355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 » Текст книги (страница 1)
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

МОЛЬЕР
ПОЛНОЕ СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРЕХ ТОМАХ
ТОМ ТРЕТИЙ

ЖОРЖ ДАНДЕН, или ОДУРАЧЕННЫЙ МУЖ




Комедия в трех действиях

Перевод В. Чернявского

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ЖОРЖ ДАНДЕН [1]1
  Фамилия Дандензаимствована Мольером из романа Рабле «Гаргантюа и Пантагрюэль». В дословном переводе «le dandin» – увалень, олух.


[Закрыть]

богатый крестьянин.

АНЖЕЛИКА

жена Жоржа Дандена, дочь г-на де Сотанвиля.

Г-Н ДЕ СОТАНВИЛЬ [2]2
  Сотанвиль– дословно: дурак в городе (sot en ville).


[Закрыть]

помещик, дворянин, отец Анжелики.

Г-ЖА ДЕ СОТАНВИЛЬ.

КЛИТАНДР

молодой человек, влюбленный в Анжелику.

КЛОДИНА

служанка Анжелики.

ЛЮБЕН

крестьянин, прислуживающий Клитандру.

КОЛЕН

слуга Жоржа Дандена.

Действие происходит перед домом Жоржа Дандена.

ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Жорж Данден один.

Жорж Данден.Сколько хлопот с женой-дворянкой! И какой урок моя женитьба всем крестьянам, которые, вроде меня, захотели бы подняться выше своего звания и породниться с господами! Дворянство само по себе вещь неплохая, стоящая вещь, что и говорить, но неприятностей с дворянами не оберешься, с ними лучше не связывайся. Я это испытал на собственной шкуре и знаю, как ведут себя господа, когда они позволяют нам, простым людям, войти в свою семью. К нам самим они не особенно льнут, им важно повенчаться с нашим добром. Я человек зажиточный, вот бы мне и жениться на доброй, честной крестьянке, а я взял жену, которая смотрит на меня свысока, стыдится носить мое имя и думает, что я при всем своем богатстве не могу окупить честь быть ее мужем. Жорж Данден, Жорж Данден, какую же ты сделал глупость! Теперь я собственного дома боюсь. Как ни придешь – вечно одни огорчения.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Жорж Данден, Любен.

Жорж Данден (заметив, что из его дома выходит Любен).Что нужно в моем доме этому чертову прощелыге?

Любен (заметив Жоржа Дандена, про себя).Какой-то человек меня разглядывает.

Жорж Данден (про себя). Он не знает, кто я такой.

Любен (про себя). Он что-то подозревает.

Жорж Данден (про себя). Эге! Ему как будто неловко мне поклониться.

Любен (про себя). Боюсь, не разболтал бы он, что видел, как я отсюда выходил.

Жорж Данден.Здравствуйте!

Любен.Мое почтение!

Жорж Данден.Вы, должно быть, не здешний?

Любен.Нет, я пришел посмотреть на завтрашний праздник.

Жорж Данден.Гм!.. Скажите, пожалуйста, вы вышли вот из этого дома?

Любен.Тсс!

Жорж Данден.Что такое?

Любен.Молчок!

Жорж Данден.Да что случилось?

Любен.Ни гугу! Никому не говорите, что вы видели, как я отсюда вышел.

Жорж Данден.Почему?

Любен.Ах ты, господи! Да потому!..

Жорж Данден.А все-таки?

Любен.Тише! Как бы нас не подслушали!

Жорж Данден.Нет-нет!

Любен.Дело в том, что я сейчас говорил с хозяйкой этого дома по поручению одного господина, который строит ей глазки. Так вот об этом никто не должен знать, понимаете?

Жорж Данден.Понимаю.

Любен.Ну вот и все. Мне сказали, чтобы я никому не попадался на глаза, и я прошу вас не болтать, что вы меня видели.

Жорж Данден.И не подумаю.

Любен.Раз мне так велено, то я бы хотел проделать все это незаметно.

Жорж Данден.Отлично.

Любен.Муж-то, говорят, ревнивец, он не желает, чтобы за его женой волочились, и, если это до него дойдет, сам черт тогда с ним не сладит. Вам это ясно?

Жорж Данден.Еще бы не ясно!

Любен.Он ничего не должен знать.

Жорж Данден.Конечно.

Любен.Его собираются так одурачить, чтобы он ни о чем не догадывался. Вы меня понимаете?

Жорж Данден.Как нельзя лучше.

Любен.Если вы кому-нибудь расскажете, что видели, как я выходил из его дома, вы испортите все дело. Поняли?

Жорж Данден.Вполне. Гм! А как зовут господина, который вас сюда послал?

Любен.Это сеньор из нашего селения – виконт… как его? Тьфу ты! Никак не могу запомнить, уж больно чудное имя. Господин Кли… Клитандр.

Жорж Данден.Не тот ли это молодой придворный?

Любен.Около вон той рощи.

Жорж Данден (в сторону). Так вот почему этот лощеный франт поселился против моего дома! У меня хороший нюх, это соседство мне давно уже кажется подозрительным.

Любен.Провались я на этом самом месте, такого порядочного человека днем с огнем не найдешь. Он дал мне целых три золотых только за то, чтоб я сказал этой женщине, что он в нее влюблен и что он мечтает с ней поговорить. Подумайте сами: будто это уж такой большой труд, чтобы столько за него платить! А за свою работу я получаю всего лишь десять су!

Жорж Данден.Ну и что же? Исполнили вы его поручение?

Любен.Да. Ко мне вышла какая-то Клодина; она с первого слова поняла, чего мне надо, и помогла переговорить с ее госпожой.

Жорж Данден (в сторону). Ах, подлая служанка!

Любен.Черт побери, а ведь эта Клодина прехорошенькая! Мы с ней подружились, и теперь только за ней дело, чтобы мы стали мужем и женой.

Жорж Данден.А какой ответ дала ее хозяйка придворному?

Любен.Она велела ему сказать… Постойте, я уж теперь всего и не припомню… Велела сказать, что она ему очень благодарна за его любовь, но что муж у нее с придурью, его надо остерегаться, надо скрывать свои чувства и придется, мол, ему подумать, как им безопаснее всего видеться с глазу на глаз.

Жорж Данден (в сторону). Ах, мерзавка!

Любен.Потеха, истинный бог! Ведь муж-то и не догадывается об этой интрижке, вот здорово! И останется наш ревнивец с носом, верно?

Жорж Данден.Вы совершенно правы.

Любен.Ну, прощайте! Главное, держите язык за зубами. Не проговоритесь, а то как бы муж не узнал.

Жорж Данден.Ладно, ладно!

Любен.А я будто ни при чем. Я – хитрая бестия, на меня никто и не подумает. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Жорж Данден один.

Жорж Данден.Ну что, Жорж Данден? Теперь ты видишь, как поступает с тобой твоя супруга? Вот что значит жениться на дворянке! Терпи все и не смей слова сказать – дворянские приличия сковывают тебя по рукам и ногам. Если муж и жена – одного звания, то муж по крайней мере имеет право посчитаться с женой. Будь у тебя жена крестьянка, ты бы мог без всякого стеснения поучить ее здоровенной палкой. Но тебе захотелось попробовать, какое бывает дворянство, тебе наскучило быть хозяином у себя в доме! Ах, как я зол на себя, впору оплеух себе надавать! Каково! Выслушивать без всякого стыда любовные признания какого-то дворянчика и обещать ему взаимность! Нет, черта с два! Я этого так не оставлю. Пойду пожалуюсь отцу с матерью – пусть узнают, какие обиды я терплю от их дочки, и рассудят нас. А, вот и они! Как раз кстати!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, г-жа де Сотанвиль.

Г-н де Сотанвиль.Что случилось, любезный зять? У вас такой расстроенный вид!

Жорж Данден.Будешь тут расстроен…

Г-жа де Сотанвиль.Боже! Как вы плохо воспитаны, дорогой зять! Вы даже не здороваетесь!

Жорж Данден.Честное слово, уважаемая теща, у меня сейчас совсем не то на уме…

Г-жа де Сотанвиль.Час от часу не легче! Неужели вы не понимаете, в каком обществе вы находитесь? Когда вы наконец научитесь обхождению с людьми высшего круга?

Жорж Данден.Да что такое?

Г-жа де Сотанвиль.Когда вы перестанете в разговоре со мной употреблять простонародное слово «теща» и привыкнете называть меня «сударыня»?

Жорж Данден.Вот тебе раз! Если вы зовете меня зятем, так, мне думается, я тоже могу называть вас тещей?

Г-жа де Сотанвиль.Сравнили! Это совсем не одно и то же. Потрудитесь запомнить, что вам не пристало обращаться так к особам моего звания. Хоть вы и наш зять, а все-таки между нами огромная разница, и вы должны знать свое место.

Г-н де Сотанвиль.Полно, душенька, оставим это!

Г-жа де Сотанвиль.Ах, господин де Сотанвиль, ну можно ли быть таким скромным! Вы никогда никому не покажете, как себя нужно с вами вести!

Г-н де Сотанвиль.Нет, черт побери, этому меня учить не надо! Я неоднократно доказывал, и притом самым решительным образом, что я за себя постоять умею. Но на этот раз достаточно вашего внушения. А теперь скажите нам, почтенный зять, что у вас такое.

Жорж Данден.Если говорить начистоту, то, господин и госпожа де Сотанвиль, у меня есть причины для…

Г-н де Сотанвиль.Позвольте, любезный зять! Запомните, что называть людей по фамилии невежливо, – тем, кто выше нас по положению, мы должны говорить «сударь», и только.

Жорж Данден.Так вот, сударь, и только, а не господин де Сотанвиль, я хочу сказать, что жена моя подает мне…

Г-н де Сотанвиль.Постойте! Запомните также, что вы не должны говорить «моя жена», когда речь идет о нашей дочери.

Жорж Данден.Сил моих нет! Как так? Моя жена – не моя жена?

Г-жа де Сотанвиль.Да, любезный зять, она ваша жена, но вам нельзя ее так называть. Вот если б вы были женаты на ровне, тогда другое дело.

Жорж Данден (в сторону). Ах, Жорж Данден, куда ты попал! (Громко.)Да забудьте вы, ради бога, хоть на минуту ваши дворянские замашки и позвольте мне говорить с вами, как я умею! (В сторону.)Послать бы к черту эту кабалу и все их выкрутасы! (Г-ну де Сотанвилю.)Да, так вот: я недоволен своей женитьбой.

Г-н де Сотанвиль.А что за причина, любезный зять?

Г-жа де Сотанвиль.Вот новости! Да ведь вас же облагодетельствовали!

Жорж Данден.Какое же это благодеяние, сударыня, если на то пошло? Для вас это была выгодная сделка: до меня ваши обстоятельства были, извините, в сильном расстройстве, и моими деньгами вы заткнули изрядные дыры. Ну, а я-то что на этом выгадал, скажите на милость, кроме разве того, что фамилия моя стала длиннее и что вместо «Жоржа Дандена» меня теперь благодаря вам титулуют «господин де ла Дандиньер»?

Г-н де Сотанвиль.А что вы стали членом семьи де Сотанвилей – это вы не считаете, любезный зять?

Г-жа де Сотанвиль.А также семьи де ла Прюдотри, [3]3
  А также семьи де ла Прюдотри… – Фамилия «ла Прюдотри» производна от слова «la pruderie», что означает чопорность, неприступность – черты, явно чуждые юной представительнице этого рода Анжелике.


[Закрыть]
к которой я имею честь принадлежать? Моя семья передает дворянское звание по материнской линии – благодаря этой ценной привилегии ваши дети тоже станут дворянами.

Жорж Данден.Да, это хорошо: дети мои будут дворянами, а я, если не навести порядка в доме, буду носить рога.

Г-н де Сотанвиль.Что это значит, любезный зять?

Жорж Данден.Это значит, что ваша дочь ведет себя не так, подобает порядочной женщине, она не блюдет своей чести.

Г-жа де Сотанвиль.Довольно! Как вы смеете говорить такие вещи? Моя дочь происходит из столь добродетельного рода, что она не может совершить поступок, оскорбляющий нравственность, – в семье де ла Прюдотри за триста лет не было, слава богу, ни одной женщины, о которой кто-нибудь сказал дурное слово.

Г-н де Сотанвиль.Клянусь честью, в роду де Сотанвилей никогда не было развратниц. Целомудрие женщин, так же как и храбрость мужчин, – это у нас в роду.

Г-жа де Сотанвиль.Жаклина де ла Прюдотри так и не согласилась быть любовницей герцога и пэра, губернатора нашей провинции.

Г-н де Сотанвиль.Матюрина де Сотанвиль отвергла двадцать тысяч экю, которые ей предложил фаворит короля только за то, чтобы она в виде особой милости побеседовала с ним.

Жорж Данден.Вот как? Ну а дочка ваша не так недоступна – уж очень она большую волю себе забрала в моем доме.

Г-н де Сотанвиль.Говорите яснее, любезный зять. Мы ей потворствовать не станем, мы – ее родители, и мы вам поможем ее проучить.

Г-жа де Сотанвиль.Мы хорошо знаем, что с честью шутить нельзя, мы воспитали нашу дочь в самых строгих правилах.

Жорж Данден.Вот что я вам скажу: тут поблизости живет один придворный, – наверно, вы его видели, – и он под самым моим носом влюбился в нее и объясняется ей в любви, а она милостиво его выслушивает.

Г-жа де Сотанвиль.Праведное небо! Если она отступила от правил чести своей матери, я задушу ее своими руками.

Г-н де Сотанвиль.Проклятие! Если она покрыла себя позором, я проколю своей шпагой сердце и ей и ее любовнику.

Жорж Данден.Ну так вот, я вам принес на нее жалобу, а уж вы рассудите нас.

Г-н де Сотанвиль.Не беспокойтесь, я рассужу вас по справедливости. Я вам кого угодно скручу. Ну а сами-то вы вполне уверены в том, что это именно так?

Жорж Данден.Вполне.

Г-н де Сотанвиль.Смотрите, будьте осторожны! Для дворянина это вопрос щекотливый, иначе можете попасть впросак.

Жорж Данден.Все истинная правда, от первого до последнего слова.

Г-н де Сотанвиль.Душенька, поговорите с дочерью! А мы с зятем побеседуем с этим господином.

Г-жа де Сотанвиль.Ах, дружочек, неужто она в самом деле так забылась? Вы же знаете, что я всегда служила ей благим примером. (Входит в дом к Жоржу Дандену.)

Г-н де Сотанвиль.Мы прольем свет. Следуйте за мной, любезный зять, и не падайте духом. Сейчас вы увидите, какого звону мы задаем тем, кто оскорбляет лиц, имеющих отношение к нашей семье.

Жорж Данден.Он сам идет нам навстречу.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр.

Г-н де Сотанвиль.Вы меня не знаете, сударь?

Клитандр.Кажется, нет, сударь.

Г-н де Сотанвиль.Меня зовут барон де Сотанвиль.

Клитандр.Очень приятно.

Г-н де Сотанвиль.Меня знают при дворе. В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси. [4]4
  В молодости я имел честь сражаться в первых рядах ополчения при Нанси.– Созыв ополчения в Нанси относится к 1635 г. Осада Монтобана, упоминаемая в следующей реплике, имела место в 1621 г. Слова о поездке в «Святую землю» должны служить доказательством участия в крестовом походе одного из представителей рода Сотанвилей.


[Закрыть]

Клитандр.Рад за вас.

Г-н де Сотанвиль.Мой отец, барон Жан-Жиль де Сотанвиль, отличился при знаменитой осаде Монтобана.

Клитандр.Я в восторге.

Г-н де Сотанвиль.Кроме того, у меня был предок Бертран де Сотанвиль, который пользовался таким уважением, что ему позволили распродать все его имущество для поездки в святую землю.

Клитандр.Охотно верю.

Г-н де Сотанвиль.Мне сообщили, сударь, что вы преследуете своей любовью молодую женщину, мою дочь, а между тем ее интересы касаются меня так же близко, как и интересы вот этого человека, имеющего честь быть моим зятем.

Клитандр.Кто? Я преследую?

Г-н де Сотанвиль.Да, вы. И сейчас я пользуюсь случаем, чтобы попросить у вас объяснений.

Клитандр.Это клевета! Кто вам сказал, сударь?

Г-н де Сотанвиль.Некто, считающий себя хорошо осведомленным.

Клитандр.Этот «некто» солгал. Я человек честный. Неужели вы, сударь, считаете меня способным на такую низость? Чтобы я вдруг полюбил молодую прекрасную особу, которая имеет честь быть дочерью барона де Сотанвиля! Я слишком вас для этого уважаю и слишком вам предан. Вам это сказал какой-нибудь дурак…

Г-н де Сотанвиль.Ну, держитесь, любезный зять!

Клитандр.Негодяй, мошенник!

Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Отвечайте же!

Жорж Данден.Отвечайте сами.

Клитандр.Если бы я знал, кто это, я бы в вашем присутствии проткнул ему шпагой живот.

Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Поддержите же свое обвинение!

Жорж Данден.Оно и так держится, все это сущая правда.

Клитандр.Так это ваш зять, сударь?

Г-н де Сотанвиль.Да, он явился ко мне с жалобой.

Клитандр.В таком случае пусть он благодарит судьбу, что он ваш родственник, а то бы я ему показал, как распускать обо мне сплетни.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Те же, г-жа де Сотанвиль, Анжелика и Клодина.

Г-жа де Сотанвиль.Ох уж эти ревнивцы! Я нарочно привела сюда свою дочь, чтобы все знали, как обстоит дело.

Клитандр (Анжелике). Это вы, сударыня, сказали вашему супругу, что я в вас влюблен?

Анжелика.Я? Как я могла ему это сказать? Да разве вы в меня влюблены? Попробуйте в меня влюбиться! Прошу вас, притворитесь, будто вы правда в меня влюблены, – увидите, что вам за это будет. Я вам очень советую! Пустите в ход все уловки влюбленных: начните, шутки ради, засылать ко мне гонцов, тайно писать мне любовные записки, ловите минуты, когда моего мужа нет дома или когда я выхожу гулять, и говорите мне о своей любви. Вы только начните – обещаю вам, что вы будете вознаграждены.

Клитандр.Ну-ну! Не горячитесь, сударыня! Вам нет надобности поучать меня и приходить в такое негодование. Кто вам сказал, что мне вздумалось полюбить вас?

Анжелика.А почем я знаю, что тут на меня наговорили?

Клитандр.Наговорить можно все что угодно, но вы-то знаете, признавался я вам хоть раз в любви с тех пор, как встретил вас впервые, или нет.

Анжелика.Попробуйте – вас примут с честью.

Клитандр.Меня вам нечего бояться, уверяю вас. Я неспособен причинить горе такой красавице, как вы, я слишком уважаю вас и ваших почтенных родителей, мне и в голову не могло бы прийти влюбиться в вас.

Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ну что? Видите?

Г-н де Сотанвиль.Теперь вы удовлетворены, любезный зять? Что скажете?

Жорж Данден.Скажу, что все это сказки для малых ребят. Я знаю, что знаю, и если уж говорить начистоту, так она только что принимала его посланца.

Анжелика.Что? Я принимала посланца?

Клитандр.Посланца от меня?

Анжелика.Клодина!

Клитандр (Клодине). Это правда?

Клодина.Честное слово, враки!

Жорж Данден.Молчи, потаскушка! Я о тебе кое-что знаю: это ты впустила посланца.

Клодина.Кто? Я?

Жорж Данден.Да, ты. Нечего притворяться овечкой!

Клодина.Господи, какие нынче люди пошли! Подозревать меня в таких вещах! Да ведь я – сама невинность!

Жорж Данден.Молчи, дрянь! Строишь из себя тихоню, но я-то давно тебя знаю: ты мошенница!

Клодина (Анжелике). Сударыня! Неужели я…

Жорж Данден.Молчи, тебе говорят! Хорошо бы расквитаться с тобой за всех прочих – у тебя ведь нет папаши-дворянина.

Анжелика.Это наглая ложь! Я до того возмущена, что у меня нет даже сил возражать. Как это ужасно – тебя порочит муж, которому ты ничего дурного не сделала! Увы! Если и можно меня осуждать, так только за то, что я слишком хорошо с ним обращалась.

Клодина.Конечно.

Анжелика.Все мое несчастье в том, что я слишком его уважала. Если б небу угодно было, чтобы я откликнулась на чье-либо нежное чувство, как это утверждает мой муж, мне было бы сейчас легче. Прощайте, я ухожу! Выслушивать подобные оскорбления – это выше моих сил. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр, г-жа де Сотанвиль, Клодина.

Г-жа де Сотанвиль (Жоржу Дандену). Ах, вы не стоите такой честной жены!

Клодина.Хорошо, если б она в самом деле ему это устроила! Будь я на ее месте, право, я бы не задумалась. (Клитандру.)Да, сударь, чтобы его наказать, вы должны поухаживать за моей госпожой. Попробуйте, и я вам ручаюсь: дело пойдет на лад. Я обещаю вам помочь – все равно он в этом меня обвиняет. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр, г-жа де Сотанвиль.

Г-н де Сотанвиль.Вы сами, любезный зять, повинны в том, что вам говорят в лицо такие вещи. Ваше поведение всех против вас восстановило.

Г-жа де Сотанвиль.Подумайте о том, как следует обращаться с женой, которая происходит от благородных родителей, и постарайтесь вперед не делать таких ошибок. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Жорж Данден, г-н де Сотанвиль, Клитандр.

Жорж Данден (про себя). С ума можно сойти! Оказаться виновным, когда ты прав!

Клитандр (г-ну де Сотанвилю).Сударь! Видите, как меня оклеветали? Вы знаете законы чести, и я жду вашего приговора по поводу нанесенного мне оскорбления.

Г-н де Сотанвиль.Верно! Таков порядок. (Жоржу Дандену.)Послушайте, любезный зять: вам придется дать удовлетворение этому господину.

Жорж Данден.Какое удовлетворение?

Г-н де Сотанвиль.Да, так полагается, раз вы возвели на него ложное обвинение.

Жорж Данден.А я не согласен, что я его ложно обвинил. Я остаюсь при своем мнении.

Г-н де Сотанвиль.Это не важно. Мнение свое вы оставьте при себе, а он все опроверг и должен получить удовлетворение. Никто не имеет права обвинять человека, если он говорит, что этого не было.

Жорж Данден.Стало быть, если я застану его в постели с моей женой, ему стоит сказать, что этого не было, – и мы в расчете?

Г-н де Сотанвиль.Никаких разговоров. Вам сказано: извинитесь перед ним.

Жорж Данден.Мне же еще перед ним извиняться?

Г-н де Сотанвиль.Да ну же, говорят вам, нечего раздумывать! Не бойтесь сказать что-нибудь лишнее: вами руковожу я.

Жорж Данден.Да я не знаю…

Г-н де Сотанвиль.Черт побери! Не раздражайте меня, любезный зять, или я приму его сторону. Извольте слушать, что вам говорят.

Жорж Данден (про себя). Эх, Жорж Данден!

Г-н де Сотанвиль.Во-первых, снимите шляпу: он дворянин, а вы нет.

Жорж Данден (со шляпой в руке, про себя).Я в бешенстве!

Г-н де Сотанвиль.Повторяйте за мной: «Сударь…»

Жорж Данден.«Сударь…».

Г-н де Сотанвиль.«Я прошу у вас прощения…» (Видя, Жорж Данден медлит.)Ну?

Жорж Данден.«Я прошу у вас прощения…»

Г-н де Сотанвиль.«…за то, что я подумал о вас дурно».

Жорж Данден.«…за то, что я подумал о вас дурно».

Г-н де Сотанвиль.«Это потому, что я не имел чести вас знать».

Жорж Данден.«Это потому, что я не имел чести вас знать».

Г-н де Сотанвиль.«И я прошу вас верить…»

Жорж Данден.«И я прошу вас верить…»

Г-н де Сотанвиль.«…что я ваш покорный слуга».

Жорж Данден.Вы хотите, чтобы я назвал себя слугой человека, который хочет наставить мне рога?

Г-н де Сотанвиль (снова угрожающим тоном).Ну?

Клитандр.Довольно, сударь!

Г-н де Сотанвиль.Нет, я хочу, чтобы он докончил, чтобы все было по форме, «…что я ваш покорный слуга».

Жорж Данден.«…что я ваш покорный слуга».

Клитандр (Жоржу Дандену). А я – ваш, сударь, от всей души, и я готов забыть о том, что произошло. (Г-ну де Сотанвилю.)А вас, сударь, я приветствую и выражаю сожаление, что причинил вам маленькую неприятность.

Г-н де Сотанвиль.Мое нижайшее почтение! Когда вам будет угодно, я с удовольствием позабавлю вас травлей зайцев.

Клитандр.Вы очень любезны. (Уходит.)

Г-н де Сотанвиль.Вот, милый зять, как надо улаживать дела. Прощайте! Помните, что вы вошли в семью, которая всегда вас поддержит и никому не позволит оскорбить. (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю