355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жанна Лаваль » Месть венецианки » Текст книги (страница 5)
Месть венецианки
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 17:13

Текст книги "Месть венецианки"


Автор книги: Жанна Лаваль



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 17 страниц)

Рядом с собой Клаудиа заметила какой-то предмет, по виду напоминающий обломок рукояти сабли, замысловато вырезанной из слоновой кости. Она машинально подобрала его и спрятала в складках плаща.

Через несколько минут ее уже везли в палаццо Лоредано, где царил страшный переполох, вызванный ее дерзким побегом.

Прошедший день оказался тяжелым для старика Лоредано. Исчезновение Клаудии вывело его из себя. Не ограничившись суровым наказанием мулатки-служанки, он обрушился в сердцах также и на старика Ренцо, после чего еще долго мерил тяжелыми шагами кабинет, поджидая вестей о пропавшей внучке. Когда же, наконец, ее привезли во дворец, Лоредано принялся отчитывать ее, не стесняясь в выражениях. Но Клаудиа почти не слушала деда. Она думала о том смельчаке, который так мужественно защищал ее жизнь, а потом исчез, так и не назвав своего имени и не показав лица. Его надо было во что бы то ни стало найти и отблагодарить. Но как? Все, что у нее осталось от этого приключения, это костяной обломочек от рукояти… Мог ли он пригодиться теперь?

Спустя два месяца дону Паскуале все-таки удалось сговориться с семейством Гримальди о бракосочетании своей внучки и молодого князя Себастьяно – единственного наследника этого прославленного венецианского рода. На сей раз мнение Клаудии совершенно не принималось во внимание.

– Хочешь ты того или нет, но это мое последнее слово, – решительно заявил Лоредано. – Я прикажу запереть тебя в холодный подвал, может, тогда ты станешь посговорчивей.

– Я даже готова пойти туда сама, только, пожалуйста, избавь меня от твоих женихов!

– Господи Всевышний, за что меня так наказываешь? – обреченно вздохнул дон Паскуале. – Ты хоть бы взглянула на него…

– Хорошо, но если он опять окажется навязчивой мухой или безмозглым хлыщом, я все выскажу ему в лицо. Тогда уж не обижайся! – согласилась Клаудиа.

Дон Паскуале только беспомощно развел руками. Он понимал, что сам воспитал в своей внучке непреклонный нрав, с которым теперь не мог совладать.

В назначенный день гости начали прибывать в дом Лоредано. У многих вызывала удивление встреча могущественного банкира и старого князя Лоренцо Гримальди, еще недавно предпочитавших не здороваться и не иметь друг с другом общих дел.

Старик-князь появился в сопровождении своего сына Себастьяно, высокого светловолосого юноши. Его наряд заметно отличался от отцовских старомодных пышных одеяний из бархата. Только темный шелк и замша, лишенные богатых вышивок и украшений. Клаудиа с интересом посмотрела на суженого и тут же перевела вопрошающий взгляд на Альбу. Мулатка одобрительно кивнула – мол, сами поглядите, мой прогноз был верен, жених оказался хорош собой.

Начало было многообещающим, и Клаудиа, забыв о своих воинственных намерениях, спустилась по широкой лестнице в Мраморный зал, где обычно устраивались торжественные приемы для гостей.

Столы под высокими беломраморными сводами уже ломились от яств и экзотических фруктов, дичи и изысканных вин Греции, Франции и Малазийского побережья. Невидимые в тени высокой галереи музыканты услаждали слух гостей волшебной музыкой, от которой голова кружилась не меньше, чем от выпитого вина.

Клаудии Себастьяно Гримальди понравился – манерой держаться, остроумием и находчивостью, своим вежливым, но при этом и достаточно простым обращением. Но что стояло за этим? За несколько часов светского, ни к чему не обязывающего разговора трудно разобраться в человеке. Их взгляды несколько раз встречались, и Клаудиа невольно краснела и опускала глаза.

«Вы верите в любовь с первого взгляда?» – казалось, вопрошали глаза юного Гримальди. «Не знаю», – шептал ей внутренний голос.

Вне всякого сомнения, Себастьяно, как и ей, были неприятны эти смотрины, устраиваемые родственниками, пусть даже из самых лучших побуждений. Но, должно быть, он, как и Клаудиа, теперь втайне благодарил Господа, что старикам все же удалось настоять на своем.

В продолжение всего ужина дон Паскуале и Гримальди-старший о чем-то неторопливо беседовали, краем глаза поглядывая на молодых, сидевших друг против друга в противоположном конце стола. Это был некий ритуал – детям нужно дать некоторое время, чтобы они присмотрелись друг к другу, а потом уже переходить к главному.

Но юноша и девушка молчали и смущенно поглядывали друг на друга, пораженные внезапным чувством, оробев от того, что оно застало их врасплох. Вдруг Себастьяно улыбнулся. У Клаудии забилось сердце. Он улыбнулся так просто и естественно, словно они были старыми друзьями и знали друг друга много лет…

Музыканты вновь заиграли. Немногие из гостей, те, кто помоложе – граф де Солиньяк и молоденькие кузины-француженки Анетта и Луиза, виконты де Салерно и Паскезе, а также несколько барышень и кавалеров, – составили пары и двинулись в медленном ритме по залу. В свете свечей огромной люстры ослепительно сияли драгоценности танцующих, украшавшие их одежду, оружие, унизывавшие их тонкие руки, высокие прически и изящные шейки.

– Вы кажетесь такой печальной, синьорина, что я невольно чувствую в этом свою вину, – тихо прошептал ей на ухо Себастьяно, когда после очередной смены кавалеров Клаудиа, к своему удовольствию, вновь оказалась с ним в паре.

– Ваша вина только в том, что вы слишком часто заставляете меня краснеть. – Клаудиа подняла глаза и смело посмотрела на Себастьяно.

Он улыбнулся.

– Это большее, на что я мог рассчитывать. Должно быть, вы ожидали, что ваш дед притащит сюда сопливых мальчишек, которые будут наступать вам на ноги и говорить о лошадях. Представляю, чем бы закончился для них этот вечер.

Клаудиа расхохоталась.

– Нет, я не стала бы подсыпать им перец в вино и проливать подливку на панталоны. Мне просто стало бы скучно.

– И всегда вы так скучаете в обществе мужчин? Неужели не нашлось ни одного, кто бы обратил на себя ваше внимание?

– Ни одного, уверяю вас, ни разу… до сегодняшнего вечера…

Разговор прервался – она оказалась в паре с графом де Солиньяком. Он стал нашептывать ей на ухо разные глупости и, пользуясь моментом, крепко обнимал за талию. Клаудиа изнывала от скуки и молила Бога, чтобы затянувшийся танец с Солиньяком поскорее закончился. Она видела, как рядом в изящном реверансе склонился Себастьяно, поддерживая юную белокурую Луизу де Солиньяк. Он был воплощением изящества, ловкости и скрытой силы. Все восхищенно поглядывали в его сторону.

Но вот, наконец, он вновь протянул ей руку и повел по кругу.

– Вы сказали… – начал он нерешительно.

– Я сказала, что вы – неожиданный виновник моего нынешнего прекрасного настроения. Прошу вас, приходите почаще, иначе де Солиньяк уговорит моего деда отдать ему меня в жены. Поверьте, я буду так несчастна, что сбегу от него прямо из-под венца.

– Вы всегда убегаете от того, что вам не нравится, дорогая Клаудиа?

– Боюсь, что слишком часто. Вот и тогда, во время карнавала…

Она сконфуженно замолчала, уверенная, что молодой Гримальди уже слышал об ужасном нападении на нее в карнавальную ночь. Об одном воспоминании обстоятельств этого происшествия ей стало не по себе.

После долгой паузы она услышала его спокойный голос:

– Если вам неприятно, можете об этом не говорить. Позвольте, я сам попробую догадаться, как все это было, а вы только кивните в знак согласия.

– Действительно, так будет лучше.

– Должно быть, в тот день вам предстояло не слишком приятное свидание с очередным аристократом, которого выбрал для вас дон Паскуале?

Клаудиа кивнула головой и с интересом посмотрела на Себастьяно. Что он может знать о ее приключениях в тот злополучный день?

– …И вы тайком сбежали, предпочтя шумный, веселый карнавал унылому стариковскому застолью.

– Откуда вы знаете? Ах да! Вас тоже пригласили на тот ужин, и этим скучным аристократом должны были стать именно вы?

– Увы, был бы рад им оказаться, но я, как и вы, тоже сбежал…

– Вот как? Какое совпадение! – радостно воскликнула Клаудиа. – Но пообещайте, что не станете спрашивать, что было потом. Для меня это было бы слишком… больно.

– Больно? Вам сделали больно? Вас заставили страдать в этот самый волшебный из праздников? Господи, значит, рядом с вами не оказалось никого достойного, чтобы встать на вашу защиту!

И тут Клаудиа замерла на месте, словно пораженная громом. Она не могла поверить такому счастью, но все же… Что-то подсказало ей, что она должна взглянуть на бронзовую подставку у парадной двери, где гости оставляли свои сабли, прежде чем пройти к столу. Забыв про кавалера, Клаудиа бросилась к выходу.

К своей неописуемой радости она увидела саблю, на которой недоставало части рукоятки. Чтобы быть окончательно уверенной, Клаудиа торопливо достала обломочек, который теперь всегда носила с собой, и приложила к надломленному месту. О чудо, образчик искусства неизвестного резчика с легкостью обрел на рукояти свое прежнее место! Это была именно та сабля, которая спасла ей жизнь!

В порыве восторга Клаудиа выхватила ее из ножен и подняла над головой.

– Чья это сабля, синьоры? – крикнула она так громко, чтобы могли слышать все. Изумленные музыканты сбились с ритма, музыка внезапно оборвалась, и все в зале удивленно обернулись в сторону Клаудии.

– Что с тобой, дорогая? Что это пришло тебе в голову? – возмутился дон Паскуале. – Прошу вас, господа, не обращайте внимания. Танцы продолжаются!

Он хлопнул в ладоши, подавая знак капельмейстеру, и учтиво поклонился старику-Гримальди, словно извиняясь за несносный характер собственной внучки.

– Так чья же это сабля? – Звонкий голосок вновь прозвенел под высокими мраморными сводами.

– Моя…

Себастьяно Гримальди медленно подошел к ней и взял свое оружие из ее рук.

– Ваша? Господи, благодарю тебя! – выдохнула Клаудиа. – Так это были вы… Это были вы, Себастьяно?!

Он увидел на ладони кусочек кости, вновь занявший свое место на резной рукояти…

– Так значит, то были вы, моя дорогая беглянка! – он не мог оторвать от нее глаз.

– Дедушка, это он! – радостно закричала Клаудиа.

Паскуале Лоредано обернулся и, нервно сжимая в руках салфетку, направился к внучке, чтобы раз и навсегда разобраться с капризной девчонкой.

– Это же он! – продолжала ликовать Клаудиа. – Мой спаситель, мой ангел-хранитель. Поблагодари же его, дедушка, ведь он спас мою жизнь и мою честь!

Она бросилась в объятия Себастьяно и от счастья чуть было не лишилась чувств. Они видели только друг друга. Все остальное перестало для них существовать. Чувство, поразившее их, было слишком велико, чтобы поверить в него…

– Ты веришь в любовь с первого взгляда? – прошептал он одними губами.

– Верю!

– Клаудиа…

Он хотел сказать что-то еще, но всякое слово, приходившее ему в голову, казалось пустым, не способным выразить глубину его истинных чувств.

– Себастьяно… – Ее голос прервался, и она утонула в глубоком, обжигающем, уносящем в вечность поцелуе.

1501 год стал самым счастливым в ее жизни. Необыкновенная любовь Себастьяно, его изысканные ухаживания вскоре увенчались пышной свадьбой, о которой еще долго вспоминали в Венеции. Все пророчили им долгое и безмятежное счастье…

7

Венеция, 3 апреля 1507 года,

Ка д'Оро.

Синьоре N., замок Аскольци

ди Кастелло

«В тот вечер Амина, как обычно, принесла в барак снадобья тем, кто нуждался в лечении. Это были настои на травах, высушенных и привезенных с далекого юга, где пустыня уступает место степям. Забыв о себе, она самоотверженно ухаживала за больными, перевязывала раны, кормила немощных, давая им надежду на избавление от мучительных хворей, коих великое множество водится в жарком климате Африки.

Собираясь уже уходить, она указала на меня, приказав следовать за нею к колодцу, чтобы набрать воды. Я понял, что выбор ее пал на меня не случайно, и поспешил за ней в темноту уже наступивших сумерек. Мы обошли несколько хозяйственных построек и, немного не дойдя до цели, свернули к амбару, где Абу Хасан хранил запасы зерна. Здесь, под дощатым навесом, было совсем темно.

Амина прижалась ко мне всем телом и, дрожа от волнения, сообщила, что уже все подготовила к побегу. В потайном месте нас ждал солидный запас провизии и бурдюки с водой. Амина хотела непременно бежать на следующий же день, поскольку по счастливой случайности Абу Хасан собирался в Бизерту. Отсутствие хозяина значительно облегчало задачу.

Я все еще не оставлял надежды узнать у Амины дорогу к Алжиру, чтобы, объяснившись с ней, бежать одному. Увы, девушка, с младенчества знавшая каждый камешек на пустынных тропах Магриба [6]6
  Магриб – северное побережье Африки.


[Закрыть]
, так и не смогла связно ничего объяснить мне. Не принимая всерьез моих расспросов, Амина смотрела на меня бездонными черными очами, полными любви и обожания.

Я отвечал ей лаской, но никак не мог избавиться от ощущения, что имею дело с ребенком, отчего мои прикосновения к ней казались скорее отеческими. Моя нерасторопность обижала Амину, ведь она желала большего! В ней вдруг проснулась какая-то неведомая страсть. Она нашептывала мне самые нежные слова, давала самые страшные клятвы, которые, кажется, внушаются дочерям Востока при рождении – так естественно они слетали с ее губ. Боже, я был больше не в силах вести эту гнусную игру. Я чувствовал себя глубоко виноватым перед этой девочкой, но продолжал лепетать в ответ неубедительные жалкие слова.

Я делал вид, что чрезвычайно озабочен деталями предстоящего побега, а потому не слишком расположен к любовным речам. Иногда это действовало, заставляя Амину рассуждать трезво. Так мне удалось выведать у нее, по какой именно дороге не следует двигаться, чтобы не нарваться на погоню, как избежать встреч со случайными кочевниками и караванами; как скрываться от разбойничьих банд и обходить редкие здесь селения, как растянуть запасы продовольствия на те десять дней, которые предстояло провести в пустыне…

Может, я кажусь вам жестоким, любезная синьора, но если бы Вы могли указать мне другой, более честный и достойный способ получить эти сведения, я никогда бы не опустился до такой гнусной лжи.

Между тем страсть Амины становилась все сильнее. Боясь обидеть ее своим равнодушием я, к моему стыду, зашел несколько дальше, чем рассчитывал, стал сдержанно отвечать на ее ласки. Как-то она взяла мою руку и провела ею по своему упругому смуглому животику с атласной кожей, по крутому изгибу бедра… Сладостный вздох сорвался с ее губ, она потянулась ко мне. В ту минуту я едва владел собой и скоро оказался в ее объятиях, слившись с нею в опьяняющем поцелуе. Гибкая, как газель, Амина скользнула на подстилку из соломы и замерла в ожидании – хрупкая и совершенная, будто языческая богиня, вырезанная из слоновой кости. Я видел, как призывно блестят в темноте ее глаза, как бешено вздымаются ее маленькие груди; чувствовал, как горит желанием ее лоно, готовое принять меня. А я… я просто не мог решиться!

Я понимал, что если лишу ее невинности, то лишу ее и чести. Если же пренебрегу ею, то обижу ее и останусь в ее памяти немощным трусом. Я молил Господа о спасении, и Господь услышал мои молитвы.

Неожиданно рядом раздался тревожный голос мавра, взволнованного, должно быть, долгим отсутствием Амины. Он медленно шел к колодцу, вглядываясь в темноту. В одно мгновение мы вскочили на ноги, отчаянно делая вид, что заблудились. Под покровом ночи он не заметил ни беспорядка в нашей одежде, ни смущения на наших лицах. Мы были спасены, и я – в большей степени, нежели моя легкомысленная возлюбленная…

Нам следовало расстаться, чтобы не вызвать подозрений, но следующий день должен был стать для меня решающим. Я жаждал свободы и готов был бежать, каким бы безрассудством это ни было. Уставший не столько от дневных трудов, сколько от пережитых волнений, в ту ночь я забылся тяжелым сном, собирая силы для предстоящего предприятия. Иного выбора у меня не было. Оставалось ждать недолго – всего сутки…

На этом я прощаюсь с Вами, моя милая незнакомка, до следующего письма. Да хранит Вас Господь».

Апрельское утро выдалось мрачным. Порывистый ветер с Адриатики гнал тяжелые свинцовые волны, принося с собой тяжелую сырость и предчувствие бури.

С самого рассвета лагуна погрузилась в густую молочную пелену тумана, скрыв внезапно потускневшие купола церквей, одинокие башни и башенки, окутав в непроницаемые саваны надежду моряков – маяки.

К утренней мессе небо приобрело седовато-свинцовый отлив, в просветах между клочьями облаков прогремели дальние раскаты грома. Клаудиа со вздохом отвернулась от окна. На душе у нее было мрачно.

– Синьора Клаудиа, одумайтесь! Отмените свою прогулку. Море такое неспокойное! – Альба решительно встала поперек двери, преградив хозяйке путь к парадной лестнице. – Тем более что нынче ночью в море унесло вашу любимую гондолу…

Новость, сообщенная Альбой, привела ее в еще большее отчаяние. Изящная, крепкая гондола с нежным именем «Кочинелла», напоминавшая божью коровку благодаря отделке из черного и огненно-рыжего бархата, была последним подарком Себастьяно. Теперь и «Кочинелла» покинула ее – как раз в тот момент, когда Клаудиа особенно нуждалась во всем, что напоминало ей о покойном муже. Должно быть, старый Ренцо переживает не меньше ее самой. Но должна же найтись у него хоть какая-нибудь приличная гондола, чтобы отвезти ее к маяку Лидо?

– Ничего не хочу слышать, Альба. Вели Ренцо приготовить гондолу и принеси мне плащ потеплее. Мне ли обращать внимание на шторм, Себастьяно терпел и не такое!

Не смущаясь своей верной служанки, Клаудиа смахивала слезы, в бессильной тоске катившиеся по ее щекам, и слушала наставления Альбы:

– Держитесь крепко за борт, синьора Клаудиа… Да велите Ренцо держаться берега, там волны не такие высокие… Лучше вам отправиться прямо к фонарщику Лукке Мореско, он всегда на маяке. Он уж позаботится о вас, моя синьора, и сообразит, как не отпустить вас одну на мол!

Едва Клаудиа достигла широкой лестницы, ступени которой спускались к самому каналу и терялись в глубине темно-зеленых вод, как новый порыв ветра чуть не сорвал ее плащ-накидку. Но Клаудиа Гримальди завернулась поплотнее в свое ненадежное одеяние и только сейчас увидела Ренцо, словно изваяние застывшего на носу трехметровой гондолы, обтянутой черной воловьей кожей.

– А вот и мой катафалк, – пробормотала она, поднимаясь с помощью старика-гондольера на борт. – Слишком уж он широк для меня одной.

– Вы обижаете меня, синьора! – проворчал Ренцо. – На этой лодке господину Себастьяно не стыдно было наезжать в Синьорию.

– Прости меня, Ренцо. Я не хотела обидеть тебя. Просто после смерти Себастьяно вещи приобрели для меня особое значение. Они как бы говорят: «Меня тебе подарил Себастьяно, меня так любил Себастьяно…» Я, кажется, начинаю сходить с ума, Ренцо.

– Да, все мы любили молодого синьора! – со вздохом поддакнул старик, расположившись по правому борту и умелыми взмахами весла направляя гондолу к острову Лидо. – Бывало, он…

– Прекрати, Ренцо! Сегодня мы в последний раз выходим в море. Давай лучше помолчим.

Гондольер нахмурился и с тревогой покосился на хозяйку. В ее голосе прозвучала такая спокойная решительность, за которой может скрываться либо отчаяние, либо твердо принятое решение. В таком состоянии синьору Клаудию лучше было не тревожить.

Наконец даль горизонта прорезал тусклый луч маяка, который становился все ярче по мере приближения черной гондолы. За ним вспыхнул и погас еще один, застывший на страже узкого входа в лагуну на противоположной ее стороне. Желтые глаза маяков перемигивались тревожно и нервно.

Клаудиа до боли в глазах вглядывалась туда, где должна была появиться долгожданная узкая полоска мола, уходящего в открытое море.

– Эх, синьора, шторм ведь какой там, у маяка! Нам до пристани не добраться! – донесся до нее крик старика Ренцо. – Будь вы посговорчивее, давно бы отказались от своей затеи.

– Теперь мне уж все равно, Ренцо. Я умоляю тебя – доберись до тех огней! Для меня это сейчас очень важно! Клянусь тебе, я прошу тебя об этом в последний раз.

Новый порыв ветра подхватил ее последние слова и унес на просторы лагуны. Но старый мореход все же расслышал волю своей упрямой госпожи и с силой налег на весло.

Клаудиа изо всех сил вцепилась в борт гондолы, отчего костяшки ее пальцев побелели. В следующий момент лодку сильно качнуло на высокой волне.

– Держитесь, синьора Клаудиа, сейчас нам обоим придется несладко! Клянусь, это последний раз, когда я послушался женщину… пусть даже эта женщина – вы!

У высокого, выложенного серым гранитом причала, волны с оглушительным грохотом обрушивались на каменную преграду и в бессильной злобе отступали, грозя разнести в щепки любое судно, которое попадется на их пути. Дождавшись, когда ветер на минуту утих, Ренцо из последних сил налег на весло и мощным гребком толкнул гондолу по направлению к пристани. На маяке, должно быть, заметили их – у каменной стены стояла невысокая темная фигура, отчаянно размахивавшая тусклым фонарем.

Сильный удар отбросил Клаудию на дно гондолы. С невероятным трудом Ренцо удалось укрепить гондолу у причала, и Клаудиа вскарабкалась на долгожданную твердь каменной пристани, разодрав плащ и поцарапав руки. Она не слышала предостерегающих криков, которые неслись ей вслед, и уверенно приближалась к цели…

Еще десяток шагов, и за невысокой башенкой маяка она окажется у крайней точки, ведущей в никуда, в пучину морской бездны, а значит – к Себастьяно.

– Я пришла попрощаться с тобой, любимый… – прошептала Клаудиа бескровными губами, солеными от морских брызг. – Много раз я приходила сюда с надеждой. Здесь мои глаза становились зорче, грудь дышала глубже, а вера в Провидение была тверже. Так прошел год. Все оказалось напрасно. Теперь это пустое, гиблое место. К чему вглядываться в непроглядную даль, если в ней никогда не забрезжат очертания «Святой Марии»?

Слезы боли и отчаяния смешивались с солеными брызгами, ураган сбивал с ног.

– Твоя любимая Венеция… Ты больше никогда не увидишь ее! Не услышишь волшебный звон ее колоколов, не увидишь ажурное кружево дворцов, не откроешь дверь своего собственного дома – этого сокровища из цветного мрамора! И никогда не поцелуешь свою несчастную жену…

Ее взгляд обратился к смутным очертаниям города в глубине лагуны. Она прощалась с Венецией и со своей жизнью, окрашенной светом этого чудного города.

– Любимый, – шептала Клаудиа. – Ты где-то здесь, рядом, я это чувствую. – Она растерянно вглядывалась в свинцовую пучину моря. – Мне так больно без тебя, так одиноко. Позови меня к себе, как раньше, помнишь? Дай мне услышать еще раз твой голос – ласковый, дрожащий от нежности и любви!

Внезапно она вздрогнула и замерла, мучительно напрягая слух.

– Святая Дева! Мне кажется, я схожу с ума. Себастьяно зовет меня. Я слышу его голос!

Невероятно сильный раскат грома оглушил Клаудию. Все озарилось ослепительной вспышкой молнии. Раздался грохот, треск, хруст разбитого стекла. Последнее, что увидела Клаудиа, были рассыпающиеся на куски стены маяка. Гигантский пенный вал обрушился на тонкую полосу мола, сметая все на своем пути…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю