Текст книги "Занпакто (СИ)"
Автор книги: Raavasta
Жанры:
Классическое фэнтези
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)
Выступив вперед, Сальваторе бросил взгляд на остальных, замерших полукругом, и с привычным оскалом заглянул в лицо измученному пленнику.
– Ну что ж, представитель, как вдруг недавно выяснилось, не до конца вымершего вида. А расскажи-ка ты нам ту забавную историю, что уже поведал моему большому другу. Об Императоре, о Вандеррейхе, а главное о тех милых амулетиках, что позволяют вытащить из шинигами его банкай.
* * *
1. Гуань-дао – китайское копье, похожее на нагината или европейский осадный нож.
2. Цзянь – китайский прямой обоюдоострый меч.
3. Вэньчан – китайский бог учености.
4. Сань-цзе-гунь – китайский боевой цеп из трех секций, иногда "усиленный" лезвиями или грузами на цепочках на крайних "отделах".
5. Гань-цзы-бянь – одна из китайских разновидностей кистеня.
6. Куироу (кит. ман.) – гибкая.
7. Хао-фа – злюка (сокр. от "хао-фа пики-де рен" (кит. ман.)).
8. Мифёнг (кит. ман.) – пчела.
9. Гуань-ся – китайская "алебарда", весьма своеобразной формы.
10. Монета номиналом в "10 лян" была самой крупной китайской монетой в 14 веке.
11. Эта (бураку) – каста париев в японском традиционном обществе.
12. Кидзё (яп.) – старое, уважительное и редко употребляемое обращение к женщине.
13. Неточная цитата из "Искусства войны" Сунь Цзы.
14. Карада ни варуй (яп.) – упертая, вредная, нехорошая (разг. собир.)
15. Китайский аналог фразы: "Расставить все точки над i" (или "над ё").
16. Тэки (яп.) – враг.