Текст книги "Комедии"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 40 (всего у книги 42 страниц)
Беральд, Анжелика, Клеант, Туанетта.
Клеант. Что все это значит? Кто эти ваши знакомые медики?
Туанетта. Что вы собираетесь делать?
Беральд. Собираюсь немного позабавиться сегодня вечером. Актеры сочинили маленькую интермедию, изображающую получение докторского звания, с танцами и музыкой. Вот я и хочу, чтобы мы все ее посмотрели и чтобы мой брат исполнил в ней главную роль.
Анжелика. Однако, дядюшка, мне кажется, вы слишком уж потешаетесь над моим отцом.
Беральд. Нет, милая племянница, я хочу не столько над ним потешиться, сколько снизойти к его слабости. Это все останется между нами. Каждый из нас тоже может взять на себя какую-нибудь роль и принять участие в комедии. Во время карнавала это разрешается. Пойдем скорее и приготовим все, что нужно.
Клеант(Анжелике). Вы согласны?
Анжелика. Да, если дядюшка будет нами руководить.
ТРЕТЬЯ ИНТЕРМЕДИЯ
Она представляет собой шуточную церемонию присвоения докторского звания бакалавру, которого изображает Арган, – церемонию с музыкой, пением и танцами.
ПЕРВЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Являются обойщики, они украшают зал и расставляют скамьи. Затем все собрание, состоящее из восьми клистироносцев, шести аптекарей, двадцати двух докторов, одного бакалавра, восьми хирургов танцующих и двух поющих, входит и занимает места согласно рангу каждого.
Президент
Вам, мудриссими докт_о_рес,
Медицине професс_о_рес,
Аткве и другим месь_о_рес,
Истинным экзекут_о_рес
Всех прескрипций факульт_а_тис,
Квихик ныне собиратис,
Апотикарии, хирургиани,
Вам, всей честной компании,
Чести, денег за визитум,
Атква бонум аппетитум.
Коллеги! Я нон п_о_ссум с_а_тис
Удивлятис, восторгатис,
Квалис нам дана концессия
Медицинская профессия
Бен тров_а_та прекрасниссима,
Медицина иллюстриссима!
Лишь одним своим названием,
Сиречь наименованием,
Совершантур чудес_о_рум,
Позволентур народ_о_рум
Всевозможнейших род_о_рум,
В ус не дуя, жить год_о_рум.
Уби сумус – мы вид_е_мус,
Сколько славы намус всемус
В целом мире: старус, малус
Видят в нас свой идеалус.
Все лекарств у нас искарунт,
Как богов нас обожарунт,
Перед нашей компетенцией
Князь и царь склонят главенции.
Эрго, нам велит сапьенция,
Здравус смыслус эт пруденция:
Не жалея сил, стараре,
Чтоб из рук не упускаре
Славу, гонор, привилегию,
Чтоб в доктриссиму коллегию
Проникать не допускаре
Лиц, достойных уважения
Эт способных занимаре
Н_о_струм б_о_нум положение.
Нунк, затем вы конвокати,
Чтоб в учебном докторате
Сей ученый муж, которис
Ищет звания докторис,
Здесь пройдя экзаменацию,
Получил квалификацию.
Первый доктор
Если домине президентус
И тотус кворум извинентус,
Бакалавра эго поссум
Затруднить одним вопросом:
Кауза и резонус – кваре
Опиум фецит засыпаре?
Бакалавр
Почтенный доктор инквит: кваре
Опиум фецит засыпаре?
Респондэс на кое:
Х_а_бет свойство такое
Виртус снотв_о_рус,
Кот_о_рус
П_о_те силу храпира
Натуру усыпира.
Хор
Бене, бене, бене, превосходно:
Дигнус он войти свободно
В ностро славное сословие,
Респондендо всем условиям.
Второй доктор
С санкции домини президента
И достойниссиме факультета
Прошу у бакалавра ответа:
Какие медикаменты
И назначения какие
Подлежат гидропизии?
Бакалавр
Клистериум вставляре,
Постеа кровь пускаре,
А затем – пургаре.
Хор
Бене, бене, бене, превосходно:
Дигнус он войти свободно
В ностро славное сословие,
Респондендо всем условиям.
Третий доктор
С санкции домини президента,
Докториссими собрания
И всей ученой компании,
Бакалавра, если п_о_ссум,
Затрудню одним вопросом:
Как лечить диабетиков,
Астматиков и табетиков?
Бакалавр
Клистериум вставляре,
Постеа кровь пускаре,
А затем – пургаре.
Хор
Бене, бене, бене, превосходно:
Дигнус он войти свободно
В ностро славное сословие,
Респондендо всем условиям.
Четвертый доктор
Бакалавр силен, как немногие,
В медицине и патологии,
Да позволит мне домине президентус
И доктриссиме собрание инквире
И спросире, как поступире:
И_е_ри пришел ко мне паци_е_нтус,
Горячка не покидает его ни на моментус,
Голова у него болидит,
Бокус у него колидит,
Кум гр_а_нде трудом дыш_е_бат,
Кум пена распир_е_бат,
Благоволите сказаре:
Как илло поступаре?
Бакалавр
Клистериум вставляре,
Постеа кровь пускаре,
А затем – идем пургаре.
Пятый доктор
Но если недугус – самус
Пессимус, упрямус,
Но вульт уступаре:
Квид илло поступаре?
Бакалавр
Клистериум вставляре,
Постеа кровь пускаре,
А затем – идем пургаре.
Хор
Бене, бене, бене, превосходно:
Дигнус он войти свободно
В ностро славное сословие,
Респондендо всем условиям.
Президент
Юрае: дашь ли с сей минуты
Клятву соблюдать статуты,
Медицины все прескрипции,
Не меняя их транскрипции?
Бакалавр
Юро.
Президент
Юрас ты ин омнибус
Консультационибус
Быть того же с_е_мпер мнения,
Как и древнее учение?
Бакалавр
Юро.
Президент
Не давать пациент_о_рум
Новых медикамент_о_рум
И ничем не пользов_а_тис;
Кроме средств от факультатис,
Хоть больной бы издыхантур
И совсем в ящик сыгрантур?
Бакалавр
Юро.
Президент
Эго кум берето исто
Доно тиби право клинициста,
Санкциам и разрешениам
На всякого рода лечениам:
Медиканди,
Пурганди,
Кровопусканди,
Вскрыванди,
Резанди,
Секанди
И убиванди
Безнаказанно всяким манером
Пер тотам террам.
ВТОРОЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Все хирурги и аптекари в такт кланяются бакалавру.
Бакалавр
Мудриссиме профессора доктрины,
Ревеню, кассии и рицины!
Было бы безуми_е_нзис,
Смешиензис и нелепи_е_нзис,
Если б я осмелиб_а_тур
Вас хвалами лауд_а_тор,
Прибавляндо сблнциусу свет_а_рис,
Небосклониусу – звезд_а_рис,
Волн – оке_а_нус косм_а_тус,
Весне – роз аром_а_тус.
Вместо всех слов_а_билес,
Коллеги венер_а_билес,
Позвольте мне апелляре
И вобис сик сказаре:
Вы дали мне, михи, юро,
Магис, чем отец и натура:
Натурой и отцом
Я создан был человеком,
Вы ж были добрее мекум,
Сделав меня врачом,
И за это, доктриссиме кв_о_рум,
В этом сердце живут к вам, кви
Ин сэкула сэкул_о_рум
Чувства благодарности и любви.
Хор
Виват, виват,
Виват ему стократ!
Виват, докторус новус,
Славный краснословус!
Тысячу лет ему кушаре.
Милле аннис попиваре,
Кровь пускаре и убиваре!
ТРЕТИЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Все хирурги и аптекари танцуют под пение и музыку, бьют в ладоши и в такт стучат пестиками.
Хирурги
Да узрит он скоро
Свой рецепт_о_рум
У всех хирург_о_рум
И апотикарум
Ходким товаром!
Хор
Виват, виват,
Виват ему стократ!
Виват, докторус новус,
Славный краснословус!
Тысячу лет ему кушаре,
Милле аннис попиваре,
Кровь пускаре и убиваре!
Хирурги
Будь за аннум анно
К нему постоянно
Судьба благосклонис
Своими донис!
Пусть не знает иных он более,
Кроме песты, веролес,
Р_е_зис, к_о_ликас, воспал_е_ниас
И кровотеч_е_ниас!
Хор
Виват, виват,
Виват ему стократ!
Виват докторус новус,
Славный краснословус!
Тысячу лет ему кушаре,
Милле аннис попиваре,
Кровь пускаре и убиваре!
ЧЕТВЕРТЫЙ БАЛЕТНЫЙ ВЫХОД
Доктора, хирурги и аптекари торжественно уходят в том же порядке, в каком вошли.
КОММЕНТАРИИ
Жан-Батист Поклен в первый раз поставил свое имя актера на договоре труппы Блистательного театра 12 сентября 1643 года; когда же через семнадцать лет впервые была напечатана его комедия («Смешные жеманницы»), то имя автора на титульном листе не значилось. Было лишь указано, что данная пьеса играна на сцене театра «Пти Бурбон».
Мольер вообще еще не публиковал своих произведений, и только сенсационный успех «Смешных жеманниц», потребовавший нескольких переизданий комедии в том же 1660 году, утвердил ее автора в сознании своего писательского дара. С этих пор его комедии одна за другой стали выходить из-под печатного станка.
В 1666 году вышло первое Собрание сочинений Мольера в двух томах (Les Oeuvres de Monsieur Moliere, Paris, T. Jolly, 1666, 2 v.). Оно открывалось стихотворением «Благодарность королю», первый том содержал комедии «Смешные жеманницы», «Мнимый рогоносец», «Шалый» и «Любовная досада». Во втором же томе были напечатаны «Докучные», «Школа мужей», «Школа жен», «Критика «Школы жен».
Следующее Собрание сочинений Мольера, вышедшее в год смерти драматурга, должно было быть полным (Les Oeuvres de Monsieur Moliere, Paris, C. Barbin, 1673). Но пятый том по каким-то причинам был не напечатан или задержан; таким образом в этом издании отсутствовали такие произведения, как «Тартюф», «Дон Жуан», «Скупой», «Жорж Данден».
Зато амстердамское издание сочинений Мольера, выпущенное известной фирмой Эльзевиров, восполняло эту брешь (1675). Здесь были напечатаны все комедии Мольера, за исключением «Дон Жуана» (замененного одноименной пьесой драматурга Доримона).
И, наконец, в 1682 году в Париже вышло первое издание Собрания сочинений Мольера, изданное стараниями ученика и друга Мольера – Лагранжа и «парижского коллекционера» Вино. Издание состояло из восьми томов и открывалось предисловием Лагранжа, содержащим в себе важнейшие данные о жизни и творчестве Мольера, Последние два тома —
VII и Till – содержали произведения, не изданные при жизни автора, и в том числе комедию «Дон Жуан» (Les Oeuvres de Monsieur de Moliere, revues, corrigees et augmentees, Paris, D. Thierry, C. Barbin et P. Trabouil-let, 1682).
Данное издание послужило основой для всех последующих Собраний сочинений Мольера. Среди них должны быть выделены комментированные издания Оже (1819), Ташеро (1823), Эме-Мартена (1837), Луи Молана (1883—1885).
Лучшее академическое издание сочинений Мольера в тринадцати томах осуществлено Эженом Депуа и Полем Менаром (1873—1900). Помимо общего введения, оно снабжено обширными предисловиями к каждой пьесе, рядом исторических документов, относящихся к жизни и творчеству Мольера, и указаниями на сценическую историю его комедий. Последние четыре тома содержат обширную библиографию Мольера и лексический словарь его комедий: Oeuvres de Moliere, ed. Eugene Des-pois et Paul Mesnard (Collection «Les grands ecrivains de la France»).
Среди новейших изданий комедий Мольера выделяются издания Копо (1926), Г. Мишо (1947), Р. Жуани, последнее из нам известных (Theatre complet de Moliere, ed. R. Joinny. P., s. d.).
Связи Мольера с Россией идут в отдаленное прошлое, ко дням жизни великого драматурга и актера. Известно, что 17 сентября 1668 года французским двором было устроено празднество в честь русского посланника – боярина Потемкина, в которое входила постановка комедии «Амфитрион». Роль Созия, слуги Амфитриона, исполнял сам глава труппы и автор пьесы Мольер.
По свидетельству историков, Петр I ценил творчество Мольера и поощрял переводы его пьес. Так, существует перевод комедии «Смешные жеманницы» под названием «Драгые смеяные – комедия французская, презентованная перед королем самоедским». Перевод был сделан одним из шутов Петра I, «самоедским королем», поляком по происхождению, и отличался очень грубым, в иных случаях совершенно несообразным языком. Комедия была разделена на два акта, и в ней сделаны вставки в виде феерических сцен и балетов. Перевод относится к 1703 году.
Особенно популярны стали комедии Мольера в России с момента возникновения первого постоянного театра в Петербурге. На сцене этого театра менее чем за два года (1757—1758) были показаны «Скапиновы обманы» («Плутни Скапена»), «Скупой», «Школа жен», «Тартюф», «Мещанин во дворянстве», «Жорж Данден», «Мизантроп, или Нелюдим». К этому же времени относится первое издание собрания сочинений Мольера – «Комедии из театра господина Мольера. Переведенные Иваном Кропотовым», М. 1788. Любопытным памятником Мольеру в России является манускрипт этих переводов, хранящийся в парижской Национальной библиотеке.
Во второй половине XVIII века уже почти все комедии Мольера были переведены на русский язык. Стало обычаем переносить действие комедий Мольера на русскую почву, и в этих перелицовках, при всей наивности такого подхода, была своя историческая логика. Один из ранних переводчиков «Тартюфа», назвав свой перевод «Ханжеев, или Лицемер», писал в предисловии: «Сия комедия, в которой так много комической соли без примеси площадных шуток, так много чувства благородного общества без принуждения, показалась мне довольно близкою к нашим нравам... она потеряла бы всю цену, если бы была оставлена во французских нравах»[15]15
«Ханжеев, или Лицемер», комедия Мольера в пяти действиях, в стихах. Вольный перевод (А. П. Пушкин). Москва. В типографии Ф. Лю-бия, 1809 год.
[Закрыть].
Но и сохранение имен мольеровских героев, и стремление передать в стихах ритм французского оригинала не гарантировали еще точности перевода. Любопытен в этом отношении перевод «Тартюфа» (1841), сделанный Н. Хмельницким, соавтором А. Грибоедова и А. Шаховского по комедии «Своя семья». Хмельницкий достаточно искусен в построении легкого водевильного стиха, но он нередко добавляет к тексту Мольера стихи от себя, имея в виду русские нравы и характеры.
Комедии Мольера прошли в XIX веке и этап прозаических переводов, которые делались из расчета большей точности перевода и его приближения к разговорной речи, но при этом грубо нарушался поэтический строй мольеровских пьес, исчезали их динамика и театральность. Примером тому может служить «Тартюф» в переводе П. Табусина («Ханжа», 1877, Киев).
Русское издание Собрания сочинений Мольера относится к 1884 году, В него вошло двадцать комедий, причем некоторые пьесы, написанные стихами, были переведены прозой, иные же даны с сокращениями.
Первым полным Собранием сочинений Мольера на русском языке является издание, составленное П. И. Вейнбергом и П. В. Быковым (1913), с очерком жизни и творчества Мольера – Е. В. Аничкова и предисловиями к каждой комедии —Ю. А. Веселовского (издание А. Ф. Маркса).
Лучшее дореволюционное иллюстрированное и снабженное научным аппаратом полное Собрание сочинений Мольера вышло в 1912– 1913 годах в издании Брокгауза и Эфрона (в двух томах). Представляя собой очередной выпуск «Библиотеки Великих писателей», выходившей под редакцией проф. С. Венгерова, это издание из тридцати трех пьес Мольера давало двадцать семь в новых переводах, лучшие из которых были сделаны В. С. Лихачевым, П. П. Гнедичем, В. Я. Брюсовым и T. Л. Щепкиной-Куперннк. К написанию очерка о Мольере и предисловий к его комедиям были привлечены крупнейшие знатоки французской литературы XVII века – А. Н. Веселовский, Ю. А. Веселовский, Е. В. Аничков, Ф. Д. Батюшков и др.
Богато иллюстрированное, это издание дает представление о графической истории Мольера за три века – XVII, XVIII и XIX. Воспроизведена здесь и полная коллекция портретов Мольера. Научный интерес представляет библиографический очерк «Мольер в русской литературе», составленный Н. Н. Бахтиным.
И все же это издание надо признать сильно устаревшим по двум причинам: из-за историко-культурного метода, с его пристрастием к сравнительному анализу «бродячих сюжетов», которого придерживалось большинство авторов предисловий, и из-за недостаточной точности многих переводов, из которых выдержали испытание временем лишь «Скупой» В. С. Лихачева, «Любовная досада» Т. Л. Щепкиной-Куперник и «Амфитрион» В. Брюсова.
Первым послереволюционным изданием комедий Мольера был однотомник под редакцией В. Филиппова, с предисловием А. В. Луначарского и вступительной статьей П. С. Когана (ГИХЛ. 1929).
Новое научное издание Полного собрания сочинений Мольера (в четырех томах) вышло в издательстве Academia (первые два тома) и Гослитиздате (вторые два тома) в 1935—1939 годах под редакцией А. А. Смирнова и С. С. Мокульского. Лишь пять из всего числа комедий Мольера были тщательно выправлены и оставлены в старых переводах, остальные же были переведены заново с соблюдением высоких норм советского переводческого искусства. К новому изданию Мольера были успешно привлечены такие выдающиеся поэты-переводчики, как Т. Л. Щепкина-Куперник, М. М. Лозинский, Вс. Рождественский и др. Редакторами издания была проведена большая текстологическая работа по уточнению окончательной редакции текста, а также в некоторых случаях введены необходимые ремарки, отсутствовавшие в старых изданиях комедии Мольера. Результатом большой работы переводчиков и редакторов было то, что издание 1935—1939 годов составило «стабильный корпус» русских переводов Мольера, который в последующих изданиях меняется лишь в отдельных случаях.
Значительная работа была проведена и в плане научного комментирования комедий Мольера – здесь главная заслуга оставалась за С. С. Мокульским, автором большой вступительной статьи «Мольер и его творчество». Некоторый уклон в сторону вульгарной социологии все же не лишал эту работу ее главного научного достоинства – рассмотрения творчества Мольера на фоне ярко очерченной картины социальной борьбы и многостороннего анализа самих комедий. К комментированию отдельных комедий Мольера были привлечены авторитетные историки западноевропейской литературы, а также молодые специалисты по французской литературе и театру XVII века (А. Гвоздев, А. А. Смирнов, С. С. Мокульский, И. Соллертинский, В. Г. Ремизов, В. Блюменфельд, Г. Бояджиев и др.).
Вышедшее через двадцать лет новое «Собрание сочинений Мольера в двух томах» (ГИХЛ. 1957) под редакцией Н. М. Любимова и С. С. Мо-кульского было обогащено новыми переводами таких значительных произведений Мольера, как «Мизантроп» (Т. Л. Щепкиной-Куперник), «Дон Жуан» (А. В. Федорова), «Мещанин во дворянстве» (Н. М. Любимова) и др. Вступительная статья и комментарии принадлежат автору этих строк.
Последнее издание Полного собрания сочинений Мольера в четырех томах вышло в 1967—1969 годах (изд-во «Искусство»), редактор переводов
Н. М. Любимов. Здесь помещен новый перевод «Тартюфа», осуществленный М. А. Донским, и перепечатан перевод В. С. Лихачева комедии «Скупой». Автором этих строк написаны большая вводная статья «Гений Мольера» и очерк «Мольер сценический». Ему же принадлежат комментарии ко всем произведениям Мольера и новый перевод его двух фарсов.
СМЕШНЫЕ ЖЕМАННИЦЫ
LES PRECIEUSES RIDICULES
Первое представление комедии было дано в Париже на сцене театра «Пти Бурбон» 18 ноября 1659 года[16]16
Точная датировка мольеровских премьер дается по «Реестру» Лагранжа, начатому в 1659 г., после вступления последнего в труппу Мольера.
[Закрыть].
Роль маркиза Маскариля исполнял Мольер.
Первое издание вышло в 1660 году («Les Precieuses ridicules», ed.
G. de Luyne).
Помимо вышеуказанного перевода («Драгые смеяные»), из последующих переводов «Смешных жеманниц>> отметим русифицированный перевод И. Мещерского «Кажись, обе с ума сошли».– «Театральная библиотека» № 2, 1880; переводы О. И. Бакста «Жеманницы» в изд. А. Ф. Маркса (1910, т. I) и П. П. Гнедича (изд. Брокгауз и Эфрон, 1913).
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны: постановка «Смешных жеманниц» в Малом театре в 1873 году с участием Н. А. Никулиной, Н. И. Музиля, О. А. Правдина и М. II. Садовского; там же в 1911 году с Е. К. Лешковской в роли Мадлон, Е. Д. Турчаниновой в роли Като. Комедия была играна во время гастролей в России Коклена-старшего в 1882 и 1901 годах.
В советские годы «Смешные жеманницы» были поставлены под названием «Смехотворные прелестницы» в Большом драматическом театре в Ленинграде в 1921 году (постановка и декорации А. Бенуа) и в Школе-студии им. Вл. И. Немировича-Данченко в Москве в 1953 году, постановка В. О. Топоркова.
В самом наименовании комедии «Смешные жеманницы» выражен сатирический замысел Мольера. Он высмеивает здесь салонные нравы и искусство, получившие наименование «прециозных», что в переводе на русский язык означает «изысканные», «жеманные».
Стр. 29. Странное дело...– «Смешные жеманницы» были первой комедией, отданной Мольером в печать. Обстоятельства этого дела несколько необычны. После успешной премьеры комедии 18 ноября 1659 года последовал ее двухнедельный запрет. Между тем интерес публики к новой комедии Мольера все возрастал. Пользуясь этим, издатель Жан Рибу, раздобыв экземпляр комедии, хотел отпечатать ее без ведома автора. Энергичное вмешательство Мольера воспрепятствовало этому; опротестовав право Рибу на напечатание его комедии, Мольер передал его книгоиздателю де Люину.
«Надо покориться судьбе и дать согласие на то, что все равно не преминули бы сделать и без моего позволения»,– писал Мольер в Предисловии, впервые назвав писателей «своими собратьями».
...вспомнить известную пословицу...– Подразумевается французская пословица: « Cette femme est belle a la chandelle, mais le jour gate tout» – эта женщина красива при свечах, но дневной свет все портит.
Стр. 30. ...почему я выбрал именно этот сюжет для своей комедии.– Зная враждебное отношение к своей комедии со стороны прециозных салонов, имевших влияние на власти, Мольер из тактических соображений маскировал свой подлинный замысел.
Доктор, Капитан, Тривелин – маски итальянской импровизированной комедии XVI—XVII вв. (так называемой комедии дель арте).
Стр. 31. Лагранж и Дюкруази – положительные персонажи комедии, носят фамилии актеров, исполнявших данные роли. Имена Мадлон, Като и Маротта соответствуют именам актрис, исполнявших эти роли (Мадлены Бежар, Катерины Дебри и Марии Рагно). Маскарилъ и Жодле – популярные театральные типы-маски; первый получил широкую известность благодаря Мольеру; второй был создан фарсовым актером Жюльеном Бедо. Альманзор – имя арабского происхождения, вычитанное жеманницами в одном из прециозных романов и данное ими своему слуге.
Стр. 33. ...прослыть острословом.– В оригинале – bel esprit (остроумец, остромысл). Так называли молодых аристократов, посетителей великосветских салонов, которые отличались умением придавать своей речи изысканную форму.
Стр. 34. Кир и Мандана – герой и героиня романа Мадлены Скюдери «Артамен, или Великий Кир» (1649—1653).
Ароне и Клелия – герой и героиня романа М. Скюдери «Клелия, или Римская история» (1656—1661).
Стр. 35. Карта Страны Нежности – приводится в романе «Клелия, или Римская история» в качестве путеводителя для кавалеров, добивающихся благосклонности дам. Все названные пункты дают аллегорическое обозначение тех любезностей и услуг, которые обязан оказать кавалер, ухаживая за дамой.
Стр. 36. ...имя Поликсена, избранное сестрицей, или Аминта, как я себя называю...– Менять собственное имя на имя, заимствованное из мифологии или из прециозных романов, было очень распространено в аристократических салонах.
Стр. 37. ...по великому Сириусу.– Маротта коверкает наименование романа «Великий Кир» (имя «Кир» по-французски звучит «Сирюс»).
Стр. 40. Амилъкар – тип лирического, нежного любовника в романе М. Скюдери «Клелия, или Римская история».
...всех авторов «Собрания избранных сочинений».– Под этим названием вышел сборник прециозных стихов братьев Корнелей, Бенсерада, Скюдери, Буаробера и др. (1653).
Стр. 41. Портреты – краткие поэтические характеристики, введенные в моду М. Скюдери, которая дала их образцы в романе «Клелия, или Римская история».
Мадригал – небольшое лирическое стихотворение любовного содержания, посвященное какой-либо знатной даме и восхваляющее ее красоту.
Стр. 42. Ого! Какого дал я маху...– пародия на один из мадригалов, напечатанных в упомянутом «Собрании избранных сочинений».
Стр. 43. ...нечто хроматическое.– Хроматизм – музыкальный термин, обозначающий повышение или понижение звука на пол-тона. Мадлон употребляет это слово невпопад, желая щегольнуть своей ученостью.
Стр. 44. Бургундский отель – основной драматический театр Парижа, враждовавший с театром Мольера. Актерам этого театра была свойственна искусственная, напыщенная манера игры и декламации.
Стр. 45. Пердрижон – владелец модного галантерейного магазина в Париже.
Стр. 47. ...бледность его физиономии.– Популярный комик Жодле выступал на сцене не в маске, а с обсыпанным мукой лицом (старинный фарсовый грим).
Стр. 49. ...воодушевить наши ножки...– прециозная перифраза, которая должна означать: «устроить танцы».
Куранта – старинный медленный танец.
БРАК ПОНЕВОЛЕ
LE MARIAQE FORCE
Первое представление комедии-балета было дано в Лувре 29 января 1664 года. В 1688 году Мольер переработал первоначально трехактный балет в одноактную комедию. Постановка 24 февраля 1688 года. Роль Сганареля исполнял Мольер. В балете роль Египтянина танцевал Людовик XIV.
Первое издание комедии вышло в 1668 году («Le Mariage force», со-medie par J.B.P. de Moliere. a Paris chez Jean Ribou, 1668).
Первый русский перевод: «Принужденная женитьба». Комедия в I д. Соч. г. Мольера. Перевод с французского, М. 1779. Второе издание М. 1778. Последующие переводы – Д. Т. Ленской, «Хоть тресни, да женись». Вольный перевод в стихах, М. 1837; Е. Федюкин, «Женитьба поневоле», 1871; Ф. Устрялов, «Женитьба по принуждению», 1879 (перепечатано в изд. О. И. Бакста; 1884, т. I); П. О. Морозов и А. Н. Чудинов, «Брак поневоле» (изд. Брокгауз и Эфрон, 1913, т. I).
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны постановки на сцене Малого театра в 1866 году, под названием «Хоть тресни, а женись», и на сцене Московского Художественного театра, под названием «Брак поневоле», 1919. В главных ролях выступали Л. Леонидов (Панкрас) и В. Лужский (Сганарель).
Стр. 54. Сганарель – традиционный театральный персонаж комедии Мольера, наделяемый драматургом определенными индивидуализированными чертами.
Панкрас – традиционный тип доктора-педанта, происходит от итальянской маски из комедии дель арте – Панкрацио.
Марфуриус – также традиционный литературный тип ученого педанта.
Пиррон (ок. 360—270 гг. до н. э.) – греческий философ, основоположник философского скептицизма. Указывая на субъективность представлений о качестве предмета, Пиррон предостерегал от какой бы то ни было определенности суждений.
Стр. 56. А теперь шестьдесят четвертый...– Жеронимо называет дату написания Мольером комедии «Брак поневоле» (1664).
Стр. 58. ...истинно дружеский совет.– Сцена между Сганарелем и Жеронимо навеяна эпизодом из романа Рабле «Гаргаитюа и Пантагрю-
эль»[17]17
Далее ссылки на Рабле относятся к этому же роману.
[Закрыть] «О том, как Панург советуется с Пантагрюэлем, стоит ли ему жениться» (кн. III, гл. IX—XIV).
Стр. 59. ...для пущей торжественности, в маске.– Упоминание маски предвещает появление балетных и маскарадных эпизодов, в которых будет участвовать Жеронимо.
Стр. 63. ...в главе «О качестве» – восьмая глава трактата Аристотеля «О категориях».
Стр. 64. Вот-вот.– Предыдущая сцена написана с использованием шутливой ситуации из романа Рабле (кн. II, гл. IX).
Стр. 65. Субстанция и акциденция – сущность и внешнее проявление сущности – философские термины, широко употребляемые в схоластических спорах. Они производят комический эффект из-за неуместности их употребления философом-педантом.
...или же только третьи? – Три процесса мышления: восприятие, суждение и вывод.
...десять или же всего только одна? – Согласно учению Аристотеля, существуют десять философских категорий – сущность, количество, отношение, качество, действие, страсти, пространство, время, ситуация и способ существования.
Стр. 66. ...в виде лаконической апофегмы...– Апофегма – остроумное изречение.
Стр. 67. Онейрокритика – истолкование снов (греч.).
Космометрия – измерение вселенной (г р е ч.).
Метопоскопия – гадание по чертам лица (г р е ч.).
Геомантия – гадание по брошенной горсти земли (греч.).
Стр. 68. Мне кажется, будто я пришел.– Сцена написана в подражание эпизоду из романа Рабле (кн. III, гл. XXXV и XXXVI – беседа Панурга с философом Труйоганом).
Стр. 71. ...к этому знаменитому чернокнижнику...– В первоначальном варианте следовала сцена между Сганарелем и Волшебником, завершающаяся выходом четырех демонов, которые строили рога Сганарелю.
Стр. 76. ...в честь этого счастливого брака.– В первоначальном варианте за этими словами следовал пятый балетный выход – обучение Сганареля куранте; в шестом выходе исполнялась испанская песенка и танцевали две испанки и двое испанцев, а также выступал акробат; этот номер, слабо связанный с сюжетом, вводился с целью демонстрации искусства акробатики некоего господина Тартаса. Седьмой выход составляла шутовская сцена, а в восьмом, и последнем, четверо поклонников в танце ухаживали за супругой Сганареля.
ТАРТЮФ
LE TARTUFFE, OU L’IMPOSTEUR
Первая (трехактная) редакция комедии была представлена в придворном театре в Версале 12 мая 1664 года; вторая, под названием «Обманщик», в театре Пале-Рояль 5 августа 1667 года; третья, окончательная,– там же 5 февраля 1669 года. Борьба Мольера за свою комедию прослежена во вступительной статье. Роль Оргона играл Мольер.
Комедия была впервые напечатана в 1669 году (Le Tartuffe, ou L’imposteur, ed. Ribous, 1669).
Первые издания русских переводов:
1. «Тартюф, или Лицемер». Комедия из театра господина Мольера, переведенная Иваном Кропотовым, М. 1757 (в прозе); изд. 2-е, М. 1788.
2. А. М. Пушкин, «Ханжеев, или Лицемер», 1809. Это – один из лучших ранних переводов Мольера. Несмотря на русификацию имен действующих лиц и некоторые вольности, в переводе А. М. Пушкина передавался не только точный смысл, но и игра слов оригинала.
Только в XIX веке было сделано шесть переводов «Тартюфа». Лучшие из них принадлежат Д. Д. Минаеву (1884) и В. С. Лихачеву (1889).
Большой точностью и поэтической выразительностью отличается перевод М. М. Лозинского (Academia, t. II, 1937; «Искусство», «Комедии Мольера», 1952; ГИХЛ, т. I, 1957).
Первое представление комедии на русском языке состоялось в С.-Петербурге в Российском театре 22 ноября 1757 года; на московской сцене 21 апреля 1761 года.
Из спектаклей XIX века наиболее примечательны:
Постановка «Тартюфа» на сцене Александринского театра. Комедия шла под названием «Фарисеев, или Лицемер», перевод в стихах А. С. Норова, 1832 (переделка на русские нравы). Исполнители: Я. Г. Брянский, А. Г. Каратыгина-старшая.
Там же – «Тартюф» (перевод Н. И. Хмельницкого) 15 декабря 1841 года. Исполнители: Тартюф – В. А. Каратыгин, Оргон – П. А. Каратыгин, Эльмира – А. М. Каратыгина, Дорина – Сосницкая.
Там же в 1870 году – «Фарисеев, или Лицемер», перевод в стихах
А. С. Норова (переделка на русские нравы) с участием В. В. Стрельской (Дорина) и С. В. Шумского (Оргон). В 1878 году (Тартюф – Н. Ф. Сазонов), в 1878—1888 годах (Тартюф – В. Н. Давыдов), в 1897, 1908 годах (Тартюф – А. П. Петровский).
Постановка на сцене Большого театра в Москве 31 января 1836 года – «Фарисеев, или Лицемер» в бенефис М. С. Щепкина. Исполнители: Фарисеев (Тартюф) – П. С. Мочалов, Четкин (Оргон) – М. С. Щепкин, Людмила (Эльмира) – М. Д. Львова-Синецкая, Виктор (Дамис) – И, В, Самарин,
В Малом театре «Тартюф» шел еще в 1843, 1856, 1867, 1875, 1884 годах (исполнители: М. С. Щепкин, Д. Т. Ленский, С. В. Шумский, И. В. Самарин, Г. Н. Федотова, О. Правдин, А. П. Ленский, Н. М. Медведева).
В советские годы «Тартюф» был поставлен более тридцати раз на многих языках народов СССР.
Самой значительной постановкой Мольера на советской сцене является спектакль «Тартюф» на сцене Московского Художественного театра СССР имени М. Горького в 1941 году. Постановка К. С. Станиславского, завершенная М. Н. Кедровым и В. О. Топорковым (Тартюф – М. Н. Кедров, Оргон – В. О. Топорков).
Экспериментальный интерес представляет постановка Ю. Любимова (Театр на Таганке, 1969).
Во время гастролей «Комеди Франсез» в Москве в 1954 году «Тартюф» был включен в репертуар театра (Тартюф – Жан Ионель, Оргон – Луи Сенье, Дорина – Беатрис Бретти, Эльмира – Анни Дюко).