Текст книги "Комедии"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 25 (всего у книги 42 страниц)
Эраст, Сбригани, господин де Пурсоньяк.
Эраст. Что это? Кого я вижу? Какая приятная встреча! Господин де Пурсоньяк, как я рад вас видеть! Но что это! Вы как будто меня не узнаете?
Господин де Пурсоньяк. Доброго здоровья, сударь.
Эраст. Неужели какие-нибудь пять-шесть лет настолько изгладили меня из вашей памяти, что вы не узнаете лучшего друга семьи Пурсоньяков?
Господин де Пурсоньяк. Прошу прощения. (К Сбригани.) Честное слово, я его не знаю.
Эраст. В Лиможе я знаю всех Пурсоньяков от мала до велика. Когда я жил там, я только у них и бывал и почти каждый день имел честь видеть вас.
Господин де Пурсоньяк. Это я имел честь, сударь…
Эраст. Неужели мое лицо вам не знакомо?
Господин де Пурсоньяк. Да, правда. (К Сбригани.) Знать его не знаю.
Эраст. Разве вы не помните, сколько раз я имел счастье с вами выпивать?
Господин де Пурсоньяк. Простите! (К Сбригани). Не понимаю, что он говорит.
Эраст. Как зовут того трактирщика в Лиможе, который всегда так вкусно кормит?
Господин де Пурсоньяк. Пти-Жан?
Эраст. Он самый. К нему-то мы с вами чаще всего и хаживали, чтобы подзакусить. А как у вас в Лиможе называется место для прогулок?
Господин де Пурсоньяк. Аренское кладбище?
Эраст. Вот, вот. Сколько приятных часов я провел там в беседах с вами! Неужели вы всего этого не помните?
Господин де Пурсоньяк. Простите… Припоминаю… (К Сбригани.) Черт меня возьми, если я помню что-нибудь подобное.
Сбригани(господину де Пурсоньяку, тихо). Такие вещи часто выпадают из памяти.
Эраст. Обнимемся же и вновь скрепим узы нашей старинной дружбы!
Сбригани(господину де Пурсоньяку). По-видимому, этот человек вас очень любит.
Эраст. Скажите, пожалуйста, как поживают ваши родные? Как чувствует себя ваш… ну, этот самый… такой почтенный человек…
Господин де Пурсоньяк. Мой брат, консул?
Эраст. Да, да.
Господин де Пурсоньяк. Великолепно себя чувствует.
Эраст. Как я рад! А этот весельчак? Ну, этот ваш…
Господин де Пурсоньяк. Мой двоюродный брат, асессор?
Эраст. Правильно.
Господин де Пурсоньяк. Все такой же веселый и бодрый.
Эраст. Ах, как меня это радует! Ну, а ваш дядюшка, которого я…
Господин де Пурсоньяк. У меня нет никакого дядюшки.
Эраст. В те времена у вас как будто был…
Господин де Пурсоньяк. У меня была тетка.
Эраст. Тетушку-то я и имел в виду. Ну, как она поживает?
Господин де Пурсоньяк. Уж полгода, как умерла.
Эраст. Как жаль! Бедная женщина! Такая прекрасная особа!
Господин де Пурсоньяк. Мой племянник-каноник тоже чуть было не умер от оспы.
Эраст. Вот была бы жалость!
Господин де Пурсоньяк. Разве вы и его знаете?
Эраст. Что за вопрос! Высокий, статный молодой человек.
Господин де Пурсоньяк. Ну, не такой уж он высокий.
Эраст. Да, но он хорошо сложен.
Господин де Пурсоньяк. Вот это верно.
Эраст. Он ведь ваш племянник?
Господин де Пурсоньяк. Да.
Эраст. Сын вашего брата или сестры?
Господин де Пурсоньяк. Правильно.
Эраст. Каноник церкви святого…. как его…
Господин де Пурсоньяк. Святого Стефана.
Эраст. Вот-вот, о нем я и говорю.
Господин де Пурсоньяк(к Сбригани). Он перечислил всю мою родню.
Сбригани. Он знает вас великолепно.
Господин де Пурсоньяк. По-видимому, вы долго жили в нашем городе?
Эраст. Целых два года.
Господин де Пурсоньяк. Стало быть, вы были у нас, когда губернатор крестил ребенка у моего кузена, асессора?
Эраст. Конечно, я был одним из первых приглашенных.
Господин де Пурсоньяк. Это было торжественно.
Эраст. Очень торжественно.
Господин де Пурсоньяк. Обед был на славу.
Эраст. Еще бы!
Господин де Пурсоньяк. Значит, вы были свидетелем моей ссоры с перигорским дворянином?
Эраст. Был.
Господин де Пурсоньяк. Черт возьми! Нашел с кем связываться!
Эраст. Ха-ха!
Господин де Пурсоньяк. Он, правда, влепил мне пощечину, зато и я в долгу не остался.
Эраст. Разумеется. Итак, я совершенно уверен, что вы остановитесь у меня.
Господин де Пурсоньяк. Я боюсь…
Эраст. Помилуйте! Я не допущу, чтобы мой лучший друг поселился не у меня.
Господин де Пурсоньяк. Это вас…
Эраст. Нет, черт возьми, вы остановитесь у меня!
Сбригани(господину де Пурсоньяку). Раз он так настаивает, мой совет воспользоваться его приглашением.
Эраст. Где ваши вещи?
Господин де Пурсоньяк. Я оставил их на попечение слуги в гостинице.
Эраст. Мы пошлем кого-нибудь за ними.
Господин де Пурсоньяк. Нет. Я наказал ему не отходить от них, пока сам за ними не приду, а то ведь могут и обокрасть.
Сбригани. Весьма разумная предосторожность.
Господин де Пурсоньяк. В этом городе надо держать ухо востро!
Эраст. Сразу видно умного человека.
Сбригани. Я схожу за весами вместе с господином де Пурсоньяком, а затем приведу его, куда вы укажете.
Эраст. Отлично. Я пока отдам кое-какие распоряжения, а вы пожалуйте прямо в этот дом.
Сбригани. Мы скоро будем у вас.
Эраст(господину де Пурсоньяку). Жду с нетерпением.
Господин де Пурсоньяк(к Сбригани). Право, я никак не рассчитывал на такое знакомство.
Сбригани. Он производит впечатление порядочного человека.
Эраст(один). Ну, господин де Пурсоньяк, теперь вы у нас запляшете! Все готово, остается только постучать в эту дверь. Отворите!
ЯВЛЕНИЕ VЭраст, аптекарь.
Эраст. Если я не ошибаюсь, сударь, вы тот доктор, с которым на днях говорили от моего имени?
Аптекарь. Нет, сударь, я не доктор, мне эта честь не принадлежит, я всего лишь аптекарь, скромный аптекарь, готовый к вашим услугам.
Эраст. А господин доктор дома?
Аптекарь. Да, принимает больных. Пойду скажу ему, что вы пожаловали.
Эраст. Не нужно, не ходите. Я подожду, пока он освободится. Его заботам я собираюсь поручить одного моего родственника, о котором с ним уже говорили. Он слегка поврежден в уме, и мы, его родные, хотели бы сначала вылечить его, а потом женить.
Аптекарь. Знаю, знаю, о ком идет речь. Я был у доктора, когда с ним об этом говорили. По чести скажу, по чести скажу, искуснее врача вам не найти! Он знает медицину, как я – «Отче наш», и ни на йоту не отступит от правил, предписанных древними, хотя бы из-за этого больной отправился на тот свет. Да, он всегда идет проторенной дорогой, проторенной дорогой и не станет плутать по нехоженым тропам. Ни за какие блага не согласился бы он лечить больного средствами, которых не предписывают медицинские светила.
Эраст. Правильно делает. Больной не должен хотеть выздороветь, если нет на то соизволения медицинских светил.
Аптекарь. Я так хвалю его не потому, что мы с ним большие друзья. Но, право, одно удовольствие, одно удовольствие быть его пациентом. Я предпочел бы умереть от его лекарств, чем выздороветь от лекарств другого врача. Что бы ни случилось, с ним всегда можно быть уверенным, что все протекает как должно, и если даже вы с его врачебной помощью умрете, вашим наследникам не в чем будет вас упрекнуть.
Эраст. Да, это большое утешение для покойника!
Аптекарь. Конечно! По крайней мере знаешь, что умер по всем правилам. К тому же он не из тех врачей, у которых больные залеживаются, как товар на полке. Он человек проворный, проворный, любит поторапливать больного, и если кому-либо суждено умереть, то он содействует тому, чтобы это случилось как можно скорее.
Эраст. В самом деле, чем скорее, тем лучше.
Аптекарь. Совершенно справедливо. К чему мешкать и ходить вокруг да около? Нужно только сразу определить, долго или не долго протянется болезнь.
Эраст. Вы правы.
Аптекарь. На мою долю выпала особая честь: он лечил у меня троих детей, и в какие-нибудь три дня они уже убрались, а попади они к другому, так мучились бы еще месяца три.
Эраст. Какое счастье иметь таких друзей!
Аптекарь. Еще бы! У меня теперь осталось двое детей, и заботится он о них, как о своих собственных: лечит и распоряжается ими, как ему вздумается, я уж ни во что не вмешиваюсь. Часто бывает так: возвращаюсь домой и с удивлением узнаю, что им пустили кровь или дали слабительное по его предписанию.
Эраст. Поистине дружеские попечения!
Аптекарь. Вот он и сам, вот он и сам, вот он и сам идет!
ЯВЛЕНИЕ VIЭраст, первый доктор, аптекарь, крестьянин, крестьянка.
Крестьянин. Сударь, ему невтерпеж. Очень уж, говорит, сильно болит голова.
Первый доктор. Ваш больной – дурак, тем более что, по Галену, при болезни, которой он страдает, должна болеть не голова, а селезенка.
Крестьянин. Что ни говорите, сударь, а у него вдобавок вот уже шестой месяц, как не проходит понос.
Первый доктор. Прекрасно. Это симптом, что внутренности прочищаются. Я навещу его дня через два. Но если он умрет за это время, вы не преминете известить меня об этом, ибо не приличествует врачу посещать мертвеца.
Крестьянка(доктору). Сударь, моему отцу все хуже да хуже.
Первый доктор. Я в этом не виноват. Я пользую его всевозможными средствами, что ж он не выздоравливает? Сколько раз ему отворяли кровь?
Крестьянка. За двадцать дней, сударь, пятнадцать раз.
Первый доктор. Пятнадцать раз?
Крестьянка. Да.
Первый доктор. И он все не выздоравливает?
Крестьянка. Нет.
Первый доктор. Это доказывает, что болезнь не в крови. Мы столько же раз дадим ему слабительное и проверим, не в соках ли она. А если и это не поможет, пропишем ему ванны.
Аптекарь. Вот оно, искусство, вот оно, искусство медицины!
ЯВЛЕНИЕ VIIЭраст, первый доктор, аптекарь.
Эраст(доктору). Я, сударь, посылал к вам на днях для переговоров об одном моем родственнике, у которого слегка помутился рассудок. Мне было бы желательно поместить его у вас: так и лечить его будет удобнее и он меньше будет мозолить людям глаза.
Первый доктор. Да, сударь, я уже распорядился и могу ручаться, что уход за ним будет самый тщательный.
Эраст. А вот и он.
Первый доктор. По счастливому стечению обстоятельств, у меня сейчас гостит мой старый приятель: мне было бы весьма любопытно посоветоваться с ним по поводу вашего больного.
ЯВЛЕНИЕ VIIIГосподин де Пурсоньяк, Эраст, первый доктор, аптекарь.
Эраст(господину де Пурсоньяку). Мне нужно будет отлучиться по делу (указывая на доктора), но я оставляю вас на попечение этого господина: ради меня он сделает для вас все, что от него зависит.
Первый доктор. Это мой долг. Постараюсь оправдать ваше доверие.
Господин де Пурсоньяк(в сторону). Это его дворецкий. Видно, мой хозяин – человек знатный.
Первый доктор. Да, обещаю вам заботиться о вашем госте методически, по всем правилам нашей науки.
Господин де Пурсоньяк. Ради бога, к чему столько церемоний? Я никому не хочу причинять беспокойство.
Первый доктор. Такая обязанность для меня одно удовольствие.
Эраст(доктору). Вот вам пока шесть пистолей в счет обещанного.
Господин де Пурсоньяк. Нет, нет, прошу вас! Я не допущу, чтобы вы на меня тратились и посылали за покупками.
Эраст. Ради бога, не беспокойтесь! Деньги я дал совсем не на то.
Господин де Пурсоньяк. Прошу вас, будьте со мной запросто.
Эраст. Я этого и хочу. (Первому доктору, тихо.) Самое главное, не отпускайте его от себя ни на шаг: временами он порывается бежать.
Первый доктор. Насчет этого не беспокойтесь.
Эраст(господину де Пурсоньяку). Простите, что я так невежлив…
Господин де Пурсоньяк. Помилуйте! Вы и так ко мне слишком внимательны.
ЯВЛЕНИЕ IXГосподин де Пурсоньяк, первый доктор, второй доктор, аптекарь.
Первый доктор. Это большая честь для меня, сударь, что именно мне поручили за вами ухаживать.
Господин де Пурсоньяк. Очень вам признателен.
Первый доктор. Рекомендую вам моего собрата, ученейшего человека: я с ним сейчас посоветуюсь, какой нам режим установить для вас.
Господин де Пурсоньяк. Еще раз повторяю: к чему такие церемонии? Я довольствуюсь малым.
Первый доктор. Эй, принесите сюда кресла!
Входят лакеи и подают кресла.
Господин де Пурсоньяк. Однако какая мрачная прислуга у такого молодого человека!
Первый доктор. Прошу вас, сударь, садитесь.
Доктора сажают его между собой.
Господин де Пурсоньяк(садится). Очень благодарен.
Доктора щупают ему пульс.
Что это значит?
Первый доктор. Хорошо ли вы кушаете, сударь?
Господин де Пурсоньяк. Да, а пью еще лучше.
Первый доктор. Вот это-то и плохо. Такая сильная потребность в холодном и влажном указывает на внутренний жар и сухость. Хорошо ли вы спите?
Господин де Пурсоньяк. Да, особенно когда плотно поужинаю.
Первый доктор. Видите сны?
Господин де Пурсоньяк. Случается.
Первый доктор. Какого рода?
Господин де Пурсоньяк. Сны как сны. Что это за разговор, черт возьми?
Первый доктор. Каков у вас стул?
Господин де Пурсоньяк. Честное слово, не понимаю. к чему эти вопросы? Лучше бы пропустить стаканчик-другой.
Первый доктор. Немного терпения! Мы при вас же обсудим, как с вами быть, а чтобы вы нас поняли, будем говорить не по-латыни.
Господин де Пурсоньяк. Да какие же особые обсуждения требуются для того, чтобы закусить?
Первый доктор. Поелику известно, что нельзя вылечить болезнь, не изучив ее досконально, а досконально изучить ее невозможно, в точности не определив, на основании диагностических и прогностических данных, ее особой идеи и подлинной сущности, то позвольте мне, наш уважаемый старейшина, войти в рассмотрение оной болезни, а затем уже коснуться терапии и лечебных средств, к коим нам должно будет прибегнуть для совершенного ее излечения. Итак, милостивый государь, с вашего позволения, я утверждаю, что пациент наш, здесь присутствующий, имеет несчастье быть пораженным, одержимым, охваченным, измученным тем видом умственного расстройства, каковой мы весьма удачно именуем ипохондрическою меланхолией, формой помешательства весьма тяжелой, для излечения которой требуется такой эскулап, как вы, непревзойденный мастер, поседевший, как говорится, в боях, через руки коего прошло великое множество всякого рода больных. Сей недуг именуется мною ипохондрической меланхолией, в отличие от двух других его форм, поелику достославный Гален научным, как это ему свойственно, способом установил три вида сего недуга, каковой мы именуем меланхолией и именуемый подобным образом не только римлянами, но и греками, что в сем случае особое имеет значение. Первый вид его зависит от болезни мозга как таковой; второй зависит от общей порчи крови, наполнившейся и пропитавшейся желчью; третий же, именуемый ипохондрическим, каковой мы в сем случае и наблюдаем, происходит от расстройства в нижней части внутренностей, главным образом селезенки, коей воспаление засоряет мозг нашего больного изрядным количеством густой и грязной копоти, испарения каковой, черные и зловредные, нарушают функции важнейшей нашей способности, чем и вызывается, по нашему разумению, данный недуг, коим наш больной столь явно поражен и терзаем. Дабы удостовериться в безошибочности диагноза, мною поставленного, достаточно взглянуть на это сосредоточенное выражение лица, заметить на этом лице печаль в сочетании со страхом и подозрительностью, заметить признаки патогномонические и индивидуальные, столь точно указанные божественным старцем Гиппократом, обратить внимание на эту физиономию, на эти глаза, красные и блуждающие, на эти длинные усы, на сложение этого тела, хилого, тщедушного, смуглого и волосатого, каковые признаки свидетельствуют о крайней пораженности оного субъекта сим недугом, от ипохондрического расстройства происходящим, каковой недуг, с течением времени укрепившись, укоренившись, угнездившись, обретя, так сказать, права гражданства, легко может перейти в манию, в чахотку, в апоплексию, даже в буйное помешательство. Исходя из этого, поелику правильно распознанный недуг уже наполовину исцелен, ибо ignoti nulla est curatio morbi, вам нетрудно будет со мною согласиться касательно врачебных мер, которые к больному применить должно. Во-первых, дабы сие чрезмерное полнокровие и вместе с тем худосочие, по всему телу распространившееся, остановить, предлагаю подвергнуть больного усиленной флеботомии, иными словами – кровопусканиям частым и обильным, сперва из плечевой вены, засим из головной и даже, буде болезнь окажется упорной, вскрыть лобную вену с широким отверстием в оной, дабы сгустившаяся кровь могла выйти наружу. В то же время необходимо очистить, освободить и опорожнить его внутренности надлежащими и соответственными слабительными, колагогическими, меланогогическими и прочими. А поелику истинной причиной всякого недуга являются загрязненные и замутненные соки, иначе говоря черные, плотные испарения, затемняющие, заражающие и отравляющие животные силы, то я почитаю за благо на будущее время назначить больному ванну из чистой и свежей воды с большим количеством сыворотки, дабы вода изгнала муть из соков, а сыворотка рассеяла черноту испарений. Но прежде всего я почитаю необходимым развлечь больного приятною беседою, пением и игрой на музыкальных инструментах, к коим я не почел бы неуместным добавить и пляску, дабы танцоры движениями своими, легкостью и проворством оживили больного и вывели его из оцепенения, вызванного застоем в крови, а застой в крови и есть источник его недуга. Таковы предлагаемые мною меры, к которым наш старейший и ученейший собрат благодаря своему опыту, мудрости и познаниям, кои он приобрел в нашей науке, волен присовокупить другие, более действительные. Dixi.
Второй доктор. Я далек от мысли, милостивый государь, что-либо прибавлять к только что вами сказанному. Вы так подробно остановились на признаках, симптомах и причинах недуга и рассуждение ваше представляется мне столь ученым, столь прекрасным, что больного нельзя не признать помешанным, меланхоликом-ипохондриком, а если бы даже он и не был таковым, то он должен им стать ради красоты речей ваших и справедливости вашего суждения. Да, милостивый государь, вы поистине графизически, graphice depinxisti, изобразили все, что оного недуга касается. Большей учености, мудрости и находчивости невозможно было выказать в постижении, обдумывании и осмысливании всего того, что вы изволили сказать по поводу этой болезни, как по части диагноза, так и по части прогноза, а равно и терапии. И мне остается лишь поздравить пациента, что он попал в ваши руки, и объявить ему, что это великое для него счастье, что он помешался, ибо это дает ему возможность испытать на себе целебную силу тех мягких врачебных средств, которые вы имели полное основание ему назначить. Я все их одобряю вполне: manibus ei pedibus descendo in tuam sententiam. Я бы только предложил, помимо всего прочего, делать больному нечетное число кровопусканий и промываний желудка, ибо numero Deus impari gaudet; сыворотку давать больному внутрь перед ванной; на лоб ему надеть повязку с солью, ибо соль есть символ мудрости; выбелить стены его комнаты, дабы рассеять мрачные его мысли: album est disgregativum visas, и не откладывая, сделать легкое промывательное, каковое послужило бы прологом и введением к тем разумным мерам лечения, кои, если только больному суждено выздороветь, должны принести ему облегчение. Дай бог, чтобы ваше желание, милостивый государь, исполнилось и предписанные вами меры пошли больному на пользу!
Господин де Пурсоньяк. Господа, я вас слушаю целый час. Мы что, комедию здесь играем?
Первый доктор. Нет, сударь, мы совсем не играем.
Господин де Пурсоньяк. Что же все это значит? К чему тогда вся эта галиматья и все эти глупости?
Первый доктор. Ага, уже начал бросать оскорбления! Только этого симптома нам и не хватало для окончательного определения его болезни. Болезнь легко может превратиться в манию.
Господин де Пурсоньяк(в сторону). С кем это меня тут посадили? (Плюет несколько раз.)
Первый доктор. Еще симптом: обильное слюнотечение.
Господин де Пурсоньяк. Сейчас все брошу и уйду.
Первый доктор. Еще симптом: безудержное стремление к перемене места.
Господин де Пурсоньяк. Да что же это такое? Чего вы от меня хотите?
Первый доктор. Вылечить вас, как нам было приказано.
Господин де Пурсоньяк. Вылечить меня?
Первый доктор. Да.
Господин де Пурсоньяк. Черт возьми, я же совершенно здоров!
Первый доктор. Нехороший признак, когда больной не ощущает своей болезни.
Господин де Пурсоньяк. Уверяю вас, я отлично себя чувствую.
Первый доктор. Нам лучше знать, как вы себя чувствуете. Мы медики, и нам виднее, в каком вы состоянии.
Господин де Пурсоньяк. Если вы медики, то на что же вы мне нужны? Плевать я хотел на медицину!
Первый доктор. Ого! Ого! Да он еще более невменяем, чем мы предполагали.
Господин де Пурсоньяк. Мои родители не принимали никаких лекарств и оба скончались без помощи врачей.
Первый доктор. Тогда не удивительно, что сын, которого они произвели на свет, безумен. (Второму доктору.) Итак, приступим к лечению и сладостною гармонией, веселящей душу, смягчим, утешим и укротим возмущенный его дух, готовый, как видно, разъяриться.