец подрался с Уизли? – ужаснулся он.
– Так это все-таки был твой отец, – Том зевнул, – я так и подумал.
– Разве ты не хочешь пойти и проверить, все ли с ним в порядке? – спросил Гарри, когда Драко фыркнув, отвернулся к книжной полке.
– Нет уж, – недовольно отозвался блондин, – то, что с ним все в порядке я прекрасно знаю, а смотреть на то, как отец опустился до примитивной драки, у меня желания не возникает, спасибо большое.
Поттер пожал плечами.
– Ну, так как прошло лето? – флегматично спросил он, Драко тут же с энтузиазмом пустился пересказывать, где он был этим летом и что делал.
Шум и крики в магазине постепенно стихли, звякнул колокольчик на двери, послышался возмущенный голос продавца. Гарри пришел к заключению, что инцидент исчерпан, а Драко как раз закончил свой скучный рассказ о летних каникулах и теперь оценивающе рассматривал своих сокурсников, словно размышлял, хочет ли он услышать о том, как они провели лето. Ситуацию «спас» Люпин, появившийся из-за книжной полки.
– Гарри, вот ты где, – он перевел взгляд на Драко, – добрый день, мистер Малфой.
– Профессор, – мальчик поприветствовал Ремуса легким кивком, – вы сопровождаете Поттера и Арчера?
– О да, решил составить им сегодня компанию, – легко ответил Люпин и взглянул на Гарри и Тома. – Вы нашли все необходимое?
– Да, сэр, – Гарри продемонстрировал Ремусу стопку книг в своих руках.
– Тогда полагаю, мы можем…
– Драко, – негромкий голос заставил всех троих обернуться, Гарри сразу же узнал говорившего, это был тот самый волшебник, что ранее повздорил с Уизли. – Кажется, я просил ждать меня у выхода, – тут мужчина замолчал, его серые глаза, внимательные и холодные, как у змеи, остановились на Гарри. – О, ты не один, – он внимательно разглядывал мальчика, – мистер Поттер, полагаю? – в голосе волшебника прозвучало легкое любопытство. – Мой сын рассказывал о вас, рад наконец встретиться с вами, – он протянул ему руку и Гарри, помедлив, пожал её.
– Мистер Малфой, полагаю? – в тон ему ответил он, позволив себе легкий сарказм, по губам волшебника скользнула призрачная улыбка.
– Люциус Малфой, – представился он и бросил лишенный всякого интереса взгляд на Тома и Ремуса, после чего снова обратил свое внимание на Гарри. – Готовитесь к новому учебному году, мистер Поттер?
– Да, сэр, – ровным голосом ответил слизеринец, то, с каким пренебрежением старший Малфой посмотрел на Тома и Люпина, рассердило его, – мы как раз собирались уходить.
– Но теперь, надеюсь, вы задержитесь? – Люциус скорее утверждал, а не спрашивал, что само по себе сильно раздражало.
– Увы, нет, сэр, – исключительно вежливо ответил Гарри, – мы очень спешим, – мальчик чуть склонил голову, – рад был знакомству, сэр. До встречи, Драко, – он кивнул на прощание младшему Малфою и, указав Тому взглядом на дверь, направился к выходу, Ремус поспешил за ними, напоследок бросив на Люциуса напряженный взгляд.
– Впечатляет, – весело протянул Арчер, когда они выбрались из книжного магазина и направились по залитой солнцем улице в стону торгового центра «Совы», где Гарри собирался купить корм для Хедвиг. – Вел себя как на светском приеме. И у кого это ты научился?
– У тебя, – ухмыльнулся Поттер, – этот твой заскок на тему «смотрите все, я чистокровный аристократ!» оказался заразным, – мальчик прыснул, заметив, как недовольно покосился на него Том.
Говорить о том, что Виви тоже приложил к этому руку, Гарри не хотелось, иначе Арчер его просто засмеёт. Ремус шел за слизеринцами и выглядел довольно задумчивым, но Поттер не стал спрашивать, в чем дело, так как подозревал, что беспокойство профессора связано с Малфоем, и скорее всего Гарри ждет длинная нравоучительная лекция на тему того, с кем ему не стоит связываться. Он, конечно, понимал тревоги Ремуса, все же тот был другом его родителей и считал себя своего рода ответственным за безопасность Гарри, но в данном случае мальчику не нужны были предостережения профессора, он и так знал, что Малфой-старший будет последним человеком, с которым он свяжется по собственной воле.
Когда все необходимые принадлежности для школы были куплены, день уже начал клониться к вечеру, Гарри и Ремус проводили Тома до магазина мадам Малкин, где его «должны были встретить». Люпин предложил составить Арчеру компанию, но Том вежливо отказался, убедив профессора, что с ним все будет в порядке. Ремус нехотя кивнул, и они с Гарри отправились в противоположную сторону, оставив Тома одного. Убедившись, что никто не обращает на него внимания, Арчер накинул на голову капюшон и заспешил вниз по улице, свернув в узкий переулок, что ответвлялся от Косой Аллеи и вел к магазину Хельги. Ему необходимо было поспешить, они с Гарри договорились, что он прибудет к Долоховой завтра, а значит, нужно было подготовить комнату к приезду ещё одного жильца.
Том был очень рад, ведь теперь они с Гарри смогут проводить все время вместе, он бы не сказал этого вслух, но на самом деле Арчер невероятно соскучился по своему лучшему другу и с нетерпением ждал их новой встречи. Он слишком привык, что они все время вместе, и долгая разлука действовала на мальчика угнетающе, без Гарри Том слишком остро ощущал своё одиночество, хотя и не хотел признаваться в этом. Теперь же Арчер наконец почувствовал долгожданное спокойствие, которое всегда появлялось, когда Гарри был рядом.
Он очень хорошо помнил день, когда они познакомились. Том не знал, чем привлек его внимание невысокий мальчишка с черными взъерошенными волосами, одетый в нелепую разношенную одежду, которая была велика ему на несколько размеров. Он выглядел слабым и жалким, и вызывал только отвращение. Арчер завел с ним разговор просто от скуки. Он знал, что этот Гарри Поттер так же отвратителен, как и все другие.
Способности Гарри стали для Тома полной неожиданностью, почти шоком, ведь это значило, что его дар не уникален, как он полагал раньше. Тогда Арчер стал наблюдать за ним, мысленно соревнуясь с Поттером, пытаясь доказать себе, что Гарри совсем не похож на него и не может быть равен ему. Что он, и только он, был особенным. А остальные существовали, чтобы бояться и пресмыкаться перед ним.
Гарри был другим, он не был похож на болванов, что окружали Арчера каждый день, он был особенным. Таким же особенным, как и сам Том, и с течением времени Арчер привязался к нему достаточно сильно, чтобы перестать считать его соперником и, наконец, увидеть в нём друга. В жизни Тома Гарри был тем единственным лучиком света, дарящим спокойствие и осознание того, что в этом мире он не одинок. И возможно… только возможно, его мрачная жизнь не имела бы никакого смысла, если бы в ней не появился Гарри Поттер, ставший для Тома семьей.
Когда-то очень давно они поклялись, что всегда будут вместе и Арчер готов был на все, чтобы сдержать эту клятву, потому что без Гарри в его душе наступила бы непроглядная тьма.
========== Глава 5. Немножко другая жизнь ==========
Гарри сидел на полу, разбирая книги и, пожалуй, чувствовал себя счастливым. С того дня, как он перебрался в магазин Долоховой, прошла уже неделя, но мальчику казалось, что он живет здесь всю жизнь. Конечно, переезд не обошелся без неприятностей в лице Снейпа, который был категорически против всяких «подработок». Разговор с деканом вышел довольно неприятный и начинался с резкого ответа:
– Абсолютно нет, Поттер.
– Но сэр, – терпеливо сказал Гарри, – мне там ничего не угрожает, мы с Томом будем жить и работать у его хорошей знакомой.
– И как, позвольте узнать, зовут эту знакомую?
– Эм…Хельга Эндрюс, – без колебаний соврал слизеринец, они с Арчером сошлись на том, что настоящую фамилию Хельги Снейпу лучше не знать, а её немного видоизмененная девичья фамилия была ложью только частично, что помогало Гарри как-то мириться с обманом.
– И что у неё за магазин? – вкрадчиво уточнил зельевар, мальчик был почти уверен, что в этом вопросе куда больше сарказма, чем кажется.
– Она продает волшебные приспособления, сэр.
– Какого рода?
– Безвредного, сэр.
– Не паясничайте, Поттер!
– Простите, сэр, – Гарри вздохнул, – но я действительно не понимаю, почему мне нельзя поехать.
– Мы с вами уже говорили о вашей безопасности, Поттер, – резко отозвался декан Слизерина. – Я не намерен давать согласие на вашу работу в сомнительном магазине, о котором ничего не знаю.
– Прошу прощения, сэр, – так же вежливо, но твердо ответил мальчик, – но я думаю, что могу сам принимать решения в данном вопросе.
С минуту Северус молчал, пристально глядя на своего студента.
– Вы забываетесь, Поттер, – прошипел он.
– При всем уважении, сэр, но это вы забываетесь, – Гарри и сам не заметил, когда вдруг его голос приобрел такой холодный официальный тон. – Я нахожусь под опекой своих маггловских родственников, и только они вправе оспаривать мои решения.
– И вы уже спросили их согласия? – шелковым голосом уточнил зельевар.
– Да, сэр, – на лице мальчика не дрогнул ни один мускул. – Они даже оформили для меня письменное разрешение на полную свободу действий до тех пор, пока я нахожусь под присмотром взрослого волшебника, – с этими словами он протянул зельевару сложенный вчетверо лист пергамента, не упоминая, что на самом деле к Дурслям отправлялся Виви, приняв обличие своего хозяина.
Снейп взял пергамент в руки и, прожигая мальчика раздраженным взглядом, медленно развернул, после чего углубился в чтение.
– Довольно изобретательно, Поттер, – фыркнул он, возвращая юному волшебнику записку, – но в данном случае разрешение ваших родственников не имеет силы, в виду того, что я отвечаю за вас как ваш декан.
– Не хочу показаться грубым, сэр, – твердо сказал Гарри, – но ваши обязанности не распространяются за пределы Хогвартса, и до тех пор, пока я не переступлю порог школы в сентябре, вы не можете мне указывать,…как не может и директор, – помедлив, добавил он, заметив опасный блеск в глазах своего декана.
– Ваша наглость, Поттер, не знает пределов, – резко бросил мужчина, – понимаете ли вы, глупый мальчишка, сколько людей волнуется за ваше благополучие? Как вы, неблагодарный сопляк, смеете пренебрегать мнением тех, кто старше и мудрее вас?
Гарри вздернул подбородок и с вызовом посмотрел на зельевара, в зеленых глазах мальчика полыхнул огонь.
– Сожалею, сэр, но и вы, и любой другой волшебник потеряли право голоса в вопросах моей жизни и безопасности, когда бросили меня на пороге дома Дурслей. Я одиннадцать лет жил сам по себе, и как бы ни была мне приятна ваша забота, я сам буду принимать решения относительно того, что мне следует делать, и ни вы, ни директор не можете указывать мне до тех пор, пока это не касается вопросов связанных с законом и правилами Хогвартса.
Северус смотрел на Поттера со смесью гнева и удивления. Этот мальчишка! Этот невозможный, упрямый мальчишка порой приводил его в абсолютный ступор. Иногда декан Слизерина задавался вопросом, действительно ли Поттеру всего двенадцать лет. Этот ребенок, непосредственный и доброжелательный, весьма дружелюбный и вежливый, ни разу не позволивший себе проявить неуважение к старшим волшебникам, вдруг растерял всю свою приветливость. Был ли это затаенный гнев в глубине души Гарри, что говорил сейчас устами мальчика или это был тот самый настоящий Гарри Поттер, который так тщательно скрывался под маской беззаботного ребенка? Или эти слова в его уста вложил кто-то другой? Кто-то, чьё мнение для Поттера является истиной в последней инстанции. Снейп не знал. Правда была в том, что он действительно не мог ничего поделать, чтобы запретить мелкому пакостнику делать все, что тому заблагорассудится. По крайней мере, до тех пор, пока он находится на попечении у Дурслей.
Конечно, можно было отправиться к его родственникам и вынудить их запретить мальчику устраиваться на эту подработку, но что-то в глубине души зельевара кричало ему о том, что в таком случае то доверие и уважение, что несомненно испытывал к нему наследник Поттеров, рассыплется прахом. Готов ли он на такую жертву? И действительно ли его стоило спасать в данном случае? Северус был растерян и зол на себя и на Поттера, он не знал, как ему поступить, и не знал, что он может сделать. Единственное, в чем он был уверен, так это в том, что мальчишка костьми ляжет, но отправится туда, где был его лучший друг. Эти двое были связаны друг с другом такими прочными узами, что разорвать их было не под силу никому. И в праве ли Северус разделять этих детей, когда они так остро нуждаются друг в друге? Декан Слизерина стиснул зубы, приняв то единственное решение, которое показалось ему приемлемым.
– При желании вы можете быть весьма убедительны, мистер Поттер, – спокойно сказал он, разглядывая стоящего напротив мальчишку.
Гарри был спокоен и холоден и сейчас меньше всего походил на двенадцатилетнего, но что было самым странным, зельевар не чувствовал в нем ни единой эмоции – ни гнева, ни возмущения ни обиды. Поттер излучал абсолютное равнодушие, словно и Снейп, и его мнение были для него пустым местом.
– Ваше упрямство не оставляет мне выбора, – Северус вздохнул, – и поскольку в своем решении вы остаетесь непреклонны, я могу предложить вам альтернативный вариант.
В глазах Гарри промелькнула какая-то эмоция. Интерес?
– Если вы так жаждите быть рядом со своим другом, я могу предложить ему остаться до конца каникул в моем доме.
Снейп выдохнул. Это было самое безрассудное и кошмарное решение за всю его жизнь, но ради того, чтобы Поттер оставался в безопасности, Снейп готов был поступиться даже своими интересами.
– Вы серьезно? – пораженно выдохнул Гарри, вмиг теряя все свое хладнокровие.
– А я похож на шутника? – огрызнулся Северус, чёрт, порой ему хотелось придушить паршивца своими руками.
– О, это…это… – мальчик заморгал, не зная, что сказать. – Это так здорово!
– Весьма адекватный ответ, – язвительно заметил Снейп, – как и всегда, Поттер.
– О, спасибо, сэр! Спасибо! Вы так добры ко мне, но вы не обязаны…
– Позвольте мне самому решать, что я обязан делать, а что нет, – резко перебил его декан Слизерина. О, да, вот с таким Гарри Поттером иметь дело было куда привычнее – мальчишка вновь вернулся к своему обычному идиотическому состоянию. – Так что, Поттер, вам нет никакой нужды перебираться в дом этой ведьмы и работать у неё. Поторопитесь и напишите своему другу сообщение о том, что он может остаться у меня.
– Это правда очень здорово, сэр, я очень вам благодарен, но Том не захочет здесь жить, – протараторил Гарри на одном дыхании, Северус даже не сразу уловил смысл его слов.
– Вот и отлично…ЧТО?!
– Я имею в виду, сэр, что Том уже пообещал госпоже Эндрюс, что поможет ей с магазином, и он очень хочет остаться у неё, к тому же ему нужны деньги, так что он откажется проводить остаток лета здесь, – прощебетал Поттер. – И не подумайте, что он неблагодарный или что-то в этом роде, он просто стремится быть самостоятельным и не захочет утруждать вас своим присутствием, как и я.
Лицо зельевара посерело от плохо сдерживаемой ярости. Этот идиотский ребенок был непредсказуем как ураганный ветер! Мысль о том, что пять минут назад он принял мудрое решение, предложив свое гостеприимство Арчеру, развеялась, как дым.
– Вы никуда не поедете, – процедил он.
– Простите, сэр, но я уже собрал вещи, – жизнерадостно ответил Гарри. – Мне совершенно не хочется злоупотреблять вашим гостеприимством, поэтому я отправлюсь завтра утром.
На этом паршивец покинул гостиную, оставив своего декана давиться собственной злобой. Вскочив на ноги, Снейп принялся мерить шагами комнату, бормоча себе под нос тихие ругательства, потом он резко остановился, словно вспомнив что-то важное, и в задумчивости повернул голову к камину. По губам зельевара скользнула усмешка.
«Посмотрим, как вы выберетесь из запертого дома, Поттер», – мстительно подумал он и, взмахнув палочкой, заблокировал камин, после чего отправился ставить охранные чары на входную дверь и окна. Если паршивец не желал слушаться по-хорошему, Северус заставит его смириться по-плохому, и плевать он хотел на чувства мальчика. А утром он вызовет Дамблдора, и пусть старик вправляет мелкому негоднику мозги, зельевар был уверен, что директор найдет нужные слова, чтобы убедить Поттера никуда не уезжать. Единственное, о чем забыл хитрый и расчетливый слизеринский декан, это о том, что у Гарри в наличии имелся очень преданный домовик, способный аппарировать практически куда угодно…и откуда угодно.
*
Гарри вздохнул и взъерошил свою непокорную шевелюру. Некрасиво, конечно, вышло со Снейпом, но декан просто не оставил ему иного выбора, поэтому на следующий же день после этого разговора Виви помог своему хозяину аппарировать в дом Долоховой. Однако Поттер всё-таки написал своему декану небольшое благодарственное письмо с извинениями. Гарри очень надеялся, что зельевар не слишком сильно ненавидел его в то мгновение, когда обнаружил письмо и пустую спальню, но что ему мешало просто согласиться? В конце концов, Том прав, никто кроме Дурслей не может запрещать ему жить там, где он захочет, а Дурслям глубоко плевать. Мальчик осознавал, что повел себя не лучшим образом, все же Снейп был добр к нему и пытался защитить, но…честно? А не пошли бы они к дьяволу со своей опекой? Одиннадцать лет он был никому не нужен, так какого черта они все вдруг так обеспокоились его благополучием? Поняв, что вот уже несколько минут он бессмысленно таращится в одну точку, Гарри рассеянно моргнул и вернулся к своим делам.
Жизнь в доме Хельги была насыщенной, интересной и какой-то совсем другой, словно Гарри вмиг переместился в иную реальность. Первые несколько дней они с Томом разбирали коробки с вещами и приводили в порядок обветшалые комнаты. Поскольку в магазинчике Хельги мальчики могли беспрепятственно использовать волшебство, и Арчер, и Поттер не расставались с волшебными палочками, практикуя несложную бытовую магию. Виви было велено заниматься готовкой и оставить уборку волшебникам, но излишне деятельный эльф просто не мог смириться с тем, что его хозяин все делает сам. Втайне ото всех трудолюбивое создание прибиралось то там, то здесь, стараясь оставить молодому господину как можно меньше работы. И когда, наконец, все комнаты были убраны, мебель отреставрирована и покрыта лаком, а полы натерты до блеска, Хельга решила, что магазин может начать работу.
По сути, говоря Снейпу, что Долохова продавала разнообразные волшебные вещицы, Гарри не врал. Лишь немного недоговаривал, потому что основной сферой деятельности Хельги была реставрация магических артефактов, и не всегда эти артефакты были светлыми и безвредными,…как и их хозяева. Сначала Гарри недоумевал, кому могут потребоваться такие услуги, ведь существует множество заклинаний, чтобы чинить разные вещи, но как оказалось, простым «Репаро» восстановить можно только не волшебный предмет. И чем могущественнее был артефакт, тем сложнее было его исправить.
Реставрация была длительным, дорогостоящим и трудоемким процессом, и, к удивлению друзей, практически сразу после открытия магазина к ним нагрянули самые разнообразные личности, которым необходима была помощь в восстановлении магических предметов. Владельцы соседних лавок часто скупали «всякий хлам», как отзывалась об этом Хельга, и приносили сомнительные или сломанные волшебные вещицы для оценки и ремонта, чтобы потом выставить их на продажу.
– А чему вы удивляетесь, глупые дети, – попыхивая трубкой, говорила Хельга, когда, закрыв магазин, они собирались на кухне за ужином, – рунные мастера…хорошие рунные мастера – это редкость в наши дни. Эти знания передаются по наследству и хранятся в секрете.
– Рунные мастера? – Том выглядел озадаченным.
– Название красивое, но бессмысленное, – согласилась Долохова, – мы редко работаем с рунами, просто когда-то кто-то обозвал так нашу профессию, и дурацкое словечко прилипло намертво.
Гарри нравилась эта новая жизнь, здесь он был просто обычным мальчишкой, в котором никто не видел легендарного Гарри Поттера и максимум что он мог услышать от покупателей это индифферентное: «Эй, парень, подойди ка сюда…». Для «маскировки» он носил на лбу повязку, что было довольно удобно, потому что с одной стороны, она приподнимала чёлку, которая постоянно лезла в глаза, а с другой скрывала треклятый шрам. Впрочем, большей частью в зале для посетителей работал Том, почему-то Поттеру было не очень уютно в окружении разношерстных клиентов магазина. Вместо этого мальчик ассистировал Хельге, помогая ей со всякими мелочами, вроде рассортировки зелий и поддержания её мастерской в порядке. Часто Гарри наблюдал за работой старой ведьмы, гадая, как ей удается превращать разваливающийся мусор в удивительные устройства.
– Это все Плетельщики хитрецы, – посмеивалась Долохова, замечая искреннее любопытство мальчика, – они частенько помогали алхимикам, вплетая в их изобретения новые узоры. Каждый артефакт это уникальное сплетение нитей магии, иногда они запутаны и порваны, и требуется небывалое мастерство, чтобы восстановить все правильно, – при этих словах она обычно гордо расправляла плечи.
– Но ведь нити магии могут видеть только Плетельщики, как же вам это удается? – не унимался Гарри.
– В этом и кроется секрет мастерства, – Хельга замолчала, сосредоточенно водя палочкой над грудой сваленных на столе кусочков метала, разноцветных осколков и чего-то отдаленно напоминающего шестеренки. – Иногда достаточно слышать звучание струн.
– Струн? – порой Поттер просто не понимал, о чем толкует эта женщина, Хельга бросила на него насмешливый взгляд.
– Это похоже на гитару, – сказала она, мальчик непонимающе моргнул. – Знаешь такой маггловский музыкальный инструмент?
– Хм…ну да…
– Гитара способна издавать звуки, которые в зависимости от её состояния и качества и мастерства музыканта могут быть как приятными так и не очень. Если правильно настроить этот инструмент, то можно извлечь из него удивительную по красоте музыку. Главное знать, как звучат струны. Работа с артефактами немного похожа на работу с расстроенной гитарой. Достаточно немного переборщить и струна лопнет, здесь нужен опыт, мастерство и…хороший слух.
– Вы слышите магию? – не поверил Гарри.
– Этому вполне можно научиться, – Хельга улыбнулась, видя его замешательство. – А теперь возьми вон ту коробку и разбери содержимое, где-то там хранится такой маленький колокольчик, которого мне как раз не хватает.
Каждый день Гарри и Том узнавали что-то новое о магии и природе волшебных артефактов. Хельга была умна и обладала невероятными познаниями в некоторых областях колдовства, хотя порой, уловить ход её мыслей было сложно. Она не любила объяснять и учить, поэтому просто рассказывала мальчикам то, что знает, не особо заботясь о том, поймут они её или нет. В итоге, как правило, все эти разговоры сопровождались эпитетами вроде: «глупые вы дети», «нелепые создания» и «неучи», что до чертиков злило Арчера, который не привык считать себя «нелепым, глупым неучем».
В свободное время друзья практиковались в разных заклинаниях и изучали книги Хельги. По крайней мере, те книги, что были написаны на английском. Ещё в молодости Долохова привезла из России впечатляющую коллекцию бесценных книг и от скуки перевела некоторые из них на английский. Остальные труды были написаны на русском языке, учить который у мальчиков не было ни малейшего желания.
Иногда Гарри и Том часами сидели в своей комнате, обсуждая то, что успели прочитать. Шквал новых знаний оставлял после себя жуткую путаницу в мыслях, и друзья до хрипоты спорили, пытаясь разобраться в том или ином аспекте магии. Мир был совсем не таким простым и понятным, как казалось им сначала. Тёмная и светлая природа волшебства обладали глубокими корнями, но понимание самой сути этой магии было бесценным. Знание хранило в себе величие и опасность, и Гарри предполагал, что именно страх перед мощью, что таила истинная сущность колдовства, заставил Министерство скрыть и запретить многие заклинания и ритуалы. Тёмные искусства назвали злом, а истину погребли в безднах веков, чтобы упростить и обезопасить свою жизнь. Все те книги, что хранились у Долоховой, были лишь крохотной частицей этого знания, они лишь освещали некоторые нюансы, открывали глаза и проясняли сознание, но не говорили всей правды, не учили той истине, что когда-то знали волшебники.
Перед сном Том и Гарри часами обсуждали все на свете, начиная с прочитанных книг и заканчивая событиями прошедшего дня. Потом они расходились по своим кроватям, после чего вспоминали что-то, о чем не успели договорить, и подолгу не спали, проводя за разговорами ещё полночи.
Так как комната, в которой они жили, была довольно маленькой, Хельга выделила мальчикам двухъярусную кровать, нижний этаж которой тут же узурпировал Том, категорично заявив, что не хочет окончить свое существование, свалившись во сне с верхнего яруса и свернув себе шею. Гарри не возражал, он и так собирался устроиться наверху. Вообще мальчику очень нравилась их комната. Так как избытком личных вещей ни Гарри, ни Том не отличались, они смогли комфортно расположиться здесь, без каких либо проблем разделив на двоих шкаф, книжные полки и тумбочку. Хельга в комнату не заглядывала, позволив своим юным жильцам устраивать там собственный порядок, и только настоятельно попросила их ничего там не взрывать и не сжигать во время изучения новых заклинаний.
Возле единственного окна, выходящего на Лютный переулок, стоял письменный стол, сидя за которым, Гарри частенько бросал любопытные взгляды на улицу, наблюдая за немногочисленными прохожими. В отличие от Косой Аллеи здесь не было такого обилия покупателей, и большую часть времени переулок казался пустынным,…по крайней мере, до наступления темноты. Данный факт Поттер связывал с тем, что это место пользовалось дурной славой, и добропорядочные волшебники не считали нужным сюда заглядывать, тем не менее, однажды Гарри видел их школьного лесничего Хагрида, направляющегося куда-то вверх по улице, правда, что именно забыл добродушный полувеликан на Лютном переулке, Поттер не знал.