355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 » Текст книги (страница 4)
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Элиза, Клеант.

Клеант.Ты одна, Элиза? Как я рад! Слушай: я должен открыть тебе тайну.

Элиза.Я слушаю тебя внимательно. Что скажешь?

Клеант.Многое скажу, сестра, но в двух словах: я влюблен.

Элиза.Влюблен?

Клеант.Да, влюблен. Но погоди! Я знаю, что завишу от отца и не смею выходить из его воли. Без согласия родителей мы не вправе давать какие бы то ни было обязательства, их желания должны быть нашими желаниями, других мы иметь не можем – так уж судили небеса. Они застрахованы от всяких безумств, а потому у них и ошибок меньше, чем у нас, им виднее, что нам пригодно, что – нет. Благоразумие просвещает, а страсть ослепляет. Увлечения молодости толкают нас к пропасти… Все это я говорю тебе, сестра, для того, чтобы ты мне этого уже не говорила: моя любовь ничего не желает слушать, разуверять меня бесполезно.

Элиза.Ты посватался, Клеант?

Клеант.Нет еще, но это решено. Еще раз прошу тебя: не отговаривай меня.

Элиза.Ты считаешь меня способной на это?

Клеант.Нет, Элиза, но ты не влюблена: ты не знаешь, какую отрадную власть имеет пылкая любовь над сердцами, я боюсь твоей рассудительности.

Элиза.Ах, не будем говорить о моей рассудительности, Клеант! Кто хоть раз в жизни не терял рассудка? Открой я тебе свое сердце, ты, быть может, увидел бы, что я гораздо менее рассудительна, чем ты.

Клеант.О, если бы и твое сердце…

Элиза.Поговорим сначала о тебе. В кого ты влюблен?

Клеант.В молодую девушку, она недавно поселилась неподалеку от нас. Ее достаточно увидеть, чтобы полюбить. Никогда еще природа не создавала ничего более прелестного, с первой же встречи я пришел в восхищение. Зовут ее Марианой, живет она с больной матерью и трогательно заботится о ней, как истинно любящая дочь. Что бы она ни делала, все у нее выходит так мило! Это само очарование, сама нежность, подкупающая доброта, изумительная душевная чистота… Ах, если б ты увидела ее, Элиза!

Элиза.А я и так ее вижу. Ты ее любишь – этого с меня довольно.

Клеант.Я узнал стороной, что они очень небогаты и при всей своей бережливости еле-еле сводят концы с концами. Представь себе, Элиза, как был бы я рад облегчить нужду любимой девушки и незаметно помочь скромным, хорошим людям. Представь и пойми, каково это мне, что из-за скупости отца я принужден лишить себя этой радости и ничем не могу доказать свою любовь!

Элиза.Да, я понимаю, Клеант, как тебе должно быть горько.

Клеант.То есть так горько, сестра, что и сказать нельзя. В самом деле, что может быть ужаснее этой черствости, этой непонятной скаредности отца? На что нам богатство в будущем, если мы не можем воспользоваться им теперь, пока молоды, если я весь в долгу, оттого что мне жить не на что, если нам с тобой приходится, чтобы мало-мальски прилично одеваться, брать в долг у купцов? Выведай у отца, как он отнесется к моему решению. Коли заупрямится, я уеду с Марианой, бог даст, как-нибудь да проживем. Перехвачу где-нибудь деньжонок. Знаешь что, Элиза, если и ты в таком же положении, как и я, если отец будет нам мешать, уедем оба, бросим его, освободимся наконец от невыносимого гнета его скупости.

Элиза.Да, с каждым днем нам все тяжелее становится жить без матушки и…

Клеант.Я слышу его голос. Уйдем, докончим наш разговор и попробуем совместными усилиями сломить его нрав.

Элиза и Клеант уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Гарпагон, Лафлеш.

Гарпагон.Вон сию же минуту, без всяких разговоров! Убирайся, мошенник! Прочь с глаз моих, висельник!

Лафлеш (про себя). Отродясь не видал я такого злого старикашку. Бес в него вселился, прости, господи, мое согрешение.

Гарпагон.Что ты там бормочешь?

Лафлеш.За что вы меня гоните?

Гарпагон.И ты еще спрашиваешь, негодяй? Вон, пока я тебя не исколотил!

Лафлеш.Что я вам сделал?

Гарпагон.Я хочу, чтоб ты убрался, – вот что!

Лафлеш.Ваш сын, сударь, приказал мне дожидаться его.

Гарпагон.Дожидайся на улице, а не у меня в доме. Нечего тебе здесь торчать, высматривать да вынюхивать. Соглядатай! Предатель! Так и следит, так и шарит своими проклятыми глазами, что я делаю, где что плохо лежит, нельзя ли что-нибудь стянуть, – мне это надоело.

Лафлеш.Черта с два у вас что-нибудь стянешь, когда вы все под замком держите да еще день и ночь сторожите!

Гарпагон.Держу под замком – значит, нахожу нужным; сторожу – значит, мне так нравится. Сыщик тоже выискался, до всего ему дело! (Про себя.)А что, если он проведал о моих деньгах? (Громко.)Уж не вздумал ли ты рассказать где-нибудь, что я деньги прячу?

Лафлеш.А вы таки прячете?

Гарпагон.Я этого не говорил, бездельник! (Про себя.)Как он меня бесит! (Громко.)Я спрашиваю: не дернула ли тебя нелегкая рассказывать, что у меня есть деньги?

Лафлеш.Э, что нам за дело – есть у вас деньги, нет ли! Нам от этого ни тепло ни холодно.

Гарпагон (замахнувшись, чтобы дать ему пощечину).Ты еще рассуждаешь? Я тебя отучу рассуждать… Убирайся вон, в последний раз говорю тебе!

Лафлеш.Хорошо, я уйду.

Гарпагон.Постой! Ты ничего не стащил?

Лафлеш.Что у вас тащить-то?

Гарпагон.Не верю. Покажи руки! [7]7
  Покажи руки!.. Другие! – Эта комическая сцена восходит к пьесе Плавта «Горшок», где скупой Эвклион, осмотрев обе руки слуги, велит ему показать еще «третью».


[Закрыть]

Лафлеш.Вот вам руки.

Гарпагон.Другие!

Лафлеш.Другие?!

Гарпагон.Другие.

Лафлеш.Вот вам другие!

Гарпагон (показывая на его штаны).А туда ничего не спрятал?

Лафлеш.Посмотрите!

Гарпагон (ощупывая его).Эти широкие штаны как раз для того и придуманы, чтоб прятать краденое. Вешать бы тех надо, кто такие штаны носит!

Лафлеш (про себя). Вот он-то как раз и заслуживает того, чего боится, вот бы кого я с радостью обокрал!

Гарпагон.А?

Лафлеш.Что?

Гарпагон.Что это ты говоришь: обокрал?

Лафлеш.Я говорю, что вы меня обыскиваете – думаете, что я вас обокрал.

Гарпагон.Вот-вот! (Шарит у Лафлеша в карманах.)

Лафлеш (про себя). Будь прокляты все скряги со всем их скряжничеством!

Гарпагон.Как? Что ты говоришь?

Лафлеш.Что я говорю?

Гарпагон.Ну да! Что ты говоришь о скрягах и о скряжничестве?

Лафлеш.Я говорю: будь они прокляты.

Гарпагон.Кто?

Лафлеш.Скряги.

Гарпагон.А кто они, эти скряги?

Лафлеш.Пакостники и сквернавцы.

Гарпагон.Кто ж они такие?

Лафлеш.Да вы-то из-за чего беспокоитесь?

Гарпагон.Это уж мое дело.

Лафлеш.Вы, может, думаете, что я говорю про вас?

Гарпагон.Я думаю то, что думаю, но ты мне должен сказать, кому ты это говоришь.

Лафлеш.Я говорю… Я говорю моей шапке.

Гарпагон.Вот тебе по шапке-то и попадет за это.

Лафлеш.Не можете же вы запретить мне бранить скряг!

Гарпагон.Не могу, но зато я могу заткнуть тебе глотку, чтоб не слышать твоих дерзостей. Молчать!

Лафлеш.Я никого не назвал.

Гарпагон.Я тебя отдую, если ты еще хоть слово скажешь.

Лафлеш.Знает кошка, чье мясо съела!

Гарпагон.Ты замолчишь?

Лафлеш.Замолчу – поневоле.

Гарпагон.А-а!

Лафлеш (показывает Гарпагону карман своего камзола).Смотрите, вот еще карман. Теперь вы довольны?

Гарпагон.Ну-ну, отдай сам!

Лафлеш.Да что отдать-то?

Гарпагон.То, что ты взял.

Лафлеш.Я у вас ничего не брал.

Гарпагон.Наверно?

Лафлеш.Наверно.

Гарпагон.Прощай! Пошел ко всем чертям!

Лафлеш (про себя). Вот так расчет!

Гарпагон.Грех на твоей душе, ежели что…

Лафлеш уходит.

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Гарпагон один.

Гарпагон.Этот бездельник вывел меня из себя, видеть не могу хромого пса! [8]8
  … видеть не могу хромого пса! – Роль Лафлеша исполнял Луи Бежар (младший), который прихрамывал.


[Закрыть]
Да, немалая забота – хранить у себя много денег. Счастлив тот, кто может держать капитал в надежном месте, а в кармане иметь только на необходимые расходы. Куда их спрячешь? Сундукам я решительно не доверяю; это приманка для воров – на сундуки-то они первым делом и кидаются.

Входят Клеант и Элиза и тихо говорят между собой.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Гарпагон, Клеант, Элиза.

Гарпагон (думая, что он один).Не знаю, хорошо ли я сделал, что зарыл в саду десять тысяч экю, которые мне вчера вернули. Держать десять тысяч экю золотом – это я вам скажу… (Заметив Клеанта и Элизу.)Боже! Я сам себя выдаю! Я увлекся и, кажется, начал думать вслух. (Клеанту и Элизе.)Что такое?

Клеант.Ничего, батюшка.

Гарпагон.Вы давно здесь?

Элиза.Только что вошли.

Гарпагон.Вы слышали?

Клеант.Что, батюшка?

Гарпагон.Да вот…

Клеант.Что?

Гарпагон.Что я сказал…

Клеант.Нет.

Гарпагон.Врешь! Врешь!

Элиза.Простите, но…

Гарпагон.Вы кое-что слышали, дело ясное. Это я сам с собой рассуждал, как трудно теперь наживать деньги, говорил, что, мол, счастлив тот, у кого есть десять тысяч экю.

Клеант.Мы боялись подойти, чтобы не помешать вам.

Гарпагон.Я очень рад, что разъяснил вам, а то вы, чего доброго, не так поняли бы меня – вообразили бы, что это я про себя говорю, будто у меня десять тысяч экю.

Клеант.Мы в ваши дела не вмешиваемся.

Гарпагон.Ах, если б у меня было десять тысяч экю!

Клеант.Я не думаю…

Гарпагон.Уж как бы они мне пригодились!

Элиза.Это такое дело…

Гарпагон.Они мне очень нужны.

Клеант.Я полагаю…

Гарпагон.Это бы сильно поправило мои дела.

Элиза.Да вы…

Гарпагон.Я бы тогда не плакался на худые времена.

Клеант.Батюшка! Вам ли плакаться? Всем известно, что вы человек богатый.

Гарпагон.Кто? Я богатый? Врут! Вот уж напраслина! Одни мошенники могут распускать такие слухи.

Элиза.Не сердитесь, батюшка.

Гарпагон.Не диво ли, что родные дети предают меня и становятся моими врагами?

Клеант.Разве сказать, что вы богаты, значит быть вашим врагом?

Гарпагон.Да. Такие разговоры и твое мотовство приведут к тому, что меня скоро зарежут – в надежде, что у меня денег куры не клюют.

Клеант.Какое ж такое мотовство?

Гарпагон.Какое? Да что может быть неприличнее того роскошного костюма, в котором ты шатаешься по городу? Вчера я бранил твою сестру, но это еще хуже. Как тебя еще земля носит? Ты только посмотри на себя – на тебе все с иголочки. Двадцать раз говорил я тебе, Клеант: не нравится мне твое поведение. Строишь из себя маркиза. Чтобы так одеваться, ты должен обкрадывать меня, не иначе.

Клеант.То есть как – обкрадывать?

Гарпагон.А я почем знаю! Ну где ты берешь деньги, чтобы жить так, как ты живешь?

Клеант.Где? Я играю, мне обыкновенно везет, весь выигрыш я на себя и трачу.

Гарпагон.Это очень дурно. Если тебе везет в игре, ты должен этим пользоваться и отдавать деньги в рост, чтобы сберечь их на черный день. Не говоря о чем другом, хотелось бы мне знать, на кой черт все эти ленты, которыми ты увешан с ног до головы? Разве недостаточно полдюжины шнурков, чтобы штаны держались? Зачем тратить деньги на парики, когда можно даром носить свои волосы? Я готов об заклад биться, что твои парики и ленты стоят по крайней мере двадцать пистолей, а двадцать пистолей приносят в год восемнадцать ливров шесть су восемь денье – и это только из восьми процентов! [9]9
  Пистоль– старинная золотая монета ценностью около десяти франков.
  Ливр, су, денье– старинные французские монеты, приблизительно соответствующие современному франку, су и сантиму.
  … и это только из восьми процентов! – Этот процент значительно выше установленного в те времена законом.


[Закрыть]

Клеант.Вы правы.

Гарпагон.Оставим это, однако, и поговорим о другом. (Заметив, что Клеант и Элиза обмениваются знаками.)Э! (Про себя.)Мне сдается, что они замышляют обокрасть меня. (Громко.)Что вы там? А?

Элиза.Мы с ним торгуемся, кому первому говорить: мы оба хотим вам кое-что сказать.

Гарпагон.И я вам тоже хочу кое-что сказать.

Клеант.Мы насчет брака, батюшка.

Гарпагон.И я тоже насчет брака.

Элиза.Ах, батюшка!

Гарпагон.Почему «ах»! Что тебя так испугало: слово или самый брак?

Клеант.Брак может испугать нас обоих оттого, что мы не знаем, как вы на него смотрите. Мы боимся, что наши чувства, пожалуй, будут не согласны с вашим выбором.

Гарпагон.Имейте терпение. Беспокоиться вам решительно не о чем. Я знаю, что для вас обоих нужно, вам не придется сетовать на то, как я намерен поступить. Итак… (Клеанту.)Скажи: ты видел молодую особу по имени Мариана, что живет недалеко отсюда?

Клеант.Видел, батюшка.

Гарпагон (Элизе). А ты?

Элиза.Я об ней слыхала.

Гарпагон.Как ты находишь, Клеант, эту девушку?

Клеант.Прелестная девушка!

Гарпагон.Какова она?

Клеант.Сама скромность, а уж какая умница!..

Гарпагон.А наружность? Обращение?

Клеант.У нее все хорошо!

Гарпагон.Не правда ли, о такой девушке стоит подумать?

Клеант.О да, батюшка!

Гарпагон.Не правда ли, лучшей жены и желать не надо?

Клеант.Конечно, не надо.

Гарпагон.Не правда ли, из нее выйдет отличная хозяйка?

Клеант.Еще бы!

Гарпагон.И муж будет вполне ею доволен?

Клеант.Вполне.

Гарпагон.Есть, однако, маленькая помеха: боюсь я, что она вся тут, со всем ее приданым.

Клеант.Ах, батюшка, что значит приданое, когда женишься на такой девушке!

Гарпагон.Напрасно ты так говоришь, напрасно! Лучше мы скажем так: нет приданого? Что делать! При умении можно его возместить.

Клеант.Само собой разумеется.

Гарпагон.Ну, я очень рад, что мы сошлись. Ее скромность и кротость очаровали меня, и я решил жениться на ней, лишь бы нашлось у нее хоть что-нибудь в приданое.

Клеант.Ах!

Гарпагон.Ты что?

Клеант.Вы решили?..

Гарпагон.Жениться на Мариане.

Клеант.Кто? Вы? Вы?

Гарпагон.Ну да, я! я! я! Что с тобой?

Клеант.Мне дурно, я должен уйти.

Гарпагон.Это ничего. Ступай на кухню и выпей стакан холодной воды.

Клеант уходит.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Гарпагон, Элиза.

Гарпагон.Вот она, нынешняя молодежь! Мокрые куры! Итак, Элиза, насчет себя я решил твердо. Твоего брата я женю на вдове, о которой мне говорили утром, а тебя я выдаю за господина Ансельма.

Элиза.За господина Ансельма?

Гарпагон.Да. Это человек степенный, благоразумный, толковый, ему не больше пятидесяти лет, о богатстве же его всем известно.

Элиза (приседая).Смею вас уверить, батюшка, что я вовсе не хочу идти замуж.

Гарпагон (передразнивая).Смею вас уверить, милая дочка, что вы замуж выйдете.

Элиза (приседая).Не взыщите, батюшка.

Гарпагон (передразнивая ее).Не взыщите, дочка.

Элиза.Я очень уважаю господина Ансельма, но (приседая),как вам будет угодно, я за него не выйду.

Гарпагон.Я ваш покорный слуга, но (передразнивая ее),как вам будет угодно, а вы за него выйдете сегодня вечером.

Элиза.Сегодня вечером?

Гарпагон.Сегодня вечером.

Элиза (приседая).Этого не будет, батюшка.

Гарпагон (передразнивая ее).Будет, дочка.

Элиза.Нет!

Гарпагон.Да!

Элиза.Говорят вам – нет!

Гарпагон.Говорят вам – да!

Элиза.Вы меня не заставите!

Гарпагон.Нет, заставлю!

Элиза.Я скорей руки на себя наложу, чем выйду за него.

Гарпагон.Рук ты на себя не наложишь, а за него выйдешь. Нет, какова дерзость! Слыхано ли, чтобы дочь так разговаривала с отцом?

Элиза.А видано ли, чтобы отец так выдавал дочь замуж?

Гарпагон.Против такой партии ничего не скажешь: всякий одобрит мой выбор, хоть сейчас об заклад.

Элиза.Хоть сейчас об заклад, что ни один умный человек вашего выбора не одобрит.

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Те же и Валер.

Гарпагон (заметив в глубине сцены Валера).Вот Валер. Хочешь, отдадимся на его суд?

Элиза.Я согласна.

Гарпагон.И ты подчинишься его решению?

Элиза.Да, что он скажет – тому и быть.

Гарпагон.Чего лучше! Поди сюда, Валер! Мы тебя выбрали судьей, чтобы ты решил, кто из нас прав – она или я.

Валер.Конечно, вы, и толковать не об чем.

Гарпагон.Да ты знаешь ли, о чем у нас речь?

Валер.Нет, но вы не можете быть не правы: вы – олицетворенный разум.

Гарпагон.Я хочу нынче же вечером выдать ее за человека и богатого и степенного, а она, бездельница, смеется мне в глаза и говорит, что не хочет. Что ты на это скажешь?

Валер.Что я на это скажу?

Гарпагон.Да.

Валер.Гм! Гм!

Гарпагон.Что?

Валер.Я скажу, что, в сущности, я на вашей стороне, вы не можете ошибаться, но и у нее, вероятно, есть какие-нибудь основания, так что…

Гарпагон.Господин Ансельм – это ли не партия? Человек благородный, благонравный, положительный, разумный и с большими средствами. От первого брака детей у него нет. Это ли не сокровище?

Валер.Так-то оно так, но она может сказать вам: к чему такая спешка? Нужно хоть немного времени, чтобы проверить свои чувства…

Гарпагон.Случай надо хватать за вихор. Упустишь – другого не дождешься: Ансельм-то ведь берет ее без приданого.

Валер.Без приданого?

Гарпагон.Да.

Валер.А! Ну, тогда другое дело. Это, видите ли, такой убедительный довод… тут уж нечего…

Гарпагон.Что я сберегаю-то при этом!

Валер.Понятно! Какие уж тут возражения? Правда, ваша дочь может сказать, что брак – великое дело. Выйти замуж – значит, быть ей счастливой или несчастной на всю жизнь, так что, прежде чем заключить союз до могилы, нужно крепко подумать.

Гарпагон.Без приданого!

Валер.Вы правы. Это решает все, кончено дело. Кто-нибудь, пожалуй, станет убеждать вас, что в подобных случаях нельзя не считаться с сердцем девушки и что слишком большая разница в возрасте, наклонностях и чувствах крайне опасна для супружества.

Гарпагон.Без приданого!

Валер.Да, тут уж ничего не скажешь, дело ясное, тут сам черт рта не разинет. Хотя опять-таки есть немало родителей, которым счастье их дочерей дороже денег; они ни за что не пожертвовали бы этим счастьем ради собственной выгоды и прежде всего позаботились бы о том, чтобы супруги жили ладно, дружно, в радости и в спокойствии, были верны друг другу и чтобы…

Гарпагон.Без приданого!

Валер.Да, правда, молчу! Без приданого! Этим все сказано!

Гарпагон (про себя, поглядывая в сторону сада).Ой! Кажется, собака лает. Не добираются ли до моих денег? (Валеру.)Не уходи. Я сейчас вернусь. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Элиза, Валер.

Элиза.Что за шутки, Валер?

Валер.Это для того, чтобы не раздражать его и добиться, чего нам надо. Противоречить ему – значит, все испортить. Есть такие упрямцы, люди, неуступчивые от природы: на них можно действовать только окольными путями, они не терпят ни малейшего сопротивления, всякая правда ожесточает их, прямым доводам рассудка они не внемлют, им необходимо потакать. Делайте вид, что во всем соглашаетесь с ним, и будет по вашему, а иначе…

Элиза.Но этот брак, Валер!..

Валер.Подумаем, как бы его расстроить.

Элиза.Думать уже поздно – много ли времени до вечера?

Валер.Попросите отсрочки, притворитесь больной.

Элиза.Я притворюсь, а врач меня выдаст!

Валер.Тоже сказали! Что они понимают, врачи-то? Притворяйтесь смело, какую хотите болезнь выдумывайте – они всему поверят и всему дадут объяснение.

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Гарпагон.

Гарпагон (в глубине сцены, про себя).Все слава богу.

Валер (не видя Гарпагона).Наконец, у нас есть спасение в бегстве. И если ваша любовь, дорогая Элиза, способна устоять… (Заметив Гарпагона.)Да, дочь должна повиноваться отцу. Разбирать женихов – не ее дело, а если еще без приданого, так уж тут и рассуждать нечего: бери что дают.

Гарпагон.Так! Отлично сказано!

Валер.Простите, сударь, я погорячился и позволил себе взять неподобающий тон.

Гарпагон.Что ты! Да я в восторге, даю тебе над ней полную власть! (Элизе.)Теперь уж ты не отвертишься. Ту власть над тобой, которой меня облекло небо, отныне я передаю ему и требую, чтобы ты из его воли не выходила.

Валер (Элизе). Попробуйте теперь меня ослушаться!

Элиза уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Валер, Гарпагон.

Валер.Я пойду за ней, сударь, и буду продолжать наставлять ее.

Гарпагон.Ты меня очень этим обяжешь…

Валер.Ее надо держать в ежовых рукавицах.

Гарпагон.Это верно. Тем более что…

Валер.Не беспокойтесь. Я уверен в успехе.

Гарпагон.С богом, с богом! А мне необходимо отлучиться ненадолго.

Валер (направляется к выходу и, дойдя до двери, как бы обращается к Элизе).Да, деньги важнее всего на свете. Вы должны бога благодарить за то, что у вас такой отец. Он знает жизнь. Когда предлагают взять девушку без приданого, вперед заглядывать нечего. Без приданого – это все, это заменяет красоту, молодость, знатное происхождение, честь, благоразумие, скромность.

Гарпагон.Славный малый! Что ни слово, то перл. Хорошо, что у меня такой слуга!

ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Клеант, Лафлеш.

Клеант.Негодяй ты этакий! Где ты пропадаешь? Ведь я приказал тебе…

Лафлеш.Точно так, сударь, я хотел вас дождаться во что бы то ни стало, но ваш батюшка – неучтивый он человек, доложу я вам, – прямо-таки выгнал меня и едва не прибил.

Клеант.Как наше дело? Обстоятельства нас торопят: отец – мой соперник.

Лафлеш.Ваш батюшка влюбился?

Клеант.Да. И чего мне стоило скрыть от него мое волнение, когда я узнал об этом!

Лафлеш.Ему влюбляться? Что за блажь! Уж не лукавый ли его попутал? Издевается он над добрыми людьми, что ли? Таким ли, как он, влюбляться!

Клеант.За грехи мои, должно быть, пришло это ему в голову.

Лафлеш.Что же вы не открылись ему?

Клеант.Не хотел возбуждать в нем подозрений, иначе мне трудно будет расстроить этот брак… Ну, какой ответ?

Лафлеш.Ей-богу, сударь, занимать деньги – чистая беда: попадешь в лапы к ростовщикам, как вы, например, – всего натерпишься.

Клеант.Полный отказ, стало быть?

Лафлеш.Нет, почему? Наш Симон – это, я вам доложу, маклер, каких мало, – говорит, что он для вас все вверх дном перевернул. Уверяет, что вы одним своим видом пленили его.

Клеант.Так я получу пятнадцать тысяч франков?

Лафлеш.Да, но только в том случае, если вы согласитесь на некоторые условия.

Клеант.Посылал он тебя к заимодавцу?

Лафлеш.Что вы! Да разве так дела делаются? Тот еще старательнее прячется, чем вы: здесь такая таинственность, что вы и представить себе не можете. Он ни за что не откроет своего имени. А сегодня вас сведут с ним в чужом доме, и вы скажете ему про ваше состояние и семейное положение. Ну, конечно, как только он узнает, кто ваш отец, – дело устроится.

Клеант.Тем более что мое состояние – материнское, оттягать его нельзя.

Лафлеш.А вот его условия – он сам продиктовал их Симону, чтобы тот предъявил вам их, прежде чем вести дальнейшие переговоры: «Если заимодавец сочтет себя в достаточной мере обеспеченным, заемщик же достиг совершеннолетия и принадлежит к семейству, обладающему изрядным, прочным, верным, чистым и свободным от долгов состоянием, надлежащей точности обязательство будет подписано у благонадежного нотариуса, по выбору заимодавца, для которого в особенности важно, чтобы настоящий договор соответствовал всем требованиям закона…»

Клеант.Против этого ничего нельзя сказать.

Лафлеш.«Заимодавец, дабы не испытывать ни малейших угрызений совести, желает ссудить требуемую сумму лишь из пяти процентов…».

Клеант.Из пяти процентов? Это по-божески. Грех жаловаться.

Лафлеш.Что верно, то верно. «Но так как вышеупомянутый заимодавец не располагает требуемой суммой и для удовлетворения заемщика вынужден занять таковую у другого лица из двадцати процентов, то эти последние – само собой разумеется – должны быть уплачены тем же заемщиком ввиду того, что вышеупомянутый заимодавец совершает заем единственно из одолжения…».

Клеант.Ах, черт возьми! Да ведь это жид, да ведь это арап! Ведь это уж выходит из двадцати пяти!

Лафлеш.Совершенно верно, я так и говорил. Подумайте.

Клеант.Да что тут думать! Мне деньги нужны, поневоле согласишься.

Лафлеш.Я так и сказал.

Клеант.Еще что-нибудь есть?

Лафлеш.Еще одно маленькое условие: «Из требуемой суммы в пятнадцать тысяч франков заимодавец может выдать наличными деньгами лишь двенадцать тысяч; остальные три тысячи заемщик обязуется принять вещами, поименованными в прилагаемой описи, по произведенной вышеупомянутым заимодавцем умеренной и добросовестной оценке…».

Клеант.Что это значит?

Лафлеш.«Во-первых, кровать на четырех ножках – покрывало оливкового цвета, весьма искусно отделано венгерским кружевом, – стеганое одеяло и полдюжины стульев. Все в полной исправности, одеяло и покрывало подбиты легкой тафтой красного и голубого цвета. Далее, полог из добротной омальской саржи [10]10
  Омальская саржа– ткань, вырабатываемая в алжирском городе Омале.


[Закрыть]
цвета засохшей розы, с позументами и шелковой бахромой…».

Клеант.Куда мне это, на что?

Лафлеш.Постойте. «Далее, тканые обои с узорами, изображающими приключения двух любовников – Гомбо и Масеи. [11]11
  … приключения двух любовников – Гомбо и Масеи– старинная любовная популярная повесть, часто служившая сюжетом для рисунков на гобеленах и обойных тканях.


[Закрыть]
Далее, большой раздвигающийся стол орехового дерева на двенадцати точеных ножках; к нему шесть табуретов…».

Клеант.На кой мне это черт!

Лафлеш.Имейте терпение. «Далее, три мушкета крупного калибра, выложенные перламутром; к ним три сошки. [12]12
  Сошки– подставки для мушкета при стрельбе в упор.


[Закрыть]
Далее, кирпичная перегонная печь с двумя колбами и тремя ретортами – вещь необходимая для любителей перегонки…».

Клеант.Сил моих нет!

Лафлеш.Не волнуйтесь. «Далее, болонская лютня с почти полным комплектом струн. Далее, бильярд, шашечница, а также гусек, игра древних греков, ныне снова вошедшая в моду, – во все эти игры приятно поиграть от нечего делать. Далее, чучело ящерицы, длиной в три с половиной фута, – эту диковину можно привесить к потолку для украшения комнаты. Все вышепоименованные предметы, стоящие никак не менее четырех с половиной тысяч ливров, заимодавец из любезности готов уступить за тысячу экю».

Клеант.Провались он со своей готовностью, кровопийца гнусный! Слыхано ли что-нибудь подобное? Мало ему чудовищных процентов – он еще хочет навязать мне хламу всякого вместо трех тысяч ливров! Да я и двухсот экю за него не выручу!.. И все-таки приходится согласиться: разбойник приставил мне нож к горлу и дохнуть не дает.

Лафлеш.Не прогневайтесь, сударь, но залезать в долги, дорого покупать, дешево продавать, съедать хлеб на корню – это прямой путь к разорению: вспомните Панурга!

Клеант.А что прикажешь делать? Вот до чего наши отцы доводят нас своей проклятой скупостью! Можно ли после этого удивляться, что мы желаем их смерти?

Лафлеш.По правде говоря, скаредность вашего батюшки хоть кого выведет из терпения. Я, благодаря бога, к мошенническим проделкам не очень склонен, и хоть наш брат не прочь поживиться где можно, но я знаю меру и умею увертываться от всего, что мало-мальски пахнет виселицей, однако, глядя на вашего батюшку, меня, сознаюсь, так и подмывает обокрасть его, и я даже думаю, что это было бы доброе дело.

Клеант.Покажи-ка мне опись…


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю