355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » mydogwatson » Свет очей моих (ЛП) » Текст книги (страница 13)
Свет очей моих (ЛП)
  • Текст добавлен: 19 июля 2018, 20:00

Текст книги "Свет очей моих (ЛП)"


Автор книги: mydogwatson



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 15 страниц)

Если только он не сожжёт всё, чтобы покончить с воспоминаниями.

Когда Шерлок встал, чтобы уйти из спальни, то увидел своё отражение в старинном зеркале, висящем на стене. Он выглядел уставшим, бледнее обычного и вероятно немного безумным.

И вместе с тем по большей части мужчина в отражении выглядел ужасно одиноким.

Шерлок поднял кулак и ударил им по хрупкому стеклу. Оно разбилось, а из руки брызнула кровь.

***

Теперь Джон находился по большей части в сознании, но нет худа без добра. Его тело болело, голова трещала, сила духа, если и не угасла полностью, то определённо мерцала гораздо слабее обычного.

Наконец он понял, почему блондин – Моран, судя по всему – выглядел знакомо. Он был снайпером, которого они видели тем вечером в ресторане. Он мысленно покинул эту неприятную реальность и окунулся воспоминаниями в их поездку. Они были так счастливы. Так по-глупому счастливы, теперь он понимал. Кто обедает в поле зрения снайпера и относится к этому столь небрежно?

Они всё время вели себя беспечно.

Но затем он простил себя и Шерлока, потому что они были влюблены, влюблены совсем недавно и заслуживали счастья.

Мориарти пнул стул и вернул его в реальность.

– Давай, давай, – поддразнивал он. – Если у тебя такие приятные мысли, что улыбка расплылась на лице, тебе стоит поделиться. Мы с мистером Мораном с удовольствием послушаем о маленьких секретиках Шерлока Холмса и Джона Уотсона.

– Иди на хер, – ответил Джон.

Оба мужчины рассмеялись.

– Что ж, Себастьян, – весело сказал Мориарти, – было очень приятно, но у тебя есть задание – успеть на поезд.

– Да, – согласился Моран. – Когда вы собираетесь присоединиться к остальным в Берлине?

Мориарти пожал плечами.

– Через день-два. Как только разрешится досадная проблема с бедняжкой Уотсоном, у меня не займёт много времени, чтобы Холмс принял мой образ мыслей.

Джон, который слушал лишь отчасти, погрузившись в другие мысли, поднял голову.

– Шерлок никогда не примет твой образ мышления, – хрипло сказал он.

– Ты думаешь – нет? Какой преданный маленький питомец, – Мориарти взял конверт и вручил его Морану.

Тот убрал конверт в карман, а затем взял небольшой чемодан и направился к двери.

– Удачи, – бросил он через плечо перед выходом.

– Удача, – презрительно сказал он Джону. – Таким как Холмс и я не нужна удача. У нас есть гений, – он потёр руки. – Просто размышлять о том, чего мы добьёмся вместе, будоражит меня.

Джон подумал возразить, но вместо этого решил сосредоточиться на ослаблении верёвки, связавшей его запястья.

По счастью, Мориарти не заметил этого, когда сел и принялся аккуратно натачивать лезвие охотничьего ножа.

***

Шерлок допил стакан виски и проверил шёлковый платок, обёрнутый вокруг руки. Кровотечение наконец прекратилось, но липкая влажность рубашки и брюк раздражали. Вернувшись назад в спальню, он переоделся, на этот раз в баклажановую рубашку, которую больше всех любил Джон. Он натянул чёрные брюки и, прежде чем накинул пиджак, добавил жилет в жёлто-белую полоску, потому что знал, что Джон бы смеялся и дразнил его павлином.

Затем он вернулся в студию и снова встал перед окном. До него долетел шум громких голосов, и когда он посмотрел на тротуар, то увидел, что люди Майкрофта ввязались в весьма жаркую дискуссию с пекарем, державшим маленькую корзинку.

Не было никаких сомнений, кто победит в споре, и поэтому Шерлок не удивился, когда услышал, как очень полный мужчина поднялся по лестнице. Он открыл дверь, опасаясь, что сторожа подслушивают под лестницей.

– Месьё, – сказал Шерлок.

– Я принёс ваши багеты, как обычно, – отозвался пекарь. – Эта шваль пыталась остановить меня, но я сказал им, что у вас должен быть хлеб, как в любой другой день.

Он врал так легко и непринуждённо, что на секунду Шерлок поверил, что тот на самом деле доставлял свежий хлеб каждый день.

– Спасибо, – ответил Шерлок, принимая корзинку от него.

Месьё Баския одарил его долгим взглядом, и когда Шерлок резко кивнул в ответ, повернулся и принялся спускаться по лестнице.

Шерлок снова закрыл дверь и поставил корзину на стол. Он отложил багеты в сторону. Под клетчатой салфеткой лежал конверт с аккуратно выведенным его именем.

Наконец-то.

Не было повода для облегчения, он знал. Но всё же ощутил определённое спокойствие в груди. Какой смысл посылать записку, если Джон уже мёртв? Затем он яростно отбросил это слово. Не следует даже рассматривать его.

В конце концов он открыл конверт и осторожно вынул одинарный лист тяжёлой льняной бумаги.

Холмс,

Похоже, у меня есть кое-что, принадлежащее тебе. Ничего

ценного, но всё же, нечто в моей натуре потребовало,

чтобы я дал тебе возможность взыскать безделушку. Или,

по крайней мере, увидеть её прежде… что ж, прежде чем.

Люди так привыкают к своим питомцам. Если тебя это

интересует, пожалуйста, присоединяйся к нам в замке Шато Д’о.

Здесь есть карта, чтобы помочь тебе добраться. Так как

у меня мягкое сердце, я спросил твоего любимца, хочет ли

он добавить что-нибудь к записке. Его ответ оказался довольно

грубым. Как ты его терпишь?

До скорой встречи.

Инициалы ДМ легли косой чертой на бумаге, а прямо под ними находилась простая карта. Которая была не нужна, потому что Шерлок точно знал, где расположен замок. Он рисовал его несколько раз, вскоре после того, как прибыл в Париж. Он даже изучил его интерьер, что, возможно, даст преимущество, о котором Мориарти не подозревал.

Шерлок сидел некоторое время неподвижно, не желая поддаваться спешке в скоропалительном приступе паники. Он сделал несколько глубоких вдохов, а затем вернулся в спальню. Вытянув обе руки, Шерлок потянул старую цепь, которая вытащила лестницу, ведущую на чердак.

Оказавшись на стропилах, он убрал лестницу обратно. Шерлок дважды чихнул из-за пыли, а затем подошёл к маленькому окну, ведущему на крышу.

Он выполз, опираясь на черепицу, и медленно подобрался к краю. Посмотрев вниз, он увидел человека Майкрофта, расхаживающего по дорожке позади здания. Тот не посмотрел наверх, даже когда Шерлок перепрыгнул в приседе на соседнюю крышу пекарни. Затем он снова прополз и прыгнул на третью крышу. Только тогда ему стало удобно подняться на ноги и побежать. Он прыгнул ещё четыре раза, потом слез вниз по шаткой трубе, спускавшейся сбоку от закрытого кафе.

Затем он изо всех побежал и не останавливался до самого гаража.

Через две минуты он уже покидал город, направляясь в Шато Д’о. Прямо к Джону.

***

С одной стороны Джон находил ситуацию интересным опытом. Ему приходилось довольно часто моргать, чтобы кровь не заливала глаза, и оставаться в сознании, что было своего рода вызовом, но всё же. Он частенько говаривал, что всё в его жизни было «зёрнами с мельницы», имея в виду, что всё произошедшее с ним можно использовать в своей работе. Даже в детстве, вспоминал Джон, он стоял на похоронах отца и анализировал реакции окружающих.

Теперь он наблюдал за мужчиной, который, казалось, впадал в нарастающее безумие.

Мориарти бормотал под нос и расхаживал по комнате. Он внезапно остановился и уставился на Джона.

– Может, он не придёт, в конце концов. Возможно, я переоценил его привязанность к тебе? – Затем он сдавленно рассмеялся. – О, возможно Шерлок Холмс действительно не поддался низменным эмоциям? – Он наклонился ближе к уху Джона. – Ты в самом деле думал, что ему не плевать?

Джон попытался отстраниться.

Мориарти схватил его за волосы и жёстко сжал.

– Я давно говорил тебе, что он никогда не будет твоим. Какая жалость, что ты не послушал. Ты был слишком занят, разыгрывая из себя Золушку для своего Принца. Ты забыл, что в каждой сказке есть ужасный злодей. И вот он – я, – Мориарти погладил его по щеке практически любовно. Затем он отошёл, напевая под нос. Джон сморгнул кровь и посмотрел на Мориарти, позволив себе забыть, что, похоже, никогда не сможет написать об этом опыте. Или вообще о чём-нибудь, если на чистоту.

На самом деле он радовался, что Шерлок не появился. По крайней мере, он был в безопасности.

Не успел Джон подумать об этом, как дверь с грохотом распахнулась, и, типично для идиота, которого он любил: – явился Шерлок Холмс, как чёртов рыцарь короля Артура. Герой в нелепом полосатом жилете и с таким беспорядком на голове, будто он бежал по крышам Парижа, добираясь сюда. И возможно так оно и было.

Джон увидел всё это, бросив один взгляд, слегка затуманенный кровью. Так как он очень хорошо знал Шерлока, то увидел истинные эмоции. Злость. А также страх.

Однако больше всего в глазах Шерлока было любви, неприкрытой, пугающей и прекрасной, и Джон понял, что если его жизнь скоро окончится, то, по меньшей мере, он умрёт, зная, как сильно самый необыкновенный мужчина в мире любил его и восхищался им.

Желая хотя бы немного утешить его, он моргнул и смог слабо улыбнуться.

Шерлок улыбнулся ему в ответ.

Мориарти расхохотался.

– Как я и говорил, люди так сильно привязываются к своим питомцам. Я знал, что не ошибся в тебе, Холмс. Ты снизошёл до сопливых чувств. Но не бойся. Я сломаю эту привычку.

– Ты получил, что хотел, Мориарти. Я здесь. Отпусти Джона. Это всегда было только между нами.

– Да. Два самых блестящих ума своего поколения. Как мы могли не встретиться и не объединить наши силы? Мир содрогнётся перед нами.

– Ты безумец, – Джону удалось разлепить распухшие и занемевшие губы. – Он никогда не присоединится к тебе.

– Да неужели? – мягко спросил Мориарти. – Ты так мало знаешь о его истинном лице.

– Отпусти Джона, – повторил Шерлок.

– Что ж, я могу отпустить его, – растягивая слова, отозвался Мориарти. – Но что он тогда будет делать?

Шерлок сделал шаг в сторону Джона, но затем остановился.

– Он уйдёт и забудет обо всём. Он никогда не станет угрожать тебе.

Джон фыркнул.

Шерлок заговорил более торопливо.

– Он будет в безопасности и…

– Он может говорить сам за себя, – прохрипел Джон.

– О, теперь мне стало скучно, – нетерпеливо заявил Мориарти. – Ты всё ещё не понял, Уотсон? Ты ничего не значишь и никогда не значил. Я забрал тебя только для того, чтобы он пришёл. Он всегда хотел прийти, но ему требовался небольшой толчок. Но теперь ты сыграл свою роль, – Мориарти резко подался к нему с охотничьим ножом в руке.

Край лезвия успел коснуться шеи Джона, после чего раздался крик «Нет!» и через комнату пронесся размытый вихрь. Шерлок столкнулся с Мориарти, и на секунду показалось, что весь мир застыл. Затем мгновение прошло, тела продолжили движение, и сила столкновения выбросила их в окно. Дерево и стекло разлетелись, когда Шерлок и Мориарти исчезли в темноте.

Спустя миг парализующего ужаса Джон нашёл в себе силы, чтобы броситься со стула и с грохотом упасть на пол. Боль прошила его торс, но Джон не обратил внимания. Верёвка на руках достаточно расслабилась, так что он смог освободиться, схватить нож, брошенный Мориарти, когда Шерлок врезался в него. Джон разрезал верёвку на ногах, всё ещё не обращая внимания на боль, когда острое лезвие поранило его. От крови всё стало скользким, и чернота чуть снова не утянула его, но отчаяние удержало Джона, и наконец, он освободил и ноги тоже.

Он смог кинуться и доползти по обломкам окна, а затем обеими руками поднял себя, чтобы посмотреть вниз.

На земле лежало два тела, залитых лунных светом. Поднимая взгляд, он увидел свет фар, приближавшийся издалека.

– Шерлок, – прошептал Джон, а затем, наконец, жуткая тьма полностью поглотила его, и больше он ничего не узнал.

***

Было несколько удивительно понять, что он не умер.

Признать, что на самом деле он всё ещё жив. Таким образом, он предположил, что испытываемая им ужасная боль была естественной реакцией человеческого тела на падение из окна третьего этажа на землю, а не на вечное наказание в преисподней.

Он попытался игнорировать боль и воскресить память. Последнее, что он смог вспомнить, был треск и ощущение слишком быстрого падения в темноту.

Вероятность, что он на самом деле приземлился в аду, увеличилась в несколько раз, когда перед ним появилось лицо его брата.

– Не двигайся, – тут же сказал Майкрофт.

Решив, что приказ не относился к нижней челюсти, Шерлок проверил свою возможность говорить, и он хотел произнести лишь одно.

– Джон…?

– О нём позаботятся. Просто не шевелись. Скорая помощь почти приехала.

– Мориарти?

В ответ Майкрофт перевёл взгляд на ещё одну груду на земле.

– Мистер Мориарти приземлился на каменную дорожку, – сказал он, – а ты на более мягкую землю. Тебе повезло, а Мориарти с трудом цепляется за жизнь. – С этими словами Майкрофт отошёл на несколько шагов. Он просто смотрел вниз долгое время, а затем со стремительной уверенностью, шедшей вразрез с годами сидячей работы, поднял ногу и надавил ботинком на горло умирающего мужчины. Раздался жуткий булькающий звук. А затем воцарилась тишина. Майкрофт вернулся к Шерлоку, который лежал и наблюдал за происходящим. – К сожалению, он потерял хватку.

Шерлок открыл рот, чтобы потребовать доставить Джона к нему, но внезапно дар речи покинул его. Он закрыл глаза.

========== Глава 30. Мы были полностью едины ==========

Последствия Падения

Мы были полностью едины,

Я и не думала, что мы

Умрём раздельно.

– Эдна Сент-Винсент Миллей

Мир обернулся белыми, слишком яркими лампами и постоянным шумом.

Конечно, он помнил этот мир, и иногда его затуманенный лекарствами разум задавался вопросом, что если, всё, что он помнит о настоящей жизни было лишь сном, вызванным опиатами.

Может, до сих пор шёл 1916 год, а он находился в госпитале на поле сражения во Франции. Но он содрогнулся при этой мысли, потому, что она означала, что Шерлока нет, и он никогда не существовал. А если это правда, Джон решил, что никогда не откроет глаза. Даже если всё, что он сможет видеть в темноте, будет образ Шерлока, до сих пор лежавшего на земле.

Доктора рассказали ему о рёбрах, сломанных повторяющимися ударами железной трубы, бывшей в руках Морана. О проникшей инфекции. Порезах и шишке на затылке. Они назвали его счастливчиком.

Вот только Джон совершенно не чувствовал себя таковым.

Ему ничего не рассказывали о Шерлоке. Казалось даже, что они не понимали, о чём он вообще говорит, и Джон подумал, вдруг они считали, что у него галлюцинации.

Может, так и было. Как только он начинал орать и ругаться, его лишь снова усыпляли.

В следующий раз, когда он проснулся, в палате находился Майкрофт Холмс – он не сел в пустующий стул для посетителей, а встал в изножье кровати, уперев зонтик в плиточный пол. Майкрофт смотрел на Джона.

Джон с трудом приходил в себя.

– Слава богу, – наконец сказал он. – Никто ничего мне говорит. Где Шерлок?

Возникла долгая заминка, а затем Майкрофт вдохнул.

– Мне очень жаль сообщать вам это, Джон, но его травмы оказались слишком серьёзными. Шерлок скончался.

Казалось, мир перевернулся вверх дном, и Джону совершенно не за что было ухватиться. Он с трудом вдохнул, но лёгкие отказывались работать.

– Нет, – сказал он. – Пожалуйста, нет.

Майкрофт подошёл ближе.

– Его последние слова были о вас, – проговорил он, избегая встречаться взглядом с Джоном.

Это должно сойти за утешение?

– Вы должны были сделать что-нибудь, – с трудом сказал Джон. – Он был вашим братом. Вы должны были спасти его.

Майкрофт кивнул.

– Я пытался. Но у него была слабость, которую использовал Мориарти.

И Джон понял, что этот мужчина имел в виду, но не называл вслух.

– Я, – отозвался он. – Я был его слабостью.

Больше никто не произнёс и слова, и вскоре Майкрофт ушёл. Джон слышал исчезающее постукивание зонтика по мере его удаления.

***

Два дня спустя к нему пришла Мэри. Очевидно, какая-то версия произошедшего попала в газеты. Она села в кресло, неловко сжимая пакет с виноградом.

– Боже мой, Джон, что случилось?

– Шерлок… умер, – сказал он, и слова отдались пеплом на языке.

– Я знаю. В газетах обо всём рассказали. Художественное сообщество Парижа сходит с ума. Во что, ради всего святого, он втянул тебя?

Джон захотел рассказать ей обо всём, что Шерлок сделал для него, обо всём, что дал.

– Он втянул меня в жизнь, – всё, что он сказал.

– Ты чуть не умер, – отметила Мэри.

– Жаль, что нет, – огрызнулся Джон, на самом деле имея в виду именно это.

Она не задержалась надолго, оставила виноград и обещала быть на связи. Затем Мэри скорее сбежала, и Джон понял, что никогда не увидит её вновь. Плевать. На всё плевать. После Мэри приходили другие, но ни один визит не длился долго. Майкл заходил и выходил, после нелёгкого разговора о книге, он очевидно надеялся вернуть Джона к жизни. Появились Ирен и Салли. Ирен мягко говорила о Шерлоке, сказав приятные слова. Салли помалкивала, что было неплохо, потому что Джон не был уверен, что хочет слышать её голос.

Он порадовался, когда люди перестали приходить, и он остался наедине со своими мыслями. Ночью, когда погас свет, и стих шум отделения, Джон закрыл глаза и подумал о Шерлоке.

***

Мадам Руссо постоянно заходила и выходила из комнаты, принося бесконечные чашки чая или кофе, таская вкусности из кухни, надеясь, что они соблазнят его поесть. Он всё отсылал назад. По крайней мере, доктор уехал из замка, и не собирался возвращаться, пока Шерлок не начнёт выходить на прогулки.

Шерлок вообще не собирался ни на какую прогулку, кроме той, что вернёт его обратно в Париж, где, как он предполагал, находился Джон. Это было только предположение, потому что ему никто ничего не говорил.

Если бы он мог встать на ноги, он бы побежал обратно в город, чтобы самостоятельно разыскать Джона. Но его спина очень сильно пострадала, а нога находилась в тяжёлой гипсовой повязке, так что он не мог ничего кроме, как кричать и швыряться предметами, пока ждал, когда его ублюдочный братец придёт и расскажет, что происходит.

К несчастью, Майкрофт исчез за день до этого и ни слова не сказал, ни куда собирается, ни когда вернётся. Ну и ладно.

Перед отъездом Майкрофт принёс два стакана портвейна и сел рядом с кроватью.

– Нам нужно поговорить, – сказал он.

– Да. Расскажи мне о Джоне.

– В своё время. Но в первую очередь… Шерлок, ты должен помочь нам уничтожить организацию Мориарти.

– Это не моя ответственность, – огрызнулся он.

– По нашим сведениям Моран хочет не только принять бразды правления, но и собирается отомстить тебе.

Шерлок фыркнул.

– Он, как и Мориарти, знает, как добраться до тебя.

Они оба не упоминали имя Джона.

Майкрофт отпил портвейна и благодарно кивнул.

– Думаю, у меня есть решение.

– Да? – с подозрением спросил Шерлок. Он проглотил портвейн, не чувствуя вкуса, надеясь, что тот притупит острую боль, которая теперь постоянно мучила его.

А затем Майкрофт принялся объяснять так называемое решение. Разумеется, оно было безумным, как и все его идеи. Главным образом, Майкрофт настаивал, что мир должен поверить, что Шерлок Холмс умер после прыжка в окно. Это позволит действовать им в тени и ликвидировать преступную сеть Мориарти. Шерлок спорил, что должен быть другой путь, но на кону стояла безопасность Джона.

Сейчас, когда брат всё ещё не пришёл, а его тело всё ещё было бесполезным, Шерлок решил, что ему нужно что-то сделать, чтобы не сойти с ума окончательно. Он лестью выпросил у горничной ручку и бумагу, угрозами заставил разнорабочего помочь ему с перемещением из кровати в кресло у окна (что оказалось намного больнее, чем он предполагал: его прошибло потом и он плотно сжал губы), и принялся писать Джону письмо. Как минимум он мог объяснить, что происходит. Мир мог полагать, что Шерлок Холмс умер, но Джон должен был знать правду.

У него ушёл весь день и несколько густо исписанных страниц, чтобы рассказать Джону всё. В письме объяснялось, что ему придётся сделать, и почему это нужно делать в тайне и в одиночку. К счастью, это не займёт много времени, а затем он сможет вернуться к Джону. Шерлок не позволял себе думать, что, возможно, Джон не поймёт его. Не примет. Джон, должно быть, разозлится, Шерлок знал это. Ему будет больно. Но он должен понять. И простить.

Наконец, Шерлок закончил письмо словами, которые он надеялся, донесут до Джона его бесконечную любовь. Он сложил страницы и убрал их в конверт.

Теперь ему осталось только дождаться Майкрофта, чтобы тот передал письмо Джону.

***

Ему снился почти непрекращающийся кошмар.

Когда Джон открыл глаза и увидел Майкрофта Холмса, снова стоящего в футе от его постели, то немедленно захотел закрыть их обратно. Но вместо этого он просто уставился на Майкрофта.

– Что вы здесь делаете? – его голос слегка загрубел от долгого молчания. Он не так уж много разговаривал в последние дни, потому что не видел смысла, а также потому что, боялся, что каждый раз, открывая рот, всё, что он сможет произнести это всхлипывания имени Шерлока.

– Ваши доктора говорят, что вы готовы к выписке, – сказал Майкрофт, не соизволив объяснить, почему у него вообще был доступ к медицинским записям Джона. – Я договорился, чтобы вы улетели в Лондон в среду.

Джон слегка поёрзал в кровати.

– Я хочу вернуться в Лондон? – слова прозвучали почти как вопрос.

– А вы хотите остаться в Париже? – задал встречный вопрос Майкрофт.

Джон на секунду задумался об этом. Он не мог представить, как зайдёт в студию. Или в одно из тех маленьких кафе, которые они часто посещали. Даже прогулка по знакомым окрестностям казалась невыносимой. По крайней мере, если он будет в Лондоне, призраки останутся только в его голове, а не везде, куда бы он ни глянул. Он признал правоту Майкрофта пожатием плечами.

Майкрофт вынул коричневую папку из своего чемоданчика и протянул её Джону.

– Здесь все детали переезда. А также адрес квартиры, где вас ожидают.

Квартира. Тогда Джон закрыл глаза, лишь ненадолго, вспоминая их разговор о переезде в Лондон, радость Шерлока по поводу «идеального места» для их проживания.

– Он… Шерлок упоминал одно место, – прошептал Джон.

Майкрофт кивнул.

– Да, я знаю. 221б по Бейкер-стрит, с миссис Хадсон. Вот туда вы и отправляетесь.

Джон не знал, что чувствует. Мог ли он на самом деле жить в одиночестве там, где они с Шерлоком собирались жить вместе?

Майкрофт шагнул ближе.

– Это то, чего хотел бы Шерлок, – сказал он.

Отчасти Джон захотел прокричать Майкрофту, что тот понятия не имеет, что хотел Шерлок или нет. Но, внезапно, у него не осталось сил. Какая разница, где жить, когда по сути его жизнь всё равно кончена? Поэтому он просто кивнул, и, чуть помолчав, Майкрофт развернулся и вышел из палаты.

Джон отложил папку в сторону и снова ускользнул в темноту.

***

Стояла середина ночи, когда Майкрофт наконец вошёл в комнату к Шерлоку, пробудив его от медикаментозного забытья. Он ненавидел снотворные, но доктор настаивал, что отдых был необходим для выздоровления. Однако от лекарств затуманивался разум, и еле ворочался язык.

– Где тебя черти носили? – наконец выговорил он.

– По делам, – коротко отозвался Майкрофт.

Шерлоку было плевать. Он просунул руку под подушку и вытащил письмо.

– Это важно, – сказал он. – Ты должен передать его Джону. Он должен понимать, что происходит.

После небольшого колебания, которое никто бы и не заметил, Майкрофт взял конверт и положил в карман.

– Отдай его поскорее, – приказал Шерлок. – Не хочу, чтобы он переживал.

– Я доставлю твоё письмо как можно быстрее, – заботливо ответил Майкрофт.

Шерлок кивнул, а затем улёгся, чтобы поспать ещё.

Он смутно слышал, как открылась и закрылась дверь, когда Майкрофт вышел.

========== Глава 31. Пустячное минувшее ==========

Теперь все в Лондоне, но жизнь не наладилась.

Смерть – пустяк, минувшее,

Но жизнь охватывает смерть

Многообразия – без передышки

До самого конца.

– Эмили Дикинсон

Майкл Стэмфорд очевидно потерял всякую надежду, что Джон встретится с ним за обедом, выпивкой или чёртовым чаем, потому что одним утром он просто появился в 221б.

Они разговаривали всего несколько раз за прошлый год, с тех пор как Джон вернулся в Лондон, и все эти беседы прошли не особо хорошо.

Миссис Хадсон, которая всегда радовалась, если кто-то приходил, проводила Майкла наверх, всё время болтая о хорошей погоде, и о том, как мило, что зашёл друг Джона. Джон знал, что она беспокоится о нём, по-матерински, хотя, как он полагал, больше из-за своей привязанности к Шерлоку. Или в память о Шерлоке, поправил он себя.

Быстро постучав и приоткрыв дверь, миссис Хадсон зашла внутрь.

– Гость, – объявила она радостно.

– Спасибо, миссис Хадсон, – машинально ответил Джон.

Она поспешно удалилась, и вошёл Майкл.

– Если Могамед не идёт к горе, – сказал он.

– Избитые фразы, Майкл? – мягко спросил Джон. Будет здорово, если в этот раз они не закончат взаимным раздражением. Что ж, он сыграет свою роль.

Майкл уселся в кресло напротив стола. Он выглядел напряжённым и не менее полным, чем в их прошлую встречу.

– Как ты, Джон?

Вот поэтому Джон предпочитал избегать людей последнее время. «Как ты, Джон?» – первое, что они спрашивали. Он отлично знал, что от него ждут в ответ. Что ему стало лучше, что он двигается дальше, смотрит в будущее.

Никто не хотел слушать, что ему не подходит ни одно из этих утверждений.

Майкл выдержал паузу, чтобы прикурить сигарету. Джон предположил, что ему была нужна более театральная пауза.

– В прошлый раз, когда мы говорили, – начал Майкл осторожно, – ты, похоже, погрузился в написание книги о мистере Холмсе.

Джон кивнул и указал на стопку бумаги рядом с печатной машинкой.

Майкл глянул на рукопись.

Джон вздохнул.

– Он прожил интересную жизнь.

– И ты был… частью его личной жизни, – мягко отметил Майкл.

– Поэтому я идеально подхожу для написания этой книги, – Джон уже утомился разговором.

– Могут наступить правовые последствия.

Джон фыркнул. А затем положил руку на пачку напечатанных страниц.

– Я пишу не биографию, Майкл. Это роман о послевоенном Париже.

– Но с героем, основанным на Холмсе.

Джон стиснул челюсть.

– Люди узнают, – давил Майкл.

– А я этого и хочу. Не желаю, чтобы его забыли, – голос Джона сел.

Некоторое время они сидели в тишине. Наконец Майкл вздохнул.

– Пришлёшь мне несколько страниц? – спросил он.

– Да, – ответил Джон.

Майкл встал и направился к двери, а затем остановился.

– Джон, как ты на самом деле?

Что-то в его голосе вызвало воспоминания об их временах в окопах, и Джон посмотрел ему в глаза.

– Не знаю, – честно признался он. – Не думаю, что хорошо.

Майкл кивнул, будто слова совершенно его не удивили.

– Береги себя, друг мой, – сказал он.

– Я пытаюсь, – лучшее, что он смог ответить.

Как только Майкл ушёл, Джон встал из-за стола. Он подошёл к окну и посмотрел, как Майкл забрался в такси. Джон прислонился лбом к стеклу и подумал, сколько ещё он протянет.

***

Иногда Шерлок чувствовал себя, словно его отправили в некий извращённый викторианский гран-тур*. Однажды, когда он застрял в задрипаной гостинице в Берлине, то нарисовал карту мира и отметил звёздочкой каждое место, где побывал за прошедший год. Звёзд было так много, что он утомился, даже просто разглядывать них.

Никто не знал полного масштаба преступной сети Мориарти. Что ж, вероятно Майкрофт знал или подозревал, но, даже если и так, он не делился знаниями с Шерлоком. Может, три месяца, думал Шерлок поначалу, а затем он сможет вернуться к своей настоящей жизни.

К Джону.

Между ними не было контактов с того письма, которое Шерлок послал ему в начале своего безумного путешествия. Майкрофт всегда настаивал на том, что любая дальнейшая попытка выйти на связь может оказаться смертельной для одного из них, или сразу для обоих, но уверял Шерлока, что постоянно докладывал Джону о ситуации. В его голосе всегда была тень презрения, когда он рассказывал об этом.

Но минуло три месяца. Затем шесть. Сейчас уже прошёл год, и он всё ещё сидел в очередной задрипанной гостинице, на этот раз в Каире.

Он полагал, что Майкрофт знал, что одна из его вредных привычек прошлого вернулась, но никто из них не упоминал её во время их натянутых и зачастую, прерываемых помехами, телефонных разговоров. Каждый раз, когда они говорили, он, разумеется, спрашивал о Джоне. Майкрофт всегда драматично вздыхал, словно вся суть темы была просто чересчур скучной, чтобы с ней мириться.

– Уотсон в порядке, – всегда отвечал он.

Шерлок знал, что Джон жил на Бейкер-стрит и очевидно писал, но кроме этого Майкрофт мало, что рассказывал. Прошло столько времени и так много ночей, которые Шерлок провёл в одиночестве в потрёпанных номерах, не зная, что принесёт следующий день. В такие разы, как этот, он задавался вопросами. Что если Джон устал ждать? Может, он встретил кого-то менее… опасного? Менее сложного? Просто уступающего по всем статьям?

Было мучительно представлять Джона с кем-то ещё.

В такие разы он чаще всего прибегал к игле.

В эту особую ночь в Каире Шерлок забился в крошечную телефонную будку недалеко от лобби отеля и ждал, когда оператор соединит его с Лондоном.

– Брат мой, – протянул Майкрофт, когда наконец их соединили.

– Я доставил информацию твоему контакту в посольстве, – сказал Шерлок, пропуская прелюдию.

– Да, меня проинформировали. Отлично поработал.

Шерлок пытался не вдыхать ароматы предыдущих посетителей тесной будки.

– «Поработал» – ключевое слово, – сказал он блёкло.

Майкрофт на секунду замолчал.

– Это был последний контакт, – настаивал Шерлок, перейдя в наступление. Он пытался не звучать отчаянно.

– За исключением Морана, – отметил Майкрофт. – Самый опасный из всех.

– Он в Лондоне, – бесцветно ответил Шерлок.

Даже если Майкрофт промолчал, его удивление долетело из Лондона в Каир.

Шерлок прикурил сигарету и стал ждать.

– Как это случается, ты прав, – наконец, отозвался Майкрофт. – Я собирался сообщить тебе об этом.

«Может быть», – подумал Шерлок.

– Джон в безопасности?

– В настоящее время. Моран, очевидно, всё ещё полагает, что ты мёртв.

– Я возвращаюсь домой, – выдохнул Шерлок и посмотрел на серые клубы дыма, поднимающиеся к уже прокуренному потолку будки.

– Да, полагаю, ты уже можешь.

Они оба висели на линии, но молчали.

– В первую очередь ты должен нейтрализовать Морана, – в конце концов, сказал Майкрофт.

Разумеется, он имел в виду: «Прежде чем воссоединишься с Джоном». Шерлок бросил сигарету и раздавил её об поцарапанный, прожженный деревянный пол. «По крайней мере, я буду в том же городе», – подумал Шерлок, представив, что бы сказал Майкрофт о таких пошлых сантиментах, и не стал глупить и произносить это вслух.

– Я составлю план к тому времени, как ты вернёшься, – сказал Майкрофт.

– Отлично, – ответил Шерлок и повесил трубку.

Он вернулся в свой номер и свернулся на бугристом матрасе, думая о Джоне, о выражении его лица, когда он появится на Бейкер-стрит.

Той ночью ради Джона он оставил иглу в коробке.

***

Миссис Хадсон принесла тарелку с сэндвичами и пирожными, а затем заварила ему чашку чая. Джон слушал её болтовню, пока она хлопотала, но его внимание было сосредоточено на словах, которые он выплёскивал на бумагу. Наконец она поставила обед на стол.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю