Текст книги "Не обижайте колдуна (СИ)"
Автор книги: E_hackett
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 20 страниц)
– И что с того?
– Если бы не я, они бы с мистером Кейром не встретились, – продолжила Салли, тоскливо глядя в окно. Мимо проплывали пустынные виды Аризоны, подсвеченные алым светом закатного солнца. Если бы Салли ехала одна, она бы, несомненно, остановилась, чтобы сделать несколько красивых панорамных снимков. Но просить Тодда остановить машину означало навлечь на себя очередную волну гнева и возмущений, так что она просто любовалась видами, рассерженно надув щеки.
– Так и что дальше? – не унимался Тодд.
– Я хочу знать, что у нее все хорошо, – со вздохом подытожила Салли. В последнее время Тодд становился просто невыносим. И чем больше времени они проводили с ним вне постели, тем больше он ее разочаровывал. Может, любовником он был и замечательным, но по характеру никак ей не подходил.
– Салли, а не проще было этой девке позвонить? – продолжил бухтеть Тодд. Он будто бы получал удовольствие от своего дурного настроения. – И нам бы тогда не пришлось два дня трястись по разбитым дорогам.
– А ты думаешь, я не пыталась? Она не берет трубку. И не перезванивает.
– Какая же она после этого подруга? – Тодд оторвал взгляд от дороги и сверкнул глазами на Салли. В такие моменты он напоминал ей разъяренного быка – глаза у него того же цвета, почти черные.
– А вдруг с ней что-то случилось? Она бы не стала просто так присылать координаты. Координаты! – злобно подчеркнула она, передразнив Тодда.
Мужчина что-то процедил сквозь зубы и замолчал. Салли с облегчением понадеялась, что перепалка себя исчерпала, но не тут-то было.
– Замечательно! – через несколько секунд вновь воскликнул Тодд с явным сарказмом. – Теперь из-за какой-то там девчонки я пропустил футбол!
Салли устало приложила руку ко лбу, стараясь не отводить взгляда от проносящегося мимо пейзажа.
– Успокойся. Мы вернемся домой, и ты посмотришь повтор матча.
– Дело не в матче, а в том, чтобы попить с друзьями пиво!
– Ну да, пить пиво куда интереснее, чем путешествовать… – прошептала она себе под нос и тут же встрепенулась. – О! – Салли не могла похвастать хорошим зрением, но будь она без линз, она бы все равно заметила вдалеке разноцветные купола знакомых шатров. – Сворачивай, Тодд! Сворачивай!
– Куда?
– С дороги!
– Сдурела? – прорычал он, но все-таки крутанул руль, и машину затрясло еще больше.
Вцепившись в ручку дверцы, Салли начала мысленно корить себя за глупость. Она ведь действительно думала, что путешествовать с Тоддом окажется весело и интересно; надеялась, что он раскроется перед ней как человек, но сейчас, к концу второго дня поездки, она пожалела, что вообще взяла его с собой.
Одного взгляда в сторону Тодда хватило, чтобы Салли расстроилась еще больше. Ну зачем он ей такой нужен? Лицо скорчил и ведет машину с таким видом, будто делает ей одолжение.
– Отвратительно, – буркнула она.
Тодд припарковал свою «Ауди» среди множества других автомобилей, стоящих перед палатками, и Салли мигом вылезла из машины.
– Это что за клоповник? – услышала она голос Тодда за спиной и побежала от него к палаткам, чтобы больше не слушать его упреки, недовольство и нытье.
Шаг за шагом, палатки все ближе. Дневная жара уже спала, и Салли ощущала, как приятное тепло исходит от потрескавшейся земли. Чем ближе она подбегала, тем громче становилась музыка и тем вкуснее становились запахи – вновь попкорн и пряности. Все это наполнило Салли ощущением праздника и детского восторга, который в последний раз приходил к ней лишь на карнавале «Берг и Кейр».
Еще час назад Салли ощущала себя опустошенной и морально вымотанной, но стоило ей очутиться среди палаток и шатров, как к ней тут же вернулись жизненные силы. Кругом мерцали гирлянды и лампы, веселились люди, выступали артисты в ярких костюмах. Это был маленький волшебный мир, по которому она скучала. Казалось, здесь все было пропитано особым волшебством, способным растворить любые печали и тревоги.
Салли брела вперед, завороженно озираясь по сторонам. Вот, кто-то сидит и играет в настольные игры, кто-то смотрит выступление у небольшой сцены, кто-то курит кальян на расстеленных подушках, кто-то общается, смеется, а кто-то…
– Ой! – Салли узнала белоснежную гриву волос, ставшую за год еще длиннее, и подошла к человеку, сидевшему за импровизированной барной стойкой. – Мистер Каллем, и вы здесь!
Услышав ее удивленный голос, мужчина обернулся:
– Здравствуй, Салли, – приветливая, слегка пьяная улыбка расплылась по его морщинистому лицу.
– Как вы тут оказались?
– Меня пригласили, так же как и тебя.
– А что тут происходит? – Салли резво огляделась вокруг. Почти у всех людей в руках пластиковые стаканчики, а везде, где можно, расставлены столы с закуской. – Мы что-то празднуем?
– Конечно! – Мистер Каллем поднял рюмку и громко спросил: – У кого сегодня день рождения?
– У Тамзина Кейра! – тотчас ответила толпа.
Салли вздрогнула от неожиданности. Публика рассмеялась, заулюлюкала и начала беззвучно биться стаканчиками.
– Я не знала… – смущенно пробормотала Салли.
– А ты знаешь, что Имриш за него замуж вышла? – спросил мистер Каллем.
– Да? За мистера Кейра? – Салли глупо заморгала. В голове появилось множество вопросов, но она озвучила только один: – И как вы к этому отнеслись?
– Ну, Тамзин мне сначала не понравился, – задумчиво начал отец Имриш, подняв взгляд к темнеющему небу. – Самодовольный и эгоистичный выскочка, подумал я, увидев его. С дурацким вкусом и провальным бизнесом. Но дочь рядом с ним счастлива, так почему я должен быть против их союза? Пришлось смириться. А потом через какое-то время Тамзину понадобилось срочно приобрести какой-то склад для реквизитов труппы, и я мельком увидел его счет в банке. – Мистер Каллем залпом опрокинул рюмку. – Тогда у меня все вопросы отпали.
Салли попыталась хоть что-то сказать, но у нее не вышло.
– А ведь Имриш могла найти себе кого-то другого! – продолжал Моррис Каллем. – Какого-нибудь простака и пьяницу, жить с ним на копейки. В дрожь бросает, когда думаю об этом. С Тамзином она как за каменной стеной.
– Вам еще? – к мистеру Каллему подошел бармен, и Салли бросило в жар.
«Какой красавец!» – мысленно восхитилась она, пытаясь запомнить каждую черту его безупречного лица. Белые вьющиеся локоны ее удивили, невероятно светлые глаза – пленили, а белоснежная улыбка очаровала и заставила оцепенеть. Салли медленно скользнула по бармену взглядом и подметила, что даже вычурный фрак не мог скрыть его фигуру Аполлона.
– Наливай, Томас, – довольно кивнул мистер Каллем.
– А вам, мисс? – бармен с интересом наклонил голову набок.
Салли встретилась с ним взглядом, и по ней будто пробежал электрический разряд.
– И мне, – улыбнулась она. – Вы делаете мохито?
– Еще как.
– О, это же Салли! – раздался со спины знакомый женский голос. – Тридцать три килограмма моральной поддержки!
Салли обернулась и кинулась девушке в объятья:
– Имри!
От нее пахло невообразимо вкусными духами. Салли подумалось, что, если она закроет глаза, обнимая подругу, то мигом окажется где-нибудь на цветочной поляне в знойный летний день.
– Ты так изменилась, – изумленно пробормотала Салли, отстранившись. – Обалдеть. Ты похожа на вампиршу!
Имриш рассмеялась, сверкнув темными глазами. Черноволосая и высокая, бледнолицая, в пепельном платье, скованная жестким корсетом, она выделялась среди прочей публики и сразу притягивала взгляд. Салли бы не назвала ее красивой… это слишком слабое слово. Поразительная. С решительными чертами лица. На миг Салли даже показалось, что Имриш сделала пластику, но потом она отбросила эту идею, поскольку знала, что подруга лучше со скалы прыгнет, чем согласится лечь под нож хирурга.
– Как твои дела, Салли?
– Ну… – В толпе гостей замаячил Тодд, никак не вписывающийся в местный антураж. Салли увидела, как тот жадно сметает все закуски с тарелок, подобно свинье, и поморщилась. – Могло быть и лучше.
– Ничего, все еще будет, – Имриш приобняла Салли и повела ее дальше по палаточному городку. – Я рада, что ты приехала. У нас с Тамзином есть для тебя очень серьезно предложение.
– Да? – Салли посмотрела на свое платье в дурацкий желтый цветочек, затем на строгий наряд Имриш, и устыдилась, что не оделась поприличнее. – Какое?
– Пускай он сам скажет.
Внимание Салли неожиданно привлек очень красивый голос со стороны импровизированной кальянной. На широких подушках возле компании слушателей сидел темноволосый парень и пел о любви, мелодично перебирая струны гитары. Мотив песни казался знакомым, как будто это была перепевка старого хита, популярного на радио десятки лет назад.
– Какой приятный голос, сержант Дайм, – радостно подметила Имриш, когда отзвенел последний аккорд.
– Ой, давай без всяких сержантов, – откликнулся музыкант, приглаживая непослушные волосы. – Я же в отпуске.
– Может, ты хочешь к нам в труппу? Только представь, какие тебя ждут восхитительные возможности.
– Я бы с радостью, но боюсь, обостренное чувство справедливости мне этого сделать не позволит.
Сержант задержался взглядом на Салли, приветливо кивнул ей, а затем вновь ударил по струнам, затянув новую балладу. Дослушав песню до припева, Имриш повела подругу дальше медленным прогулочным шагом:
– Знаешь, Салли, я хочу сказать тебе спасибо. Ты привела меня на карнавал, и это круто перевернуло мою жизнь.
– Да уж, – хмыкнула Салли. – Я слышала о твоей свадьбе. Никогда бы не подумала, что ты и мистер Кейр…
– Да, я тоже. До сих пор не привыкну.
– С этим карнавалом вообще странная история. – У Салли от тревоги зачесались руки. – Кажется, у меня провалы в памяти. И большие.
– Что ты помнишь? – обеспокоенно спросила Имриш.
– Я помню, как мы с тобой весело погуляли: сначала искали твою книгу, затем в парке развлекались, а потом я просыпаюсь… встаю, чищу зубы, собираюсь, как обычно еду на работу. И там уже узнаю, что работы больше нет! Наш «Вестник», оказывается, кто-то разгромил.
Имриш смерила подругу внимательным взглядом.
– Я сразу же поехала к тебе, но дома был только твой отец и он сказал, что тебя увез мистер Кейр. Я так испугалась! Ведь он… – Салли замолчала, размышляя, говорить подруге правду или скрыть ее. – Ведь он сам просил тебя привести к нему на карнавал. Ты знаешь об этом?
– Да. Он мне говорил.
– Имри, это было так странно! Он подкараулил меня возле офиса, как какой-то маньяк, и попросил устроить вам встречу. А взамен пообещал отблагодарить меня особым даром – «удачей», с которой я якобы смогу сама исполнять свои желания. Но мистер Кейр меня обманул. Никакой удачи не было, только амнезия длиною в неделю. – Салли грустно вздохнула. – Я думала, он тебя похитил.
– Ну, может, сначала так оно и было. – Имриш вновь рассмеялась, будто бы не замечая тревожного настроения подруги. – Но все закончилось хорошо.
– Дамы? – Цепкая рука легла на плечо, горячая и легкая. – Развлекаетесь?
– Тамзин, – Имриш блаженно улыбнулась, а вот Салли наоборот ощутила, как вокруг нее сгустился холод. – А мы тут как раз тебя вспоминали.
– Значит, я вовремя.
Салли обернулась, и пронзительные светлые глаза заглянули ей в самое сердце, чем изрядно напугали. Впрочем, маг всегда напускал на нее страху. В нем чувствовалось что-то опасное, потустороннее. И дело далеко не в его цилиндре и странной манере одеваться. Из общей массы его выделяло даже то, как он улыбается, кривит губы, насмешливо вскидывает бровь и взирает на все с нескрываемой надменностью.
– Ого! Мистер Кейр, вы так молодо выглядите! – Салли стряхнула с себя наваждение, пытаясь вести себя естественно. – Как вы это делаете?
Блуждающая улыбка не сходила с его помолодевшего лица:
– Я предпочитаю не раскрывать своих секретов. Поэтому просто говорю всем, что Имриш вдохнула в меня новую жизнь.
Салли шагнула вперед и встала напротив хозяина балагана и его молодой жены. Она не могла не отметить, что пепельный вычурный костюм Тамзина, сделанный на манер восемнадцатого века, идеально подходит к платью Имриш. Они сочетались друг с другом как две детали мозаики. Только вот что-то от одного взгляда на них заставляло сердце биться чаще. Примерно такое же чувство Салли испытывала пару месяцев назад, споткнувшись в поле о камень, под которым ютились гремучие змеи. В тот день она чудом унесла оттуда ноги.
– С днем рождения вас, мистер Кейр, – девушка учтиво кивнула, пытаясь не думать про змей и не сравнивать с ними Имриш и Тамзина. – И с прошедшей свадьбой тоже.
– Благодарю.
Маг улыбнулся еще шире и чуть приподнял шляпу. Салли было непривычно видеть его без проседи в козлиной бороде и сеток морщин под глазами, как будто раньше возраст был неотъемлемой частью его образа.
– Вы устроили замечательный праздник, – смущенно признала Салли.
– О, это не моя заслуга. – Мистер Кейр приобнял супругу за талию, и румянец проступил на ее бледных щеках. – Это Имриш все устроила. Я изначально был против торжеств и праздновать не хотел, но она меня уговорила. И не зря.
Она откашлялась:
– Тамзин, ты, кажется, хотел о чем-то спросить Салли.
– Ах, да. – Он подошел ближе, тонкие пальцы сцепились в замок на груди. – В общем, ходить вокруг да около не буду. Одна из наших танцовщиц месяц назад покинула труппу, так что место все еще вакантно. Имриш говорила, что ты, Салли, большую часть жизни занималась гимнастикой, так что нужные нам данные у тебя имеются. Если хочешь, можешь попробовать свои силы и остаться с нами.
Салли показалось, что она ослышалась.
– Остаться? – Лишь когда она произнесла это слово сама, до нее дошел его смысл и обрушился на голову, словно лавина.
– Если, конечно, хочешь, – аккуратно подметил мистер Кейр. – Это дело оплачивается. У всех артистов есть оклад. И даже страховка. Мы же все-таки не дикари.
Салли открыла рот и тут же его закрыла, хаотично пытаясь придумать ответ на столь заманчивое предложение. По возвращению в город она собиралась поступить на какие-нибудь кулинарные курсы или в художественную школу, чтобы хоть как-то развеять беспросветную скуку будничных дней. Она была согласна даже на кружок по кройке и шитью, лишь бы не слушать по вечерам постоянные жалобы Тодда на жизнь, но предложение мистера Кейра в миг перевернуло все представление Салли о ближайшем будущем. Она ведь могла просто взять и уехать! Девушка никогда не мечтала о путешествии с труппой, но, стоило ей об этом подумать, как эта мысль, яркая, как солнечный свет в кромешной темноте, стала пределом ее мечтаний.
– Так что ты скажешь? – поинтересовался маг. – Имриш в последнее время часто о тебе вспоминает. Она была бы рада, если бы к нам присоединился кто-то, кого она знала еще до нашего знакомства.
Салли перевела взгляд на подругу – та ждала ответа.
– Конечно, – Салли улыбнулась, и вместе с ней, как отражение в зеркале, улыбнулась и Имриш. – Я хочу к вам в труппу!
– Ты сдурела? – Голос Тодда, прогремевший за спиной, вырвал Салли из мира грез в жестокую реальность. – Какая к черту танцовщица? Какая труппа? Домой поедешь вместе со мной!
Сильная рука схватила Салли за запястье и бесцеремонно куда-то потащила. Наверное, к выходу: обратно к машине, бесконечному нытью Тодда и серости дней, которую с таким мужчиной не раскрасить.
Бросив несколько крепких ругательств, после которых матери заставляют детей мыть рот с мылом, Салли все-таки смогла высвободиться и в два прыжка оказаться возле хозяина балагана.
Мистер Кейр угрожающе расправил плечи:
– Вы, простите, кто такой? – вопрос предназначался незваному гостю.
Заслышав его, Тодд замер и бездумно уставился на мага. С одной стороны, он выпятил широкую грудь и напряг бицепсы, показывая, что в любой момент готов начать мордобой, но с другой стороны – в его туповатом квадратном лице читалась трусость. Как и Салли, он ощутил в мистере Кейре что-то, от чего следует держаться подальше.
– Тодд, так больше не может продолжаться. – Салли заговорила первой, не позволяя бывшему другу «встрять» еще сильнее. – Мне надоело. Ты скучный и унылый! Скучный, понимаешь? Все время думаешь только о себе, меня не замечаешь. Ни манер, ни приличия. Ведешь себя, как свинья. – На языке у девушки вертелось еще много слов и оскорблений, но она не нашла причин, чтобы озвучивать их все. Она вздохнула: – Проваливай отсюда. Я пришлю кого-нибудь за своими вещами.
– Ты слышал Салли, – грозно вступилась Имриш. – Проваливай.
Мистер Кейр ничего говорить не стал, но его убийственный взгляд красноречиво намекал, что сейчас может произойти нечто очень плохое. И это не осталось незамеченным: люди, что все это время развлекались, пили и общались, теперь с интересом глядели на Тодда и именинника, собираясь вокруг.
– Отбитая стерва! – наконец, бросил Тодд, свирепо оглядевшись по сторонам. Осознал, видимо, что качать права на виду у артистов и гостей у него не выйдет. – Катись к черту.
И быстрыми шагами направился к выходу из палаточного городка. Возможно, он так бы и ушел из жизни Салли, исчезнув за спинами людей, если бы не странное движение, пойманное боковым зрением. Имриш как будто стряхнула что-то с пальцев. Салли бы не придала этому значения, если бы в эту же секунду Тодд не повалился на землю, как будто ему кто-то поддал пинка под зад. Публика взорвалась от смеха, заглушив гоготом музыку, и Салли рассмеялась вместе со всеми, понимая, что если Тодду и было больно, то только от унижения.
Мистер Кейр наклонился к Имриш:
– Может сыграем в дартс? – тихо спросил он, задумчиво поглаживая козлиную бородку. – Парень вполне крупный, сойдет за мишень.
– Пускай уходит, – шепнула ему супруга. – Давай не будем пугать людей. Не многие оценят вопящего парня, нашпигованного дротиками.
– А если бы тут никого не было, мы бы сыграли?
– Конечно. Разве бы я отказала тебе в таком удовольствии?
Салли сглотнула и сделала вид, что ничего не услышала. Может, они о чем-то другом говорили. Игра слов, какой-то шифр…
Сгорая от стыда, Тодд поднялся на ноги, отряхнулся и помчался к выходу, как будто за ним гнались голодные собаки. Комичное расставание, ничего не скажешь. Салли выдохнула с облегчением, когда он исчез из виду. И, что удивительно – даже не расстроилась, хотя раньше все расставания давались ей тяжело.
– Салли, – мистер Кейр вдруг навис над ней и заслонил спиной светящиеся гирлянды. – Твоя удача, которую я тебе оставил, еще работает?
– Нет, – хмыкнула девушка. – Ее и не было. Если бы она со мной была, я бы вряд ли приехала сюда с Тоддом.
– А-а-а… – Маг посмотрел в сторону, где только что исчез ее бывший друг. – Я понял. Это моя оплошность. Прости. Я это исправлю. Но чуть позже.
– Не нужно, – Салли улыбнулась мистеру Кейру, хотя от одного его взгляда у нее начинало нервно крутить живот. – Вы уже предложили мне работу. Разве это не удача?
Мимолетный согласный взгляд, легкая улыбка. Затем маг поднял руки и хлопнул в ладоши над головой, привлекая внимание собравшихся гостей.
– Может, общую фотографию сделаем? – громко спросил он у публики. – Нельзя нарушать традиции!
Послышался одобрительный гул, перемешанный с недовольством.
– Кто не хочет – того не заставляю! – воскликнул маг. – А всех желающих прошу собраться вот здесь, по центру! Оуэн, тащи фотоаппарат!
– Ага, вот ты где! – Среди гостей, желающих засветиться на фотографии появился бармен Томас с бокалом мохито в руках. – А я тебя везде ищу.
– Спасибо, – окинув мужчину благодарным взглядом и взяв бокал, Салли убедилась в правильности своего решения присоединиться к труппе. Выйдет у нее показать себя в роли танцовщицы или нет – она не знала, но попробовать определенно стоило. Хотя бы ради вкусных коктейлей и красивых мужчин.
– А это не тебя случаем в танцовщицы записать хотели? – хитро сощурившись, уточнил бармен. – Салли, правильно?
Девушка кивнула, но сказать ничего не успела – возле нее и Томаса появился мистер Кейр с блестящими безумными глазами.
– Хватит болтать, – деловито пробурчал он, подталкивая их вперед. – Давайте, вставайте в кадр. Без вас ничего не выйдет.
Имриш подмигнула подруге, проходя мимо.
Есть простая радость в том, чтобы чувствовать себя частью большого коллектива. В миг, когда блеснула вспышка и здоровяк с фотоаппаратом одобрительно вскинул большой палец вверх, гости весело заулюлюкали.
– Оуэн, давай еще пару кадров, пока все не разбежались! – скомандовал мистер Кейр, стоящий с Имриш в центре композиции. – Слышали? Не расходимся!
– Поплотнее с краев встаньте! – громко попросил здоровяк Оуэн. – Томас, к девушке белокурой поближе подойди.
Салли смущенно захлопала ресницами, когда бармен прижался к ней почти вплотную.
– Весело тут у вас, – шепнула она ему.
– Разговорчики! – вновь прогремел возбужденный голос мистера Кейра. – Все в камеру смотрим! Не моргаем!
– Любит же он командовать… – в шутку возмутился Томас, и Салли рассмеялась.
Одна вспышка, вторая, третья. Здоровяк с руками-бочками собирался сделать еще один кадр, но тут откуда-то со стороны входа появилась компания красивых девушек в ярких одинаковых платьях.
«Танцовщицы, наверное», – подумала Салли.
– Мистер Кейр! – встревоженно позвала одна из них. – Тут какой-то эскорт приближается! С дороги съехал! Похоже, что к нам!
Через полминуты большая часть гостей высыпала на импровизированную парковку в ожидании приближающихся гостей. Танцовщицы не обманули – со стороны шоссе действительно приближалась вереница черных автомобилей, поднявшая за собой облако пыли в отблесках заката. На их капотах трепыхались маленькие разноцветные флажки: красное, черное и золотое.
– О нет… – испуганно пробормотал мистер Кейр, лишь взглянув на приближающиеся машины. У него заметно задергалось веко. – Нет, нет, нет и нет! Не может быть! Как она нас нашла?
– Тамзин, это кто? – хмуро поинтересовалась Имриш. С каждой секундой ее лицо становилось все мрачнее, а будущее их брака – все более сомнительным. – Я чего-то не знаю? Кто – «она»?
Салли подошла поближе к подруге, беспечно потягивая мохито через трубочку. Отчасти, чтобы подслушать, чем закончится ее разговор с мужем, отчасти – чтобы лучше всех видеть. Томас тоже последовал примеру Салли и встал рядом с магом.
Молчание затянулось, как и интрига. Тамзин судорожно выдохнул:
– Моя мать.
– Чего? – От изумления Имриш выпучила глаза так сильно, что казалось, будто они сейчас вывалятся из глазниц. – Твоя мать еще жива?!
– Сам порою удивляюсь.
– У тебя бывают спокойные дни рождения? – прошипела она.
Тамзин не ответил, но Томас почему-то нервно рассмеялся.
Вскоре автомобили затормозили, и из них начали выходить люди в строгих черных костюмах. Преимущественно – белокурые девушки с винтажными прическами. Одна группа людей встала возле одной из машин, охраняя ее, другая – начала доставать из багажников какие-то вещи и свертки. В руках одного из мужчин Салли заметила сложенный шезлонг.
Лишь через несколько минут томительного ожидания из охраняемого автомобиля вышла необычайно высокая фигура: статная женщина с морщинистым лицом и собранными в пучок темно-серыми волосами. Великолепная осанка. Тонкая шея. Приподнятый подбородок. Сетка морщин расползалась вокруг губ словно шрамы.
Незнакомка поправила костяные шпоры платья за плечами, на которых веером была развернута ткань, и медленно зашагала к испуганным гостям. Каждый жест выдавал в ней особу аристократических кровей, воспитанную старыми традициями. Женщина выглядела старой, но крепкой. В её глазах не было и намека на доброту.
Мистер Кейр снял с себя цилиндр и молча вручил его Томасу.
– Мама! – Он кинулся навстречу женщине и ее многочисленному эскорту с распростертыми объятиями. – Как давно я тебя не видел! Сколько лет?
– Столько люди не живут, – сухо отметила она с резким выговором. Сильный акцент выдал в ней уроженку далекой европейской страны. – А ты, как погляжу, все развлекаешься со своими сектантами?
– Мы труппа, мама, а не секта, – вежливо заметил маг, опустив руки. Мать не собиралась с ним обмениваться теплыми семейными объятиями.
– А есть ли разница? – Она злобно сверкнула глазами на мистера Кейра, и Салли отметила, что светлые глаза достались ему от нее.
– Не стоило себя удручать личным визитом, мама. Могла бы и прислать кого…
– Не могла, – перебила она мага. Голос у нее громовой и тяжелый, трещащий сухостью от возраста. – До меня дошли слухи, что один из моих младших сыновей внезапно женился и почему-то не уведомил об этом событии даже собственную мать.
Гости тревожно зароптали, отступая назад, Имриш позеленела, а сама Салли как будто корни в землю пустила от накатившего страха. Мать мистера Кейра была одного с ним роста, но угроза от нее исходила куда сильнее. Казалось, что рядом с ней даже воздух становился тяжелее.
– Я собирался рассказать тебе.
– Что, приглашение на свадьбу затерялось?
– Ты была на другом конце света, мама.
– Уже давно существует интернет.
Женщина потянулась к магу и взяла его под руку:
– Ну и где твоя новая фаворитка? – нарочито фыркнула она. – Хотя бы лучше той гимнастки с раскосыми глазами?
Мистер Кейр повел седовласую женщину к гостям, и чем ближе она подходила, тем больше людей вытягивались по струнке. Кто-то втягивал голову в плечи, кто-то прятал взгляд и покорно кланялся. Возможно, многие артисты и гости при виде старухи жаждали убраться с глаз долой и спрятаться в палаточном городке, но никто не хотел рисковать собой, поворачиваясь к ней спиной.
– Мама, – спокойно проговорил мистер Кейр. Ему, бледнолицему, сложно было побледнеть еще сильнее, но у него это получилось. – Это моя избранница.
Имриш растерялась, встретившись взглядом с чудовищной старухой, но не потеряла самообладания и присела перед ней в великолепном реверансе. С ее губ слетело приветствие на чужом языке, после чего на нем же она и представилась.
«С каких это пор Имриш заговорила на немецком?» – молча изумилась Салли.
Повисло молчание, с равнин подул холодный ветер.
– Простолюдинка? – Больше утверждение, чем вопрос. В словах женщины разочарование чувствовалось так явственно, словно оно подкатило к горлу и начало ее душить. Она покачала головой. – Ну, хотя бы говорит по-человечески. – Стальные глаза с подчеркнутым неодобрением впились в мистера Кейра. – Почему она еще без живота? Я уже должна нянчить твоих внуков!
– Правнуков, – тихо буркнула Имриш.
Обладающий недюжинной смелостью человек вышел вперед и деловито откашлялся, спасая мистера Кейра от неудобных вопросов.
– Это Моррис Каллем, отец Имриш, – быстро отчеканил маг.
Помедлив, старуха протянула костлявую руку, и мистер Каллем осторожно поцеловал ее в запястье.
– Гретель фон Рехенберг, – представилась она, не удивляясь, что такой простак знает о правилах приличия.
– Рад знакомству.
Немного успокоившись, Салли перестала изучать плавающий в полупустом бокале мохито лед и подняла взгляд на старуху, после чего тотчас об этом пожалела. Вблизи ее лицо показалось еще более старым. Оно было словно из бумаги, размоченной, а затем высушенной, острые скулы подчеркнуты косметикой. Не старуха, а настоящая ведьма, потерявшая свою былую красоту. Паучиха в человеческом обличии.
Более не задерживаясь, мистер Кейр повел свою мать в палаточный городок. Люди торопливо расступались перед ними, опасливо оглядываясь на идущую за старухой молчаливую свиту.
– Ты знаешь, что не так давно тебя искал твой брат? – спросила женщина у мистера Кейра.
Имриш шла за ними по пятам, и Салли вместе с Томасом старались от нее не отставать, как и еще несколько артистов и гостей. Хозяину балагана, как и его матери, тоже полагалась свита, пускай и не такая многочисленная.
– У него получилось? – поинтересовался Тамзин.
– Да, – флегматично произнесла женщина. – Но скорее всего ты его не узнал. Он ведь потерял лицо после взрыва. Несчастный ходил без него целое десятилетие, пока сестра ему не слепила другое.
Имриш, идущая впереди, почему-то выругалась, а Салли мысленно зацепилась за слово «слепила».
«Неужели сестра мистера Кейра – пластический хирург?» – подумала она.
– И что он тебе рассказал?
– Это долгая история, милый мой. Он вернулся домой, посмеялся, поведал про какой-то пожар и пожелал тебе научиться самостоятельно разбираться со своими проблемами.
Мистер Кейр вдруг остановился и отступил от старухи. Музыка из колонок заиграла тише. Какой-то умный человек догадался ее приглушить, и Салли мысленно его поблагодарила. Она глянула в сторону пульта, где ранее стоял диджей, и заметила вместо него темноволосого сержанта.
– Зачем ты приехала, мама? – серьезно спросил маг. – Прошедшая свадьба – всего лишь предлог.
– Чтобы позвать тебя домой, – ответила она, не моргая.
– Зачем? – В голосе мистера Кейра прозвучало недовольство, как будто возможное возвращение домой означало для него что-то очень плохое.
– Проблема в твоем брате. Он внес раздор в семью и рассорил всех моих детей, – процедила женщина. – Мне Вальдемар рассказал, как вытащил тебя из пожара, а вот твоим братьям и сестрам он почему-то поведал о твоей скоропостижной кончине. С тех пор они как стервятники продолжают делить твое имущество, словно тушу убитого быка.
– Что? Вальдемар? – Скорее это было недоумение, чем вопрос. Сначала глаза мистера Кейра расширились от удивления, а потом неожиданно сузились от гнева. – Владимир, то есть? Что этот русский себе позволяет?!
– Его замыслы мне неведомы. – Старая Гретель безразлично пожала плечами. – Знаешь, Вальдемар даже не поскупился на твои похороны. Он поставил небольшой памятник во внутреннем дворе семейной обители, крохотный, примерно по пояс. – Рассказывая про памятник, она почти улыбнулась, глядя, как в негодовании искажается лицо сына. – Но никто не пришел почтить память, если тебе интересно. Все были заняты дележкой нажитого тобою добра.
Мистер Кейр громко выругался. Причем, на чужом языке. Но это не помешало старой Гретель продолжить свой рассказ.
– Твоя сестра, Мэрион, уже давно облюбовала твой дом в Генуе и никого к нему не подпускает, – проскрипела она, – а старший, Аларик, который год продолжает играть с Фабьеном в бумажки и бегать по судам из-за дома в Праге, пока Вальдемар списывает деньги с твоих банковских счетов. Он, кстати, сам засел в Нюрнберге. Удивительно, милый мой, что ты ничего не знаешь. Чем же ты занимался все эти годы?
Мистер Кейр странно посмотрел на супругу, и та ответила ему легким кивком головы, как будто тот у нее что-то спросил.
– Если ты не вернешься и не покажешься перед семьей, то у тебя скоро ничего не останется. – Голос Гретель прозвучал холодно и грозно, и перечить ему не хотелось. – Мне надоело смотреть на бессмысленную семейную грызню, так что я хочу собрать вас всех вместе. И отклонять мое приглашение неучтиво, Улирих. Отказа я не приму.
«Улирих?» – удивилась Салли.
– Без Имриш я никуда не поеду. – Мистер Кейр нахмурился. Чужое имя, прозвучавшее из уст матери, его не смутило. – И труппу не оставлю.