355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Жан-Батист Мольер » Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3 » Текст книги (страница 6)
Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 00:20

Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3"


Автор книги: Жан-Батист Мольер


Жанр:

   

Драматургия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Валер, Жак.

Валер (смеясь).Насколько я могу судить, Жак, тебе плохо платят за твое прямодушие.

Жак.Не твое дело, выскочка! Напустил на себя важность! Смейся, когда тебя самого поколотят, а надо мной смеяться нечего.

Валер.Не сердись, многоуважаемый!

Жак (про себя). Ага! Поджал хвост! Нагоню-ка я на него страху! Если он будет так глуп, что испугается меня, то и бока намну. (Громко.)Советую вам помнить, господин зубоскал, что я зубоскалить с вами не намерен, а выведете меня из терпения, так я заставлю вас иначе зубы скалить. (Грозит Валеру и загоняет его в глубину сцены.)

Валер.Ну-ну, потише!

Жак.Да что там потише! Я не хочу потише!

Валер.Ну пожалуйста!

Жак.Невежа, вот ты кто!

Валер.Господин Жак!..

Жак.Я тебе дам «господин Жак»! Вот как возьму палку, так всю важность из тебя выколочу.

Валер.Что? Палку? (Наступает на Жака.)

Жак.Да я ничего…

Валер.Советую помнить вам, господин Жак, что я еще лучше могу вас оттузить!

Жак.Не смею спорить.

Валер.Жалкий поваришка!

Жак.Конечно, конечно!

Валер.Ты еще меня узнаешь.

Жак.Прошу прощения!

Валер.Ну? Что ж ты меня не бьешь?

Жак.Да это я пошутил!

Валер.Мне твои шутки не нравятся. (Бьет его палкой.)Плохой ты шутник, так и знай! (Уходит.)

Жак (один). Вот я и поплатился за свое прямодушие! Невыгодное это занятие – говорить правду, зарекаюсь. Хозяин прибьет – куда ни шло, но дворецкий… Погоди, я тебе отплачу!

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Жак, Мариана, Фрозина.

Фрозина.Ты не знаешь, Жак, хозяин дома?

Жак.Дома, дома. Кому-кому, а мне-то это хорошо известно.

Фрозина.Так скажи ему, пожалуйста, что мы здесь.

Жак уходит.

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

Мариана, Фрозина.

Мариана.Ах, Фрозина, какое странное чувство я испытываю! Я так боюсь того, что меня ожидает!

Фрозина.Да отчего же? Что ж тут такого?

Мариана.И ты еще спрашиваешь! Представь себя на моем месте: ведь я все равно что на казнь иду.

Фрозина.Я вижу ясно, что от такой казни, как Гарпагон, умереть вам не очень-то приятно. И еще я знаю, что молодчик, о котором вы мне говорили, не выходит у вас из головы, меня не обманешь.

Мариана.Я и не собираюсь обманывать тебя, Фрозина. Он так прекрасно держал себя, когда бывал у нас, что, сознаюсь, я не могла остаться к нему равнодушной.

Фрозина.Да вы знаете, кто он такой?

Мариана.Нет. Знаю только, что полюбить его не трудно. Если б мне позволили выбирать, конечно, я бы не задумалась, но меня принуждают выйти за другого, и это для меня пытка.

Фрозина.Да уж, эти молодчики умеют вкрасться в душу, разливаются соловьем, но ведь почти каждый из них гол как сокол, а вам прямой расчет выйти хоть за старого, да за богатого. Конечно, о любви тут не может быть и речи, жить с таким мужем – радость не велика. Да ведь это ненадолго. Поверьте, жить ему не много осталось, и тогда выбирайте любого: он вас за все вознаградит.

Мариана.Бог с тобой, Фрозина! Думать о счастье – и желать или ожидать чужой смерти! И когда еще он умрет!

Фрозина.Вона! Да вы с тем за него и выходите, чтобы как можно скорей овдоветь, об этом следует и в контракте упомянуть. Свинья он будет, если через три месяца не помрет. А вот и он.

Мариана.Ах, Фрозина, какой урод!

ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

Те же и Гарпагон.

Гарпагон (Мариане). Не прогневайтесь, красавица, что принимаю вас в очках. Я знаю, что ваши прелести бросаются в глаза, их нельзя не увидать, никаких увеличительных стекол для них не надо, но ведь на звезды мы смотрим в увеличительные стекла, а я утверждаю и удостоверяю, что вы – звезда, да еще какая! Самая что ни на есть прекрасная… Фрозина! Она молчит и как будто не рада, что видит меня.

Фрозина.Она еще не оправилась от смущения. Девушки стыдятся сразу показывать, чтó у них на сердце.

Гарпагон.Это верно. (Мариане.)Вот, милое дитя, позвольте вам представить мою дочь.

ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

Те же и Элиза.

Мариана.Простите, сударыня, что я так поздно выбралась к вам.

Элиза.А вы меня простите, что я вас не опередила – это была моя обязанность.

Гарпагон.Видите, какая она у меня большая? Дурная трава в рост идет.

Мариана (Фрозине, тихо)Какой противный!

Гарпагон (Фрозине).Что наша красавица говорит?

Фрозина.Она в восторге от вас.

Гарпагон.Слишком много чести, очаровательница.

Мариана (про себя). Отвратительное существо!

Гарпагон.Я вам несказанно благодарен за ваше лестное мнение обо мне.

Мариана (про себя). Нет сил терпеть!

ЯВЛЕНИЕ ОДИННАДЦАТОЕ

Те же, Клеант, Валер и Брендавуан.

Гарпагон.А это мой сын, пришел засвидетельствовать вам свое почтение.

Мариана (Фрозине, тихо).Ах, Фрозина, какая встреча! Ведь это я о нем тебе говорила!

Фрозина (Мариане, тихо). Вот так случай!

Гарпагон.Вы, я вижу, удивлены, что у меня такие взрослые дети, но я скоро от них обоих отделаюсь.

Клеант (Мариане). По правде говоря, сударыня, я не ожидал ничего подобного. Батюшка привел меня в немалое изумление, когда объявил о своем намерении.

Мариана.Я могу сказать вам то же самое. Эта неожиданная встреча удивила меня не меньше, чем вас, – я совсем не была подготовлена.

Клеант.Само собой разумеется, сударыня, лучшего выбора батюшка сделать не мог: видеть вас – это большое счастье для меня, но я не стану уверять, будто я мечтаю о том, чтобы вы были моей мачехой. Я не умею говорить любезности и сознаюсь откровенно, что не хотел бы вас так называть. Кое-кому, пожалуй, мои слова покажутся грубыми, но вы – я убежден – поймете их как должно. Вам нетрудно представить себе, что я теперь испытываю; зная меня, вы поймете, что радоваться мне тут нечему, и я считаю своей обязанностью, с позволения батюшки, объявить вам, что, если бы моя воля, не бывать бы этому браку никогда!

Гарпагон.Отличился! Наговорил любезностей!

Мариана.Я вам отвечу тем же: как вы не хотите называть меня мачехой, так и я, конечно, не хочу называть вас пасынком. Пожалуйста, не считайте меня виновницей вашего огорчения. Я никогда не решилась бы по своей воле причинить вам какую-нибудь неприятность. Даю вам слово, что – не будь надо мною власти – я бы никогда не огорчила вас этим браком.

Гарпагон.Разумно! На дурацкую речь и ответ должен быть такой же. Не взыщите с него, грубияна, красавица: по молодости и по глупости он сам не знает, что говорит.

Мариана.Я нисколько не обижена, уверяю вас. Напротив, я очень благодарна ему за откровенность, я довольна его признанием. Если бы он говорил иначе, я бы его не уважала.

Гарпагон.Вы чересчур снисходительны к нему. Со временем, однако, он поумнеет и чувства у него изменятся.

Клеант.Нет, батюшка, я никогда не изменюсь, – прошу вас, сударыня, мне верить.

Гарпагон.Какое сумасбродство! Продолжает стоять на своем!

Клеант.А вам угодно, чтобы я кривил душой?

Гарпагон.Он все свое! Нельзя ли о чем-нибудь другом?

Клеант.Хорошо. О другом так о другом. Позвольте мне, сударыня, заменить батюшку и высказать вам, что в жизни я не встречал никого прелестнее вас, что нет для меня высшего счастья, как нравиться вам, и что назваться вашим мужем – такая честь, такое блаженство, которые я не променял бы на жребий величайшего из земных царей. Да, сударыня, обладать вами – заветная мечта моя, предел моей гордости. Всем бы я пожертвовал ради такой победы, ни перед чем бы не остановился…

Гарпагон.Полегче, брат, не увлекайся!

Клеант.Это я говорю от вашего имени.

Гарпагон.У меня у самого, слава богу, язык есть, поверенных мне не надо… Дайте-ка нам кресла!

Фрозина.А не лучше ли нам на ярмарку отправиться? Пораньше бы вернулись – и побеседовать время осталось бы.

Гарпагон (Брендавуану).Карету заложить!

Брендавуан уходит.

ЯВЛЕНИЕ ДВЕНАДЦАТОЕ

Мариана, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер.

Гарпагон (Мариане). Простите, красавица, что я позабыл угостить вас чем-нибудь перед прогулкой.

Клеант.Я уж об этом позаботился, батюшка: сейчас должны принести мандаринов, апельсинов и варенье – я распорядился от вашего имени.

Гарпагон (тихо). Валер!

Валер (тихо). Он с ума сошел!

Клеант.Вы полагаете, батюшка, что этого будет мало? В таком случае прошу извинения у нашей гостьи.

Мариана.Мне никакого угощения не надо.

Клеант.Случалось ли вам, сударыня, видеть такой дивный брильянт, как вот у батюшки на перстне?

Мариана.Какой он яркий!

Клеант (снимает перстень с пальца Гарпагона и протягивает его Мариане).Посмотрите получше.

Мариана.Чудный брильянт! Как он сверкает! (Хочет возвратить перстень.)

Клеант (загораживает ей дорогу). Нет-нет, сударыня, он еще ярче заиграет на вашей прелестной ручке. Батюшка вам его дарит.

Гарпагон.Я? Дарю?

Клеант.Ведь правда, батюшка, вы желаете, чтобы Мариана приняла от вас этот перстень как залог вашей любви?

Гарпагон (Клеанту, тихо).Это еще что такое?

Клеант (Мариане). Да что я спрашиваю! Видите, он делает мне знаки, чтобы я уговорил вас?

Мариана.Я ни за что…

Клеант.Полноте! Назад он не возьмет.

Гарпагон (про себя). Что мне с ним делать?

Мариана.Это было бы…

Клеант (не дает вернуть перстень).Нет-нет, вы его обидите.

Мариана.Пожалуйста!

Клеант.Ни в коем случае!

Гарпагон (Клеанту, тихо).А, чтоб тебя!

Клеант.Видите? Видите? Это его ваш отказ так огорчил.

Гарпагон (Клеанту, тихо).Злодей!

Клеант (Мариане). Он в отчаянии.

Гарпагон (Клеанту, тихо, с угрозой).Кровопийца!

Клеант.Батюшка! Я не виноват. Я уговариваю Мариану принять ваш подарок, а она не хочет.

Гарпагон (Клеанту, тихо, в ярости).Висельник!

Клеант.Из-за вас, сударыня, батюшка бранит меня.

Гарпагон (Клеанту, тихо, грозя ему).Грабитель!

Клеант (Мариане). Он захворает. Не отказывайтесь, сударыня!

Фрозина (Мариане). Да что вы ломаетесь! Возьмите, коли уж так просят.

Мариана (Гарпагону).Чтоб вас не сердить, я оставлю перстень у себя – до той поры, когда можно будет возвратить его.

ЯВЛЕНИЕ ТРИНАДЦАТОЕ

Те же и Брендавуан.

Брендавуан (Гарпагону).Какой-то человек, сударь, спрашивает вас.

Гарпагон.Скажи, что я занят; пусть в другой раз зайдет.

Брендавуан. Он говорит, что принес вам деньги. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТЫРНАДЦАТОЕ

Мариана, Фрозина, Гарпагон, Элиза, Клеант, Валер.

Гарпагон (Мариане). Прошу меня извинить. Я сейчас вернусь.

ЯВЛЕНИЕ ПЯТНАДЦАТОЕ

Те же и Ламерлуш.

Ламерлуш (вбегает и сбивает с ног Гарпагона).Сударь!

Гарпагон.Смерть моя!

Клеант.Что, батюшка, вы не ушиблись?

Гарпагон.Этот злодей, наверно, подкуплен моими должниками, чтобы шею мне сломить.

Валер (Гарпагону).Успокойтесь!

Ламерлуш. Простите, сударь, я думал вам угодить…

Гарпагон.Что тебе нужно, разбойник?

Ламерлуш. Обе лошади расковались.

Гарпагон.Так пусть отведут их в кузницу.

Клеант.А пока, батюшка, я возьму на себя роль хозяина, провожу Мариану в сад и туда же велю подать лакомства.

Все, кроме Гарпагона и Валера, уходят.

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТНАДЦАТОЕ

Гарпагон, Валер.

Гарпагон.Валер! Присмотри за тем, как он будет угощать, спаси, что только можно, и отошли обратно купцу.

Валер.Будет исполнено. (Уходит.)

Гарпагон (один). Чадушко! Разорить меня задумал?

ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Клеант, Элиза, Мариана, Фрозина.

Клеант.Войдемте сюда, здесь гораздо лучше: никто нас не станет подслушивать, мы можем говорить свободно.

Элиза.Да, Мариана, брат мне во всем признался. Я знаю, какие неприятности и огорчения чинят такого рода помехи, и, поверьте, принимаю искреннее участие в вашем деле.

Мариана.Ваше участие – великое для меня утешение. Я так несчастна, Элиза, не отнимайте же у меня вашей дружбы!

Фрозина.Бедные вы мои детки! Что же вы мне раньше не сказали? Я бы все повернула иначе – не на горе вам, а на радость.

Клеант.Что поделаешь! Такова уж, видно, судьба моя. На что же вы решаетесь, прелестная Мариана?

Мариана.Ах, мне ли на что-нибудь решаться? В моем зависимом положении я могу только желать.

Клеант.Желать – и ничего больше? И ничем не помочь мне? Ничем не выразить сочувствия, не проявить доброты, ничем не доказать свою любовь?

Мариана.Что мне вам на это сказать? Поставьте себя на мое место и рассудите, что я могу сделать. Придумывайте, приказывайте – я на все согласна. Надеюсь, вы будете благоразумны и ничего нескромного, неблагопристойного не потребуете от меня?

Клеант.Покорно благодарю! Придумывай, приказывай да еще заботься о том, чтобы не нарушить ни скромности, ни благопристойности!

Мариана.Как же мне быть? Положим, я бы пренебрегла многим из того, к чему обязывает наша девичья честь, но ведь у меня есть и обязанности дочери. Матушка так любит меня, что я ни за какие блага не решусь ее опечалить. Приложите все усилия, чтобы заслужить ее расположение. Я позволяю вам сказать ей все, вообще действуйте, как найдете нужным, а когда она спросит меня, тут уж я, конечно, таиться от нее не стану.

Клеант.Фрозина, голубушка Фрозина! Ты нам поможешь?

Фрозина.Про это и спрашивать нечего: я всей душой готова помочь. По природе-то я жалостлива, сердце у меня не каменное, я всегда рада услужить, когда вижу такую любовь – честную, благородную. Что бы такое предпринять?

Клеант.Подумай хорошенько!

Мариана.Научи нас!

Элиза.Распутай все, что сама напутала.

Фрозина.Трудновато. (Мариане.)Матушку-то вашу, я думаю, можно будет уговорить: отец ли, сын ли – ей все равно. (Клеанту.)Да беда в том, что отец-то этот – ваш отец.

Клеант.Ты права.

Фрозина.Я хочу сказать, что, если ему откажут, он с досады и против вашего брака упрется. Не лучше ли будет устроить так, чтобы он сам отказался? (Мариане.)А для этого надо, чтобы вы ему перестали нравиться.

Клеант.Верно!

Фрозина.Сама знаю, что верно. Мысль хорошая, а вот как ее, черт возьми, осуществить?.. Постойте! Найти бы женщину в летах да половчее, вроде меня, мы бы ей имя почуднее придумали, свитой бы ее снабдили, и пусть бы она знатную даму разыграла, маркизу там какую-нибудь либо виконтессу, из Нижней Бретани, что ли. Я бы уж сумела уверить вашего родителя, что она пребогатая – сто тысяч капиталу имеет, не считая домов; без памяти влюблена в него, желает выйти за него замуж и все свое состояние готова ему по брачному контракту отписать. Будьте уверены, он этого мимо ушей не пропустит. (Мариане.)Любить-то он вас любит, что и говорить, но денежки любит чуточку побольше. А когда он поймается на эту удочку да согласится на ваш брак, так нам и горя мало: пусть разделывается со своей маркизой как знает.

Клеант.Отлично придумано.

Фрозина.Я сама все оборудую. Я вспомнила одну свою приятельницу – она как раз для этой роли хороша.

Клеант.Отблагодарю же я тебя, Фрозина, если только наше дело выгорит! А тем временем, Мариана, нужно все-таки воздействовать на вашу матушку. Только бы нам этот брак расстроить! Напрягите все силы, играйте на ее любви к вам, воспользуйтесь неотразимым очарованием ваших взоров и ваших речей, расточайте нежные слова, умоляйте ее, ласкайтесь – и я убежден, что она не устоит.

Мариана.Я сделаю все, что могу, ничего не забуду.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ

Те же и Гарпагон.

Гарпагон (никем не замеченный, про себя).Э, мой сын целует руку у будущей мачехи, а будущая мачеха не очень-то противится! Нет ли тут какого подвоха?

Элиза.А вот и батюшка!

Гарпагон.Карета готова. Если угодно, можете ехать.

Клеант.Раз вы не едете, батюшка, то я их провожу.

Гарпагон.Нет, останься. Они без тебя обойдутся, а мне ты нужен.

Элиза, Мариана и Фрозина уходят.

ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕ

Клеант, Гарпагон.

Гарпагон.Ну так вот, если забыть о том, что она твоя будущая мачеха, как ты ее находишь?

Клеант.Как я ее нахожу?

Гарпагон.Да, каково ее обращение, сложение, наружность, ум?

Клеант.Так себе.

Гарпагон.Только-то?

Клеант.Откровенно говоря, я воображал ее не такой. Обращение у нее жеманное, сложение неуклюжее, наружность весьма посредственная, ум самый заурядный. Не думайте, батюшка, что я хочу расхолодить вас: она ли, другая будет мне мачехой – мне решительно все равно.

Гарпагон.Давеча ты говорил ей, однако…

Клеант.Говорил пустые любезности от вашего имени и вам в угоду.

Гарпагон.Так что у тебя нет никакого влечения к ней?

Клеант.У меня? Ни малейшего.

Гарпагон.Досадно! А мне пришла было в голову хорошая мысль. Смотря на нее, я поразмыслил о своем возрасте и подумал: что скажут люди, если я женюсь на молоденькой? И я решил бросить эту затею, а так как я уже сделал ей предложение и связан с ней словом, то, если б она не была тебе противна, уступил бы ее тебе.

Клеант.Мне?

Гарпагон.Тебе.

Клеант.В жены?

Гарпагон.В жены.

Клеант.Послушайте… Это верно, что она мне не очень по вкусу, но, чтобы доставить вам удовольствие, батюшка, я на ней женюсь, если вам угодно.

Гарпагон.Я гораздо благоразумнее, чем ты полагаешь, приневоливать тебя я вовсе не намерен.

Клеант.Я сам себя готов приневолить – из любви к вам.

Гарпагон.Нет-нет. Где нет влечения, там нет и счастья.

Клеант.Влечение может явиться потом, батюшка. Недаром говорят: стерпится – слюбится.

Гарпагон.Нет, мужчина не должен действовать очертя голову: последствия могут быть очень прискорбные, брать на себя ответственность за них я не хочу. Если бы ты чувствовал к ней хоть какую-нибудь склонность – в добрый час: я женил бы тебя на ней вместо себя; но раз этого нет – я остаюсь при своем первоначальном намерении и женюсь на ней сам.

Клеант.Ну, если так, батюшка, то я не стану перед вами таиться: узнайте всю правду. Я люблю ее с того дня, как увидел на прогулке. Тогда же я хотел просить вашего благословения и только потому воздержался, что узнал о вашем намерении и побоялся прогневать вас.

Гарпагон.Ты был у нее?

Клеант.Да, батюшка.

Гарпагон.И не один раз?

Клеант.Не один.

Гарпагон.И хорошо тебя принимали?

Клеант.Очень хорошо, но они не знали, кто я такой, оттого-то Мариана и растерялась, когда увидела меня здесь.

Гарпагон.Ты с ней объяснился и просил ее руки?

Клеант.Конечно. Я даже и матери намекнул.

Гарпагон.Как же она к этому отнеслась?

Клеант.Весьма любезно.

Гарпагон.А дочка отвечает тебе взаимностью?

Клеант.Судя по некоторым признакам, можно думать, батюшка, что я ей не противен.

Гарпагон (про себя). Прекрасно! Я только этого и добивался. (Громко.)Ну-с, так вот что я тебе скажу, сынок: ты должен об этой любви забыть, оставить в покое мою невесту и в ближайшее время жениться на той, кого я для тебя предназначил.

Клеант.Ловкую вы со мной сыграли штуку, батюшка! Так знайте же и вы, коли на то пошло, что от Марианы я никогда не откажусь и вам ее ни за что не уступлю; вы заручились согласием ее матери, а я, быть может, другие пути найду.

Гарпагон.Как, бездельник! Ты смеешь со мной соперничать?

Клеант.Это вы со мной соперничаете! Я раньше вас с ней познакомился.

Гарпагон.Я твой отец, ты обязан почитать меня.

Клеант.В таком деле что отец, что сын – все равно: любовь ничего этого знать не хочет.

Гарпагон.А вот я возьму палку, так ты узнаешь!

Клеант.Напрасны все ваши угрозы.

Гарпагон.Ты откажешься от Марианы?

Клеант.Ни за что на свете!

ГарпагонПалку мне! Палку!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Жак.

Жак.Э! э! э! Что такое, господа? Что это вы вздумали?

Клеант.А мне наплевать!

Жак (Клеанту). Полегче, сударь!

Гарпагон.Я выучу тебя, нахал, как разговаривать со мной!

Жак (Гарпагону). Сударь! Ради бога!

Клеант.Я от своего не отступлюсь!

Жак (Клеанту). На родного-то отца?

Гарпагон.Пусти меня!

Жак (Гарпагону). На родного-то сына? Ведь это вам не я!

Гарпагон.Жак! Рассуди, кто из нас прав.

Жак.Извольте. (Клеанту.)Отойдите в сторонку.

Гарпагон.Я люблю одну девушку и хочу на ней жениться, а этот висельник имел наглость тоже ее полюбить и тоже хочет на ней жениться, несмотря на то, что я ему запрещаю. Какова наглость?

Жак.Нет, он не прав.

Гарпагон.Какой ужас! Сын затеял соперничество с отцом! Он из уважения ко мне должен отказаться от всяких посягательств.

Жак.Вы правы. Постойте здесь, я с ним поговорю. (Подходит к Клеанту.)

Клеант.Если уж он выбрал тебя судьей, пусть будет так, мне все равно – ты ли, другой ли. Суди нас, Жак, я готов.

Жак.Вы мне оказываете большую честь.

Клеант.Я влюблен в одну девушку; она мне отвечает взаимностью и охотно принимает мое предложение, а батюшке пришло в голову разлучить нас и жениться на ней самому.

Жак.Понятно, он не прав.

Клеант.Не стыдно ли в его годы думать о женитьбе? Пристало ли ему влюбляться? Пусть предоставит это тем, кто помоложе.

Жак.Вы правы. Он пошутил. Дайте мне сказать ему пару слов. (Гарпагону.)Ну, ваш сын совсем не такой уж сумасброд, он одумался. Вот что он мне сказал: я, говорит, сознаю, что обязан уважать батюшку, я, говорит, просто погорячился и готов исполнить его волю, лишь бы он, говорит, стал со мной поласковей и выбрал мне невесту по моему вкусу.

Гарпагон.А! Так ты скажи ему, Жак, что при таких условиях он может на меня надеяться. Кроме Марианы, я разрешаю ему жениться на ком он хочет.

Жак.Погодите. (Клеанту.)Ну, ваш батюшка совсем уж не так безрассуден. Он меня уверил, что его рассердила ваша горячность, но что у него и в мыслях не было идти вам наперекор: я, говорит, согласен на все, чего бы он ни пожелал, лишь бы он, говорит, не бесновался, а выказал уступчивость, сыновнюю покорность и уважение.

Клеант.А, так и ты уверь его, Жак, что если он отдаст мне Мариану, то увидит во мне самого покорного сына, и уж тогда я из его воли ни в чем не выйду.

Жак (Гарпагону). Конец делу. Он на все согласен.

Гарпагон.Так-то лучше.

Жак (Клеанту). Наша взяла. Он удовлетворен.

Клеант.Слава богу!

Жак.Можете продолжать беседу, господа. Теперь у вас пошло дело на лад, да и поссорились вы только оттого, что один другого не понял.

Клеант.Жак, голубчик! Я тебе всю жизнь буду благодарен.

Жак.Не за что, сударь.

Гарпагон.Ты меня порадовал, Жак, и заслужил награду. (Шарит в кармане. Жак протягивает руку, но Гарпагон вынимает носовой платок.)Ступай! Я этого не забуду, можешь быть уверен.

Жак.Низко вам кланяюсь. (Уходит.)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю