Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Те же и Жорж Данден.
Жорж Данден (про себя). Я слышал, как жена сошла вниз, и поскорее оделся, чтобы идти за ней. Куда она могла деться? Неужели ушла из дома?
Любен (ища Клодину).Клодина! Да где же ты? (Принимая Жоржа Дандена за Клодину.)А, вот ты где! Ну и ловко же, ей-богу, одурачили твоего хозяина! Пожалуй, это не хуже, чем в тот раз, когда его, говорят, отколотили палкой. Твоя хозяйка сказала, что он храпит сейчас во все носовые завертки. Ему и в голову не приходит, что, пока он спит, она тут беседует с виконтом. Хотел бы я знать, что ему в эту минуту снится? Потеха, право, потеха! И что это он выдумал ревновать свою жену и требовать, чтобы она любила его одного? Он просто нахал, виконт великую честь ему оказывает. Да что же ты словечка не вымолвишь, Клодина? Давай сделаем, как они: ты мне дашь свою лапку, а я ее поцелую. Ах, как сладко! Точно варенье ем. (Целует руку Дандену, Данден тычет ею Любену в лицо.)А, черт! Вот так так! Лапочка-то довольно тяжелая!
Жорж Данден.Кто это?
Любен.Никто.
Жорж Данден.Сообщил мне о новом предательстве моей мерзавки – и удрал! Ну, теперь надо, не теряя времени, послать за родителями. Авось этот случай поможет мне избавиться от нее навсегда. Эй, Колен! Колен!
Колен (у окна).Что вам угодно, сударь?
Жорж Данден.Скорей сойди сюда!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕТе же и Колен.
Колен (прыгает из окна).Вот и я! Скорей сойти невозможно!
Жорж Данден.Ты здесь?
Колен.Здесь, сударь.
Пока Жорж Данден ищет Колена на той стороне сцены, где слышался его голос, Колен переходит на другую.
Жорж Данден (обращаясь в ту сторону, где, по его мнению, должен находиться Колен).Не шуми! Говори тише! Слушай! Ступай к моим тестю и теще и скажи, что я убедительно прошу их сейчас же прийти сюда. Ты слышишь? Колен! Эй, Колен!
Колен успел было заснуть, но тут он просыпается.
Колен (на другой стороне сцены).Что угодно, сударь?
Жорж Данден.Куда ты, черт побери, девался?
Колен.Я здесь.
Жорж Данден.Чтоб ты сдох, мерзавец! Куда ты ушел?
Жорж Данден идет туда, где, по его мнению, должен находиться Колен, а в это время полусонный Колен переходит на другую сторону сцены.
Я тебе говорю, чтобы ты мигом слетал к моему тестю и теще и сказал им, что я умоляю их сию же минуту прийти сюда. Ты хорошо меня понял? Отвечай! Колен! Колен!
Колен опять заснул, но тут он снова просыпается.
Колен.Что вам, сударь?
Жорж Данден.С ума меня сведет этот висельник! Иди ко мне!
Оба натыкаются друг на друга и падают.
Ах, злодей! Он меня искалечил! Да где же ты? Поди сюда, я тебе надаю колотушек. Да он удирает от меня!
Колен.Как же не удирать?
Жорж Данден.Подойдешь ты ко мне или нет?
Колен.Ей-богу, не подойду!
Жорж Данден.Говорят тебе, подойди!
Колен.Ни за что! Вы хотите меня прибить.
Жорж Данден.Да нет же! Ничего я тебе не сделаю.
Колен.Наверно?
Жорж Данден.Наверно. Подойди. Ну вот. (Держа Колена за руку.)Твое счастье, что я в тебе сейчас нуждаюсь. Ступай скорей, попроси от моего имени тестя и тещу как можно скорей прийти сюда, скажи, что это дело первейшей важности, и, если они станут отговариваться поздним часом, ты настаивай, объясни им толком, что это необходимо; в каком бы виде они ни были, все равно пусть приходят. Теперь ты хорошо меня понял?
Колен.Да, сударь.
Жорж Данден.Ну, беги живей и сейчас же возвращайся.
Колен уходит.
А я пойду домой и буду ждать, пока… Но тут кто-то есть! Уж не жена ли? Воспользуюсь-ка я темнотой да послушаю. (Становится у дверей своего дома.)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕКлитандр, Любен, Анжелика, Клодина, Жорж Данден.
Анжелика (Клитандру). Прощайте! Мне пора.
Клитандр.Что вы! Так скоро!
Анжелика.Мы уже наговорились.
Клитандр.Ах, сударыня, разве я могу с вами наговориться? Разве можно в такой короткий срок найти все слова, которые жаждешь сказать? Чтобы выразить все, что я чувствую, мне нужно было бы несколько дней, я не высказал вам и ничтожной доли того, что хотел.
Анжелика.В другой раз побеседуем подольше.
Клитандр.О, какой удар наносите вы моему сердцу, говоря о разлуке! В какой печали вы меня оставляете!
Анжелика.Мы найдем случай увидеться снова.
Клитандр.Да. Но я думаю о том, что, покидая меня, вы идете к мужу. Эта мысль меня убивает. Привилегия мужей ужасна для пламенно влюбленного.
Анжелика.Неужели это вас беспокоит? Неужели вы думаете, что женщина способна любить такого мужа, как мой? Выходишь замуж потому, что не можешь отказаться, потому, что зависишь от родителей, которые думают только о деньгах. Но зато цена таким мужьям не велика, смешно было бы с ними носиться.
Жорж Данден (про себя). Бывают же такие стервы!
Клитандр.Надо сказать правду: тот, кто достался вам в мужья, не заслуживает этой чести. Ваш союз с ним просто нелеп.
Жорж Данден (про себя). Бедные мужья! Вот как вас костят!
Клитандр.Разумеется, вы достойны лучшей участи – небо создало вас не для того, чтобы вы были женой мужика.
Жорж Данден (про себя). Дал бы бог ее тебе – ты бы не так заговорил. Пойду-ка я домой, с меня довольно! (Входит в дом и запирает дверь изнутри.)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕКлитандр, Любен, Анжелика, Клодина.
Клодина.Сударыня! Если вы хотите еще позлословить о своем муже, то торопитесь – уж поздно.
Клитандр.Ах, Клодина, какая ты жестокая!
Анжелика.Она права. Расстанемтесь!
Клитандр.Если вы этого требуете, я подчиняюсь. Но умоляю вас: пожалейте меня, мне предстоят такие горькие минуты!
Анжелика.Прощайте!
Любен.Где же ты, Клодина? Дай мне хоть пожелать тебе спокойной ночи.
Клодина.Ладно, ладно, это можно и издали! Желаю тебе того же.
Клитандр и Любен уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕАнжелика, Клодина.
Анжелика.Войдем как можно тише.
Клодина.Дверь заперта.
Анжелика.У меня есть ключ.
Клодина.Только отпирайте потихоньку.
Анжелика.Заперто изнутри! Что же нам делать?
Клодина.Кликните слугу, который там спит.
Анжелика.Колен! Колен! Колен!
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕТе же и Жорж Данден.
Жорж Данден (высовываясь из окна).«Колен! Колен!» Ага, наконец-то вы попались, любезная супруга! Пока я сплю, вы устраиваете ночные прогулки? Очень рад видеть вас ночью на улице!
Анжелика.А что же тут такого – выйти подышать свежим воздухом?
Жорж Данден.Вот-вот! Самый подходящий час, чтоб освежиться! А вернее сказать – погреться, негодяйка вы этакая! Мы знаем все ваши шашни с этим вертопрахом. Мы слышали, как мило вы тут беседовали, какие славные куплеты сочиняли в мою честь. Но я утешаюсь тем, что сейчас отплачу вам и что ваши родители убедятся теперь в справедливости моих жалоб и в вашем распутстве. Я уже послал за ними, они сейчас придут.
Анжелика (в сторону). О небо!
Клодина.Сударыня!
Жорж Данден.Вы, конечно, не ожидали такого удара? Уж теперь-то победа за мной! Теперь я сумею сбить вашу спесь и разрушить ваши затеи. До сих пор вы надо мной насмехались, вы отводили глаза своим родителям, всякий раз прятали концы в воду. Что бы я ни видел, что бы я ни говорил, ваша хитрость всегда брала верх над моей правотой, всегда вам удавалось выпутаться. Но на этот раз, слава богу, все станет ясно, ваше бесстыдство всплывет наружу.
Анжелика.Откройте, пожалуйста!
Жорж Данден.Нет-нет! Подождите, пока ваши родители придут, – я хочу, чтобы они застали вас в такой час на улице. А тем временем пораскиньте умом, как бы вам и на сей раз вывернуться. Найдите какое-нибудь средство замести следы, придумайте какую-нибудь уловку, чтобы всех обморочить, а самой чтоб остаться чистенькой, придумайте какой-нибудь хитроумный предлог для вашего ночного странствия: например, будто ваша подруга рожает, а вы ходили ей помочь.
Анжелика.Нет, я ничего не стану от вас скрывать. Раз вам и так все известно, я не буду оправдываться и отрицать свою вину.
Жорж Данден.Да, все пути отрезаны – что бы вы теперь ни говорили в свое оправдание, я вас изобличу.
Анжелика.Каюсь, я виновата, у вас есть повод быть мною недовольным. Смилуйтесь, однако, надо мной: не выдавайте меня моим родителям, отоприте мне дверь!
Жорж Данден.Нет уж, извините!
Анжелика.Миленький мой муженек, умоляю вас!
Жорж Данден.А, «миленький муженек»! Теперь, когда вы попались, я для вас «миленький муженек»? Очень рад! Раньше вам и в голову не приходило обращаться ко мне с такими нежностями.
Анжелика.Послушайте: я обещаю никогда больше вас не огорчать, никогда не…
Жорж Данден.Это вам не поможет. Я ни за что не упущу такого случая, я хочу, чтобы все наконец удостоверились, какая вы распутница.
Анжелика.Умоляю вас, позвольте мне вам ответить! Минуту внимания!
Жорж Данден.Ну, что еще?
Анжелика.Да, я поступила дурно, еще раз повторяю: вы рассердились на меня за дело – я воспользовалась вашим сном и вышла на свиданье к известному вам человеку. Но ведь все это простительно в моем возрасте: это увлечение молодой женщины, которая так мало видела в жизни, которая едва успела вступить в свет; это одна из тех вольностей, которые позволяешь себе без злого умысла, в которых нет ничего такого, чтобы…
Жорж Данден.Так я вам и поверил!
Анжелика.Я вовсе не собираюсь оправдываться. Я только прошу вас забыть мой проступок, в котором я искренне раскаиваюсь, прошу вас избавить меня от встречи с моими родителями и от тяжелой обязанности выслушивать их суровые упреки. Если вы будете настолько великодушны, что окажете мне эту милость, то ваш благородный поступок, ваша доброта покорят меня окончательно. Они тронут мое сердце и зародят в нем такое чувство к вам, какого не могли в него вселить ни воля родителей, ни узы брака. Одним словом, я отвергну любые ухаживания, я буду привязана к вам и больше ни к кому. Да, я даю вам слово, что отныне вы найдете во мне прекрасную жену, я буду с вами так нежна, я искуплю свою вину перед вами!
Жорж Данден.У, крокодил! Подлизывается, а потом проглотит!
Анжелика.Окажите мне эту милость!
Жорж Данден.Довольно разговоров! Я непреклонен.
Анжелика.Будьте великодушны!
Жорж Данден.Нет!
Анжелика.Ради бога!
Жорж Данден.Ни за что.
Анжелика.Заклинаю вас!
Жорж Данден.Нет, нет, нет! Я хочу, чтобы все поняли, кто вы такая, я хочу опозорить вас перед всеми.
Анжелика.Ну что ж, если вы доводите меня до отчаяния, то я вас предупреждаю, что женщина в таком состоянии способна на все. Сейчас я над собой что-нибудь сделаю. Спохватитесь, да поздно будет.
Жорж Данден.Что же именно вы сделаете, позвольте узнать?
Анжелика.Я могу в исступлении решиться на крайнее средство – я могу убить себя на месте вот этим ножом.
Жорж Данден.Ха-ха! В добрый час!
Анжелика.Для вас это будет час не такой уж добрый. Все кругом знают о наших ссорах, знают, что вы давным-давно точите на меня зубы. Если меня найдут мертвой, то ни у кого не будет сомнения, что меня убили вы, а мои родители, конечно, так этого не оставят: они обрушат на вас все кары, которые только могут изобрести правосудие и лютый их гнев. Вот когда я вам отплачу! Многие женщины еще до меня прибегали к такому роду мщения и, не колеблясь, кончали с собой, чтобы погубить тех, чья жестокость доводит нас до последней крайности.
Жорж Данден.Сделайте одолжение! Теперь никто себя не убивает, эта мода давно прошла.
Анжелика.Можете быть уверены, что я это сделаю. И если вы наотрез мне откажете, если вы не отопрете мне дверь, клянусь, я сию же минуту покажу вам, на что способна женщина, доведенная до отчаяния.
Жорж Данден.Пустяки, пустяки! Вы просто хотите меня запугать.
Анжелика.Ну что ж! Если так – вот что нас рассудит и покажет, шутила ли я. (Делает вид, что убивает себя.)А! Кончено! Дай бог, чтобы смерть моя была отомщена так, как я того желаю, и чтобы виновник получил справедливое возмездие за свою жестокость!
Жорж Данден.Вот тебе раз! Неужели она такая злая, неужели она зарезалась только для того, чтобы меня повесили? Возьму-ка я огарок и пойду посмотрю. (Отходит от окна.)
Анжелика (Клодине). Тсс! Тише! Давай скорей станем по обе стороны двери!
Жорж Данден с огарком в руке выходит из дома. Анжелика и Клодина тотчас же прокрадываются в дом и запирают дверь изнутри.
Жорж Данден.Неужели женская злоба может до этого дойти? (Оглядывается по сторонам.)Никого нет. Так я и знал. Негодяйка увидела, что от меня ни просьбами, ни угрозами ничего не добьешься, и ушла. Ну и прекрасно! Теперь ее положение еще хуже: когда придут отец с матерью, они сразу увидят ее преступление. (Подходит к двери.)Ай-ай! Дверь захлопнулась! Эй, кто-нибудь! Откройте мне сейчас же!
Анжелика (показывается с Клодиной в окне).Как! Это ты? Где ты пропадал, разбойник? Статочное ли это дело – возвращаться домой на рассвете? Разве так должен вести себя порядочный муж?
Клодина.Не стыдно ли всю ночь пьянствовать, а бедную молодую жену оставлять дома одну-одинешеньку?
Жорж Данден.Что такое? Да вы…
Анжелика.Прочь, прочь, негодяй, мне надоело твое беспутство, я сейчас пожалуюсь отцу с матерью!
Жорж Данден.Как! Вы еще смеете…
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕТе же, г-н и г-жа де Сотанвиль в ночном одеянии и Колен с фонарем.
Анжелика (г-ну и г-же де Сотанвиль).Идите сюда, ради бога! Защитите меня скорей от этого чудовищного наглеца, оградите меня от моего мужа! От пьянства и от ревности у него в голове помутилось, и он уж не знает, что говорит, что делает: сам послал за вами, чтобы вы были свидетелями этого безобразного поступка. Я прождала его целую ночь, он только сию минуту изволил вернуться, а послушать его, так он расскажет вам про меня всякие небылицы, будто я тайком убежала от него и где-то шаталась и еще невесть что, хотя все это ему приснилось.
Жорж Данден (про себя). Вот зловредная шлюха!
Клодина.Да-да, он уверял нас, будто он сам был дома, а мы на улице. Уперся на своем – и ни с места.
Г-н де Сотанвиль.Как! Что это значит?
Г-жа де Сотанвиль.И он еще имел наглость посылать за нами!
Жорж Данден.Я никогда…
Анжелика.Нет, батюшка, я не могу больше выносить такого мужа, терпению моему пришел конец. Он мне сейчас наговорил таких грубостей!
Г-н де Сотанвиль (Жоржу Дандену)Вы бесчестный человек, черт побери!
Клодина.Я не могу видеть, как он обращается с несчастной молодой женщиной! Вопиющее безобразие!
Жорж Данден.Как можно…
Г-жа де Сотанвиль.Перестаньте! Я бы на вашем месте сгорела со стыда.
Жорж Данден.Дайте мне сказать…
Анжелика.Вы только послушайте его, он вам бог знает что расскажет!
Жорж Данден (про себя). У меня руки опускаются!
Клодина.Он так напился, что рядом с ним стоять невозможно. Даже до нас винный запах доносится.
Жорж Данден.Почтенный тесть! Умоляю вас…
Г-н де Сотанвиль.Отойдите! От вас перегаром разит.
Жорж Данден.Сударыня! Прошу вас…
Г-жа де Сотанвиль.Фу! Не подходите! Ваше дыхание отравляет воздух.
Жорж Данден.Позвольте мне вам…
Г-н де Сотанвиль.Отойдите! Кому сказано? Вам ничего нельзя позволить.
Жорж Данден (г-же де Сотанвиль).Ради бога, разрешите мне…
Г-жа де Сотанвиль.Фу! Меня тошнит! Говорите издали, если вам так хочется.
Жорж Данден.Ну что ж, издали так издали. Клянусь вам, что я ни на секунду не отлучался из дома, это она уходила.
Анжелика.Слышите, слышите?
Клодина.Сами видите, как это похоже на правду.
Г-н де Сотанвиль.Да вы издеваетесь над нами! Сойди, дочь моя, поди сюда!
Жорж Данден.Бог свидетель, я был дома и…
Г-жа де Сотанвиль.Замолчите! Не могу я больше слушать эту чушь.
Жорж Данден.Разрази меня гром, если я…
Г-н де Сотанвиль.Перестаньте морочить нам голову, лучше попросите прощения у своей жены.
Жорж Данден.Это мне-то просить у нее прощения?
Г-н де Сотанвиль.Да, сию же минуту!
Жорж Данден.Чтобы я…
Г-н де Сотанвиль.Молчать, черт побери, со мной шутки плохи!
Жорж Данден (про себя). Эх, Жорж Данден!
Г-н де Сотанвиль.Иди, иди, дочь моя, твой муж будет просить у тебя прощения.
Анжелика (выйдя из дома).Как! Простить ему все, что он мне наговорил? Нет-нет, батюшка, я не могу себя заставить. Прошу вас избавить меня от моего мужа, я не в силах с ним больше жить.
Клодина.Да разве это возможно?
Г-н де Сотанвиль.Дочь моя! Разрыв никогда не обходится без большого скандала. Ты должна быть благоразумнее его, еще раз наберись терпения.
Анжелика.Опять терпеть, после таких оскорблений! Нет, батюшка, я на это не согласна.
Г-н де Сотанвиль.Так надо, дочь моя, я тебе приказываю.
Анжелика.Ваше слово для меня закон, я вся в вашей власти.
Клодина.Какая кротость!
Анжелика.Нелегко заставить себя забыть такую обиду, но, как бы я ни страдала, я должна быть вам послушна.
Клодина.Бедная овечка!
Г-н де Сотанвиль (Анжелике). Подойди поближе.
Анжелика.Но только все это бесполезно. Вот увидите: завтра будет то же самое.
Г-н де Сотанвиль.Ничего, мы наведем порядок. (Жоржу Дандену.)Становитесь на колени! [5]5
Становитесь на колени! – Во французском законодательстве вплоть до революции 1791 г. существовал ритуал наказания, когда виновный должен был каяться в своем грехе, стоя на коленях.
[Закрыть]
Жорж Данден.На колени?
Г-н де Сотанвиль.Да, на колени, живо!
Жорж Данден (на коленях; про себя).О господи! (Г-ну де Сотанвилю.)Что я должен говорить?
Г-н де Сотанвиль.«Сударыня, простите меня, пожалуйста…»
Жорж Данден.«Сударыня, простите меня, пожалуйста…»
Г-н де Сотанвиль.«…за то, что я такой сумасброд».
Жорж Данден.«…за то, что я такой сумасброд…» (про себя)вздумал на вас жениться.
Г-н де Сотанвиль.«Я обещаю вам исправиться».
Жорж Данден.«Я обещаю вам исправиться».
Г-н де Сотанвиль.Ну смотрите! Да будет вам известно, что мы в последний раз терпим ваши грубости.
Г-жа де Сотанвиль.Упаси боже! Если это повторится еще раз, мы вас научим, как дóлжно уважать вашу жену и тех, от кого она происходит.
Г-н де Сотанвиль.Уже светает. Прощайте! (Жоржу Дандену.)Идите домой и подумайте о своем поведении. (Г-же де Сотанвиль.)А мы, душенька, скорей в постельку!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕЖорж Данден один.
Жорж Данден.А мне уже не до постели! Моему горю ничем нельзя помочь. Кто, как я, женился на скверной бабе, тому остается одно: камень на шею – и в воду.
СКУПОЙ
Комедия в пяти действиях
Перевод В. С. Лихачева
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА
ГАРПАГОН [6]6
Имя Гарпагонпроисходит от латинского слова «harpago» – гарпун. Так назывались якоря, которыми во время морского боя подтягивали вражеские корабли. В переносном смысле – хапун, загребущие руки.
[Закрыть]
отец Клеанта и Элизы, влюбленный в Мариану.
КЛЕАНТ
сын Гарпагона, возлюбленный Марианы.
ЭЛИЗА
дочь Гарпагона, возлюбленная Валера.
АНСЕЛЬМ
отец Валера и Марианы.
ВАЛЕР
сын Ансельма.
МАРИАНА
дочь Ансельма.
ФРОЗИНА
посредница в сердечных делах.
СИМОН
маклер.
ЖАК
повар и кучер Гарпагона.
КЛОД
служанка Гарпагона.
БРЕНДАВУАН, ЛАМЕРЛУШ
слуги Гарпагона.
ЛАФЛЕШ
слуга Клеанта.
КОМИССАР.
ПИСАРЬ.
Действие происходит в Париже, в доме Гарпагона.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕЭлиза, Валер.
Валер.Элиза, милая, что ж это? Вы только что уверяли, что никогда не измените мне, а теперь задумались? Я в восторге, а вы вздыхаете? Уж не жалеете ли вы, что меня осчастливили? Или вы раскаиваетесь в том, что уступили моим пламенным чувствам и дали слово?
Элиза.Мне не в чем раскаиваться, Валер. Власть любви так отрадна! У меня не хватило бы сил ей противиться. Но если уж говорить правду, я тревожусь за будущее. Я боюсь, что люблю вас больше, чем следует.
Валер.Чего бояться, Элиза, когда делаешь доброе дело?
Элиза.Ах, многого можно бояться: рассердится отец, станет упрекать семья, осудит свет… Но больше всего боюсь я, Валер, что изменится ваше сердце, что вы станете платить мне преступной холодностью, как это часто бывает, если мы уж очень пылко и доверчиво любим.
Валер.О, не обижайте меня, не судите обо мне по другим! Подозревайте меня во всем, Элиза, но только не в том, чтобы я мог изменить своему долгу. Я слишком сильно люблю вас и буду любить, пока жив.
Элиза.Ах, Валер, не вы один это говорите! Послушать – все мужчины одинаковы, а на деле какая между ними разница!
Валер.Ну так и судите меня по моим делам, а не по мнимым проступкам, – это все ни на чем не основанные опасения, плод докучливого воображения. Умоляю вас: будьте справедливы, не добивайте меня чувствительными ударами оскорбительных подозрений, дайте мне время привести вам бесчисленное множество доказательств моей любви.
Элиза.Когда любишь, так охотно веришь! Да, Валер, я думаю, что вы не способны обмануть меня. Я верю, что вы меня действительно любите и никогда мне не измените, я ни в чем не хочу сомневаться, но что обо мне скажут? Вот чего я страшусь.
Валер.Да что же могут сказать?
Элиза.Я бы ничего не боялась, если бы все знали вас так, как знаю я. Вы служите оправданием моим поступкам. Защитой мне служат ваши достоинства, а также признательность к вам, которую внушает мне само небо. Я никогда не забуду этого ужасного случая, благодаря которому мы с вами познакомились, никогда не забуду, с каким удивительным самоотвержением бросились вы за мной в воду и спасли от ярости бурных волн, с какой нежной заботливостью привели меня в чувство, как потом вы были почтительны и терпеливы в своей горячей любви ко мне, которую ни препятствия, ни время не сумели охладить, как ради меня вы забыли своих родных, забыли родные края, остались здесь и, чтоб не расставаться со мной, под чужим именем поступили в услужение к моему отцу. Все это произвело на меня неизгладимое впечатление, иначе я не дала бы вам согласия. Но, быть может, в глазах других людей это не оправдание, я не уверена, что меня поймут.
Валер.Единственная моя заслуга перед вами – это моя любовь. Ваш отец – вот ваше оправдание, если уж оно вам так необходимо. При его страшной скупости, при его строгости к детям и не то еще извинить можно. Простите меня, дорогая Элиза, но тут ничего другого и не скажешь. Как только мне удастся найти отца и мать, нам легко будет с ним сладить. Я с нетерпением жду известий, и, если мои родители запоздают, я сам за ними отправлюсь.
Элиза.Ах, Валер, не оставляйте меня, прошу вас! Старайтесь понравиться отцу – только это сейчас и нужно.
Валер.Я и то стараюсь. Вам известно, к каким я должен был прибегнуть уловкам, чтобы попасть к нему в услужение, как я к нему подлаживаюсь, как я к нему подольщаюсь, чтобы войти в доверие, какую комедию я ломаю перед ним ежедневно, чтобы заслужить его любовь. И я уже вижу большие успехи. Подражай людям в их склонностях, следуй их правилам, потворствуй их слабостям, восторгайся каждым их поступком – и делай из них что хочешь; это самый лучший путь, можно смело играть в открытую, теперь я в этом убежден. Пересаливать не бойся, тут и самый умный человек поймается, как последний дурак, явный вздор, явную нелепость проглотит и не поморщится, если только это кушанье приправлено лестью. Нельзя сказать, чтобы это было честно, но к нужным людям необходимо применяться. Раз другого средства нет, виноват уж не тот, кто льстит, а тот, кто желает, чтобы ему льстили.
Элиза.Хорошо бы вам и с братом подружиться, а то на служанку полагаться опасно – вдруг она вздумает выдать нас?
Валер.С обоими я, пожалуй, не слажу. Они так друг на друга не похожи, что к ним сразу не подделаешься. Лучше уж вы воздействуйте на брата – ведь вы же с ним дружны… Да вот и он. Я ухожу. Поговорите-ка с ним теперь же, только не очень откровенничайте.
Элиза.Не знаю, хватит ли у меня храбрости.
Валер уходит.