Комедии
Текст книги "Комедии"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 42 страниц)
Эльмира, Тартюф
Тартюф
Пусть благодать небес, источник всех щедрот,
Вам здравие души и тела ниспошлет
И долгоденствие, как их об этом молит
Смиреннейший из всех, кому их свет был пролит.
Эльмира
Я благодарна вам за добрые слова.
Но только, может быть, присядемте сперва.
Тартюф
(усевшись)
Так вы оправились от вашей лихорадки?
Эльмира
(усевшись)
Да, этот приступ был, по счастью, очень краткий.
Тартюф
Увы, моих молитв чрезмерно скромен вес,
Чтоб ими снискивать внимание небес,
Но я не возносил ни одного моленья,
В котором бы для вас не жаждал исцеленья.
Эльмира
Мне, право, совестно такую слышать речь.
Тартюф
Чтоб ваше нежное здоровье оберечь,
Готов я своему нанесть ущерб здоровью.
Эльмира
Так христианскою не ведено любовью,
И перед вами я в весьма большом долгу.
Тартюф
Для вас я сделал бы и больше, чем могу.
Эльмира
Мне с вами кой о чем поговорить бы надо.
Никто не слышит нас, и этому я рада.
Тартюф
Я этим восхищен, и с вами сладко мне,
Сударыня, вот так побыть наедине.
Об этом я давно молил с тоскою жгучей,
И небо, наконец, мне посылает случай.
Эльмира
Хотела я вопрос задать вам небольшой,
Но отвечайте мне с открытою душой.
Дамис, чтобы слышать разговор, приотворяет дверь комнатки, где он спрятался, но сам не показывается.
Тартюф
Я сам всегда мечтало счастии высоком – –
Все сердце целиком явить пред вашим оком,
Сказать, что если я и сетовал о том,
Что прелесть ваших чар всех манит в этот дом,
То был руководим отнюдь не неприязнью,
А только рвением и набожной боязнью,
Порывом…
Эльмира
В этом я уверена была:
Вас о моей душе забота увлекла.
Тартюф
(беря Эльмиру за руку и сжимая ей пальцы)
О да, сударыня, и для ее спасенья…
Эльмира
Ой-ой, не жмите так!
Тартюф
Ах, то избыток рвенья,
И если сделал я вам больно хоть слегка,
То я готов сейчас…
(Кладет руку Эльмире на колени.)
Эльмира
Но где у вас рука?
Тартюф
Я бархат пробую, какой он обработки.
Эльмира
Ах, нет, пожалуйста, я не терплю щекотки.
Эльмира отстраняет свое кресло; Тартюф пододвигается к ней.
Тартюф
Что за прелестные, ей-богу, кружева!
Какого в наши дни достигли мастерства.
Мы, кажется, во всем доходим до предела.
Эльмира
Вы правы. Но нельзя ль вернуться к сути дела?
Я слышала, мой муж замыслил новый брак
И прочит дочь за вас. Скажите, это так?
Тартюф
Об этом речь была; но, должен вам признаться,
Совсем не к этому мои мечты стремятся:
Иные прелести мой привлекают взгляд
И вожделенное блаженство мне сулят.
Эльмира
Конечно, вас ничто не обольстит земное.
Тартюф
Нет, сердце у меня в груди не ледяное.
Эльмира
Я думала, свой взор вы к небу возвели
И вам неведомы желания земли.
Тартюф
Любовь, влекущая наш дух к красотам вечным.
Не гасит в нас любви к красотам быстротечным;
Легко умилены и очи и сердца
Пред совершенными созданьями творца:
Ведь то его лучи сияют в вам подобных.
Но в вас он сочетал всю прелесть чар беззлобных;
Он вашему лицу дал яркость красоты,
Смущающую взор, влекущую мечты,
И я не в силах зреть ваш облик совершенный,
Не восхищаясь в нем зиждителем вселенной,
И пламенной любви не повторять слова
Пред самым редкостным подобьем божества.
Сперва боялся я, что этот пламень томный – –
Быть может, духа тьмы подарок вероломный,
И даже вас бежать я замышлял в тиши,
Дабы не жертвовать спасением души;
Но понял, наконец, о сладостное диво,
Что в этой страсти нет греховного порыва,
Что целомудрия не осквернит она,
И сердце с той поры вам посвятил сполна.
Я очень дерзостен, сударыня, я знаю,
Когда я говорю, что сердце вам вручаю,
Но мне надеждою лишь ваша доброта:
Убогих сил моих мне явственна тщета;
Вы для меня – покой, отрада, упованье,
Вы можете мне дать блаженство и страданье,
И всю мою судьбу решает ваш ответ:
Я счастлив, если «да», несчастлив, если «нет».
Эльмира
Вы очень горячо излили ваши чувства,
Но кто бы ждал от вас подобного искусства?
И ежели у вас так беззащитна грудь,
Вы бы подумали сначала хоть чуть-чуть.
Благочестивый муж, который целым светом…
Тартюф
Да, я благочестив, но человек при этом.
И видевший лучи столь неземных красот
Уже не думает и сердце отдает.
Пусть речи о любви в моих устах невместны;
Но я ж, сударыня, не ангел бестелесный,
И если слов моих преступен страстный жар,
То это – действие прелестных ваших чар.
Едва их дивный блеск узрел мой взор несчастный,
Моей владычицей вы стали полновластной;
Божественных очей неизреченный свет
Сломил мной на себя наложенный обет;
Он пересилил все – посты, молитвы, слезы – –
И к вашим прелестям мои направил грезы.
Мой вздох, мой томный взгляд твердил уже не раз
То, что я голосом вам изъяснил сейчас.
Ах, если в вас найдут хоть каплю состраданья
Смиренного раба душевные терзанья
И ваши милости его вознаградят,
Склонив к ничтожеству великодушный взгляд, –
Я буду к вам всю жизнь, о нежное виденье,
Невыразимое питать благоговенье.
Со мною ваша честь вполне ограждена,
И ни малейших жертв не требует она.
Все эти щеголи, любимцы женщин света,
В поступках и речах не ведают запрета;
Они везде трубят про всякий свой успех,
О каждом торжестве оповещают всех,
И шумный их язык, ведя себя нескромно,
Святыню их души бесчестит вероломно.
Тогда как мы горим невидимым огнем
И никогда никто не узнает о нем;
Мы так заботимся о нашей доброй славе,
Что наши милые тревожиться не вправе,
И награждаем тех, кто с нами не был строг,
Любовью без молвы и негой без тревог.
Эльмира
Хоть вы истратили все красноречье ваше,
Но содержание отнюдь не стало краше.
А не боитесь вы, что я сейчас возьму
И расскажу про все супругу моему?
Так из-за вашего любовного недуга
Вы потеряете испытанного друга.
Тартюф
Я знаю, что ваш дух высок и незлобив
И вы простите мне мой дерзостный порыв,
Забудете, что я, покорен высшей власти,
Не совладал с огнем вас оскорбившей страсти,
И примете в расчет, вняв собственной красе,
Что я же не слепец и человек, как все.
Явление IV
Эльмира
Другую, может быть, просили б вы напрасно,
Но вас помиловать я все-таки согласна.
Я мужу, так и быть, ни слова не скажу,
Но и на вас зато повинность наложу:
Содействовать тому, – но честно, без обмана, –
Чтобы вступили в брак Валер и Мариана;
Отнюдь не посягать, в ущерб чужим правам,
На ту, которая принадлежит не вам,
И…
Эльмира, Дамис, Тартюф.
Дамис
(выходя из комнатки, где он прятался)
Нет, сударыня, нельзя молчать об этом.
Я быть свидетелем готов пред целым светом;
Сам бог привел меня вот в этот уголок,
Чтобы с предателя личину я совлек,
Чтобы я мог на суд представить справедливый
Его двуличный нрав, заносчивый и лживый,
И показать отцу воочью, наконец,
Кто этот про любовь поющий вам подлец.
Эльмира
К чему? Пусть лучше он изменит поведенье
И постарается снискать мое прошенье.
Так обещала я – и порешим на том.
Я не охотница вносить шумиху в дом.
Любая женщина, как я, на это взглянет
И мужу докучать безделицей не станет.
Дамис
Вы полагаете, что надо сделать так,
Но вас послушаться я не могу никак.
Смешно его щадить, когда пришла расплата.
Зазнавшаяся спесь и чванство пустосвята
Довольно всяких бед наделали у нас,
И гнева моего настал желанный час.
Он над моим отцом натешился не в меру
И слишком навредил как мне, так и Валеру.
Отца давно пора от змея отшатнуть,
И сами небеса мне открывают путь.
Да, этим случаем я небесам обязан;
Им пренебречь нельзя, он свыше предуказан,
И мне казалось бы позорнее всего
Держать его в руках и упустить его.
Эльмира
Дамис…
ЯВЛЕНИЕ V
Дамис
Нет, я прошу, не начинайте торга.
Я, право, сам себя не помню от восторга,
И вы не думайте меня отговорить
От удовольствия злодею отомстить.
Я мешкать не люблю и дело кончу сразу.
Да вот, пожалуйста, все точно по заказу.
Оргон, Эльмира, Дамис, Тартюф,
Дамис
У нас здесь новости для вас припасены,
И вы окажетесь весьма удивлены.
Вы ваши милости дарили не без прока,
И этот господин вам отплатил широко.
Не зная, что в своем усердье изобресть,
Он, наконец, решил похитить вашу честь,
И здесь я слышал сам, как вашей он супруге
Поведал о своем любовном к ней недуге.
Она, по кротости и доброте души,
Хотела это все похоронить в тиши,
Но я потворствовать бесстыдству не желаю
И счел бы, что, смолчав, я вас же оскорбляю.
Явление VI
Эльмира
Да, я убеждена, что мелочью такой
Смущать не следует супружеский покой
И всяким вздором честь не может запятнаться.
Довольно, если мы умеем защищаться.
Таков мой взгляд, и вы могли бы так взглянуть,
Дамис, когда б со мной считались хоть чуть-чуть.
Оргон, Дамис, Тартюф.
Оргон
Что слышу я? Творец! Как? Мыслимо ли это?
Тартюф
Да, брат мой, я злодей, гад, поношенье света,
Несчастная душа, погрязшая во зле,
Последний негодяй из живших на земле.
Мой каждый помысел исполнен гнусной скверны,
Вся жизнь моя – злодейств клубок неимоверный.
Но небо, наконец, грехи мои казня,
По справедливости унизило меня.
И в чем бы вы меня ни обвинили ныне,
Я свой удел приму без гнева и гордыни.
Так верьте же всему, творите ваш закон
И, как преступника, меня гоните вон.
Какое бы меня глумление не ждало,
Мне, по моим делам, еще все будет мало.
Оргон
(сыну)
А, плут! Ты думаешь, что этой клеветой
Затмится чистота души его святой?
Дамис
Как! Двоедушное смиренье лицемера
Вас может убедить…
Оргон
Молчи! Всему есть мера.
Тартюф
Нет, пусть он говорит, и я просил бы вас
Принять с доверием услышанный рассказ.
Он, без сомнения, вполне правдоподобен.
Почем вы знаете, на что Тартюф способен?
Или вас видимость в обман успела ввесть
И вы считаете, что лучше я, чем есть?
Нет-нет, по внешности меня судить не нужно,
И я совсем не то, чем я кажусь наружно.
Все думают, что я – безгрешная душа,
А правда то, что я не стою ни гроша.
(Обращается к Дамису.)
Бичуйте же меня, зовите кровопийцей,
Злодеем, извергом, разбойником, убийцей,
Еще позорнее давайте имена.
Я спорить не хочу, я заслужил сполна
И всякое клеймо приму, склонив колени,
Как воздаяние за годы преступлений.
Оргон
(Тартюфу)
Нет, это слишком, брат!
(Сыну.)
А ты – ты сердцем глух,
Предатель!
Дамис
Эта речь вам так ласкает слух…
Оргон
Молчи, негодник!
(Поднимая Тартюфа.)
Брат, ах, встаньте, умоляю!
(Сыну.)
Злодей!
Дамис
Он мог…
Оргон
Молчи!
Дамис
Отец, я заявляю…
Оргон
Лишь звук – и я тебе все кости раздроблю!
Тартюф
Мой брат, не гневайтесь, я богом вас молю.
Я был бы рад пойти навстречу пытке злейшей.
Чтоб от царапины спасти его малейшей.
Оргон
(сыну)
Неблагодарный!
Тартюф
Да, я на коленях рад
Просить вас за него…
Оргон
(тоже становясь на колени и обнимая Тартюфа)
Вы шутите, мой брат?
(Сыну.)
Смотри! Вот сердце!
Дамис
Я…
Оргон
Молчи!
Дамис
Как? Я…
Оргон
Ни слова
Я знаю, почему ты оскорбил святого:
Он ненавистен вам – и вот я вижу вдруг
Восставших на него жену, детей и слуг;
Вы прибегаете к бесстыдным всяким ковам,
Чтоб этот праведник не жил под нашим кровом.
Но чем усерднее хотят его изгнать,
Тем крепче я хочу с собой его связать,
И дочери моей он должен стать супругом,
Чтоб дерзостной семье воздалось по заслугам.
Дамис
Ее хотят вести насильно под венец?
Оргон
Да, да, сегодня же, назло вам всем, наглец!
А! Я вас не боюсь! Пусть всякий здесь узнает,
Кто в доме господин и кто повелевает.
Скажи, что ты солгал, негодный плут, и сам
Проси прощения, упав к его ногам.
Дамис
Я? У мошенника? Чтоб перед этой дрянью…
Оргон
А! Ты упорствуешь и отвечаешь бранью?
Где палка? Палка где?
(Тартюфу.)
Нет-нет, оставьте нас!
(Сыну.)
Вон! Из дому изволь убраться сей же час
И больше моего не преступать порога!
Дамис
Ну что ж, я ухожу, но…
Явление VII
Оргон
Скатертью дорога!
Отныне ты лишен наследства, и притом
Ты проклят, висельник, твоим родным отцом!
Оргон, Тартюф.
Оргон
Так тяжко оскорбить безгрешную особу!
Тартюф
(как бы про себя)
Господь, прости ему его слепую злобу!
(Оргону.)
Когда б могли вы знать, как больно, милый брат,
Мне видеть, что меня пред вами так чернят…
Оргон
Увы!
Тартюф
Одна лишь мысль об этом поруганье
Чинит моей душе столь горькое страданье…
Мне так мучительно… Я словно весь в жару,
Не в силах говорить и, кажется, умру.
Оргон
(в слезах бежит к двери, в которую он выгнал сына)
Зачем рука моя злодея пощадила
И сразу же его на месте не убила!
(Тартюфу.)
Ах, успокойтесь, брат, и проясните взор.
Тартюф
Пора, пора кончать весь этот разговор.
Я вижу, что сюда вношу одну тревогу,
И лучше мне, мой брат, собраться в путь-дорогу.
Оргон
Вы шутите?
Тартюф
Меня не любят здесь и вам
Хотят неверие внушить к моим словам.
Оргон
Так что же? Разве я послушен их наветам?
Тартюф
Они упорствовать и дальше будут в этом,
И то, что клеветой зовете вы сейчас,
Вполне вас убедит в другой, быть может, раз.
Оргон
Нет, брат мой, никогда…
Тартюф
Ах, брат, я знаю вчуже;
Жена всегда найдет душевный отклик в муже.
Оргон
Нет, нет!
Тартюф
Пусть я уйду и с этого же дня
Лишу их повода преследовать меня.
Оргон
Нет, вы останетесь: я не снесу разлуки.
Тартюф
Ну что ж, придется мне сложить смиренно руки.
Однако все ж таки…
Оргон
Ах!
Тартюф
Хорошо, молчу.
Но только я одно вам предложить хочу:
Честь мнительна, и я обязан, дружбы ради,
Пресечь все россказни, все поводы к досаде.
Встреч с вашею женой я буду избегать…
Оргон
Нет-нет, назло им всем вам надо с ней бывать.
Пусть люди бесятся, я только счастлив буду,
И я хочу, чтоб вас встречали с ней повсюду.
Но мало этого: я не страшусь молвы
И не хочу других наследников, чем вы.
И я сегодня же, притом без промедленья,
Снабжу вас дарственной на все мои именья,
Правдивый, честный друг, мной избранный в зятья, Мне
ближе, чем жена, и сын, и вся семья.
С моим намереньем, надеюсь, вы согласны?
Тартюф
Мы воле божией противиться не властны.
Оргон
Ах, бедный! Так идем составить акт. А тут
Пускай от зависти все лопнут и помрут!
ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Явление IКлеант, Тартюф.
Клеант
Об этом все твердят, и я скрывать не вправе,
Что этот громкий шум не служит к вашей славе.
Я очень рад, что вас так кстати застаю,
И кратко, в двух словах, скажу вам мысль свою.
Не будем разбирать, что истинно, что ложно;
Возьмемте худшее, чтоб взвесить осторожно.
Допустим, что Дамис пред вами был неправ
И тяжко виноват, на вас наклеветав.
Ужель христианин забудет долг прощенья
И в сердце у него возникнет жажда мщенья?
Потерпите ли вы, чтоб, вашим чувствам льстя,
Отец на улицу прогнал свое дитя?
Я повторяю вам: таить от вас не буду,
Что этим случаем возмущены повсюду;
Так лучше, если вы, чтоб умягчить сердца,
С Дамисом поскорей помирите отца,
Всей вашей злобою пожертвуете богу
И успокоите семейную тревогу.
Тартюф
Увы, как этого хотелось бы и мне!
Ведь я ему и сам сочувствую вполне;
Я все ему простил, на все смотрю безгневно.
И услужить ему я был бы рад душевно;
Но небу это вред могло бы принести:
Коль он воротится, мне надобно уйти.
Раз он меня винит в таком поступке грязном,
Мое общенье с ним грозило бы соблазном.
Бог знает, что тогда подумал бы народ!
С моей бы стороны здесь видели расчет,
Считали бы, что мне вину загладить нужно
И с обличителем быть ласковым наружно,
Что я боюсь его и не корю ничем,
Дабы при случае он оставался нем.
Клеант
Все это, сударь мой, пустые разговоры,
И ваши доводы вам не дают опоры.
К чему вам хлопотать о небе всякий раз?
Виновного оно накажет и без нас.
Оставьте же ему и суд и отомщенье;
Припомните, что нам указано прощенье,
И, не смущаясь тем, что скажет грешный свет,
Старайтесь исполнять божественный завет.
Как? Суетная мысль о мнении народном
Вам может помешать в поступке благородном?
Нет, будем делать то, что небо нам велит,
И совесть нам всегда подаст надежный щит.
Тартюф
Я вам уже сказал, что я его прощаю:
Так небо мне велит, и так я поступаю;
Но после всех его поклепов и обид
Делить с ним этот кров мне небо не велит.
Клеант
А вам оно велит отцу давать потачку,
Когда он здесь чудит и порет вдруг горячку,
И молча принимать в подарок от него
Именье, где вы взять не вправе ничего?
Тартюф
Не скажет ни один свидетель справедливый,
Что я руководим желанием наживы.
Меня мирских богатств не соблазняет вид,
Их блеск обманчивый меня не ослепит;
И если правильным мне кажется решенье
Принять из рук отца такое подношенье,
То только потому, по правде говоря,
Что ведь имущество пропасть могло бы зря,
Достаться грешникам, которые способны
Употребить его на промысл неподобный,
Не обратив его, как сделаю я сам,
На благо ближнего, в угоду небесам.
Клеант
Как ни возвышенны такие опасенья,
Наследник может быть совсем иного мненья;
Так разрешите же, пожалуйста, ему
Имение свое устроить самому.
Не лучше ли для вас, чтоб он владел им плохо,
Чем слышать, что Тартюф – грабитель и пройдоха?
Я был бы очень рад взглянуть, с каким лицом
Вы принимали дар, предложенный отцом.
Ужели учит нас божественное слово
Присваивать себе имущество другого?
И если приговор небес уже таков,
Что вам возбранено делить с Дамисом кров,
Не лучше ли, чтоб вы, как мудрецу пристойно,
Из дома этого ушли себе спокойно,
Чем чтобы ради вас, без ведомых причин,
Родным своим отцом был изгнан юный сын?
Поверьте, сударь мой, что в нашем грешном мире
Едва ли…
Тартюф
Сударь мой, без двадцати четыре.
Долг благочестия зовет меня сейчас,
И вы простите мне, коль я покину вас.
(У ходит.)
Явление II
Клеант
О!..
Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.
Явление III
Дорина
(Клеанту)
Окажите нам поддержку ради бога!
У бедной на душе смертельная тревога.
С тех пор как знаем мы решение отца,
Ее терзаниям и горю нет конца.
Сейчас он будет здесь. Объединимся дружно,
Чтоб уговорами, чтоб силой, если нужно,
Склонить жестокого оставить мысль свою.
Оргон, Эльмира, Мариана, Клеант, Дорина.
Оргон
Ага, я очень рад, что всех вас застаю.
(Мариане.)
Подобный документ и подписать приятно;
Что я хочу сказать, надеюсь, вам понятно.
Мариана
(на коленях перед Оргоном)
Во имя господа, свидетеля сердец,
И если что-нибудь вас трогает, отец,
Умерьте вашу власть, явите состраданье,
Снимите с дочери такое послушанье,
Чтоб не была она роптать принуждена
На провидение за то, что рождена,
И этот век земной, который вы ей дали,
Не делайте, отец, обителью печали.
Ах, если у меня заветная мечта
Быть с тем, кого люблю, навеки отнята,
То, хоть из жалости, избавьте дочь от муки
Ей ненавистному быть отданною в руки
И не давайте мне в отчаяние впасть,
Так страшно применив отеческую власть!
Оргон
(чувствуя себя растроганным)
Мужайся, сердце! Нет, не будем малодушны.
Мариана
Ведь я не сетую, что с ним вы так радушны.
Пожертвуйте ему имущество свое;
Коль мало этого, прибавьте и мое.
Я рада все отдать, все у меня возьмите,
Но самое меня хотя бы пощадите,
И пусть в лишениях, в стенах монастыря
Угаснет дней моих унылая заря.
Оргон
Ну, разумеется! Они всегда в монашки,
Как только их страстям отец не даст поблажки!
Вставайте! И чем вам противнее супруг,
Тем больше, дочь моя, зачтется вам заслуг.
Плоть вашу умерщвлять вы можете и браком,
А я до глупостей и хныканья не лаком.
Дорина
Как так?..
Оргон
Молчать! В чужой не суйтесь огород!
Я требую от вас, чтоб вы закрыли рот.
Клеант
Когда принять совет вы были бы согласны…
Оргон
Советы, шурин мой, у вас всегда прекрасны,
Они обдуманны, я их весьма ценю,
Но не посетуйте, коль я их отклоню.
Эльмира
(мужу)
Вот я на вас смотрю и развожу руками:
Как вашей слепоты не видите вы сами?
И до чего же вам любезен он и мил,
Раз вы забыли все, что здесь он учинил!
Оргон
Покорнейший слуга! Я это понял разом:
Вы снисходительны к Дамисовым проказам,
И на него у вас не поднялась рука,
Когда он оскорбить задумал бедняка;
Да и себя вели вы чересчур спокойно,
Хотя, казалось бы, тут и вспылить пристойно.
Эльмира
Неужто, если нам признаются в любви,
У нас должно вскипать неистовство в крови
И мы и говорить должны об этом вздоре
Лишь с криком на устах и с пламенем во взоре?
Мне эти глупости не боле чем смешны,
И я бы нарушать не стала тишины.
Мы можем быть вполне, не свирепея, строги,
И мне не по душе такие недотроги,
Чья честь пускает в ход и когти и клыки
И всякого, чуть что, готова рвать в клочки.
Избави нас господь от жен с такой сноровкой
Быть добродетельной – не значит быть чертовкой,
И ровным холодом проникнутый отказ
С не меньшей силою обороняет нас.
Оргон
Я, словом, знаю все и не даюсь обману.
Эльмира
Я вашей слабости дивиться не устану.
А что вы скажете в неверии своем,
Когда увидите, что мы отнюдь не лжем?
Оргон
Увижу?
Эльмира
Да.
Оргон
Вот вздор!
Эльмира
Но если б вам сумели
Все это доказать и подтвердить на деле?
Оргон
Смешно!
Эльмира
Вот человек! Ответьте же хоть раз.
Я веры на слово и не прошу от вас.
Но если б как-нибудь вы убедились сами
Во всем своими же глазами и ушами,
Что вы сказали бы про друга своего?
Оргон
Тогда бы я сказал… сказал… Да ничего,
Все это выдумки.
Эльмира
Нет, надо кончить с этим!
Мы на упрек во лжи немедля вам ответим,
И нужные шаги я тотчас предприму,
Чтобы вы сделались свидетелем всему.
Оргон
Ловлю вас на слове. Я посмотреть согласен,
Что-то получится у вас из этих басен.
Эльмира
(Дорине)
Сходите-ка за ним.
Дорина
(Эльмире)
Боюсь, он хитрый плут
И догадается, зачем его зовут.
Явление IV
Эльмира
Нет, мы доверчивы, когда другого любим,
А самолюбием себя и вовсе губим.
Зовите же его.
(Клеанту и Мариане.)
Оставьте нас вдвоем.
Эльмира, Оргон.
Эльмира
Подвинем этот стол, и спрячьтесь под ковром.
Оргон
Что, что?
Эльмира
Вам надобно как можно лучше скрыться.
Оргон
Зачем же лезть под стол?
Эльмира
Прошу поторопиться.
Что я придумала, увидите потом.
Так залезайте же скорее, и притом
Смотрите, чтоб он вас не видел и не слышал.
Оргон
Я в незлобивости за все пределы вышел;
Но надо посмотреть, как справитесь вы с ним.
Эльмира
Надеюсь, кто был прав, мы сразу разъясним.
(Органу, сидящему под столом.)
Вести себя сейчас я буду очень странно,
Но эта вольность мне да будет невозбранна,
И оскорбляться вам не следует ничуть:
Ведь это – чтобы вас вернуть на правый путь.
Раз уж приходится, употреблю и ласку,
Чтоб этот лицемер снял предо мною маску,
Польщу его любви разнузданным мечтам
И дерзости его простор свободный дам.
И так как лишь затем, чтобы он пал позорно,
Я буду томный жар изображать притворно,
То вы посмотрите, достаточно ли с вас
И был ли справедлив недавний наш рассказ.
Вы сами можете пресечь его порывы,
Увидя, в меру ли они красноречивы,
И заявить себя защитником жены,
Как только будете во всем убеждены.
Здесь вы решаете: мне ваша честь порука,
Что вы… Сюда идут. Сидите – и ни звука.