355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Габриэлла Мартин » Тень кошки (СИ) » Текст книги (страница 3)
Тень кошки (СИ)
  • Текст добавлен: 31 июля 2019, 16:00

Текст книги "Тень кошки (СИ)"


Автор книги: Габриэлла Мартин


Жанры:

   

Фанфик

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 14 страниц)

Солнце поднималось над линией горизонта, разбрасывая множество лучей по округе. — Кстати, уже больше девяти утра, — оповестила она. Зена научила её узнавать время по солнцу. — Может, Зена что-нибудь запланировала? — спросил Геракл, присев на корточки и сцепив пальцы замком. Габриэль усмехнулась ему — как полубог он защищал невинных и в этом был чем-то схож с Зеной. — Может, к ней кто-нибудь обратился за помощью, пока нас не было? — предположил Джоксер, доедая остатки изюма из свёртка. — Возможно, — предположил Геракл, выдернув травинку. Он выпрямился и посмотрел на Габриэль. — У неё много бывших друзей. С кем из них она всё ещё поддерживает отношения? — С очень немногими, — призналась Габриэль. — Вернее, ни с кем. — Частые битвы занимают всё свободное время, — согласился Иолай. Габриэль мысленно вернулась к утренним событиям: Зена выглядела тогда чересчур задумчивой. — Знаете, наверное, она потому не пошла с нами в таверну, что просто устала от разговоров о войне, — барду не хотелось так думать, но столько времени прошло, а её любимая до сих пор не появилась. — Ты хочешь сказать, что она на нас обиделась? — спросил Джоксер. Бард пожала плечами: — Вполне может быть. Вспомни, как её омрачают эти военные действия. Для неё всё это не впервой, потому она и ведёт себя так странно. — Вообще-то мы все воины, — вздохнул Джоксер. — Но всё же держимся, как можем. То же должно касается и Зены. — Так где же она? — тихо спросил Геракл. Джоксер раздражённо махнул рукой: — На свидании, что-ли? Надо думать. Габриэль старалась не подавать вида, что её задели слова Джоксера. — У тебя утром не было такого чувства, что она нервничает? — Вообще-то было, — неохотно согласился Джоксер.— Но это не означает, что следует пренебрегать нашей дружбой, у нас всех есть свои обязанности, — добавил он. — Я не думаю, что она убежала, — внезапно заявил Иолай. Габриэль вдруг поняла, что он до сих пор молчал, над чем-то раздумывая. Он выглядел встревоженным. — О чём думаешь, Иолай? — спросила его бард. Как друг детсва полубога он имел обострённую чувствительность ко всему, что происходило и если начинал о чём-либо переживать, то все начинали серьёзно тревожиться. — Случилось что-то странное, — отозвался Иолай. — Что-то… необычное. — Его лицо помрачнело. — Словно её окутало магическим туманом. — Думаешь, кто-то из богов захватил её? — Я бы так не сказал, но не исключаю такой возможности. — Хорошее начало. — Габриэль автоматически вошла в своё привычное состояние тревоги. — Ладно, давайте не будем паниковать раньше времени, — сказала она с уверенностью, которой у неё самой не было. — Иолай, говоришь, захватили боги? Он покачал головой: — По крайней мере, я так думаю. — Если бы её схватили наши боги, остались бы какие-нибудь следы или улики, — уточнил Геракл. — Что ж, давайте поищем эти самые улики. Они разошлись, Габриэль сделала глубокий вдох, пытаясь сдержать очередной приступ тревоги. Да, будучи рядом с Зеной, постоянно испытываешь чувство опасности… Она уже научила себя встречать опасность лицом к лицу, но сейчас впала в оцепенение, словно была под магическими чарами. Габриэль посмотрела на Арго. Что же делать? Она видела, как Джоксер останавливает прохожих, спрашивая о Зене, делая руками разные знаки. Геракл с Иолаем пошли проверить окрестности рынка. Габриэль потопталась на месте. Ей казалось немыслимым, что Зена могла бесследно исчезнуть. Иолай прав. ≪Только сейчас мне ясно, что Зена в какой-то магической ловушке≫. — С досады она пнула край палатки. — ≪И я не знаю, как могу ей помочь≫. В поле зрения появился Джоксер: — Я опросил купцов, торговцев, крестьян, но никто из них никакой битвы не видел. — Мы обошли весь базар, тоже ничего, — добавил подошедший Геракл за спиной Джоксера. Посветлев лицом, тот обернулся к нему: — Тогда с ней, возможно, всё хорошо. Геракл же оставался угрюм и насторожен. — Вовсе не обязательно, воин в одиночестве — отличная приманка, — пояснил он. — Может, Зена просто не успела даже начать сражаться. — Звучит чрезвычайно обнадёживающе, — сыронизировала Габриэль, — чтобы Зена не успела начать сражаться. С её-то реакцией… Выражение лица полубога стало озадаченным. — Тут я с тобой соглашусь, — сказал он. — Ещё у Зены острый слух, — договорила бард. — А знаешь, я вот думаю о той кошке. — У меня подруга куда-то запропастилась, а ты говоришь о какой-то приблудной кошке! — проворчала Габриэль. — Просто тут что-то есть, — размышлял он. — Может, враг Зены оставил проход открытым ровно настолько, чтобы в него проскользнула найденая нами кошка, а потом не смогла выйти обратно. — Возможно, — сказала Габриэль. — Но только нам до сих пор неизвестно, кто же на неё напал и где её искать. Иолай подошёл к ней и попытался обнять, успокоить её, но бард вырвалась: ей было не до этого. — Давайте-ка обыщем шатёр, — предложила она. — Вдруг сможем найти хотя бы что-то, какую-нибудь зацепку, которая прояснит эту ситуацию. — Неплохая идея, — согласился Джоксер. — Шатёр Салмонея мы пока не обыскивали. Клиентов пока нет. Они уже хотели зайти в шатёр, когда услышали крики Салмонея: — Помогите! Спасите! На помощь! Переглянувшись, они забежали внутрь. — А это что такое? — поразился Джоксер. На купца напали необычные существа, внешне похожие на кошек, но с человеческим женским телом. — Полукошки-полулюди, — ответила бард. — Я думала, что такими бывают кентавры. — Не время болтать, Габриэль, пора драться, — перебил её Иолай. Он ринулся в бой, Геракл уже сражался, размахивая мечом. Кошки шипели, выпустив когти, мастерски отражая удары. — О, кошачья битва! — воодушевился Джоксер, вынув меч. Ближайшая кошка атаковала его и парень свалился. — Может, это они похитили Зену? — Спроси у них сама, Габриэль. Эти существа явно не болтать сюда пришли. — Иолай отразил удар кошачьей ноги и отправил её в полёт. — Что вам нужно? — Салмоней заполз за прилавок. — Я всего лишь обычный торговец. Вы мне всю палатку разнесёте. Одна из кошек зашипела на него: — Ты поплатишься за то, что посмел украсть священную кошку! Бастет накажет тебя! Мы накажем! Шшшшш! — О чём вы говорите? Я ничего не крал! Я честный купец! — Нет, ты вор! Это тебе с рук не сойдёт! Мы отомстим за Бастет! Шшшшшш! — Я не знаю никакой Бастет! Вы меня с кем-то путаете. — А это что? — говорившая женщина с кошачьей головой указала ногтём на серую статуэтку кошки с позолоченным напылением. — Не крал, да? — А, это! — Салмоней хлопнул себя по лбу. — Эту фигурку я перекупил! Честно! Но не крал! Я же торговец… Габриэль, слыша диалог, посмотрела на статуэтку кошки, подбежала и повертела в руках. Она оказалась тяжёлой. Девушка заметила символы на подставке. — Что они означают? — спросила она у кошки. — Это египетское заклинание, — более спокойно ответила кошка. — Это наказание тому, кто украдёт её. — Я не знаю египетский, — Габриэль не разобрала написанное. — Значит, тебе повезло! — кошка усмехнулась. — А ему, — она ринулась на купца, — нет. Шшшшшшш. — Сделайте что-нибудь! Остановите их! Я ни в чём не виноват! Прошу! — умолял Салмоней. Геракл возник перед ним, принимая удар на себя. — Геракл! — закричал Иолай. Его окружили кошки, пытаясь ранить. — Я в порядке, Иолай! — полубог отпарировал лезвие длинных когтей. — Я не знаю египетский, — произнёс купец. — Тут какая-то ошибка! — Врёшь, торговец, Бастет не ошибается! — А как вы нашли его? — спросила бард. — Магия привела, — прошипела кошка. — По заклинанию нашли. — Я не читал никаких заклинаний! — упорствовал купец. Кошка остановилась в удивлении. — Но статуэтка у тебя, — она вновь кинулась в бой. Габриэль глядела на фигурку кошки и постепенно частицы мозаики собрались в её голове. Кошки появились тогда, когда подействовало заклинание… А Салмоней говорил, что Зена была тут, когда он вышел ненадолго… — О, боги, той кошкой была Зена! — воскликнула она, качая головой и чувствую глубокий испуг. — Вот почему вы здесь! Зена знает египетский, она говорила мне об этом! Это она, не Салмоней… Она прочла заклинание… — Какое заклинание? — Геракл дрался, толком её не слушая. — Статуэтка магическая, — пояснила бард. — Зена прочла иероглифы и превратилась в кошку. Рядом с ней возник Джоксер и тоже принялся смотреть на статуэтку. Он задумался. Габриэль глядела на него: по мере понимания у того менялось выражение лица, и он наконец воскликнул: — Зена та кошка! То-то она выглядела не совсем обычно! — Разумеется, ведь она заколдована. — Габриэль внезапно хлопнула себя по затылку. — А Геракл ещё отвёз в приют для животных! — Она схватилась руками за голову. — Выходит, её незаслуженно постигло такое наказание. — Габи! — воскликнул Джоксер. — Она слышала всё, что ты тут наговорила… Габриэль почувствовала себя виноватой, но Зена сама совершила большую ошибку, прочтя заклинание! — Да, я не очень люблю кошек. Но я же не знала, что та кошка — Зена! — Габриэль не могла найти себе места от беспокойства. — Она прочла заклинание! Ситуация хуже некуда, чем я ожидала: Зена сама всё запутала. — Не время выяснять, кто плохой, — остановил её Джоксер. — Мы поможем ей вернуть истинный облик, ведь так? — Не иначе, Джоксер, — вздохнула бард. Заведя за ухо выскользнувшую прядь светлых волос, она задумалась, как исправить то, что натворила Зена. Внезапно Иолай закричал и девушка увидела летящие на неё когти. Испуг заворожил её. Джоксер настороженно проорал: — Габи! В следующую секунду парень оттолкнул девушку в сторону и острые когти вонзились в его плечо. Геракл с Иолаем переглянулись. Следующий вопль заставил обоих сорваться с места, вставая на защиту Джоксера. Габриэль схватила Джоксера за плечи, похолодев от страха… Скорчившийся Джоксер лежал на земле, изнывая от боли, а ужасные кошки окружали со всех сторон. Две из них подбирались к купцу. Все они грозно шипели, скаля острые зубы, из растопыренных пальцев торчали длинные изогнутые и острые когти, которые заменяли им оружие. Геракл с Иолаем с трудом отбивались от них. Сердце Габриэль застучало в голове, когда до неё дошёл смысл происходящего: шла жестокая битва! Глава 4 — Геракл, берегись! — завизжал Иолай. Подпрыгнув, полубог приземлился на голову ближайшей египетской кошке и придал ей меткое ускорение мощным ударом в подбородок. Кошачья голова откинулась, и она полетела через весь шатёр, прорвав ткань и снеся соседний прилавок. Раздались крестьянские крики, весь люд разошёлся в стороны, освобождая место для боя. Геракл отпрыгнул в сторону и завопил: — Осторожнее, Иолай, слева! — тот вытянул руку, взметнул копьё, которое схватил с прилавка Салмонея, и послал его остриём в очередную кошку, которую пронзило насквозь. Кошка жалобно мяукнула. ≪Надо же, они, оказывается, не бессмертные, сразу исчезают≫, — подумал Иолай. — ≪Меньше проблем с захоронением ≫. — Иолай! — вскрикнула Габриэль. Обернувшись, Иолай ужаснулся, увидев, как женщина-кошка напала на Габриэль сзади и схватила её за руки, оттащив от раненого Джоксера так, что бард никак не могла её отпихнуть. Джоксер стонал от боли, когда на него навалились две кошки. Из сгустка тумана появились ещё две. Положение ухудшалось. Кошка, которую полубог отправил в полёт, очнулась и снова вскочила на свои человеческие ноги, но с ней вступил в схватку Иолай и стал отрабатывать на ней мощные боксёрские приёмы. Геракл ринулся в бой с теми, кто во множестве окружил барда и воина-недотёпу, а кое-кто из кошек уже собрался погрузить острые когти в плечо девушки… — Эй, ты выбрала себе противника не по росту, — прорычал Геракл, схватив злобную кошку за лапу и раскручивая её вокруг себя. — ≪ Ну и запах! ≫ — думал он. — ≪Они пахнут гораздо хуже, чем выглядят, а выглядят они просто омерзительно! ≫ Лезвие острого кинжала пролетело прямо возле его уха, чуть не срезав волосы. Метким ударом прямо в кошачий глаз оно сразило ещё одну жуткую кошку, которая издала долгий вопль боли и, покрывшись туманом, исчезла в никуда. Остальные вдруг исчезли незамедлительно, и та, что держала Габриэль, отпустила её так неожиданно, что девушка грохнулась на землю. — Ай! — вскрикнула она, потирая ушибленное место. — Эти странные кошки вполне ясно дали мне понять, что я до сих пор неуклюжа! — Она не удержалась и опять оказалась на земле. — Джоксер! — Со мной всё хорошо! — уверил её Джоксер, привалившись на земле возле прилавка. — Немного потрепали, но рана не смертельна. Так, царапина. Геракл сложил руки рупором, поднёс их ко рту и крикнул туда, откуда, по его мнению, пришли египетские женщины-кошки. — Убегайте, пока не поздно! Мы тут уже сражались со многими, так что не вздумайте возвращаться! Габриэль опустилась на землю возле Джоксера и проверила его рану. — Хоть царапина небольшая, Джоксер, её всё равно надо промыть и перевязать, чтобы не было заражения. Кто знает, что содержится в их когтях… Джоксер молча согласился с этим. Геракл похлопал Иолая по плечу и тихо спросил: — А ты как? Всё нормально? Иолай кивнул, тоже хлопнув друга по плечу: — Да, всё нормально. —  Это ненадолго, — жёстко информировала Габриэль. — Мы не одолели до конца этих страшных кошек, только напугали некоторых из них.  — Так ты думаешь, они вернутся? — забеспокоился Джоксер. — А ты думаешь, они навсегда ушли? У нас пропала Зена. Они не свершили наказание до конца, поэтому могут вернуться. — После одной атаки? Не думаю, — усомнился Геракл. — Кстати, может быть, Зена просто вышла. — Джоксер криво усмехнулся, но тут же сморщился от раны в плече. — Зена — Королева воинов, как известно, может совершенно внезапно куда-нибудь отправиться. — Да неужели? — Габриэль сузила взгляд, обрабатывая рану парня. — Что-то не припомню такого, чтобы Зена куда-либо отправлялась без меня, не предупредив. Мы должны как можно скорее вернуть Зену сюда. — И это не ради нас самих, — добавил Джоксер. — Кто знает, сколько времени она уже провела в обличии кошки? Нам неизвестно, как может сказаться на ней такой длительный эффект, тем более что кроме нас ей больше никто не сможет вернуть истинный облик. Габриэль, завершив перебинтовку, закрыла лицо ладошками. — Джоксер, не напоминай мне о моём проступке, — глухо застонала она, после опустила руки на бёдра и неестественно улыбнулась: — Думаешь, она меня простит? Джоксер ободряюще потрепал девушку по плечу. — Как я понял, ты сказала, что Зена стала кошкой? — спросил Геракл. — Объясним тебе всё в пути, — Иолай потянул полубога за собой. — Ты отвезёшь нас туда, где оставил нашу так называемую бродяжку. — Я, пожалуй, побуду тут, послежу за палаткой, — заявил Джоксер. — И вообще, может, Зена сама найдёт к нам путь. Геракл оставил Зену в приюте, который находился не так далеко от рынка. Было ещё не поздно посетить приют. Геракл одолжил свободных лошадей. Иолай только успел слезть с коня, как знакомая кошачья морда появилась прямо перед ним. ≪Неприятности никогда не приходят одни, — устало подумал он. — Как и эти кошки≫. — Быстро влево! — крикнула Габриэль, восседая на лошади. Иолай немедленно шагнул влево, а Габриэль послала в кошку свой боевой шест, как копьё, который оборвал на середине кошачье рычание. Габриэль спрыгнула с лошади, и тут Иолай одним движением меча разделал на лоскутки злобное животное. Геракл слез с коня и приготовился к битве. Вот только кошек уже не было. — Только одна? — задал вопрос Иолай. — Я не то что разочарован, просто хочу знать, не упустили ли мы кого? — Я их знаю, — уведомил Геракл. — Это египетские кошки Бастет, богини кошек в Египте. Они всегда путешествуют порознь. Каждая кошка сама по себе. Несмотря на это, насколько мне известно, верность и привязанность к своей богине им свойственна. Непонятно лишь, почему они ведут себя так агрессивно. Неужели из-за той статуэтки? — Непременно это выясним, — сказал Иолай. — Если они не перемещаются толпой, их легко побеждать. — Они скрылись на некоторое время, — сообщил Геракл. — Но им, как существам божественным, нужно до конца завершить свою месть. Они посланницы Бастет, карают тех, кто что-либо украл из её священного храма. Они выслеживают вора по произнесённому заклинанию и вступают в бой, чтобы добить его до последнего. А поскольку статуэтка у Салмонея, но заклинание он не читал, то кошки, естественно, нашли её, решив, что купец — вор. — Интересный миф, — оценила Габриэль, поднимая шест с земли. На коже выступили мурашки от прохладного ветра. — Зена прочла заклинание, поэтому эти кошки так быстро отыскали статуэтку, да?

    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю