355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джиллиан » Похищенный трон » Текст книги (страница 25)
Похищенный трон
  • Текст добавлен: 17 марта 2017, 19:30

Текст книги "Похищенный трон"


Автор книги: Джиллиан



сообщить о нарушении

Текущая страница: 25 (всего у книги 28 страниц)

– Убедись, повелитель, что я не дотрагивался до волоска и не дотронусь.

– Вижу, – сказал Абивард. Прорицатель так суетился из-за этого несчастного волоска, будто хотел заверить Абиварда, что не дотрагивался и не собирается дотрагиваться до того места, откуда взялся волосок. Но тут Абивард посерьезнел: ведь магия вся строится именно на таких, казалось бы, мелочах. Возможно, заверения Таншара были не просто проявлением вежливости.

Таншар поставил чашу на землю и присел возле нее на корточки.

– Господин, госпожа, смею предположить, что вы захотите увидеть все сами, – сказал он, и Абивард с Рошнани присели рядом с ним.

Таншар принялся медленно, в нос читать нараспев заклинание, в котором часто поминались Фраортиш Старейший и преподобная Шивини – двое из Четырех Пророков, по одному каждого пола, чтобы через них получить от Господа желаемые сведения.

Короткий курчавый черный волосок подрагивал в чаше с оливковым маслом, а потом внезапно совершенно распрямился.

– Что это значит? – спросила Рошнани.

– Госпожа моя, это значит, что в тебе растет мальчик, – ответил Таншар. – Да будет он столь же храбрым, умным и красивым, как его отец.

Рошнани и Абивард поднялись и обнялись.

– Прекрасная весть! – сказал Абивард. Он полез в кошель на поясе, достал оттуда пригоршню звонких серебряных аркетов и вручил их Таншару. Когда прорицатель попробовал возразить, он не стал его слушать. Потом, не в силах подавить любопытства, спросил:

– Если бы это была девочка, то какой был бы знак?

– Волосок не выпрямился бы, а свернулся в колечко, – сказал Таншар. Он достал из седельной сумы кремень, стальную пластинку и глиняную лампу, в которую налил оливкового масла из флакона. Еще он достал кожаный мешочек, наполненный крошеными сухими листьями, засохшей травой и веточками. Он сделал из растопки небольшую кучку и принялся высекать искру из кремня. Вскоре занялся огонек. Тогда он поджег веточку и поднес ее к лампе. Показывая на гадальную чашу, он сказал Рошнани:

– Вынь волос и сожги его в огне лампы. Поскольку его уже один раз использовали для магии, он стал уязвим для магических влияний и его надо сжечь.

Она поступила так, как он просил. Из-за масла, налипшего на волосок, пламя на мгновение вспыхнуло ярко и жарко. Рошнани отдернула руку: ее пальцы были в масле, и она могла обжечься.

– Мальчик, – тихо проговорил Абивард, когда они попрощались с Таншаром. У тебя будет мальчик. – Он только сейчас по-настоящему это почувствовал.

Женщины отлично знают, что это такое – иметь ребенка. Мужчины же начинают понимать это, только видя огромный живот жены или взяв новорожденного на руки.

– Твоя мать будет довольна, – сказала Рошнани.

– Об этом-то я нисколько не думал, – ответил Абивард. Они улыбнулись друг другу и, наплевав на вековой обычай, пошли к ее фургону, держась за руки.

* * *

После Налгис-Крага скалистый холмик, на котором стояла крепость Век-Руд, показался Абиварду не более чем прыщиком на лице земли. Но знакомые очертания почти треугольной крепости вызвали комок в горле. За тот год с небольшим, что его здесь не было, в его жизни многое изменилось, но крепость, его родной дом, осталась прежней. «Как тому и следует быть», – подумал он.

На самом деле это было не совсем так. Стены украсились знаменами. Подъехав поближе, Абивард увидел на них красного льва Макурана. Принимая во внимание то, зачем он отправился на войну, это представлялось вполне уместным и достойным.

Деревня, расположенная под крепостью, тоже принарядилась, раскрасилась флагами и гирляндами. Люди надели лучшие праздничные костюмы. Абивард обратился к сотнику того отряда, который предоставил в его распоряжение Шарбараз:

– Вы можете пировать с нами, сколько захотите, но как только пожелаете, можете разъехаться по домам.

– Спасибо, повелитель, – усмехнулся сотник. – С твоего позволения, ловлю тебя на слове. На обоих.

К Абиварду подъехал Таншар:

– Повелитель, с твоего милостивого соизволения я хотел бы заняться приборкой в моем доме. Несомненно этим могли бы заняться здешние женщины, но уж лучше я сам – так оно надежнее.

Абивард указал на крепость:

– Знаешь, я с радостью приглашаю тебя перебраться ко мне, в крепость. Ты теперь не просто деревенский прорицатель. Ты же сам говорил, что тебе удалось раскрыть свои таланты, и они достойны большего.

– Может, и так, но мое место здесь, – ответил Таншар столь решительно, что Абивард не стал спорить. Прорицатель направился к своему аккуратному домику возле рыночной площади.

Ворота крепости были открыты. В воротах, дожидаясь Абиварда, стоял Фрада.

Братья помахали друг другу рукой. Один был в седле, другой стоял на земле.

– Господи, как здорово вновь видеть тебя! – крикнул Фрада.

– Господи, а как здорово видеть всех вас и все вокруг! – отозвался Абивард, и те, кто мог его слышать, разразились приветственным кличем. Он продолжил:

– Сзади едет Рошнани… – Он показал на фургон. – И везет в себе ребенка, Таншар говорит, мальчика. А Динак там, в Машизе, ждет ребенка от Царя Царей.

Это известие тоже вызвало радостные крики, хотя и не столь громкие, как ожидал Абивард. Он проехал мимо Фрады во двор и посмотрел на двери в жилую часть, гадая, распорядился ли брат, чтобы мать, жены и сводные сестры вышли встречать его. Событие было для этого достаточно торжественное. Но из-за двери, обитой железом, не показалась ни одна женщина. Абивард решил, что Фрада не пожелал самочинно принимать решения по таким вопросам, которые он, Абивард, мог бы счесть исключительно своей прерогативой. Да, Фрада проявил больше деликатности, чем от него можно было ожидать.

Очередной залп приветственных кличей встретил его, когда он сошел с коня и вновь ступил на булыжники крепости Век-Руд. Фургон Рошнани с громким стуком проехал через ворота в крепость. Абивард подошел к нему и попросил ее выйти.

Она спустилась под громкие аплодисменты. Никто не посчитал, что Абивард нарушает обычай, показывая Рошнани на публике сейчас, ведь они оба вернулись домой с победой.

– Перед тем как возвратить надел брату моему Абиварду, я отдам последние распоряжения, – прокричал Фрада. – Повелеваю всем есть, пить и веселиться!

После этого поднялся такой гвалт, по сравнению с которым шумные приветствия, которыми встречали Абиварда, показались тихим шепотом, но Абиварда это не покоробило. Если бы Фрада не отдал такого распоряжения, это сделал бы он сам.

Он крепко обнял брата:

– Как хорошо снова оказаться дома.

– Все так, но я опять завидую тебе, – сказал Фрада. – Тебе досталась вся слава, а я остался ни с чем.

– Я два года назад говорил, что война – далеко не столь славное дело, как тебе кажется, – ответил Абивард. – Но как бы то ни было, свою долю славы ты получишь. Имея на троне Шарбараза, да продлятся его дни и прирастет его царство, в этом можно не сомневаться.

– Хоть бы ты оказался прав, – сказал Фрада. – Я тоже рад, что ты вернулся. – Лицо его помрачнело. Словно продолжая ту же фразу, он добавил:

– Мать хочет видеть тебя, как только ты сможешь уделить ей минутку.

– Разумеется, и я тоже очень хочу увидеть ее, – сказал Абивард.

– Я серьезно советую тебе повидаться с ней как можно быстрее, – сказал Фрада по-прежнему невесело. – Может быть, прямо сейчас. Пока все пируют, никто и не заметит, что ты ненадолго удалился.

Рошнани мгновенно поняла то, чего не почувствовал Абивард:

– Что-то случилось на женской половине, да?

Фрада явно стеснялся говорить с женой своего брата. Он ограничился кивком. Абивард хлопнул ладонью по лбу. В бою все просто и понятно; сразу ясно, кто победил, кто потерпел поражение, и обычно без труда можно понять почему. Но с раздорами на женской половине все обстояло иначе. Имея при себе одну жену, он последние полтора года был избавлен от подобных затруднений. Об этом преимуществе единобрачия он задумался только сейчас. Он сказал:

– Хорошо. Я встречусь с ней немедленно. На лице Фрады проступило облегчение:

– Тогда пошли со мной.

Он показал рукой, что его приглашение распространяется и на Рошнани, но непосредственно ей не сказал ничего.

Абивард пошел к двери в жилую часть крепости, ловя на себе взгляды из окошек женской половины. О чем думают его жены или, может быть, сводные сестры?

Что там могло произойти такого, что мать и брат не смогли исправить собственными силами?

При входе на него обрушились аппетитные запахи свежего хлеба и жарящейся баранины, аромат сладкого вина. Ноздри его затрепетали, в животе заурчало.

Есть, пить и веселиться ему хотелось не меньше, чем любому другому. Но он повернулся к кухне спиной и пошел вместе с Фрадой и Рошнани по коридору, ведущему к опочивальне дихгана. Фрада остановился у дверей:

– Я заходил в эту комнату, брат, для встреч с матерью. Но, клянусь Господом, дальше, на женской половине, я не бывал с того самого дня, как ты отправился вместе с Шарбаразом отвоевывать его трон.

– Твоих слов вполне достаточно, – сказал Абивард. – Клясться и божиться по такому поводу совершенно ни к чему. Если бы я тебе не доверял, стал бы я оставлять крепость под твоим началом?

Фрада не отвечал, и ему явно не хотелось входить в опочивальню дихгана теперь, когда Абивард вернулся домой. Его колебания показались Абиварду излишними, но он только пожал плечами и вошел в комнату в сопровождении одной Рошнани. Закрыв дверь и заложив ее на засов, он услышал в коридоре поспешно удаляющиеся шаги Фрады. Абивард вновь пожал плечами.

Ключ от женской половины находился при нем во время странствий в Видессию и обратно. Теперь он открыл им дверь, ведущую туда. Увидев мать, ожидавшую его за дверью, он нисколько не удивился. Он обнял ее и поцеловал в щеку.

– Как хорошо снова оказаться дома! – сказал он ей, как прежде Фраде. Барзоя приняла его ласку и более сдержанное приветствие Рошнани как должное. Рошнани она сказала:

– Если ты думаешь, что я одобряю то, что ты нарушила наши древние обычаи, ты ошибаешься. А если думаешь, что я не рада узнать, что ты ждешь сына и наследника, ошибаешься еще больше. Приветствую твое возвращение в крепость и на подобающее тебе место, о главная жена моего сына.

– Вряд ли я буду постоянно оставаться на том месте, которое ты считаешь подобающим для меня, о мать моего мужа, – ответила Рошнани. Абиварду никогда не пришло бы в голову посчитать ее дерзкой, но это не означало, что она готова отказаться от вожделенной свободы.

– От этом мы поговорим позже, – сказала Барзоя, ни на йоту не уступая своей позиции, – сейчас неподходящий момент. – Она обернулась к Абиварду: – Пойдем в мою комнату. Кстати, можете пойти вдвоем. Но решение должно остаться только за тобой, сын мой.

– Что все это значит, мама? – спросил Абивард, когда они шли по коридору. – Фрада дал мне понять, что произошла какая-то неприятность, но больше ничего не сказал.

– Он поступил правильно, – сказала Барзоя. Она сделала шаг в сторону, пропуская Абиварда в свою комнату первым, потом вошла сама, опередив Рошнани. В дверях, словно по волшебству, появилась служанка. Барзоя окинула ее злобным взглядом:

– Приведи сюда Кишмару и Оннофору. Они сами знают, что им надо принести с собой.

– Да, госпожа. – Женщина поспешно удалилась. Лицо ее было бледным и испуганным.

«Хорошо хоть жены, а не сводные сестры», – с облегчением подумал Абивард.

Он несколько раз переспал с этими женами – ради приличия, не более того. Обе были довольно хорошенькие, но никакого чувства в нем не пробудили, впрочем, как ему показалось, и он в них тоже.

Вернулась служанка. За ней вошли Кишмара и Оннофора. Их внешность поразила Абиварда: обе потяжелели, располнели, под глазами обозначились черные круги. Он помнил их совсем другими. Но причину такой перемены понять было нетрудно: каждая держала на руках младенца, завернутого в мягкое шерстяное одеяло.

Абивард не особо разбирался в младенцах, но даже и тот, кто вообще ничего в них не понимал, мог догадаться, что они слишком малы и не могли быть зачаты во время его пребывания в Век-Руде.

Он посмотрел на мать. Та мрачно кивнула.

– О Господи! – сказал он. Она со всей свирепостью обрушилась на его младших жен:

– Дихган вернулся в надел. Что скажете, шлюхи?

Оннофора и Кишмара взвыли, да так неблагозвучно, что Абиварду резануло слух.

– Поми-илуй! – завопила Оннофора, Кишмара дурным голосом вторила ей. Они одновременно начали рассказывать, как это все вышло, так что он не всегда мог определить, которую же из них слушает. Но это не имело значения: обе истории были совершенно одинаковы. Им было скучно, им было одиноко, они боялись, что он никогда не вернется оттуда, куда отправился, – ни одна из них не имела четкого представления, куда именно. В общем, они сумели найти способ развеять скуку… и заплатили за такое развлечение обычную цену. Он посмотрел на них:

– Судя по всему, вы не слишком долго ждали, прежде чем обзавестись… э-э… дружками. – Жены вновь, дружно завыли. Не обращая внимания на этот шум, он обратился к Барзое:

– Есть еще кто-нибудь… с животом?

Она покачала головой:

– И этих-то не должно было быть. Это я виновата. Недоглядела. Плохо следила за женской половиной. Но судьба этих потаскух и их отродий в твоих руках.

– О Господи? – снова сказал Абивард. Если бы он пожелал лишить женщин и младенцев жизни, он имел на это полное право. Многие дихганы, не задумываясь, потянулись бы за мечом. Многие дихганы не стали бы выслушивать, что скажут их преступные жены, а тут же порешили бы их, лишь увидев младенцев на их руках.

– Как ты поступишь с теми, кто подбросил в твое гнездо яйца кукушки? настойчиво спросила Барзоя. Глаза ее жаждали крови.

Рошнани стояла молча. Выбор был за Абивардом, не за ней. И все же он посмотрел на нее. По ее лицу он не мог определить ничего. Он вздохнул.

– Из меня получился неплохой воин, – сказал он, – но мясника из меня не получится. Найду черные камешки, разведусь с этими двумя и отправлю их подальше. За последний год в Макуране было слишком много смертей. Еще четыре делу не помогут.

– Этого мало! – крикнула Барзоя, и Абиварду живо вспомнился гнев Динак, который она проявляла всякий раз, когда речь шла о полумерах. «Вся в мать, подумал он. – А я весь в отца».

Кишмара и Оннофора рассыпались в благодарностях и благословениях. Оннофора шагнула вперед, словно собираясь обнять его, но сдержалась – и поступила очень мудро. Абивард сказал:

– Если я не отсек голову Ардини, то как же я могу убить этих двоих? Они ведь не по злобе, а по глупости. Они умеют шить, умеют прясть. Не пропадут.

– Тогда изгони их немедленно, – сказала Барзоя. – Каждый лишний день их пребывания на женской половине лишь прибавляет позора им… и мне.

Абивард подозревал, что последнее значило для матери много больше, чем первое. Он сказал:

– Поскольку вы жили с этим позором несколько месяцев, то еще один день роли не играет. Я отсутствовал больше года. Сегодня я хочу только праздновать свое возвращение.

Поднятые брови Барзои красноречиво говорили о ее несогласии, но она сказала только одно:

– Ты дихган Век-Руда и хозяин на женской половине. Все будет так, как ты велишь.

Жены Абиварда, которые вот-вот станут его бывшими женами, осыпали его благодарностями. Они вполне могли бы потерять головы, как Смердис, а их дети оказаться на склоне холма в подарок псам и воронам, и они прекрасно это понимали. Несомненно, такая участь не казалась им реальной, пока Абивард был на войне. Он мог и не вернуться, а тогда их измена вполне могли остаться и вовсе безнаказанной. Но теперь они воочию увидели ее – и все окрасилось совсем в иные тона.

– Смирно! – рявкнул он, словно на своих копейщиков. Оннофора и Кишмара изумленно воззрились на него. С ними явно никто никогда так не говорил.

Возможно, если бы дело обстояло иначе, они не оказались бы в нынешнем затруднительном положении. Он продолжил:

– Я не простил вас. Я вас просто пощадил. Если Господь пошлет вам других мужей, относитесь к ним лучше, чем отнеслись ко мне. – Женщины начали что-то говорить. Он велел им замолчать:

– Вы уже слишком много наговорили и слишком много наделали. Забирайте своих байстрюков и убирайтесь прочь с глаз моих. Завтра разыщу черные камешки и отправлю вас восвояси.

Они бегом припустили из комнаты Барзои. Мать посмотрела на него с почти незаметным и невольным одобрением:

– Хорошо ты их.

– Да? – Абивард чувствовал себя слабым и разбитым, будто только что вышел из боя, в котором чуть не погиб. – Завтра все кончится. Пусть убираются и творят свои глупости за чей-нибудь чужой счет, не за мой.

– Им придется нелегко, – сказала Рошнани. – Да, прокормить себя они сумеют, но им нужно будет учиться жить вне женской половины. Как рассчитываться с мясниками, торговцами, как разговаривать с мужчинами…

– Это они уже знают! – резко сказала Барзоя.

– Что же, по-твоему, я должен был делать? – спросил Рошнани Абивард. Она вздохнула:

– Ты уже сделал что мог. Как ты сам говорил, этот день должен стать днем радости. И я счастлива, что в такой день ты не запятнал свои руки кровью.

Барзоя покачала головой:

– Он был слишком мягок. Теперь его милосердие только побудит остальных последовать примеру этих потаскух.

– О мать моего мужа, у нас разные взгляды на этот вопрос. – Рошнани говорила спокойно. Она не стала спорить с Барзоей. но и не отступилась от своей точки зрения.

Барзоя, казалось, была в растерянности, не зная, как это воспринимать:

Рошнани вела себя с должной почтительностью, как и подобает невестке, но не уступила, как уступило бы большинство невесток. Это сочетание сбивало Барзою с толку. Она прибегла к традиционной жалобе:

– У вас, молодых, нет должного уважения к обычаям и приличиям. Если бы я поскакала на край света, как вы с Динак, то даже не знаю – и знать не хочу! – что стало бы с моей репутацией.

– С репутацией Динак ничего не случилось, – сказала Рошнани с той же спокойной решимостью отстоять свою точку зрения, как и раньше, – не считая того, что она ждет ребенка, который, если повезет, когда-нибудь станет Царем Царей. А это произошло бы гораздо позже, если бы она осталась в крепости дожидаться окончания войны.

– Если бы Рошнани не отправилась с нами, мы, скорее всего, не выиграли бы войну, а проиграли, – сказал Абивард матери и объяснил ей, как его главная жена додумалась искать убежища в Видессии. Он добавил:

– Если бы они остались здесь, у тебя, скорее всего, никогда не было бы внука, который имеет шанс стать Царем Царей.

– Обычай… – сказала Барзоя и замолчала. Перспектива стать бабушкой Царя Царей или царевны была-таки очень привлекательной.

Абивард сказал:

– И не настанет конец света, если Рошнани, которая уже достаточно постранствовала, будет иногда выходить с женской половины и гулять по крепости. Шарбараз, Царь Царей, обещал предоставить такую же вольность Динак во дворце Машиза, и что может быть плохого в том, чтобы следовать примеру Царя Царей?

– Я не знаю ответа на этот вопрос. Лучше спроси Смердиса, – ехидно отозвалась мать. Абивард почувствовал, как у него горят уши. Рошнани сделала резкий вдох – не разучилась Барзоя давать отпор. Но она продолжила:

– Ты все равно сделаешь так, как захочешь, и при этом не будешь обращать на меня особого внимания. Такова жизнь, как бы этому ни противились старики. Но если ты думаешь, что сумеешь внушить мне любовь к переменам, которые ты начнешь вводить, подумай еще раз.

Абивард набрался смелости, подошел к ней и положил руку ей на плечо.

Прежде она утешала его, а не наоборот. Он сказал:

– Господом клянусь, мама, я не навлеку бесчестия ни на крепость Век-Руд, ни на ее обитателей.

– Я тоже так думала, – сказала Барзоя, – а смотри, что получилось.

– Все будет хорошо, – сказал Абивард с уверенностью молодости. Рошнани энергично кивнула.

Теперь Барзоя воздержалась от спора, хотя была очевидно не согласна. Она сказала:

– Все будет как будет, что бы из этого ни вышло. Но я знаю, сынок, что тебе больше хочется пировать, чем разбираться с неприятностями на женской половине… или со мной. Иди же. Может быть, госпожа твоя жена останется здесь ненадолго и поделится с нами рассказами о далеких странах, в которых побывала.

– Разумеется, с радостью, – тут же отозвалась Рошнани. Абивард без труда прочел ее мысль: чем больше женщины услышат о внешнем мире, тем меньше захочется им пребывать в отдалении от него.

Возможно, Барзоя тоже поняла это, возможно, и нет. В любом случае, сделав предложение, она не могла тут же от него отказаться. Абивард попрощался с обеими. Он запер за собой дверь на женскую половину, – правда, Кишмаре с Оннофорой такие меры предосторожности не помешали. Интересно, кто же отцы их детей? Если он когда-нибудь узнает, крепость Век-Руд лишится еще парочки обитателей.

Фрада по-прежнему ждал в коридоре неподалеку от опочивальни дихгана.

– Слышал? – спросил он. Абивард кивнул. Брат продолжил:

– И что будешь делать?

– Завтра разведусь с обеими и выгоню из крепости, – сказал Абивард. – Этого вполне достаточно. За этот год я видел слишком много крови и не желаю вновь обагрять ею руки.

Брат вздохнул с облегчением:

– Я говорил матери, что ты скажешь что-то вроде этого. Она же, как только стали заметны их животы, все требовала, чтобы им немедленно отрубили головы. – Он закатил глаза. – Мы беспрестанно спорили с ней, ходили кругами, как крестьянки в хороводе. Наконец я убедил ее дождаться твоего решения.

– А что сказал бы отец? «Легче сделать сейчас, чем переделать потом, когда узнаешь, что сделал не правильно». Что-то вроде этого. Я был бы очень недоволен, узнав, что двум моим женам снесли головы, как пуляркам.

– Так я и думал, – ответил Фрада. – Сердце у тебя мягче, чем у отца, или же ты просто более восприимчив ко всякой чепухе. Надо же, женщины тут будут повсюду разгуливать… – Его ухмылка показала, что он об этом думает. – Но теперь ты дихган, и крепость будет жить так, как ты сочтешь нужным.

– Я? – сказал Абивард. – В смысле, это у меня мягкое сердце? – Интересно, а что сделал бы Годарс, если бы одна из жен принесла ребенка, которому он никак не мог быть отцом? Несомненно, что-нибудь интересное и запоминающееся. – Что ж, может быть. Миру свойственно меняться иногда.

– Может, и так. – Фрада, почти как Рошнани, умел признавать чужую точку зрения, не обязательно с ней соглашаясь. – Но как бы то ни было, в том конце коридора нас ждет угощение. Если бы ты не вышел еще какое-то время, нос и брюхо сами потащили бы меня туда.

– Думаю, я бы простил тебя за это, – сказал Абивард. – Пошли.

Каким-то образом весть о том, какое решение он принял на женской половине, пришла сюда быстрее, чем он сам. Некоторые восхваляли его милосердие; другие явно считали, что он поступил слишком мягко. Но вердикт был известен всем. Он быстро выпил две чаши вина, стараясь притупить свое удивление этим фактом.

На кухне повар вручил ему тарелку бараньего рагу с горошком и травами и миску бульона с плавающими в ней гренками из лепешки. Абивард окунул в миску серебряную ложку.

– Здорово! – блаженно произнес он. – Теперь я и вправду начинаю чувствовать себя дома.

– Неужели в Машизе такого не готовят? – спросил Фрада.

– Готовят, но с другими приправами, на мой вкус, кладут слишком много чеснока, а мяты не докладывают, – ответил Абивард. – А оно должно быть именно таким, как сейчас и как я запомнил с детства.

– То есть таким, каким оно было с тех пор, как на кухне заправляет Абалиш, – уточнил Фрада, и Абивард кивнул. – А что едят в Видессии? Что-нибудь совсем особенное?

– Хлеб там обычно пекут краюхами, а не лепешками, – припомнил Абивард. Едят баранину, козлятину, говядину, как и у нас, а чеснок любят еще больше, чем жители Машиза и окрестностей. И… – Он внезапно прервался, вспомнив протухший рыбный соус.

– И что? – с любопытством спросил Фрада. Абивард рассказал.

Лицо брата выражало крайнее омерзение, хотя и уступающее тому, что почувствовал тогда Абивард.

– Ты все придумал, – Абивард покачал головой. Фрада сказал:

– Надеюсь, ты не ел эту гадость?

– Ел, пока мне не сказали, что это такое. – Абивард проглотил ложку бульона, смывая это воспоминание. Из этого ничего не вышло, и тогда он отхлебнул вина.

– И… каково оно на вкус? – спросил Фрада, как маленький мальчишка интересуется у другого, только что проглотившего жука.

Абиварду не сразу удалось припомнить: после того как ему объяснили, что соус сделан из протухшей рыбы, ужас начисто отшиб вкус. Помедлив, он сказал:

– Да не так уж и страшно. Больше всего похоже на сыр.

– Хорошо, что на твоем месте был не я, вот и все, что могу сказать, братишка. – Фрада махнул рукой женщине с подносом, полным вареных языков, железок и глаз. Этим он наполнил тарелку, на которой только что было баранье рагу. – Вот это правильная еда.

– Ну да, естественно, – сказал Абивард. – Эй, Мандана, положи-ка и мне тоже. – Когда тарелка его наполнилась, он снял с пояса нож и с аппетитом набросился на лакомое блюдо.

Наконец, наевшись до отвала и напившись так, что ему показалось, будто он вот-вот поднимется в воздух, он направился обратно в опочивальню. И только там до него дошло, что ему полагается вызвать одну из жен, причем не Рошнани. Она в одиночку располагала им полтора года, и это неминуемо должно было пробудить на женской половине дикую ревность. Оставалось лишь надеяться, что эта ревность не проявится так, как в случае с Ардини.

Но кого выбрать? Любая жена, с которой он переспит первой после возвращения, тоже станет предметом ревности. Было и еще одно важное соображение: он так нагрузился едой и вином, что ему совсем не хотелось женщины, и он сомневался, что сумеет воздать ей должное. Такие вот сложные мысли крутились у него в голове, когда он вошел в спальню и нетвердой рукой задвинул засов.

Он снял сандалии. Расстегнуть пряжки оказалось сложнее, чем заложить дверь. Но ему удалось, правда не сразу. С облегчением вздохнув, он прилег, чтобы спокойно обдумать, какую же из жен позвать. И почему-то тут же настало утро.

* * *

Впервые с тех пор, как он стал дихганом, Абивард получил возможность управлять наделом в сравнительно мирной обстановке. Время от времени горстки хаморов пересекали Дегирд и направлялись на юг, доходя до его земель, иногда со стадами, иногда просто как налетчики, но Абиварду с его конницей всегда удавалось прогнать их. Великое вторжение степняков в Макуран, которого все боялись после катастрофы в Пардрайянской степи, так и не состоялось.

– Хоть и страшно не хочется говорить это, но, может быть, дань, которую Смердис заплатил хаморам, все же принесла некоторую пользу, – заметил Абивард.

Фрада сплюнул на пандус крепостной стены, по которому они расхаживали вдвоем:

– Тьфу на него, этого Смердиса, и на его дань. Узурпатор вонючий. Как у тебя язык поворачивается говорить хорошее о человеке, с которым ты воевал почти два года? Если бы не ты, он до сих пор был бы Царем Царей. Ты что, не рад, что его больше нет?

– Рад, конечно. Как ты сказал, я прошел через слишком многое, чтобы избавиться от него, и не мне жалеть, что его больше нет. – Однако какой-то голосок в мозгу Абиварда вопрошал, а будет ли в конечном счете Макурану какая-нибудь разница от того, что на троне сидит Шарбараз, а не Смердис. Стоит ли смена правителя всей пролитой ради этого крови и потраченных ради этого денег?

Он яростно приказал этому голоску заткнуться. Что бы ни сделала гражданская война с Макураном в целом, его-то личное будущее – и будущее его рода – она обеспечила. Без нее он никогда не стал бы зятем Царя Царей и вероятным дядей наследника Шарбараза. Он остался бы заурядным приграничным дихганом, почти не задумывающимся о том, что происходит за пределами его надела.

«Так ли уж это было бы плохо?» – спросил голосок. Он сделал вид, что не слышит вопроса.

Из дверей жилой части вышла Рошнани и прошла через двор. Увидев его на стене, она помахала ему рукой. Он помахал в ответ. Конюхи, подмастерья кузнеца и служанки во дворе почти не замечали ее, и Абивард посчитал, что это – большой прогресс. Первые несколько раз, когда она осмеливалась выйти с женской половины, люди либо пялились на нее, вылупив глаза, либо отворачивались и делали вид, будто ее там нет, – последнее казалось Абиварду много хуже.

Жадные глаза следили за Рошнани с женской половины. Из-за того, что натворили Кишмара и Оннофора, Абивард не торопился предоставить остальным женам и сводным сестрам ту свободу, которой пользовалась Рошнани. Он с радостью предоставил бы ее матери, но Барзоя сама не захотела. Если одно из лиц за узкими окошками принадлежало ей, он не сомневался, что ее губы вытянуты в ниточку неодобрения.

Фрада сверху кивнул Рошнани и сказал:

– Я боялся, что будет хуже.

– Большей похвалы по этому поводу я от тебя еще не слышал, – сказал Абивард.

– А я и не собирался хвалить, – сказал Фрада. – Мои слова означают, что теперь я не смотрю на это дело с такой полной неприязнью, как вначале.

– Отсутствие полной неприязни и есть наибольшая похвала, которую я от тебя слышал, – не отставал Абивард.

Фрада скорчил страшную рожу и сделал вид, будто сейчас ударит брата. Потом робко произнес:

– Надеюсь, ты не очень рассердишься, если я скажу тебе, что несколько раз разговаривал с госпожой Рошнани?

Абивард понимал его робость: если, по макуранскому обычаю, благородный муж был единственным мужчиной, который мог, не нарушая приличий, смотреть на собственную жену, то уж тем более разговаривать с ней никакому другому мужчине не дозволялось. Абивард сказал:

– Не переживай из-за этого. Когда я разрешил ей выходить с женской половины, я знал, что такое будет происходить постоянно. А как же иначе: если бы она вышла, а с ней никто не стал разговаривать, для нее это было бы еще хуже, чем оставаться взаперти.

– И ты можешь спокойно к этому относиться? – спросил Фрада. – Ты столько обычаев переиначил…

– Не я один, – напомнил ему Абивард. – Шарбараз, Царь Царей, поступает с нашей сестрой так же, как я со своей женой. А сколько обычаев было разбито позапрошлым летом вместе с нашим войском? Я пытался сделать изменения небольшими и разумными. Честное слово, я думаю, что отец не стал бы возражать.

Фрада задумался, а потом нехотя кивнул:

– Возможно, ты и прав. Отец… Не скажу, что он часто нарушал обычаи, но никогда не относился к ним так серьезно, как, например, мать.

– Хорошо сказано. – Абивард кивнул в ответ. – Когда мог, он действовал в рамках обычая, но вряд ли он позволил бы обычаю сковывать себя, если бы нужно было добиться чего-то.

– Хм. Если уж ты так ставишь вопрос, братец, то скажи, чего ты добьешься, выпустив Рошнани с женской половины? – Вид у Фрады был самодовольный, будто он не сомневался, что нашел вопрос, на который Абивард ответить не сможет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю