355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 » Текст книги (страница 9)
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, первый доктор, крестьянин и крестьянка.

Крестьянин.Сударь! Ему невтерпеж. Очень уж, говорит, сильно болит голова.

Первый доктор.Ваш больной – дурак, тем более что, по Галену, [23]23
  Гален(131–201) – знаменитый древнеримский врач.


[Закрыть]
при болезни, которой он страдает, должна болеть не голова, а селезенка.

Крестьянин.Что вы говорите, сударь, а у него вдобавок уже шестой месяц как не проходит понос.

Первый доктор.Прекрасно. Это симптом, что внутренности прочищаются. Я навещу его дня через два. Но если он умрет за это время, вы не преминете известить меня об этом, ибо не приличествует врачу посещать мертвеца.

Крестьянин уходит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Эраст, аптекарь, первый доктор, крестьянка.

Крестьянка (доктору). Сударь! Моему отцу все хуже да хуже.

Первый доктор.Я в этом не виноват. Я пользую его всевозможными средствами, что ж он не выздоравливает? Сколько раз ему отворяли кровь?

Крестьянка.За двадцать дней, сударь, пятнадцать раз.

Первый доктор.Пятнадцать раз?

Крестьянка.Да.

Первый доктор.И он все не выздоравливает?

Крестьянка.Нет.

Первый доктор.Это доказывает, что болезнь не в крови. Мы столько же раз дадим ему слабительное и проверим, не в соках ли она. А если и это не поможет, пропишем ему ванны.

Аптекарь.Вот оно, искусство, вот оно, искусство медицины!

Крестьянка уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Эраст, аптекарь, первый доктор.

Эраст (доктору). Я, сударь, посылал к вам на днях для переговоров об одном моем родственнике, у которого слегка помутился рассудок. Мне было бы желательно поместить его у вас: так и лечить его будет удобнее и он меньше будет мозолить людям глаза.

Первый доктор.Да, сударь, я уже распорядился и могу ручаться, что уход за ним будет самый тщательный.

Эраст.А вот и он.

Первый доктор.По счастливому стечению обстоятельств у меня сейчас гостит мой старый приятель; мне было бы весьма любопытно посоветоваться с ним по поводу вашего больного.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и господин де Пурсоньяк.

Эраст (господину де Пурсоньяку). Мне нужно будет отлучиться по делу (указывая на доктора),но я оставлю вас на попечение этого господина; ради меня он сделает для вас все, что от него зависит.

Первый доктор.Это мой долг. Постараюсь оправдать ваше доверие.

Господин де Пурсоньяк (в сторону). Это его дворецкий. Видно, мой хозяин – человек знатный.

Первый доктор.Да, обещаю вам заботиться о вашем госте методически, по всем правилам нашей науки.

Господин де Пурсоньяк.Ради бога, к чему столько церемоний? Я никому не хочу причинять беспокойство.

Первый доктор.Такая обязанность – для меня одно удовольствие.

Эраст (доктору). Вот вам пока шесть пистолей в счет обещанного.

Господин де Пурсоньяк.Нет-нет, прошу вас! Я не допущу, чтобы вы на меня тратились и посылали за покупками.

Эраст.Ради бога, не беспокойтесь! Деньги я дал совсем не на то.

Господин де Пурсоньяк.Прошу вас, будьте со мной запросто.

Эраст.Я этого и хочу. (Доктору, тихо.)Самое главное, не отпускайте его от себя ни на шаг: временами он порывается бежать.

Первый доктор.Насчет этого не беспокойтесь.

Эраст (господину де Пурсоньяку). Простите, что я так невежлив…

Господин де Пурсоньяк.Помилуйте! Вы и так ко мне слишком внимательны.

Эраст уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Аптекарь, первый доктор, господин де Пурсоньяк, второй доктор.

Первый доктор.Это большая честь для меня, сударь, что именно мне поручили за вами ухаживать.

Господин де Пурсоньяк.Очень вам признателен.

Первый доктор.Рекомендую вам моего собрата, ученейшего человека. Я с ним сейчас посоветуюсь, какой нам режим установить для вас.

Господин де Пурсоньяк.Еще раз повторяю: к чему такие церемонии? Я довольствуюсь малым.

Первый доктор.Эй, принесите сюда кресла!

Появляются лакеи, подают кресла и уходят.

Господин де Пурсоньяк.Однако какая мрачная прислуга у такого молодого человека!

Первый доктор.Прошу вас, сударь, садитесь.

Доктора сажают его между собой.

Господин де Пурсоньяк (садится).Очень благодарен.

Доктора щупают ему пульс.

Что это значит?

Первый доктор.Хорошо ли вы кушаете, сударь?

Господин де Пурсоньяк.Да, а пью еще лучше.

Первый доктор.Вот это-то и плохо. Такая сильная потребность в холодном и влажном указывает на внутренний жар и сухость. Хорошо ли вы спите?

Господин де Пурсоньяк.Да, особенно когда поужинаю.

Первый доктор.Видите сны?

Господин де Пурсоньяк.Случается.

Первый доктор.Какого рода?

Господин де Пурсоньяк.Сны как сны… Что это за разговор, черт возьми?

Первый доктор.Каков у вас стул?

Господин де Пурсоньяк.Честное слово, не понимаю, к чему эти вопросы? Лучше бы пропустить стаканчик-другой.

Первый доктор.Немного терпения! Мы при вас же обсудим, как с вами быть, а чтобы вы нас поняли, будем говорить не по-латыни.

Господин де Пурсоньяк.Да какие же особые обсуждения требуются для того, чтобы закусить?

Первый доктор.Поелику известно, что нельзя вылечить болезнь, не изучив ее досконально, а досконально изучить ее невозможно, в точности не определив, на основании диагностических и прогностических данных, ее особой идеи и подлинной сущности, то позвольте мне, наш уважаемый старейшина, войти в рассмотрение оной болезни, а затем уже коснуться терапии и лечебных средств, к коим нам должно будет прибегнуть для совершенного ее излечения. Итак, милостивый государь, с вашего позволения я утверждаю, что пациент наш, здесь присутствующий, имеет несчастье быть пораженным, одержимым, охваченным, измученным тем видом умственного расстройства, каковой мы весьма удачно именуем ипохондрическою меланхолией, формой помешательства весьма тяжелой, для излечения которой требуется такой эскулап, как вы, непревзойденный мастер, поседевший, как говорится, в боях, через руки коего прошло великое множество всякого рода больных. Сей недуг именуется мною ипохондрической меланхолией, в отличие от двух других его форм, поелику достославный Гален научным, как это ему свойственно, способом установил три вида сего недуга, каковой мы именуем меланхолией и именуемый подобным образом не только римлянами, но и греками, что в сем случае особое имеет значение. Первый вид его зависит от болезни мозга как таковой; второй зависит от общей порчи крови, наполнившейся и пропитавшейся желчью; третий же, именуемый ипохондрическим, каковой мы в сем случае и наблюдаем, происходит от расстройства в нижней части внутренностей, главным образом селезенки, коей воспаление засоряет мозг нашего больного изрядным количеством густой и грязной копоти, испарения каковой, черные и зловредные, нарушают функции важнейшей нашей способности, чем и вызывается, по нашему разумению, данный недуг, коим наш больной столь явно поражен и терзаем. Дабы удостовериться в безошибочности диагноза, мною поставленного, достаточно взглянуть на это сосредоточенное выражение лица, заметить на этом лице печаль в сочетании со страхом и подозрительностью, заметить признаки патогномонические [24]24
  Признаки патогномические. – Патогномия – старинный термин, замененный в современной медицине термином «диагностика».


[Закрыть]
и индивидуальные, столь точно указанные божественным старцем Гиппократом, обратить внимание на эту физиономию, на эти глаза, красные и блуждающие, на эти длинные усы, на сложение этого тела, хилого, тщедушного, смуглого и волосатого, каковые признаки свидетельствуют о крайней пораженности оного субъекта сим недугом, от ипохондрического расстройства происходящим, каковой недуг, с течением времени укрепившись, укоренившись, угнездившись, обретя, так сказать, права гражданства, легко может перейти в манию, в чахотку, в апоплексию, даже в буйное помешательство. Исходя из этого, поелику правильно распознанный недуг уже наполовину исцелен, ибо ignoti nulla est curatio morbi, [25]25
  Нельзя лечить болезнь неизвестную (латин.).


[Закрыть]
вам нетрудно будет со мной согласиться касательно врачебных мер, которые к больному применить должно. Во-первых, дабы сие чрезмерное полнокровие и вместе с тем худосочие, по всему телу распространившееся, остановить, предлагаю подвергнуть больного усиленной флеботомии, [26]26
  Флеботомия– вскрытие кровеносных сосудов.


[Закрыть]
иными словами – кровопусканиям частым и обильным, сперва из плечевой вены, засим из головной и даже, буде болезнь окажется упорной, вскрыть лобную вену с широким отверстием в оной, дабы сгустившаяся кровь могла выйти наружу. В то же время необходимо очистить, освободить и опорожнить его внутренности надлежащими и соответственными слабительными, колагогическими, меланогогическими [27]27
  Колагогические, меланогогические– средневековые медицинские термины.


[Закрыть]
и прочими. А поелику истинной причиной всякого недуга являются загрязненные и замутненные соки, иначе говоря – черные, плотные испарения, затемняющие, заражающие и отравляющие животные силы, то я почитаю за благо на будущее время назначить больному ванну из чистой и свежей воды с большим количеством сыворотки, дабы вода изгнала муть из соков, а сыворотка рассеяла черноту испарений. Но прежде всего я почитаю необходимым развлечь больного приятною беседою, пением и игрой на музыкальных инструментах, к коим я не почел бы неуместным добавить и пляску, дабы танцоры движениями своими, легкостью и проворством оживили больного и вывели его из оцепенения, вызванного застоем в крови, а застой в крови и есть источник его недуга. Таковы предлагаемые мною меры, к которым наш старейший и ученейший собрат благодаря своему опыту, мудрости и познаниям, кои он приобрел в нашей науке, волен присовокупить другие, более действительные. Dixi. [28]28
  Вот и все (латин.).


[Закрыть]

Второй доктор.Я далек от мысли, милостивый государь, что-либо прибавлять к только что вами сказанному. Вы так подробно остановились на признаках, симптомах и причинах недуга и рассуждение ваше представляется мне столь ученым, столь прекрасным, что больного нельзя не признать помешанным, меланхоликом-ипохондриком, а если бы даже он и не был таковым, то он должен им стать ради красоты речей ваших и справедливости вашего суждения. Да, милостивый государь, вы поистине графически, graphice depinxisti,изобразили все, что оного недуга касается. Большей учености, мудрости и находчивости невозможно было высказать в постижении, обдумывании и осмысливании всего того, что вы изволили сказать по поводу этой болезни, как по части диагноза, так и по части прогноза, а равно и терапии. И мне остается лишь поздравить пациента, что он попал в ваши руки, и объявить ему, что это великое для него счастье, что он помешался, ибо это дает ему возможность испытать на себе целебную силу тех мягких врачебных средств, которые вы имели полное основание ему назначить. Я все их одобряю вполне: manibus et pedibus descendo in tuam sententiam. [29]29
  Я всецело разделяю твое мнение (латин.).


[Закрыть]
Я бы только предложил, помимо всего прочего, делать больному нечетное число кровопусканий и промываний желудка, ибо numero Deus impari gaudet; [30]30
  Бог любит нечетные числа (латин.).


[Закрыть]
сыворотку давать больному внутрь перед ванной; на лоб ему надеть повязку с солью, ибо соль есть символ мудрости; выбелить стены его комнаты, дабы рассеять мрачные его мысли: album est disgregativum visus, [31]31
  Белый цвет проясняет зрение (латин.).


[Закрыть]
и, не откладывая, сделать легкое промывательное, каковое послужило бы прологом и введением к тем разумным мерам лечения, кои, если только больному суждено выздороветь, должны принести ему облегчение. Дай бог, чтобы ваше желание, милостивый государь, исполнилось и предписанные вами меры пошли больному на пользу!

Господин де Пурсоньяк.Господа! Я вас слушаю целый час. Мы что, комедию здесь играем?

Первый доктор.Нет, сударь, мы совсем не играем.

Господин де Пурсоньяк.Что же все это значит? К чему тогда вся эта галиматья и все эти глупости?

Первый доктор.Ага, уже начал бросать оскорбления! Только этого симптома нам и не хватало для окончательного определения его болезни. Болезнь легко может превратиться в манию.

Господин де Пурсоньяк (в сторону). С кем это меня тут посадили? (Плюет несколько раз.)

Первый доктор.Еще симптом: обильное слюнотечение.

Господин де Пурсоньяк.Сейчас все брошу и уйду.

Первый доктор.Еще симптом: безудержное стремление к перемене места.

Господин де Пурсоньяк.Да что же это такое? Чего вы от меня хотите?

Первый доктор.Вылечить вас, как нам было приказано.

Господин де Пурсоньяк.Вылечить меня?

Первый доктор.Да.

Господин де Пурсоньяк.Черт возьми, я же совершенно здоров!

Первый доктор.Нехороший признак, когда больной не ощущает своей болезни.

Господин де Пурсоньяк.Уверяю вас, я отлично себя чувствую.

Первый доктор.Нам лучше знать, как вы себя чувствуете. Мы медики, и нам виднее, в каком вы состоянии.

Господин де Пурсоньяк.Если вы медики, то на что же вы мне нужны? Плевать я хотел на медицину!

Первый доктор.Ого! Ого! Да он еще более невменяем, чем мы предполагали.

Господин де Пурсоньяк.Мои родители не принимали никаких лекарств и оба скончались без помощи врачей.

Первый доктор.Тогда неудивительно, что сын, которого они произвели на свет, безумен. (Второму доктору.)Итак, приступим к лечению и сладостною гармонией, веселящей душу, смягчим, утешим и укротим возмущенный его дух, готовый, как видно, разъяриться.

Аптекарь и оба доктора уходят.

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

[32]32
  Явления одиннадцатое – пятнадцатое. – В оригинале медики поют эти куплеты по-итальянски.


[Закрыть]

Господин де Пурсоньяк один.

Господин де Пурсоньяк.Что за дьявольщина! Или все в этом городе рехнулись? Никогда еще я ничего подобного не видел и ничего не могу понять.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Господин де Пурсоньяк, два смешных медика, которых изображают итальянские певцы.

Все трое усаживаются. Медики несколько раз встают и кланяются господину де Пурсоньяку, который тоже всякий раз встает и отвечает им поклоном.

Оба медика.

 
Господь здоровья вам пошли!
Вы заболели от печали.
Она влечет недуг тяжелый.
Чтоб вы опять веселым стали,
Пришли мы с песнею веселой.
Мы лишь затем сюда пришли,
Чтоб вы, как прежде, расцвели.
Господь здоровья вам пошли,
Вас от печали исцели!
 

Первый медик.

 
Грусть, унылость и кручина —
Вот болезней всех причина.
Так рассмейтесь, и тотчас
От поветрий, и зараз,
И от всех недугов враз
Исцелит веселье вас.
 

Второй медик.

 
Танцуйте, смейтесь, веселитесь —
И вы мгновенно исцелитесь.
А если вдруг начнется бред,
Вина хлебните, лучше средства нет,
И временами нюхайте табак.
Ну, веселей, мосье де Пурсоньяк!
 
ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Господин де Пурсоньяк, два смешных медика, шуты.

Балетный выход

Пляска шутов вокруг господина де Пурсоньяка.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Господин де Пурсоньяк, аптекарь с клистирной трубкой.

Аптекарь.Милостивый государь! Вот легонькое средство, легонькое средство; пожалуйста, примите, пожалуйста, примите!

Господин де Пурсоньяк.Что? Этого еще только недоставало!

Аптекарь.Его вам прописали, его вам прописали!

Господин де Пурсоньяк.Совсем оглушил!

Аптекарь.Примите же, примите; оно не повредит, оно не повредит!

Господин де Пурсоньяк.Ох!

Аптекарь.Легонький клистирчик, легонький клистирчик, нежный-пренежный, да-да, он очень нежный! Вам надобно его поставить, сударь, чтоб вас прочистило, прочистило, прочистило!

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Господин де Пурсоньяк, аптекарь, два смешных медика, шуты.

Медики с клистирными трубками и шуты пляшут вокруг господина де Пурсоньяка, затем останавливаются перед ним и поют.

Оба медика.

 
Поставь сие,
Синьор мосье,
Поставь, поставь, поставь сие!
Клистир вернее, чем любое зелье:
Не повредит и возвратит веселье.
Поставь сие,
Синьор мосье,
Поставь, поставь, поставь сие!
 

Господин де Пурсоньяк.Идите вы ко всем чертям! (Отбивается шляпой от клистирных трубок и, преследуемый медиками и шутами, бежит в глубину сцены, затем возвращается на прежнее место и садится в кресло, возле которого его поджидает аптекарь; медики и шуты возвращаются следом за ним.)

Оба медика.

 
Поставь сие,
Синьор мосье,
Поставь, поставь, поставь сие!
Клистир вернее, чем любое зелье:
Не повредит и возвратит веселье.
Поставь сие,
Синьор мосье,
Поставь, поставь, поставь сие!
 

Господин де Пурсоньяк убегает вместе с креслом, аптекарь бежит за ним и приставляет клистирную трубку к креслу; медики и шуты устремляются вслед за ними.

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Первый доктор, Сбригани.

Первый доктор.Он преодолел все воздвигнутые мною преграды и убежал от лечения, которое я начал было к нему применять.

Сбригани.Надо быть самому себе врагом, чтобы спасаться от столь целительных лекарств, как ваши.

Первый доктор.Нежелание выздороветь есть признак больного мозга и помраченного рассудка.

Сбригани.Вы бы его мигом вылечили.

Первый доктор.Несомненно, даже при наличии двенадцати осложнений.

Сбригани.Однако по его милости вы теряете пятьдесят пистолей, которые вы заработали честным трудом.

Первый доктор.Я вовсе не намерен их терять: хочет он или не хочет, а я его вылечу. Он привязан и прикован к моим лекарствам, и, где бы я его ни нашел, я велю схватить его, как дезертира медицины и нарушителя моих предписаний.

Сбригани.Вы правы. Ваши снадобья – дело верное, эти деньги он все равно что у вас из кармана вытащил.

Первый доктор.Где бы мне узнать о нем?

Сбригани.У милейшего Оронта, конечно: это ведь на его дочери он собирается жениться. Боюсь только, как бы тот, ничего не зная о болезни будущего зятя, не вздумал поспешить со свадьбой.

Первый доктор.Сейчас же пойду к нему.

Сбригани.Хорошо сделаете.

Первый доктор.Мне его отдали под залог моей лечебной помощи. Больному нельзя позволять издеваться над врачом.

Сбригани.Правильно. Послушайтесь вы моего совета: не давайте ему жениться до тех пор, пока досыта не напичкаете его своими снадобьями.

Первый доктор.Положитесь на меня.

Сбригани (вполголоса).А я, со своей стороны, придумаю какую-нибудь другую махинацию и оставлю в дураках и тестя и зятя. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Первый доктор, Оронт.

Первый доктор.Милостивый государь! Правда ли, что некий господин де Пурсоньяк женится на вашей дочери?

Оронт.Да, он должен приехать из Лиможа. Вероятно, уже здесь.

Первый доктор.Да он уже приехал, его поместили ко мне, а он сбежал. Именем медицины я запрещаю вам заключать брачный договор, пока я должным образом не подготовлю жениха, дабы он был в состоянии производить здоровое и телом и душой потомство.

Оронт.Как понять ваши слова?

Первый доктор.Ваш будущий зять был вверен моим попечениям в качестве пациента. Его недуг – это моя собственность, входящая в состав моего движимого имущества. Так вот, я заявляю вам, что не допущу этого брака, прежде чем он не возместит убытков, нанесенных медицине, и не примет всех лекарств, которые я ему назначу.

Оронт.Он болен чем-нибудь?

Первый доктор.Да.

Оронт.Чем же именно, позвольте спросить?

Первый доктор.Не трудитесь расспрашивать…

Оронт.Разве это такая болезнь, что…

Первый доктор.Мы, медики, обязаны соблюдать тайну. Достаточно того, что я приказываю вам и вашей дочери без моего согласия не заключать с ним брачного договора, дабы не навлечь на себя гнев медицинского факультета и не пасть жертвой болезней, которые нам угодно будет на вас наслать.

Оронт.В таком случае я не настаиваю на этом браке.

Первый доктор.Мне его поручили, и он обязан быть моим пациентом.

Оронт.Совершенно справедливо.

Первый доктор.Сколько бы он ни убегал, я по суду заставлю его у меня лечиться.

Оронт.Вполне с вами согласен.

Первый доктор.Пускай он сдохнет, а я его вылечу.

Оронт.От всей души этого желаю.

Первый доктор.А если я его не разыщу, то примусь за вас и стану вместо него лечить вас.

Оронт.Я совершенно здоров.

Первый доктор.Меня это не касается. Мне нужен больной, возьму первого попавшегося.

Оронт.Берите кого хотите, только не меня.

Первый доктор уходит.

Вот так рассуждение!

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Оронт, Сбригани, одетый фламандским купцом.

Сбригани.Мосье! Разрешайте порекомендоваться: я иностранная фламандская купца, и я очень желательна поспрашивать у вас небольшая сведения.

Оронт.Что вы говорите, сударь?

Сбригани.Наденьте ваша шляпа на ваша голова, мосье, попрошу вас.

Оронт.Что вы хотите мне сказать, сударь?

Сбригани.Я ничего не сказал, мосье, если вы не надевал ваша шляпа на ваша голова.

Оронт.Пусть будет по-вашему. Так в чем же дело, сударь?

Сбригани.Знакомая ли вам в этот город некая господин Оронт?

Оронт.Да, я его знаю.

Сбригани.Какая она человек, мосье, разрешайте спросить?

Оронт.Человек как человек.

Сбригани.Я вас спросить, мосье, богатая ли она ли состояние?

Оронт.Да.

Сбригани.Очень сильно богатая, мосье?

Оронт.Да.

Сбригани.Мой очень рад, мосье.

Оронт.Что же вас так радует?

Сбригани.На это есть небольшой причина, очень важный для нас.

Оронт.В чем же все-таки дело?

Сбригани.Дело то, мосье, что эта господин Оронт отдаст своя дочь замуж за некая господин де Пурсоньяк.

Оронт.Ну и что же?

Сбригани.А эта господин де Пурсоньяк, мосье, очень много задолжала десять или двенадцать фламандская купца, которая сюда приехала.

Оронт.Господин де Пурсоньяк много задолжал десяти-двенадцати купцам?

Сбригани.Да, мосье, и восемь месяц уже, как мы получили исполнительная лист, а она отложила расплата со свой кредиторы из приданая, что господин Оронт будет давать за своя дочь.

Оронт.Гм-гм! Он отсрочил свою расплату с кредиторами до этого времени?

Сбригани.Да, мосье. И мы все с большая нетерпения ожидаем эта свадьба.

Оронт (в сторону). Недурное известие! (Громко.)Желаю вам всего доброго.

Сбригани.Я благодарна мосье за большая любезность.

Оронт.Ваш покорный слуга.

Сбригани.Я, мосье, больший чем обязан вам за добрая известия.

Оронт уходит. Сбригани снимает накладную бороду и фламандский костюм, надетый поверх обыкновенного.

Дела идут недурно. Скинем наш фламандский наряд и подумаем о новых кознях. Постараемся посеять между тестем и зятем столько розни, столько подозрений, что затеянная свадьба расстроится. Оба они готовы клюнуть на любую удочку, какую им ни закинь, так что для нашего брата, первостатейного мошенника, поймать такую легкую добычу – это детская игра, не больше.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю