Текст книги "Комедии"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 42 страниц)
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ
Те же и Маротта.
Маротта (к Мадлон). Сударыня! Вас желают видеть.
Мадлон. Кто?
Маротта. Виконт де Жодле.
Маскариль. Виконт де Жодле?
Маротта. Да, сударь.
Като. Вы с ним знакомы?
Маскариль. Это мой лучший друг.
Мадлон. Проси, проси!
Маротта уходит.
Маскариль. Последнее время мы с ним не виделись, потому-то я особенно рад этой случайной встрече.
Като. Вот он.
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Альманзор.
Маскариль. А, виконт!
Жодле (обнимает его). А, маркиз!
Маскариль. Как я рад тебя видеть!
Жодле. Какая приятная встреча!
Маскариль. Ну обнимемся еще разок, прошу тебя!
Мадлон (к Като). Ангел мой! Мы начинаем входить в моду, вот и высший свет нашел к нам дорогу.
Маскариль. Сударыни! Позвольте представить вам этого дворянина, ей-ей, он достоин знакомства с вами!
Жодле. Справедливость требует воздать вам должное, прелести же ваши предъявляют суверенные права на людей всех званий.
Мадлон. Учтивость ваша доходит до крайних пределов лести.
Като. Нынешний день отмечен будет в нашем календаре как наисчастливейший.
Мадлон (Альманзору). Эй, мальчик! Сколько раз надо повторять одно и то же? Ужели ты не видишь, что требуется приумножение кресел?
Маскариль. Да не удивляет вас виконт своим видом: он только что перенес болезнь, которая и придала бледность его физиономии.
Жодле. То плоды ночных дежурств при дворе и тягостей военных походов.
Маскариль. Известно ли вам, сударыни, что виконт – один из славнейших мужей нашего времени? Вы видите перед собой лихого рубаку.
Жодле. Вы, маркиз, тоже лицом в грязь не ударите. Знаем мы вас!
Маскариль. Это правда: нам с вами не раз приходилось бывать в переделках.
Жодле. И в переделках довольно-таки жарких.
Маскариль (глядя на Като и Мадлон). Но не столь жарких, как нынешняя. Ай-ай-ай!
Жодле. Мы с ним познакомились в армии: в то время маркиз командовал кавалерийским полком на мальтийских галерах.
Маскариль. Совершенно верно. Но только вы, виконт, вступили в службу раньше меня. Насколько я помню, вы командовали отрядом в две тысячи всадников, когда я еще был младшим офицером.
Жодле. Война – вещь хорошая, но, по правде сказать, в наше время двор мало ценит таких служак, как мы с вами.
Маскариль. Вот потому-то я и хочу повесить шпагу на гвоздь.
Като. А я, признаюсь, безумно люблю военных.
Мадлон. Я тоже их обожаю, но только мой вкус – это сочетание храбрости с тонкостью ума.
Маскариль. А помнишь, виконт, тот люнет, который мы захватили при осаде Арраса?
Жодле. Какое там люнет Полную луну!
Маскариль. Пожалуй, ты прав.
Жодле. Кто-кто, а я-то это хорошо помню. Меня тогда ранило в ногу гранатой, и сейчас еще виден рубец. Сделайте милость, пощупайте! Чувствуете, каков был удар?
Като (пощупав ему ногу). В самом деле, большой шрам.
Маскариль. Пожалуйте вашу ручку и пощупайте вот тут, на самом затылке. Чувствуете?
Мадлон. Да, что-то чувствую.
Маскариль. Это мушкетная рана, которая была мне нанесена во время последнего похода.
Жодле (обнажает грудь). А вот тут я был ранен нулей навылет в бою при Гравелине.
Маскариль (взявшись за пуговицу панталон). Теперь я вам покажу самое страшное повреждение.
Мадлон. Не нужно, мы верим вам на слово.
Маскариль. Почетные эти знаки являются моей лучшей рекомендацией.
Като. Ваше обличье говорит само за себя.
Маскариль. Виконт! Карета тебя ожидает?
Жодле. Зачем?
Маскариль. Недурно было бы прокатиться с дамами за город и угостить их.
Мадлон. Сегодня нам никак нельзя отлучиться из дому.
Маскариль. Ну так пригласим скрипачей, потанцуем.
Жодле. Славно придумано, ей-ей!
Мадлон. Вот это с удовольствием. Но только желательно пополнить нашу компанию.
Маскариль. Эй, люди! Шампань, Пикар, Бургиньон, Каскаре, Баск, Ла Вердюр, Лорен, Провансаль, Ла Вьолет! Черт побери всех лакеев! Кажется, ни у одного французского дворянина нет таких нерадивых слуг, как у меня! Канальи вечно оставляют меня одного.
Мадлон. Альманзор! Скажи людям господина маркиза, чтоб они позвали скрипачей, а сам пригласи наших соседей, кавалеров и дам, дабы они заселили пустыню нашего бала.
Альманзор уходит.
ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта.
Маскариль. Виконт! Что скажешь ты об этих глазках?
Жодле. А ты сам, маркиз, какого о них мнения?
Маскариль. Я полагаю, что нашей свободе несдобровать. Я по крайней мере чувствую странное головокружение, сердце мое висит на волоске.
Мадлон. Как натурально он выражается! Он умеет всему придать приятность.
Като. Он до ужаса расточителен в своем остроумии.
Маскариль. В доказательство того, что я говорю правду, я вам тут же сочиню экспромт. (Обдумывает.)
Като. Ах, троньтесь мольбою моего сердца: сочините что-нибудь в нашу честь!
Жодле. Я сам охотно сочинил бы стишок, да поэтическая жилка у меня немножко не в порядке по причине многочисленных кровопусканий, которым я за последнее время подвергался.
Маскариль. Что за дьявольщина! Первый стих мне всегда отлично удается, а вот дальше дело не клеится. Право, всему виною спешка. На досуге я сочиню вам такой экспромт, что вы диву дадитесь.
Жодле. Чертовски умен!
Мадлон. И какие изящные, какие изысканные обороты речи!
Маскариль. Послушай, виконт: как давно ты не видел графиню?
Жодле. Я не был у нее недели три.
Маскариль. Ты знаешь, сегодня утром меня навестил герцог, хотел увезти с собой в деревню поохотиться на оленей.
Мадлон. А вот и наши подруги.
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ
Те же, Люсиль, Селимена, Альманзор и скрипачи.
Мадлон. Ах, душеньки! Извините нас, пожалуйста! Господину маркизу и господину виконту пришла фантазия воодушевить наши ножки, и мы пригласили вас, чтобы заполнить пустоты нашего собрания.
Люсиль. Мы очень вам признательны.
Маскариль. Ну, этот бал вышел у нас на скорую руку, а вот на днях мы зададим пир по всем правилам. Скрипачи пришли?
Альманзор. Пришли, сударь.
Като. Ну, душеньки, занимайте места.
Маскариль (танцует один, как бы в виде прелюдии к танцам).
Ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла!
Мадлон. Как он хорошо сложен!
Като. И, как видно, танцор изрядный.
Маскариль (пригласив Мадлон). Свобода моя танцует куранту заодно с ногами. В такт, скрипки! В такт! О невежды! Под их музыку много не натанцуешь. Дьявол вас побери! Неужто не можете выдержать такт? Ла-ла-ла-ла, ла-ла-ла-ла! Живее! Эх, деревенщина!
Жодле (танцует). Эй, вы! Замедлите темп! Я еще не вполне оправился после болезни.
ЯВЛЕНИЕ СЕМНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж и Дюкруази.
Лагранж (с палкой в руке). Ах, мошенники! Что вы тут делаете? Мы вас три часа разыскиваем.
Маскариль. Ой-ой-ой! Насчет побоев у нас с вами уговору не было.
Жодле. Ой-ой-ой! Лагранж. Куда как пристало такому негодяю, как ты, разыгрывать вельможу!
Дюкруази. Вперед тебе наука: знай свое место.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ВОСЕМНАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Мадлон. Что все это означает?
Жодле. Мы держали пари.
Като. Как? Вы позволяете себя бить?
Маскариль. Бог мой, я изо всех сил сдерживался! А то ведь я вспыльчив и легко мог выйти из себя.
Мадлон. Снести такое оскорбление в нашем присутствии!
Маскариль. Э, пустое! Давайте лучше танцевать. Мы с ними старые знакомые, а друзьям пристало ли обижаться из-за таких пустяков?
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТНАДЦАТОЕ
Те же, Лагранж, Дюкруази, потом наемные драчуны.
Лагранж. Ну, канальи! Сейчас вам будет не до шуток! Эй, войдите!
Входят драчуны.
Мадлон. Какая, однако ж, дерзость таким манером врываться в наш дом!
Дюкруази. Можем ли мы, сударыни, оставаться спокойными, когда наших лакеев принимают лучше, чем нас, когда они за наш счет любезничают с вами и закатывают вам балы?
Мадлон. Ваши лакеи?
Лагранж. Да, наши лакеи. И как это дурно, как это неприлично с вашей стороны, что вы нам их портите!
Мадлон. О небо, какая наглость!
Лагранж. Но впредь им не придется щеголять в ваших нарядах и пускать вам пыль в глаза. Желаете их любить? Воля ваша, любите, но только уж ради их прекрасных глаз. (Драчунам.) А ну, разденьте их!
Жодле. Прощай, наше щегольство!
Маскариль. Пропали и графство и маркизат!
Дюкруази. Ах, негодяи! И вы осмелились с нами тягаться? Нет, довольно! Подите еще у кого-нибудь поищите приманок для ваших красоток.
Лагранж. Мало того, что заняли наше место, да еще вырядились в наше платье!
Маскариль. Ах, фортуна, до чего же ты непостоянна!..
Дюкруази. Ну-ну, поживее! Снимайте с них все до последней тряпки.
Лагранж. Сейчас же уберите все это. Теперь, сударыни, ваши кавалеры приобрели свой натуральный вид и вы можете продолжать любезничать с ними сколько вам угодно. Мы предоставляем вам полную свободу и уверяем вас, что совсем не будем ревновать.
Лагранж и Дюкруази уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТОЕ
Маскариль, Мадлон, Като, Жодле, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи.
Като. Ах, какой конфуз!
Мадлон. Я вне себя от досады!
Один из скрипачей (Маскарилю). Вот тебе на! А кто же нам заплатит?
Маскариль. Обратитесь к господину виконту.
Один из скрипачей (к Жодле). Кто же с нами рассчитается?
Жодле. Обратитесь к господину маркизу.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ПЕРВОЕ
Те же и Горжибюс.
Горжибюс. Ах, мерзавки! Наделали же вы дел, как я погляжу! Эти господа такого мне о вас наговорили!
Мадлон. Отец! С нами сыграли крайне обидную шутку.
Горжибюс. И точно, шутка обидная, а все из-за вашей чванливости, негодницы! Прием, который вы оказали этим господам, оскорбил их, а я, несчастный, глотай обиду!
Мадлон. О, клянусь, мы будем отомщены, или я умру от огорчения! А вы, нахалы, еще смеете торчать тут после всего, что произошло?
Маскариль. Так-то обходятся с маркизом! Вот он, высший свет: малейшая неудача – и те, что еще вчера вами восхищались, нынче вас презирают. Идем, приятель, поищем счастья в другом месте. Я вижу, здесь дорожат мишурным блеском и не ценят добродетели без прикрас.
Маскариль и Жодле уходят.
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ВТОРОЕ
Мадлон, Като, Маротта, Люсиль, Селимена, Альманзор, скрипачи, Горжибюс.
Один из скрипачей. Сударь! Хоть бы вы расплатились с нами, не напрасно же мы старались!
Горжибюс (колотит их). Ладно, ладно, расплачусь вот этой самой монетой! А вы, негодницы, скажите «спасибо», что я не разделался таким же манером и с вами. Теперь мы станем притчей во языцех, всеобщим посмешищем – вот до чего довели ваши причуды! Прочь с глаз моих, бесстыдницы! Не хочу я вас больше знать! А вы, виновники их помешательства,– пустые бредни, пагубные забавы праздных умов: романы, стихи, песни, сонеты и сонетишки,– ну вас ко всем чертям!
Брак поневоле
Комедия в одном действии
Перевод H. Любимова
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
Сганарель.
Жеронимо.
Доримена, молодая кокетка, невеста Сганареля.
Алькантор, отец Доримены.
Альсид, брат Доримены.
Ликаст, молодой человек, влюбленный в Доримену,
Две цыганки.
Панкрас – ученый, последователь Аристотеля.
Марфуриус – ученый, последователь Пиррона.
Действие происходит на городской площади.
ЯВЛЕНИЕ I
Сганарель один.
Сганарель (обращаясь к тем, кто находится в его доме). Я скоро вернусь. Следите за домом, глядите, чтоб все было в полном порядке. Если кто-нибудь принесет мне денег, скорей бегите за мной к господину Жеронимо, если же кто-нибудь ко мне придет за деньгами, то скажите, что я на целый день ушел из дому.
ЯВЛЕНИЕ II
Сганарель, Жеронимо.
Жеронимо (услыхав последние слова Сганареля). В высшей степени мудрое распоряжение.
Сганарель. А, господин Жеронимо, весьма кстати! Я как раз шел к вам.
Жеронимо. Чем могу служить?
Сганарель. У меня есть кое-что на уме, и я хотел с вами посоветоваться.
Жеронимо. Сделайте одолжение. Очень удачно вышло, что мы с вами встретились, – здесь никто не помешает нашей беседе.
Сганарель. Наденьте же шляпу, прошу вас. Видите ли, мне предлагают одну важную вещь, и не посоветоваться в таком деле с друзьями было бы с моей стороны неосмотрительно.
Жеронимо. Мне очень лестно, что вы остановили свой выбор на мне. Я вас слушаю.
Сганарель. Но только я вас умоляю: не щадите меня, говорите со мной начистоту.
Жеронимо. Как вам будет угодно.
Сганарель. Ничего не может быть хуже, когда ваш друг с вами не откровенен.
Жеронимо. Вы правы.
Сганарель. А в наш век прямодушные друзья встречаются редко.
Жеронимо. Это верно.
Сганарель. Обещайте же, господин Жеронимо, что вы мне все выскажете вполне чистосердечно.
Жеронимо. Обещаю.
Сганарель. Дайте честное слово.
Жеронимо. Вот вам честное слово друга. Скажите же, наконец, что у вас такое.
Сганарель. Я, собственно, хотел бы знать ваше мнение, правильно ли я поступлю, если женюсь.
Жеронимо. Кто, вы?
Сганарель. Да, я, самолично, своею собственной персоной. Как вы на это смотрите?
Жеронимо. Прежде всего я хотел бы задать вам один вопрос.
Сганарель. Какой?
Жеронимо. Сколько вам теперь может быть лет?
Сганарель. Мне?
Жеронимо. Да, вам.
Сганарель. Честное слово, не знаю, но чувствую я себя превосходно.
Жеронимо. Что такое? Вы даже приблизительно не знаете, сколько вам лет?
Сганарель. Не знаю. Да разве о таких вещах когда-нибудь думают?
Жеронимо. А скажите на милость, сколько вам было лет, когда мы с вами познакомились?
Сганарель. Да лет двадцать, пожалуй, было.
Жеронимо. Сколько времени провели мы вместе в Риме?
Сганарель. Восемь лет.
Жеронимо. Как долго вы прожили в Англии?
Сганарель. Семь лет.
Жеронимо. А в Голландии, куда вы потом переехали?
Сганарель. Пять с половиной.
Жеронимо. А как давно вы вернулись сюда?
Сганарель. Вернулся я в пятьдесят втором году.
Жеронимо. А теперь шестьдесят четвертый, – следственно, если не ошибаюсь, прошло двенадцать лет. Да пять лет в Голландии, – итого семнадцать, да семь в Англии, – итого двадцать четыре, да восемь лет мы вместе прожили в Риме, – итого тридцать два, да вам уже было двадцать лет, когда мы познакомились, – выходит как раз пятьдесят два года. Итак, господин Сганарель, из ваших же собственных показаний явствует, что сейчас вам года пятьдесят два – пятьдесят три.
Сганарель. Кому? Мне? Быть того не может.
Жеронимо. Бог мой, да высчитали-то мы с вами правильно! Так вот, исполняя свое обещание, я вам скажу откровенно, как другу, что женитьба – не для вас. Это такой шаг, на который и молодым людям следует решаться лишь по зрелом размышлении, что же касается людей вашего возраста, то у них и мыслей таких не должно быть. И если верно, что величайшее из всех безумств женитьба, то высшая, на мой взгляд, нелепость – совершать подобные безумства как раз в ту пору, когда от нас можно требовать большей рассудительности. Итак, я вам ясно изложил свое мнение. Я советую вам оставить всякую мысль о браке, – вы были бы величайшим чудаком на свете, когда бы решились променять свободу, которою вы сейчас пользуетесь, на самую тяжелую из всех цепей.
Сганарель. А я вам на это скажу, что я твердо решил жениться и что если я возьму в жены ту именно девушку, которую я сватаю, то никому это чудачеством не покажется.
Жеронимо. Ну, тогда другое дело! Вы мне об этом ничего не говорили.
Сганарель. Эта девушка мне нравится, и я люблю ее всей душой.
Жеронимо. Любите всей душой?
Сганарель. Разумеется, и я уже просил у отца ее руки.
Жеронимо. Просили ее руки?
Сганарель. Да. Свадьба должна состояться сегодня же вечером. Я дал слово.
Жеронимо. Ну так женитесь! Тут уж я ничего не могу сказать.
Сганарель. Не такой я человек, чтобы отступиться от тоге, что задумал! Вы, верно, полагаете, господин Жеронимо, что я уж и мечтать не способен о жене? Оставим в покое мои лета, давайте посмотрим, как все обстоит на самом деле. Найдете ли вы тридцатилетнего мужчину, который на вид был бы свежее и бодрее меня? Разве я не так же легок в движениях, как прежде? Разве по мне заметно, что я не могу передвигаться иначе как в каретах или же в портшезах? Разве у меня не великолепные зубы? (Показывает зубы.) Разве я не ем четыре раза в день с большим аппетитом? И у кого еще вы найдете такой здоровый желудок, как у меня? (Кашляет.) Кха-кха-кха! Ну-с? Что вы на это скажете?
Жеронимо. Ваша правда, я ошибался. Вам хорошо было бы жениться.
Сганарель. Прежде я и сам был против, но теперь у меня есть важные причины. Помимо радости обладания прелестной женщиной, которая станет меня миловать, ласкать, ухаживать за мной, когда я приду домой усталый, – так вот, не говоря уже об этой радости, тут есть еще одно соображение: ведь если я останусь холостяком, то род Сганарелей по моей вине прекратится. Если же я женюсь, то у меня явится возможность возродиться в других созданиях, мне подобных: я буду иметь удовольствие видеть существа, которые произошли от меня, их маленькие личики, похожие на меня, как две капли воды, и они вечно будут играть в моем доме, станут кричать мне: «Папа!», когда я буду возвращаться из города, и тут же наговорят мне всяких очаровательных глупостей. Право, мне уже кажется, что все это так и есть и что вокруг меня резвится с полдюжины ребятишек.
Жеронимо. Это и в самом деле ни с чем не сравнимое наслаждение, и я вам советую жениться как можно скорее.
Сганарель. Правда, советуете?
Жеронимо. Конечно. Лучше вы ничего не можете придумать.
Сганарель. Честное слово, я в восторге, что вы мне даете такой истинно дружеский совет.
Жеронимо. А скажите, пожалуйста, кто эта особа, на которой вы собираетесь жениться?
Сганарель. Доримена.
Жеронимо. Доримена, та самая молодая девушка, которая отличается такою светскостью и так хорошо одевается?
Сганарель. Да.
Жеронимо. Дочь господина Алькантора?
Сганарель. Вот именно.
Жеронимо. Сестра некоего Альсида, который вступил в военную службу?
Сганарель. Она самая.
Жеронимо. Вот это я понимаю!
Сганарель. Что вы на это скажете?
Жеронимо. Блестящая партия! Женитесь немедленно.
Сганарель. Значит, я сделал хороший выбор?
Жеронимо. Несомненно. Ах, как вы удачно женитесь! Не мешкайте же с этим делом.
Сганарель. Вы меня чрезвычайно ободрили. Позвольте поблагодарить вас за совет и пригласить нынче вечером ко мне на свадьбу.
Жеронимо. Непременно приду, но только, для пущей торжественности, в маске.
Сганарель. Будьте здоровы.
Жеронимо (в сторону). Юная Доримена, дочь Алькантора, выходит за Сганареля, которому всего каких-нибудь пятьдесят три года! Великолепный брак! Великолепный брак! (Уходя, несколько раз повторяет последние слова.)
ЯВЛЕНИЕ III
Сганарель один.
Сганарель. Уж, верно, мой брак будет счастливым: всех-то он радует, с кем про него ни заговоришь – все смеются. Нет теперь на свете никого счастливее меня.
ЯВЛЕНИЕ IV
Доримена, Сганарель.
Доримена (в глубине сцены, обращаясь к мальчику-лакею, который идет за нею следом). Ну-ну, мальчик, держи хорошенько шлейф и оставь свои шалости.
Сганарель (увидев Доримену, в сторону). Вот и моя избранница. Ах, как мила! Какое личико, какая фигурка! Кто бы не польстился на такую невесту? (Доримене.) Куда вы направляетесь, очаровательная крошка, будущая дорогая супруга будущего вашего супруга?
Доримена. Я иду за покупками.
Сганарель. Итак, моя красоточка, наконец-то мы с вами будем наслаждаться полным счастьем! Вы уже не вправе будете в чем-либо мне отказать, я смогу делать с вами все, что угодно, и никого это не будет коробить. Вы будете принадлежать мне вся, с головы до ног, и я окажусь обладателем всего: ваших живых глазок, задорного носика, соблазнительных губок, обворожительных ушек, прелестного подбородочка, пышненькой груди… Словом, вся ваша особа будет отдана мне во власть, и ласкать я вас буду, как мне заблагорассудится. Ведь вы довольны, что выходите за меня замуж, милая моя куколка?
Доримена. Очень довольна, клянусь вам. Дело в том, что отец был со мной неизменно суров и до последнего времени держал меня в невыносимой строгости. Меня уже давно бесит, что он стесняет мою свободу, и я часто мечтала выйти замуж для того, чтобы не подчиняться больше родительской воле и жить по-своему. Слава богу, на мое счастье подвернулись вы, и теперь я только и думаю о том, как я буду веселиться и наверстывать упущенное время. Вы человек вполне светский, знаете, как нужно жить, и я думаю, что из нас с вами выйдет отличная пара: ведь вы, конечно, не превратитесь в того несносного мужа, который хочет сделать из своей жены какую-то буку. Заранее вам говорю, что это мне совсем не по душе, – жизнь уединенная приводит меня в отчаяние. Я люблю игры, визиты, званые вечера, увеселения, прогулки – словом, всякого рода удовольствия, и вы должны быть счастливы, что у вашей жены такой нрав. Нам не из-за чего будет ссориться, и я ни в чем не стану стеснять вас надеюсь, что и вы не станете стеснять меня: я сторонница взаимных уступок, а начинать совместную жизнь для того, чтобы изводить друг друга, попросту не имеет смысла. Одним словом, поженившись, мы будем себя вести, как подобает людям, которые усвоили себе светские понятия. В сердце к нам не западет даже тень ревности, – вы всецело будете доверять мне, а я вам. Но что с вами? Я вижу, вы изменились в лице.
Сганарель. У меня отчего-то голова разболелась.
Доримена. Теперь это бывает у многих, ну, да после свадьбы все пройдет. До свиданья. Мне уже не терпится обзавестись приличными платьями вместо вот этого тряпья. Пойду сейчас наберу в лавках всего, что мне нужно, а за деньгами пошлю купцов к вам.