Текст книги "Комедии"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 41 (всего у книги 42 страниц)
Эта же комедия с успехом была дана Лионским театром де ла Сите (режиссер Роже Планшон, гастроли в Москве в 1963 г.).
Стр. 79. Предисловие – Опубликовав комедию в марте 1669 г., Мольер предпослал ей предисловие, в котором решительно защищал свои позиции. Во втором издании комедии (июнь 1669 г.) были присоединены два послания к королю от 1664 и 1667 гг.
Стр. 80. ...противопоставить выведенного мною лицемера человеку истинно благочестивому.– Надо полагать, речь идет о Клеанте.
...и поныне принадлежит Бургундский отель...– «Братство страстей господних» возникло в XIV в. и получило в 1402 г. привилегию на исполнение мистерий. В 1548 г.' «Братство» соорудило новое театральное помещение – Бургундский отель, в котором во времена Мольера выступала конкурирующая с ним труппа «Королевских актеров».
Стр. 81. ...одним из докторов Сорбонны...– Речь идет о Жане Мишеле, авторе «Мистерии страстей господних» (1486), медике по образованию.
...вызывавшие восторг всей Франции.– Имеются в виду трагедии П. Корнеля «Полиевкт» (1643) и «Теодора» (1645).
...никогда еще на театр так не ополчались – Имеются в виду трактат главы янсенистов Николя. «Трактат о комедии» (1659) и сочинение принца Конти под тем же названием, в которых театр объявлялся рассадником пороков.
Стр. 82. ...гордились тем, что пишут комедии...– Намек на сотрудничество римского консула Сципиона с комедиографом Теренцием.
...как одно из наших ценнейших достояний...– Неожиданное в устах Мольера восхваление медицины указывает, что его постоянные насмешки над врачами относились к устаревшим методам лечения и невежественным врач ам-шарлатанам.
Стр. 83. ...была всенародно осуждена в Афинах...– намек на присуждение к смерти Сократа.
Стр. 84. ...сказанными о комедии «Тартюф».– Подразумевается принц Конде, в прошлом – вождь Фронды, один из крупнейших полководцев в армии Людовика XIV. Конде поддерживал Мольера в его борьбе за «Тартюфа» и способствовал показу этой комедии в частных домах до ее официального разрешения.
«Скарамуш-отшельник» – малопристойный фарс итальянских комедиантов.
Стр. 85. ...монсинъера легата...– Кардинэл-легат Киджи, племянник папы Александра VII и его чрезвычайный посол в Париже, присутствовал на чтении «Тартюфа» 4 августа в Фонтенебло.
...книжка, написанная неким кюре...– Имеется в виду кюре церкви св. Варфоломея – Пьер Рулле.
Стр. 86. ...от притесняющих меня власти и могущества...– Подразумевается президент Ламуаньон, который в отсутствие короля становился в Париже главой полиции и получал всю полноту власти.
...не поддается никакому влиянию.– Речь идет снова о Ламуаньоне, участие которого в тайном «Обществе святых даров» Мольеру было неизвестно.
Стр. 87. Один весьма почтенный врач...– Речь идет о Мовиллене – лечащем враче Мольера, который станет помогать ему при сочинения комического церемониала – «посвящения в доктора» – в пьесе «Мнимый больной».
Стр. 88. Тартюф.– Имя Тартюф, сочиненное Мольером, имеет в корне созвучие со старо-французским словом truffe (обман, плутня).
Стр. 95. Во время наших смут...– то есть в годы гражданской войны – Фронды (1648—1653).
Стр. 101. ...без чувства состраданья.– Согласно легенде, отшельник Л. Макер, проживший в египетской пустыне шестьдесят лет, убил блоху, за что в наказание присудил себя к шести месяцам жизни нагим и голодным. Чревоугодник Тартюф на подобное самопожертвование, конечно, не пошел бы.
Стр. 102. Не кладезь мудрости...– Монолог Клеанта был своеобразной защитой Мольера против обвинений в вольнодумстве и безбожии.
Стр. 118. ...на табурет складной укажет вам в гостиной.– В гостиных XVII века при рассаживании гостей соблюдалась строгая иерархия: кресла, стулья, скамьи, табуреты. Складные табуреты предназначались для лиц самого низшего ранга.
Стр. 130. Нет, лучше мачехе своей все поручите.– Судя по точно продуманному замыслу Дорины, можно предположить, что Эльмира, разыгрывая Тартюфа, действовала по совету служанки.
Стр. 131. Власяница – сетка из жесткого волоса, которую «для умерщвления плоти» носили под рубашкой «праведники».
Стр. 161. Мне передал его мой бедный друг Аргас...– Аргас, приятель Оргона, вероятно, принимал участие в Фронде и после ее подавления бежал из Франции, передав Оргону свои бумаги.
Стр. 166. Г-н Лоялъ.– Лояль (loyal) по-французски означает «законный». Мольер умышленно дает это имя человеку, подкупленному Тартюфом.
ДОН ЖУАН, ИЛИ КАМЕННЫЙ ГОСТЬ
DON JUAN, OU LE FESTIN DE PIERRE
Первое представление было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 15 февраля 1665 года. Роль Сганареля исполнял Мольер.
Ввиду запрещения пьесы при жизни Мольера «Дон Жуан» напечатан не был.
Впервые комедия была напечатана в 1682 году в полном Собрании сочинений Мольера, составленном Лагранжем и Вино. Любопытно отметить, что в амстердамском издании комедий Мольера (1675) «Дон Жуан» Мольера был заменен пьесой «Каменный гость, или Пораженный молнией атеист» Доримона без указания авторства последнего. Другим показательным моментом является то, что комедия Мольера, вплоть до 1840 года, печаталась в стихотворном переложении Тома Корнеля.
Первые издания русских переводов:
1. В. Строев, «Каменный гость», драма в пяти действиях.– «Репертуар и Пантеон», 1843, № 9 (переделка, присочинен первый акт, в котором Дон Жуан убивает Командора и уговаривает его дочь Эльвиру бежать из родительского дома). Первый акт мольеровского «Дон Жуана» превращен во второй, второй в третий, третий в четвертый, в котором очень важная сцена с нищим совершенно переделана: нищим выведен еврей, отказывающийся есть свинину по предложению Дон Жуана. Мольеревские четвертый и пятый акты у Строева соединены в один пятый, в котором выпущены сцены с отцом и сцена с Сганарелем, где подверглось сомнению существование потустороннего мира, и ряд других сцен. Появление призрака тоже было у Строева исключено.
2. В. И. Родиславский, «Дон Жуан», комедия в пяти действиях, 1871.
В XIX веке комедия переводилась еще О. Бакстом (1884) и В. С. Лихачевым (1894).
В советские годы сделано три перевода «Дон Жуана» – М. Кузьминым, 1937; А. В. Федоровым, 1957; М. А. Донским, 1971.
Первые представления на русском языке состоялись в С.-Петербурге в Александринском театре 5 мая 1816 года с И. С. Сосницким в роли Дон Жуана, и в Москве в Малом театре в 1818 году.
Из спектаклей на рубеже XIX—XX веков наиболее примечательны: спектакль Малого театра 14 декабря 1876 года с участием А. П. Ленского в роли Дон Жуана, спектакль Александринского театра в 1910 году (постановка В. Э. Мейерхольда) с участием Ю. М. Юрьева и К. А. Варламова, декорации Головина, и спектакль в Малаховском театре в Москве в 1915 году (Дон Жуан – Н. М. Радин, Сганарель – М. М. Тарханов).
В советские годы «Дон Жуан» ставился в Москве (театр им. Баумана, 1941) и в Ленинграде (Госдрама, 1932; театр Комедии, 1951). Оригинальное решение образа Дон Жуана было дано Ваграмом Папазяном (на армянском языке) в 1924 году.
Во время гастролей французского Национального Народного театра в Москве и Ленинграде в 1956 году пьеса шла в постановке Жана Ви-лара (Дон Жуан – Жан Вилар, Сганарель – Даниэль Сорано, Эльвира – Мари Шометт).
Стр. 178. Действующие лица.– Нарушения канона классицистической комедии, допущенные в «Дон Жуане», заметны уже по составу действующих лиц – здесь наряду с испанской знатью действуют крестьяне и крестьянки из Иль де Франса, популярный фарсовый тип (Сганарель) соседствует с почтенным парижским буржуа. Не канонично и большое число персонажей комедии. Местом действия выбрана Сицилия, причем полностью нарушен классицистский закон единства действия: первый акт идет на городской площади, второй – на берегу моря, третий – в лесу, у могилы Командора, четвертый – в апартаментах Дон Жуана, пятый – снова в деревне и у могилы Командора.
Стр. 179. Что бы ни говорил Аристотель...– Ссылка на мнение Аристотеля о табаке носит комический характер. Табак появился в Европе только в XVI в. Несмотря на запрещение торговли табаком (указ Людовика XIII), к середине XVII в. курение и торговля табаком получили во Франции широкое распространение.
Стр. 180. Эпикурейская свинья.– Эпикур (342—270 гг. до н. э.) – древнегреческий философ-материалист, которого церковные авторы объявляли проповедником разврата.
Сарданапал – легендарный ассирийский царь, известный своим распутным образом жизни.
Стр. 184. Командор – главный военачальник рыцарского ордена.
Стр. 189. ...четыре су парижских...– Во Франции XVII в. не было еще единой валюты. Правом чеканки монет обладала каждая область.
Стр. 202. Медицина – одно из величайших заблуждений человечества.– Высмеивая схоластику, Мольер многократно высмеивал и современную медицину, зараженную схоластической фразеологией и сохранявшую многие приемы невежественного средневекового врачевания. Врачи-шарлатаны и невежды показаны Мольером в комедиях «Летающий доктор», «Любовь-целительница», «Лекарь поневоле», «Господин де Пурсоньяк», «Мнимый больной».
Рвотное вино – лечебное средство.
Стр. 203. Я не взялся бы вас обратить.– В первом полном подцензурном издании комедий Мольера (1682) весь последующий текст до слов «тут я хоть на виселицу готов» был сокращен. В изданиях, напечатанных за пределами Франции – амстердамском (1691) и брюссельском (1694),—сцена была восстановлена.
Черный монах – по старинному народному поверью – привидение, которое пугает запоздалых путников в ночь под рождество.
...дважды четыре – восемь.– В последнем комментированном французском издании Мольера (под редакцией Робера Жданни) указывается, что эти слова были издевательски сказаны принцем Оранским исповеднику на смертном ложе.
Стр. 205. ...и куска хлеба нет.– Последующая сцена до слов нищего «...лучше я умру с голоду» в издании 1682 г. по цензурным условиям была выпущена, но восстановлена в следующем, амстердамском издании.
Стр. 207. ...видеть вас в качестве секунданта.– Предполагается дуэль, в которой дерутся между собой и секунданты.
Стр. 222. ...шествовать новою для меня стезею.– Фраза имеет явно пародийный смысл: возможен намек на принца Конти, который из просвещенного покровителя труппы Мольера превратился под влиянием своего духовника в ханжу и гонителя актеров.
Стр. 228. ...мое жалованье! – Это восклицание, столь не соответствующее торжественности момента, было запрещено после первых представлений (оно фигурирует в амстердамском издании 1691 г.). Взамен этих слов Сганарель произносил благочестивую сентенцию: «После стольких лет службы я не получил никакой другой награды, кроме лицезрения безбожия моего господина, которого постигла самая ужасная на свете кара» (издание 1682 г.). В новейших комментариях, однако, высказано предположение, что после первых представлений «Дон Жуана» эта фраза не произносилась.
МИЗАНТРОП
LE MISANTHROPE
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра Пале-Рояль 4 июня 1666 года. Роль Альцеста исполнял Мольер.
Комедия была впервые напечатана в 1667 году (Le Misanthrope, ed. J. Ribou, 1667).
Первые издания русских переводов:
«Мизантроп, или Нелюдим». Комедия в пяти действиях. Сочинения г-на Мольера. Перевод с франц. И, Е. (И. П. Елагина), М. 1788.
«Мизантроп», комедия в пяти действиях, в стихах, перевод Ф. Ф. Кокошкина, 1816.
В последующие годы комедия была переведена В. Курочкиным (1867), Львом Поливановым (1893) и Н. Холодковским (1913).
В советские годы перевод комедии был сделан М. Е. Левберг (1937).
Первые спектакли на русском языке:
В С.-Петербурге 22 декабря 1757 года в Российском театре и там же в 1789 году (роль Альцеста исполнял И. А. Дмитриевский).
В Москве в Казенном театре 13 декабря 1815 года, в бенефис С. Ф. Мочалова (отца).
Там же в Малом театре 21 сентября 1823 года с П. С. Мочаловым в роли Альцеста. В театре Горевой в 1889 году с М. М. Петипа в роли Альцеста.
Стр. 235. Его слащавый тон и набожные мины...– В этом портрете легко угадываются черты, роднящие противника Альцеста с Тартюфом.
Стр. 247. Когда б король...– Хотя эта песенка во французском песенном фольклоре не обнаружена, однако, судя но ее словесной фактуре, стихотворному размеру, ритму и рефрену, она принадлежит к старинным французским песням. (К этому выводу приходят мольеристы Э. Депуа и П. Менар в своем обстоятельном комментарии, помещенном в академическом издании комедий Мольера.)
Стр. 251. Не на мизинце ли отделкою ногтя? – У щеголей во время Людовика XIII была мода отращивать длинный ноготь на мизинце.
Стр. 262. В любимом существе он любит и пороки.– Монолог Элианты является вольным переложением стихов Лукреция, чью философскую поэму «О природе вещей» Мольер переводил в молодости.
...во дворец заехать на прием...– Имеется в виду вечерний прием короля; круг избранных лиц приглашался королем остаться у него на вечере, после окончания общего приема.
Стр. 264. Управление – суд, учрежденный в 1651 г. для рассмотрения дел об оскорблениях высшего дворянства и военных чинов.
Стр. 292. Книжонку гнусную пускает в обращенье...– Намек на выпуск парижскими святошами, раздраженными «Тартюфом», некоей «книжонки», сочинение которой было приписано Мольеру. Книга эта, о которой рассказывает первый биограф Мольера Гримаре, до нас не дошла. Но возможно, что речь шла о «Возмутительной книге» и что Мольер таким образом снимал с себя подозренье об участии в ее авторстве.
ЛЕКАРЬ ПОНЕВОЛЕ
LE MfiDECIN MALGRE LUI
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 6 августа 1666 года.
Роль Сганареля исполнял Мольер.
Первое издание относится к 1667 году («Le Medecin malgre lui», ed. J. Ribou, 1667).
Первые русские переводы :
«Доктор принужденный» – упоминается в «Описаниях комедиям, какие есть в Государственном посольском приказе» (1709). Рукопись не дошла. Дата перевода – между 1702—1709 годами.
«Лекарь поневоле», комедия в трех действиях, перевод П. С. (Петра Свистунова), Москва, 1788.
В последующие годы комедия была переведена В. Родиславским (1877), В. Ранцевым (1899) и П. П. Гнедичем (1913).
Первые русские постановки:
«Лекарь поневоле» был показан при дворе перед молодым Петром I. «Во время малолетства Петра Великого часто в Заиконоспасском монастыре играны были комедии духовные, а иногда и светские, с французского на словенский язык переведенные, яко то, врач против воли и другие» (С.-Петербургский вестник, 1779, IV, стр. 85).
Следующее указание на постановку «Лекаря поневоле» дано в «Летописи русского театра» Арапова, когда театр антрепренера Кунста «после знаменитой победы над шведами среди других героических спектаклей показал комедию «Доктор принужденный»^ Третье упоминание постановки «Лекаря поневоле» относится к театру Наталии Алексеевны (сестры Петра I), в котором эта пьеса шла под названием «О докторе битом».
Из постановок XIX века наиболее примечательны спектакли «Лекаря поневоле» в С.-Петербурге на сцене Александринского театра в 1869 году с участием П. В. Васильева и в Малом театре в Москве 31 января 1849 года (бенефис М. С. Щепкина); там же в 1913 году с участием О. Правдина и В. II. Рыжовой (постановка Ф. Ф. Комиссаржевского).
Любопытно отметить, что для открытия Народного театра в Гербовом зале Зимнего дворца 12 июля 1919 года была дана комедия «Лекарь поневоле». В годы гражданской войны эта комедия часто исполнялась фронтовыми бригадами артистов и силами красноармейской самодеятельности.
Интересные постановки «Лекаря поневоле» в советские годы были осуществлены в Москве в Первом педагогическом театре (1922, постановка Г. Рошаля) и в Петрограде в Большом драматическом театре (1921, постановка и декорация А. Бенуа) с Н. Ф. Монаховым в заглавной роли.
Всего комедия была поставлена на сцене театров Советского Союза, включая национальные театры, более двадцати раз.
Стр. 313. ...кафтан зеленый с желтым...– Зеленый и желтый были традиционными цветами средневековых шутов и членов «дурацких» корпораций.
Наверно, ему известна панацея.– Панацеей называлось у средневековых алхимиков мнимое все исцеляющее лекарство.
Стр. 319. ...доходы со всей Босы...– Боса – река во Франции; омываемые ею долины были столь плодородны, что вошли в поговорку.
Стр. 325. ...язык у нее перестал ворочаться вследствие мокроты...– Согласно «гуморальной» теории схоластической медицины, болезни возникали от накопившейся в человеческом организме вредной жидкости (humor – влага).
Cabricias, arci thuram, catalamus и т. д.– набор греческих, латинских и псевдолатинских слов.
Armyan, nasmus, cubile и т. д.—наукообразные слова, придуманные Сганарелем.
Стр. 331'. Экю – старинная французская монета стоимостью в четыре франка.
Стр. 335. Я могу разве что из особого уважения сделать вас глухим.– Эти слова, а также вся история Люсинды, обретшей дар речи, заимствована Мольером из утерянного фарса «Немая жена», содержание которого рассказано в романе Франсуа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 34).
СКУПОЙ
L’AVARE
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 9 сентября 1668 года. Роль Гарпагона исполнял Мольер.
Первое издание вышло в 1669 году («L’Avare», ed. J. Ribou, 1669).
Первые русские переводы;
«Скупой».– Комедии из театра господина Мольера, переведенные Иваном Кропотовым. т. I, М. 1757; изд. 2-е, М. 1788.
«Скупой», перевод С. Т. Аксакова, 1828 – в Полном собрании сочинений С. Т. Аксакова, т. IV, СПб. 1866.
В последующие годы комедию переводили – Д. Сигов (1832), В. Орлов (1849), М. Косинский (1874), Н. Устрелов (1875), П. Табусин, В. С. Лихачев (1890), И. И. Медведев (1900), И. Б. Евгеньев (1912).
В советские годы перевод комедии был сделан М. А. Булгаковым (1937) и Н. Немчиновой (1957).
Первый спектакль в России состоялся в С.-Петербурге в Оперном театре 16 октября 1757 года.
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:
В С.-Петербурге в Александринском театре (1843) с А. Е. Мартыновым в роли Гарпагона.
В Москве в Малом театре (1830) (М. С. Щепкин – Гарпагон, П. С. Мочалов – Клеант); там же в 1892 году с участием О. А. Правдина, А. А. Яблочкиной и Е. Д. Турчаниновой. В театре Корша в 1880 году (Гарпагон – В. Н. Андреев-Бурлак).
В советские годы «Скупой» был поставлен более двадцати раз. Наиболее примечательны спектакли в Минске в Белорусском государственном театре (1937 с Г. П. Глебовым в роли Гарпагона, в Ленинграде в Новом театре, руководимом народным артистом РСФСР Б. М. Сушкевичем (1938), с артистом Таскиным в роли Гарпагона и в Москве в Камерном театре (1941) с участием народного артиста РСФСР П. П. Гайдебурова в роли Гарпагона.
Стр. 340. Гарпагон.– Имя «Гарпагон» имеет своим корнем латинское слово «harpago» – гарпун. Так назывались якори, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле это слово означает «хапун», «загребущие руки».
Стр. 345. Покажи руки! ... Другие! – Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».
Стр. 347. ...видеть не могу хромого пса! – Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.
Стр. 349. Пистоль – старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
Ливр и денье – старинные французские денежные «единицы», приблизительно соответствующие современному франку и сантиму.
...это только из восьми процентов.– Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.
Стр. 356. Омальская саржа – ткань, выделываемая в алжирском городе Омале.
Стр. 356. ...любовников – Гамбо и Масеи.– Старинная популярная повесть «История любви Гамбо и Масеи» часто служила сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.
Со ш к и – подставки для мушкета при стрельбе с упора.
Стр. 357. Панург – персонаж романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль».
Стр. 361. ...турецкого султана женила бы на республике венецианской.– Выражение, заимствованное из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль» (кн. III, гл. 41). С XV в. Турция и Венецианская республика находились во враждебных отношениях.
Стр. 363. Приам – престарелый троянский царь.
Нестор – старейший греческий царь, участник Троянской войны.
Лнхиз – старец, отец троянского героя Энея.
Стр. 392. ...бежал из Неаполя от беспорядков...– Можно предположить, что речь идет о неаполитанском восстании 1647—1648 гг., руководимом Мазаниелло.
ГОСПОДИН ДЕ ПУРСОНЬЯК
MONSIEUR DE POURCEAUGNAC
Первое представление комедии было дано в саду королевского замка Шамбор 6 октября 1669 года. В театре Пале-Рояль поставлена 15 ноября 1669 года. Роль господина де Пурсоньяка исполнял Мольер.
Первое издание комедии относится к 1670 году («Monsieur de Pour-ceaugnac», ed. J. Ribou, 1670).
Русские переводы:
Петр Вейнберг, «Господин де Пурсоньяк», комедия-балет – в Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884 г., т. Ill; Н. Минский, в изд. Брокгауз и Эфрон, 1913.
Первые постановки в России:
В Москве в Малом театре (1867) с участием Г1. М. Садовского и Н. И. Музиля и там же в 1878 году с В. А. Макшеевым в заглавной роли.
В советские годы наиболее интересны постановки «Господина де Пурсоньяка» в Ленинграде в Театре народной комедии (1921) и в Москве в Райдрамтеатре МОНО (1924), постановка Е. Б. Вильнера, в Театре сатиры (1938), постановка Ц. М. Горчакова.
Стр. 396. Пурсоньяк.– Фамилия «Пурсоньяк» происходит от французского слова «роигсеаи» – свинья, боров. Имя Сбригани – от итальянского слова «sbricco» – разбойник.
Стр. 400. Лиможский адвокат.– Уроженцы Лиможа со времен романа Рабле считались тупоумными и чванливыми.
Стр. 406. Асессор – судебная должность.
Стр. 407. Перигорский дворянин.– Перигор – область в средневековой Франции.
Стр. 409. Гален (131—201) – выдающийся древнеримский врач, считавшийся авторитетом у средневековых медиков.
Стр. 414. Флеботомия – вскрытие кровеносных сосудов.
...колагогическими, меланогогическими...– средневековые медицинские термины.
Стр. 432. Цивилист – юрист по гражданским делам.
Юстиниан, Папиньян и т. д.– знаменитые в древности юристы.
Стр. 441. Панталоне – комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии дель арте.
Стр. 442. Пляска бискайцев – Бискаец – житель Бискайи, комический персонаж испанской народной комедии XVI в.
МЕЩАНИН ВО ДВОРЯНСТВЕ
LE BOURGEOIS GENTILHOMME
Первое представление комедии было дано в королевском замке Шамбор 14 октября 1670 года. Непосредственным поводом написания комедии было указание Людовика XIV, данное Мольеру,– высмеять турецкие церемонии. Оскорбленный фразой турецкого посла, что на лошади его повелителя больше драгоценных камней, чем на короле Франции, Людовик сперва велел засадить турка под домашний арест, а затем, выслав его из Франции, устроил такую своеобразную «месть».
В театре Пале-Рояль комедия была показана 23 ноября того же года. Роль господина Журдена исполнял Мольер.
Первое издание комедии вышло в 1670 г. («Le Bourgeois gentilhom-те», ed. Le Monnier, 1671).
Первые русские переводы:
«Мещанин во дворянстве», комедия с балетом в пяти действиях, перевод Петра Свистунова, СПб. 1761; изд. 2-е, М. 1788.
«Мещанин-дворянин», комедия, СПб. 1844 (переделка В. Р. Зотова).
В последующие годы комедию переводили А. Н. О – ская (1880), В. П. Острогорский (1893), В. С. Лихачев (1898), И. И. Медведев (1899).
Первые спектакли в России:
О первой постановке на русском языке упомянуто в «Драматическом словаре», изд. 1787 года: «Представлена первый раз на Российском театре в Санкт-Петербурге в 1756 году генваря 25 дня и по сие время на российских театрах играна бывает к удовольствию зрителей».
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:
В С.-Петербурге в Александринском театре 14 декабря 1843 года (Журден —А. Е. Мартынов). В Москве в Малом театре в 1825, 1844, 1864 годах (исполнители: М. С. Щепкин, П. М. Садовский, В. И. Живокини). В Новом театре в 1900 году (спектакль шел в постановке А. П. Ленского 6 января 1900 г., на сцене Большого театра с участием А. А. Остужева, Е. Д. Турчаниновой, Н. К. Яковлева). В театре Корша в 1888 году (с участием В. Н. Давыдова).
Во время гастролей в России в 1903 году Коклен-старший выступал в роли Журден а.
В советские годы комедия «Мещанин во дворянстве» была поставлена более двадцати раз в Москве, Ленинграде и других городах Союза. Наиболее примечательна постановка Малого театра с С. Л. Кузнецовым в роли Журдена (1929) и постановка в театре им. Е. Вахтангова (1970).
Спектакль «Мещанин во дворянстве» был показан во время гастролей театра Комеди Франсез в Москве в 1954 году (Журден – Луи Сенье).
Стр. 444. Ковьель – французская форма итальянского имени Ковьелло – маски ловкого слуги из неаполитанского варианта комедии дель арте. Муфтий – у мусульман мудрец, толкователь Корана. Д ер в и ш и – мусульманские нищенствующие монахи.
Стр. 447. Я сделал себе из индийской ткани халат.– Индийская ткань – старинное наименование ситца, который привозился в XVII в. из Индии и был предметом роскоши.
Стр. 448. Правда, славная песенка? – Господин Журден поет народную песенку. Существуют еще три куплета этой песни.
Стр. 453. Клавесин – старинный музыкальный клавишный инструмент.
Ритурнель – повторяющаяся в аккомпанементе короткая музыкальная фраза.
Морская труба – музыкальный инструмент, с очень резким и сильным звуком.
Стр. 454. Кварта, парад, терс – наименование фехтовальных приемов.
Стр. 456. Сенека Люций Анней (4 г. до н. э.– 65 г. н. э.) – римский поэт и философ.
Стр. 458. Ювенал Децим Юний (60—140) – римский поэт-сатирик, известный своими суровыми обличениями распутных нравов времен империи.
Универсалии – философский термин средневековой схоластики.
Стр. 485. ...подле ворот святого Иннокентия.– Речь идет о рыночном квартале Парижа, в котором проходило детство Мольера.
Стр. 495. Мамамуши – миимотурецкое слово, сочиненное Мольером и ставшее нарицательным для обозначения чванных вельмож.
Стр. 498. Анабаптиста, цвинглиста...– Перечисляя различные вероисповедания, Мольер добавляет к ним и несколько вымышленных – «мориста», «фрониста», «моффина», «зурина».
Стр. 508. Комедия заканчивается балетом.– Следовало музыкальнотанцевальное представление под музыку Ж.-Б. Люлли (1632—1687) —известного французского композитора, неоднократно писавшего музыку для комедий Мольера.
ПЛУТНИ СКАПЕНА
LES FOURBERIES DE SCAPIN
Первое представление комедии было дано в Париже в театре Пале-Рояль 24 мая 1671 года. Роль Скапена исполнял Мольер.
Первое издание вышло в 1671 году («Les Fourberies de Scapin», ed. Le Monnier).
Первые русские переводы:
«Скапиновы обманы», перевод Василия Теплова, 1752 (перевод издан не был; упоминание о нем имеется в «Реестре трагедиям и комедиям, которые на российском театре были уже п'редставлены», хранящемся в парижской Национальной библиотеке).
Иван Смирнов, «Скапеновы обманы», комедия славного г-на Мольера в трех действиях, перевод с французского, М. 1803.
Первые представления комедии на русском языке:
В С.-Петербурге 25 сентября 1757 года в Оперном театре. В Москве 4 июня 1760 года.
Наиболее примечательный спектакль XIX века – в Москве на сцене Малого театра в 1866 году с участием С. В. Шумского (Скапен) и П. М. Садовского (Жеронт).
В советские годы «Плутни Скапена» были поставлены более тридцати раз.
Фронтовая бригада двух московских детских (Центрального и Третьего) театров в 1942 году показывала комедию у самых передовых позиций Воронежского и Сталинградского фронтов. Оригинальна постановка Молдавского театра «Лучаферул» (1963).
Стр. 510. Скапен – французская форма имени «Скапино» – наименования первого Дзанни (ловкого слуги) в комедии дель арте.
Стр. 511. Тарент – приморский город в Южной Италии.
Стр. 536. Кой черт понес его на эту галеру? – Фраза, заимствованная Мольером из комедии Сирано де Бержерака «Одураченный педант» (1654).
Стр. 542. Залезайте поглубже в мешок...– Сцена с мешком заимствована Мольером у площадного французского комедианта Жана Табарена (ум. 1626 г.).
МНИМЫЙ БОЛЬНОЙ
LE MALADE IMAGINAIRE
Первое представление комедии было дано не при дворе, как предполагалось первоначально, а в театре Пале-Рояль 10 февраля 1673 года. Роль Аргана исполнял Мольер. Через несколько часов после четвертого представления этой комедии, 17 февраля 1673 года Мольер скончался.
Первое издание вышло в 1673 году («Le Malade imaginaire», ed. Ch. Ballard).
Первые русские переводы:
«Больным быть думающий», СПб. 1743.
«Мнимый больной» (переделка Н. А. Полевого), 1840.
Последующие переводы:
«Мнимый больной», перевод Петра Вейнберга. Собр. соч. Мольера, изд. О. И. Бакста, 1884.
Перевод Н. Минского, изд. Брокгауз и Эфрон, 1913.
Первые русские постановки:
«Мнимый больной», перевод А. Волкова – участвуют любители: Кропотов, сестры Бибиковы, Торов, Торова – 1765.
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны: постановка комедии па сцене Александринского театра в С.-Петербурге 1 декабря 1815 года (бенефис Рахмановой); в Москве в Малом театре в 1846 году с участием П. М. Садовского, в 1866 году с В. И. Живокини в роли Аргана и в 1910 году с участием О. А. Правдина и Н. К. Яковлева. Ярким театральным событием была постановка «Мнимого больного» в Художественном театре 27 марта 1913 года с К. С. Станиславским в роли Аргана (постановка и декорации А. Бенуа).
В советские годы «Мнимый больной» был поставлен в Москве, Ленинграде и других городах, всего около двадцати раз.
Стр. 554. Пургой – врач, фамилия происходит от французского р u г g е г – очищать желудок. Бонфуа – нотариус (фамилия его образована от слов bonne foi – добросовестность). Полишинель – комический герой французского народного кукольного театра, связанный своим происхождением с итальянским Пульчинеллой. Свою арию Полишинель поет по-итальянски.
Стр. 556. Первый пролог.– Речь идет о победе французского оружия в Голландии и триумфальном возвращении Людовика XIV в Париж
1 августа 1672 г.
Стр. 562. Эгипаны – мифологические существа, разновидность сатиров.
Стр. 563. Кассия – слабительное средство.
Стр. 592. Статуя Мемнона издавала гармонический звук...– Колоссальная статуя мифического царя Мемнона, близ Фив (в действительности, изображение фараона Аменхотепа III), издавала дрожащие звуки при восходе солнца, вследствие прохождения воздуха через трещины.
Стр. 593. ...открытиях нашего века касательно кровообращения...– Речь идет о знаменитом открытии Гервея (1619), вызвавшем яростные нападки со стороны схоластической медицины.
Стр. 601. Малого сосуда.– «Малый сосуд» – термин, обозначающий желудочный проход.
Стр. 602. ...расстройство спланической паренхимы – мнимонаучная диагностика недуга Аргана, данная в терминах средневековой медицины.