Текст книги "Милость Монтуна (СИ)"
Автор книги: Кейн Дис
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 32 (всего у книги 35 страниц)
– Мне твои подачки не нужны, – заявила Баллира. – О своей шкуре побеспокойся.
– Прикончить ее, – сказал Окир и махнул рукой в сторону Баллиры.
В следующий момент на поляне появился Кенрон. У Баллиры не успело сложиться понимание, где именно стоит появиться ее напарнику в этой ситуации. И все же выбор Кенрона ее изрядно удивил. Он появился позади престарелого озриудского охотника и приставил кинжал к его горлу.
– Это уже интереснее, – сказал Окир. – Не тратте иглы на нее, лучше приглядитесь вот к этому типу. Он явно из керфенских, судя по костюму.
– Смотрите в старика не попадите, – ответил на это Кенрон.
– Да кому он нужен, – усмехнулся Окир. – Он чуть не подох, пока мы сюда добирались. Дайте-ка разобраться ты тот, который ранен или тот, который умеет метать иглы? А, может ты и тот, и другой? Что скажете, друзья, видит кто на нем какие-то раны?
Четверо рослых охотников обступили Кенрона, однако, слишком близко подходить не стали.
– Шрам на лице похоже, недавний, – заявил один из них.
– Нет, явно не то, – помотал головой Окир. – Ради этого они не стали бы торчать тут четыре дня.
– В остальном здоров по виду, – ответил другой охотник.
– Хорошо, пусть, он здоров, – сказал Окир. – Поясни-ка, парень, эта малявка заявляла, что вас тут целая толпа и что с вами Дарлид Амелот.
– Все верно, – сказал Кенрон, – а я его сын. Как-то останавливался в вашем городе, та еще помойка, но, может, меня кто-то запомнил.
– Да, вроде, похож на Дарлида, – сказал один из здоровяков. – Я видел его на церемонии награждения после турнира. А еще больше похож на его жену, хоть и парень. Весь в мать, значится.
– Говорят, Дарлид часто охотится с сыном после того, как его женушка того… – добавил другой здоровяк.
– Ты бы повежливее про мою мать, плюгавый, – прошипел Кенрон.
– Ясно, пусть так, пусть ты его сын, – сказал Окир. – Почему же сам Дарлид не показался, и зачем ты решил пощекотать ножичком этого старого смолокура?
– Вам озриудским нет доверия, – сказал Кенрон, – Дарлид выбьет из вас дух, если не уберётесь, а до этого я уж простите, прикончу этого старикана.
– Зачем же?
– Он собрал вас всех, не так ли? – сказал Кенрон. – Значит, как бы ни пошло дальше наше общение, он развязки не увидит.
– Да ему жить-то недолго осталось, – усмехнулся Окир. – В чем смысл? Убьешь его и сам подохнешь следом.
– Затем мой отец перебьет вас одного за другим, – заверил Кенрон. – Может, кто-то и сбежит, но точно не этот старик.
– Мне то что, – сказал Окир. – Кто схватит мальчишку, получит…
– Стоять! – крикнул пожилой охотник, к горлу которого Кенрон приставил нож. – Мы зря сюда сунулись, у них все схвачено. Уходите! Все уходите!
– Да не станет он тебя убивать, – сказал Окир. – У них в Керфене так не принято.
– Тебя не спросили, молокосос, – прошипел старик. – Все пошли отсюда. Вы эту статую даже с места не сдвинете, животы надорвете. Проваливайте, нечего вам тут делать.
– Как скажешь, папаня, – отозвался Окир.
Он махнул рукой в сторону леса, повернулся спиной к Кенрону и направился к краю поляны. Вслед за ним пошли и четверо рослых охотников. Вскоре все они скрылись за деревьями. Кенрон внимательно следил за их отступлением. Он не мог проверить, не использовали ли они камуфляж, ему оставалось лишь надеяться, что авторитет старика не позволил ретировавшимся охотникам ослушаться его приказа.
– Как тебя звать? – спросил Кенрон.
– Дорн Вулу, – ответил старик. – Как ты догадался, что я у них главный?
– Этот долговязый тип постоянно косился на тебя при разговоре, – сказал Кенрон, – но твоих подсказок ему я не заметил.
– Дураком родился, дураком и помрет, – сказал Дорн. – Что же дальше, поведешь меня к Монтуну? Может, с твоим отцом парой слов перекинусь.
– Мы в Керфене исполняем то, что обещали, – сказал Кенрон, – такому и вам научиться не помешает. Уходите и мы вас не тронем. Увидим кого-то из ваших, и игла прилетит не в руку, а прямо промеж глаз. Такие дела, не сочти за грубость.
– Так и быть, – сказал Дорн. – Может, вас и не три десятка, но как минимум двое. Один раненый, которого лечат и один здоровый. Дарлид часто ходит на охоту с сыном, это все знают. Раз ты тут и здоров, значит остается Дарлид, который ранен. Наверняка он метнул хотя бы несколько из этих игл, уж слишком метко вышло для одного человека. Значит, он в сознании и руки его работают. Нет, больше мы вас не побеспокоим.
Кенрон убрал нож от горла Дорна и тихонько толкнул старика в спину, показывая, что он может идти.
– Может, поймаете что-то по пути, – напутствовал Кенрон.
– Твой оруженосец верно подметила, – сказал Дорн. – Эти болваны и кролика не изловят.
Старик направился в сторону леса, вскоре и он скрылся за деревьями. Кенрон почувствовал, как по его щеке поползла предательская капля пота. Он смог задержать свои эмоции ровно настолько, чтобы закончить эти непростые переговоры, сердце его начинало стучать все быстрее, в руках появилась слабость. Окажись сейчас рядом кто-то из озриудскизх охотников, наверняка смогли бы заметить его волнение.
Не желая более испытывать судьбу, Кенрон поманил Баллиру к себе, когда она подошла, положил руку ей на плечо и тут же скрыл обоих камуфляжем.
– Ну и навешали мы им лапши на уши, – усмехнулась она. – Я уже и сама начала в это верить.
– Без твоей помощи не обошлось бы, – сказал Кенрон. – Напомни не играть с тобой в карты, уж слишком хорошо блефуешь.
– Как же твоя нога? – спросила Баллира. – Почему они не догадались, что она сломана?
– Я скрыл камуфляжем деревяшки, которые к ней примотаны, а также скрыл и костыль.
– Скрыл камуфляжем предметы? – удивилась Баллира. – Я думала, это по-другому работает.
– По счастью они тоже не знают всего о камуфляже.
– Что теперь? – спросила Баллира. – Вдруг они не ушли?
– Будем сидеть и ждать, пока мой камуфляж не развеется, – сказал Кенрон. – А там увидим, что к чему. Можешь вздремнуть, если хочешь, это надолго.
Они уселись рядом с одним из камней, Кенрон оперся спиной о покатую поверхность и постарался устроиться поудобнее, в этой позе ему предстояло просидеть около четырех часов.
– Это как-то странно спать, пока тебя трогает человек, – сказала Баллира.
– Извини, только так я могу скрыть камуфляжем и тебя.
Ближе к вечеру Кенрон услышал шум в лесу. В этот раз ни одна из ловушек не сработала, а кто-то трижды постучал по дереву. Он догадался, что Лиара достаточно внимательна, чтобы не попадаться в собственные западни. Однако, она решила предупредить его о своем появлении. Вскоре на поляну и вправду вышли Фэй и Лиара. Фэй сняла с пояса и подняла вверх посох, на конце которого болтались два массивных клыка на веревке.
Кенрон размял шею, потянулся и снял камуфляж с себя и Баллиры.
Фэй и Лиара удивленно взглянули на него. Кенрон растолкал Баллиру, та подняла голову, с его колена.
– Вы неплохо сдружились, – сказала Фэй.
– Впервые в жизни я хорошо выспалась, – пробормотала Баллира.
– В этот раз ты во сне не говорила, – заметил Кенрон.
– Что я не делала?
– Как все прошло? – спросил он, поднимаясь.
– Поначалу лучше, чем мы думали, – сказала Фэй, – а потом гораздо хуже.
– Огромная толпа болшепов увязалась за нами, – воскликнула Лиара и указала куда-то позади себя.
– Мы ничего не могли сделать после того, как отошли от реки, – добавила Фэй. – Пришлось идти сюда чтобы нас не поймали.
Кенрон уже слышал, как недалеко от поляны одна за другой срабатывали, как он понимал, все оставшиеся ловушки. Совсем недавно он счел компанию озриудцов довольно крупной. Сейчас же к ним приближался не отряд из двух десятков, а толпа из двух сотен существ.
– Все ради этого звука, – сказал Кенрон.
Он взял посох у Фэй, осмотрел его, а затем поднял над головой и покрутил, клыки на веревке защелкали, ударяясь друг о друга. Кобольды молча наблюдали за этим действом.
Глава 48
Впервые за много лет Баллира отлично выспалась. Она отдохнула настолько хорошо, что ей стало за это стыдно. К чему ей силы, если она сейчас не может сделать ничего полезного. Охотники из Озриуда отступили, последний предмет для того, чтобы заставить мокрицу применить ее магию, добыли и принесли в лагерь. Осталось лишь сидеть снаружи кузова и ждать, когда все закончится полнейшей неудачей.
Кенрон и две ее спутницы отправились в кузов, чтобы еще раз попытаться излечить ногу с помощью волшебной мокрицы. Баллире же сказали оставаться снаружи, так как ее услуги более не требовались.
Пусть даже Баллира пообещала Фэй, что отнесется к поручениям, которые раздавал Кенрон, со всей ответственностью, она не могла взять и поверить, что вся эта затея с мокрицей имеет хоть какие-то шансы на успех. А теперь ее задания и вовсе закончились. Не то, чтобы ей хотелось рисковать жизнью, встретившись с щупальцем или жадными до чужих денег охотниками, но за дело попроще она сейчас взялась бы с удовольствием.
В кузове тем временем послышались щелчки, напоминавшие те, что издавал посох старейшины болшепов, когда раскручивал его в воздухе. Сколько они потратят времени на эту бессмыслицу, размышляла Баллира, наверняка, до самого заката.
В лесу послышался шорох, вскоре из-за деревьев на краю поляны стали один за другим выходить болшепы. Сперва она насчитала десять, затем двадцать, не досчитав до тридцати сбилась, а болшепы все прибывали. Они взяли поляну в плотное полукольцо. Каждый болшеп держал в руках то или иное оружие – дубины или копья, некоторые явились с неказистыми примитивными луками и двое выставили вперед лезвия не пойми откуда у них взявшихся стальных мечей.
На саму поляну болшепы ступать пока не отваживались, однако Баллира понимала, что лесные дикари проделали немалый путь от болота до этого места не для того, чтобы молча разглядывать своих новых соседей. Чего бы они ни хотели, скоро их терпение непременно закончится.
Не спуская с них взгляда, она подошла к кузову, в котором все еще шло представление для мокрицы, и забралась внутрь. Кенрон лежал на скамье, приделанной к борту, штанину на раненой ноге ему закатали до колена. Кожа на ноге оказалась фиолетового цвета от лодыжки до колена, Баллира почти не сомневалась, что для людей подобный окрас ненормален. Небольшое белое пятно виднелось в центре гигантского синяка – та самая мокрица, вокруг которой в последнее время было столько возни.
Лиара стучала клыком по панцирю, словно исполняя музыкальный номер, пахло свежими внутренностями, которые Баллира недавно сама и доставила. Фэй сидела на коленях и держала руки рядом со сломанной ногой, как будто грелась от ее тепла.
– Нас окружили, – сказала Баллира. – Пока они стоят и чего-то ждут, но скоро им это надоест. Не знаю, сойдет ли эта дыра за укрытие.
– Тише, я пытаюсь изобразить подходящий звук, – зашипела на нее Лиара.
– Вы уже полчаса этим занимаетесь, идея была дуратской с самого начала. Лучше доставайте мечи.
– Мы можем еще попытаться, – сказала Фэй. – Пару минут наверняка еще есть.
– Достаточно, – сказал Кенрон, – я вижу, что ничего не выходит. Много их там?
– Больше, чем деревьев вокруг поляны, – сказала Баллира. – Около двух сотен.
– Не хотелось бы умереть от копья болшепа, – усмехнулся Кенрон. – Если я так помру, ни один охотник не пройдет над моей могилой, не расхохотавшись.
Фэй поднялась с колен, подошла к ящику с оружием и открыла крышку. Баллира отметила про себя, вооружение – это то, чего у них до стих пор хватало, чего не сказать про еду, воду и лекарства. Даже толкового плана действий они не придумали. Фэй вытащила из ящика один из мечей, ее примеру последовала Лиара.
– Раз уж вы закончили с этим жуком, – сказала Баллира, – позволите мне кое-что сделать?
– Хочешь убить его? – спросила Фэй. – Отомстить за то, что он похож на кого-то из твоего прошлого?
– Нет, мне это уже не интересно, – отмахнулась Баллира. – Да и плевала я на того старого пердуна. Я выскажу этому жуку все, что я о нем думаю.
– Валяй, – сказал Кенрон, – а потом можешь выкинуть его куда подальше. Я уже и сам пожалел, что все это затеял.
Баллира подошла к мокрице, ползающей по синяку на ноге, и наставила на нее палец.
– Жалкое ты создание, – воскликнула она, – из-за тебя меня избили, связали, посадили в клетку и хотели утопить! Из-за тебя меня по лесу тащило чудище и сбросило в вонючую яму! Ты самое бесполезное животное во всем лесу! У тебя была возможность сделать что-то полезное, но ты решила прикинуться овощем. Когда будешь засыхать в ближайшем кустарнике, пеняй на себя!
Лицо Кенрона скривилось от боли, он потянулся к раненой ноге, лишь неимоверным усилием воли смог заставить себя остановиться и не раздавить мокрицу в кулаке.
– Продолжай, – со стоном проговорил он, – это работает.
– Что продолжать? – удивилась Баллира.
– Кричи на нее, оскорбляй, расскажи, что ты с ней сделаешь.
– Ты шутишь, да? – спросила Баллира. – Она реагирует на это?
– Скорее, – простонал Кенрон на лбу у него выступили капли пота, – прошу тебя.
– Ладно. – Баллира кивнула и откашлялась, а затем крикнула, – да всем плевать, как тебя называют! Мелкое жалкое существо! Вредитель, только и умеешь, что жизнь рыбам портить. Я тебе одну лапу оторвала? Нужно было все выдрать и скормить тебя птицам! Но не тем, что с неба падают, а нормальным, вменяемым!
Кенрон закричал от боли, схватился за ногу, накренился в сторону и свалился на пол. Он прижал ногу к груди, принялся растирать огромный синяк, затем замер и с трудом сел на полу, опершись спиной о ящик с оружием. Он тяжело дышал, лицо покраснело, пот заливал глаза. Он нашарил дрожащей рукой мокрицу на полу, подобрал и протянул Фэй.
– Положи во флягу, – тяжело дыша проговорил Кенрон, – она справилась.
– Правда? – удивилась Лиара. – Так выздоровление выглядит?
– Ходить сможешь? – спросила Фэй.
– Не уверен, – сказал Кенрон, – нога болит дико, но кости срослись. Как не вовремя эти болшепы.
– Может, мы сможем их прогнать, – сказала Лиара.
Кенрон кивнул, поднялся с пола и сразу же уселся на скамью, стоять у него пока не выходило.
– Покажите им мечи, – сказал он, – Баллира и ты возьми один.
– Разве что для вида.
Обнажив клинки, кобольды выбрались наружу. Баллира подошла к болшепу в красной маске, к ее удивлению, он оказался выше других, но не таким здоровым, как ей представлялось, пока она сидела в клетке. С главой деревни дикарей она была почти одного роста. Баллира наставила на него меч.
– Проваливай, уважаемый – сказала она. – И своих приятелей не забудь.
В свою очередь несколько болшепов рядом с главой деревни наставили на нее копья. После чего один за другим все в армии дикарей подняли вверх или выставили вперед то, чем успели вооружиться. Некоторые принялись раскручивать пращи с камнями, кое-кто натянул тетиву лука.
– Нет, так не годится, – пробормотала Баллира. – Слишком вас много.
Из кузова выбрался Кенрон, при ходьбе палка-костыль ему уже не требовалась, он лишь опирался на посох с привязанными к нему клыками. На поясе у него висел меч. Баллира припомнила, что дайгонец не раз называл болшепов слабаками, один из дикарей и вправду не мог даже потягаться с тренированным в бою кобольдом. Однако, она не сомневалась, что такая огромная толпа уже представляла проблему для кого угодно. Особенно для человека, который три минуты назад и ходить самостоятельно не мог.
– Ты в порядке? – спросила Фэй.
– Не чувствую ногу, – сознался Кенрон.
– Ты не пользовался ей четыре дня, – сказала Фэй. – Нужно размять.
– У нас есть камуфляж? – спросила Лиара.
– Боюсь, нет. – Кенрон покачал головой. – Пришлось сидеть в укрытии на случай, если озриудцы где-то неподалеку.
Опираясь на посох, Кенрон подошел к вожаку болшепов, он положил руку на лезвие меча, который держала Баллира и заставил ее опустить оружие.
– Что бы вы не задумали, драться с нами не советую, – сказал Кенрон.
Глава болшепов поднял руку и указал на посох в руке дайгонца. Кенрон тут же кинул ему палку с привязанными клыками, старейшина без труда поймал ее на лету, а затем передал одному из соплеменников, что стоял позади.
– Благодарю, – сказал Кенрон. – Увы, мы нынче не богаты, отплатить вам особо нечем.
Баллира надеялась, что болшепы явились в лагерь исключительно за посохом. Однако, судя по всему это было не так. Даже получив ритуальную палку обратно, никто из них и не подумал возвращаться к себе на болото. Судя по всему, решила Баллира, болшепы отдали посох лишь для того, чтобы выяснить, где находится лагерь. Им это удалось и сейчас они раскроют свои истинные намерения.
Глава деревни вновь поднял руку, он указал крючковатым серым пальцем прямо Баллире между глаз. Та от удивления чуть не выронила меч. Конечно, лихорадочно соображала она, что они могли знать об этом лагере? Только то, что в нем живут три кобольда, за ними они наверняка и явились.
– И что это должно значить? – спросила Лиара.
– Он хочет, чтобы я пошла с ними? – воскликнула Баллира. – Жила у них? Или хотят принести меня в жертву реке?
– Этих типов всегда сложно понять, – процедила Фэй.
– Возьмите статую. – Кенрон указал на золотого фарга, стоящего, расправив крылья посреди поляны. – Он не хотел идти к людям, может, у вас ему больше понравится.
Глава деревни болшепов взглянул на статую, однако, большого интереса этот массивный блестящий объект у него не вызвал. Он все еще указывал на Баллиру, словно та ему чем-то сильно насолила.
– Скажи им, что мы ее не отдадим! – воскликнула Фэй.
– Если нужно, я буду сражаться, – вторила ей Лиара.
– Какие вы воинственные, – сказал Кенрон. – Есть проблемы, которые решаются только мечом, но мне кажется, это не одна из них.
Он обернулся к Баллире и спросил:
– Ты точно к ним не хочешь?
– Не лучшее время для шуток, – пробурчала та.
– Тогда будь добра, отойди в сторону. Похоже, он указывает на что-то позади тебя.
Баллира шагнула в сторону, глава болшепов теперь с присущей ему уверенностью указывал на отсоединенный кузов грузовоза.
– Они отпустили двух кобольдов, чтобы заполучить одного? – задался вопросом Кенрон. – Не думаю. Им нужно что-то другое. Следите за ними и не делайте резких движений.
Кенрон отправился к кузову, забрался внутрь, что вышло у него не без труда, вскоре он выбрался наружу, держа в руках округлый темно зеленый предмет.
Он подошел ближе и Баллира узнала флягу из черепашьих панцирей. Эту флягу Кенрон протянул старейшине, тот принял ее и стал разглядывать, пытаясь понять, как она открывается. Вскоре он подцепил длинными грязными ногтями крышку из сосновой коры, откупорил флягу и принялся выливать содержимое себе на руку. Вскоре на его ладонь упала мокрица, старейшина отбросил в сторону флягу, потеряв к ней всякий интерес.
Болшеп, держащий посох, подошел к старейшине и приподнял маску на своем лице, оголив серый подбородок. Старейшина поднес мокрицу к его губам, болшеп послушно раскрыл рот и проглотил мелкое существо.
– Приятного аппетита, – вырвалось у Баллиры.
– Он не станет ее есть, – заметил Кенрон, – скорее, наоборот. Я не слышал хруста, он принял ее бережно.
Старейшина забрал у своего приятеля посох, поднял в воздух и принялся вертеть, клыки на веревке застучали друг о друга. Затем старейшина приподнял свою маску и открыл рот. На месте языка у него сидела уже знакомая Баллире мокрица и смотрела наружу мелкими черными глазками. Затем все остальные болшепы, словно по команде принялись приподнимать маски и открывать рты. К немалому изумлению Баллиры мокрица сидела во рту каждого из них. Представление длилось недолго, болшепы надвинули маски на лица и принялись один за другим разворачиваться и уходить в лес. Прошла пара минут и вот уже все они скрылись за деревьями.
– Кто-то может объяснить мне, что я сейчас увидела? – спросила Баллира. – Мне показалось или у каждого из них во рту сидит эта дрянь?
– Похоже, я далеко не первый, кто придумал использовать мокрицу себе на благо, – сказал Кенрон, – Они даже смогли почувствовать, что у нас есть одна из них, похоже, связь их крепка.
– Чем меньше я думаю об этом, тем лучше, – потрясенно проговорила Фэй.
– Они нашли свое место в экосистеме, – сказал Кенрон. – А мы дайгонцы, похоже, скоро свое потеряем. Некоторые из нас лишились магии, как бы нам не пришлось совать себе в рот мокриц, чтобы выжить в этом лесу или делать что похуже.
Глава 49
До темноты оставалось еще несколько часов, Кенрон отправился отдыхать. Он поспал сколько смог до заката, а потом, как и обещал, отправил всех трех своих спутниц ночевать в кузов, а сам взобрался на крышу и принялся вслушиваться в звуки леса.
Ночью он успел изучить недавно излеченную ногу. По счастью кости срослись верно и ломать их потом, чтобы срастить правильно не придется. Нога ослабла за время бездействия и огромный синяк на голени не спешил проходить. Впрочем, физически он был готов ко встрече с Монтуном, оставалось лишь добраться до его логова и понять, как не умереть, как все, кто пытался одолеть зверя до этого.
С первыми лучами солнца Кенрон подошёл к краю кузова, чтобы спрыгнуть на землю, затем, подумав еще раз, аккуратно спустился по борту. Его спутницы проснулись и даже собрали вещи.
– Мы не сможем взять все оружие из ящика, – сказал Кенрон, – что-то придется оставить.
– Мы ведь взяли побольше разной амуниции потому, что не знали, что может сработать на нем, – напомнила Фэй.
– Если выбирать, то с умом, – согласился Кенрон. – Броня у этого существа должна быть хитиновой, именно такая доставляет охотникам самые большие проблемы. Магический хитин не пробить обычным оружием.
– Так и есть, – подтвердила Фэй, – Монтун это гусеница, покрытая непробиваемыми пластинами.
– Я встречал хитин, который останавливает удары и такой, который отражает их. У последнего есть уязвимость. Если метнуть иглу под этот хитин, игла станет отскакивать от него внутри существа и убьет его, каким бы крупным оно ни было.
– Я видела, как один кобольд запустил в Монтуна стрелу, – припомнила Лиара, – а другой кинул камнем из пращи. Эти снаряды не отскочили.
– Что же с ними стало? – спросил Кенрон.
– Они развалились на части, – сказала Лиара. – Если подумать, все, что долетало до Монтуна, разваливалось.
– Плохо дело, – сказал Кенрон, – похоже его магический хитин ломает любое оружие, которое его коснется. Тут иглами не обойтись.
– Мастер Венни всегда берет с собой лук и стрелы, – сказала Лиара.
– Разумно, – добавила Фэй, – это существо убивает всех, кто подходит к нему близко. С луком можно атаковать издали.
– Лук не поможет, – сказал Кенрон, – к тому же в ящике его нет. Здесь только оружие ближнего боя. Возьмите все, что сможете унести, а я подумаю, как обойти его защиту. И вот еще что, эту броню, в которую вас нарядили в городе, ее можете оставить, она слишком тяжелая для перехода.
Все кобольды закивали, идея оставить в грузовозе громоздкие доспехи, которые ни разу не пригодились за несколько дней вынужденной стоянки, вызвала всеобщее одобрение.
Кенрон положил в рюкзак немного еды, которую кобольдам удалось насобирать вокруг поляны, в основном грибы, ягоды и коренья, на которых можно было продержаться пару дней до того, как силы начнут покидать человека. Водой удалось наполнить три бурдюка, один из которых Кенрон засунул в рюкзак, утяжелив его почти вдвое. Он взял из ящика с оружием два меча, с десяток метательных игл, на всякий случай, кинжал, с которым он не расставался еще с прошлой охоты, висел на поясе. С этим снаряжением он и отправился в путь в компании трех кобольдов.
Они шли вдоль скалы, кобольды постоянно озирались и разглядывали лес, они понимали, что уже скоро выйдут из области, которая считалась безопасной и ступят на территорию разнообразных магических созданий, постоянно сражающихся за выживание со всеми, кого встретят. Кенрон же привык полагаться на чувства, слух и нюх в первую очередь, он почти всегда мог определить, когда оказывался в охотничьих угодьях какого-то опасного хищника. Более того, в поиске подобных существ и заключалась его работа. Он надеялся, что по пути им никто не встретится, а, если и попадется какой-то опасный зверь, собирался обойти его, использовав камуфляж на себя и своих спутниц. Настроения для сражения в этот день у него не было.
Шел третий час путешествия, никаких признаков опасности, как и никаких намеков того, что логово Монтуна появится в ближайшее время. По прикидкам Кенрона, идти по лесу им предстояло целый день до самого вечера. И даже утро последнего дня, выданного на охоту им придётся провести в пути. В любом случае, Кенрон собирался использовать это время с пользой, поэтому он обернулся к своим попутчицам и спросил:
– Вы еще не передумали соваться к Монтуну?
– Не знаю, как другим, – сказала Фэй, – а мне все еще нужно отдавать долги. Ты немало нам пообещал, но этого хватит только на какое-то время. Может, на год или два. Если добавить к этому награду, который регент обещал нам за Монтуна, получится в сумме года четыре. За это время можно найти еще денег.
– А вы двое?
– Ну откажусь я от охоты и что? – спросила Баллира. – В моем контракте написано, что я должна выполнять опасные поручения. А не стану, так меня вернут в Стальное Ведро и назначат бракованной. А это не лучше, чем помереть тут.
– Лиара?
– Я хочу помочь мастеру Венни в его охоте. Он многое для меня сделал, не хочу, чтобы он шел к Монтуну один.
– К тому же, шанс победить этого зверя все же есть, – сказала Фэй. – Никто не бессмертен. Если одолеем его, другим кобольдам не придется ходить на эту охоту и гибнуть понапрасну.
– Ясно, – сказал Кенрон. – Значит, план остается прежним. Мне нет смысла что-то вам запрещать, ведь, если вы не пойдете на Монтуна завтра, пойдете через неделю или через месяц. А тогда мне не будет смысла с вами идти, ведь только завтра я получу за него награду.
– Вот завтра и прикончим его все вместе, – сказала Лиара. – Делов-то.
Следующую часть пути они преодолели молча. Лес не баловал разнообразием, разве что встречались поваленные сосны, которые кто-то переломил у основания многие десятилетия назад.
– Прошу прощения, – прервала молчание Фэй, – Нам бы хотелось посовещаться. Это займет не больше пары минут.
– Хотите, чтобы я не подслушивал? – спросил Кенрон.
Фэй кивнула, Кенрон пожал плечами и отправился вперед, вскоре он скрылся за деревьями.
– О чем же мы хотели посовещаться? – спросила Баллира.
– Нам стоит решить, как поступить со страницей из журнала, – сказала Фэй.
– С чем? – переспросила Баллира.
– Охотничий журнал, – пояснила Фэй, – в котором Венни или любой, кто руководит охотой, должен записывать все достигнутые результаты. Лиара вырвала из него страницу и до сих пор носит с собой.
– Мастер Венни сказал мне уничтожить эту страницу, я могу сделать это в любое время, – принялась оправдываться Лиара.
– Возможно, нам следует показать ее Кенрону, – предложила Фэй. – Он прочитал весь журнал, кроме этой страницы. Что бы там ни было, это может помочь ему в охоте на Монтуна.
– Если бы помогло, – сказала Лиара, – Мастер Венни никогда бы не попросил вырвать эту страницу. Наверняка, там ничего важного.
– Там есть то, что может навредить самому Венни, – сказала Баллира.
– Скорее всего, – сказала Фэй. – Там и что-то полезное для охоты и что-то вредное для Венни. Нам сейчас нужно решить, что делать со страницей.
– Я не хочу ее показывать, – сказала Лиара. – Не хочу вредить мастеру Венни. Наверняка там нет ничего важного про охоту, может, он поставил там кляксу или перепутал слова, потому и не захотел ее показывать.
– Я хочу повысить наши шансы убить этого зверя, – сказала Фэй. – Я голосую за то, чтобы показать эту страницу.
– А я против, – твердо произнесла Лиара. – Ты что скажешь?
Обе девицы взглянули на Баллиру.
– Почему я должна это решать? – изумилась та. – Чем меньше люди знают о наших делах, тем лучше.
– Вот и хорошо, – сказала Лиара и расплылась в улыбке.
– Я не закончила, – прервала ее ликование Баллира. – Людям о наших делах знать не стоит, но этому парню я доверяю. Он не бросил меня, когда к нам явились те типы из Озриуда и рисковал наравне со мной.
– Как скажете. – Лиара достала из сумки на бедре сложенный вчетверо лист бумаги. – Но у меня будет одно условие.
Кенрон взглянул на листок бумаги, который протягивала ему Лиара.
– Что за условие? – спросил он.
– Ты не должен вредить мастеру Венни, – сказала Лиара. – Ни коим образом. Не кричи на него, не бей, не связывай, не указывай, что делать.
Кенрон стиснул зубы, он еще не успел подумать о том, как именно собирается общаться с Венни, если найдет его живым у логова Монтуна. Он точно не планировал избивать ни этого кобольда, ни какого-то другого. Но когда услышал об этих запретах, почувствовал, что его ограничивают в его возможностях. А этих возможностей у него и так имелось не слишком много. Тем не менее, загадочная страница, которую несколько дней назад Венни приказал от него скрыть, манила его.
– Хорошо, – сказал Кенрон. – Обещаю, что от меня ему не достанется ни коим образом. И я сделаю все, чтобы его защитить, если на него нападет дикий зверь или он провалится в какую-нибудь дыру.
Кенрон взялся за изучение страницы. Одна сторона листа оказалась пустой, на другой Венни описывал не окончание одного из своих ранних походов на Монтуна, а него начало. Он рассказывал, как раздавал кобольдам разнообразную броню и оружие. Вся страница посвящалась подготовке к охоте и не слишком отличалась от других листов, не вырванных из журнала.
– Не понимаю, – сказал Кенрон. – Он точно попросил вырвать именно эту страницу, а не какую-то другую?
– Уверена, именно ее, – закивала Лиара.
– Тут нет ничего особенного, – удивился Кенрон. – Там говорится о том, как он выбирал оружие и броню для похода. В журнале множество описаний таких эпизодов. Кобольды каждый раз одевались в броню, и вооружались перед охотой, не с голыми же руками им идти в лес.
– Зачем же такие сложности? – спросила Фэй.
– Может, он сделал это специально, чтобы меня отвлечь, – предположил Кенрон, – Пока я думал, что же там на вырванной странице, настоящая подсказка, как одолеть Монтуна, оставалась в другом месте журнала. А я ее даже не заметил.
Кенрон вернул лист бумаги Лиаре.
– Тебе лучше не говорить ему, что ты не справилась с поручением и показала мне это.
Лиара Кивнула, засунула лист в рот и принялась его жевать.








