Текст книги "Полное собрание сочинений в трех томах. Том 3"
Автор книги: Жан-Батист Мольер
Жанр:
Драматургия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Господин де Пурсоньяк, два солдата швейцарской гвардии.
Первый солдат (не замечая господина де Пурсоньяка).Шифей, шифей, камрад! Итем скорей, штопы поспеть на Гревскую площадь, а то не уфитим, как путут каснить этофо каспатина те Пурсоньяка, которофо прикофорили к пофешению са шею.
Второй солдат (не замечая господина де Пурсоньяка).Лучше пыло пы снять окошко, штоп поклятеть, как путут ушинять нат ним распрафу.
Первый солдат.Кофорят, там уше постафили польшую фиселицу, софсем нофенькую, штопы утафить на ней этофо Пурсоньяка.
Второй солдат.Шестное слофо, путет польшое утофольствие фитеть, как фстернут этофо лимошца.
Первый солдат.Та, фитеть, как он затрыкает ноками наферху перет всем наротом!
Второй солдат.Сапафный плут! Кофорят, он шенился зрасу на трех!
Первый солдат.Шатный шорт! Сакотелось отному трех шен. Мало ему отной!
Второй солдат (заметив господина де Пурсоньяка).А, топрый тень, мамсель!
Первый солдат.Што вы тут телаете в одиношестве?
Господин де Пурсоньяк.Дожидаюсь своих слуг, господа.
Первый солдат.Та она красотка, ей-погу!
Господин де Пурсоньяк.Полно, господа!
Второй солдат.Мамсель! Не укотно ли фам пофеселиться с нами на Гревской площати? Мы фам покашем отно маленькое, но прекорошенькое пофешение.
Господин де Пурсоньяк.Премного вам благодарна.
Второй солдат.Там отнофо лимошскофо тфорянина лофким опрасом фстернут на фысокую переклатину.
Господин де Пурсоньяк.Я не любопытна.
Первый солдат.Какая у фас пышная груть!
Господин де Пурсоньяк.Руки прочь!
Первый солдат.Шестное слофо, я пы с утофольствием с вами поресфился!
Господин де Пурсоньяк.Нет, это слишком! Таких непристойностей не говорят женщинам моего звания!
Второй солдат.Отфяшись, я сам хочу с ней поресфиться!
Первый солдат.А я не посфолю!
Второй солдат.А я тебя не спрошу!
Оба тянут господина де Пурсоньяка в разные стороны.
Первый солдат.Ты нишефо со мной не стелаешь!
Второй солдат.Фрешь!
Первый солдат.Сам ты фрешь!
Господин де Пурсоньяк.Помогите! Караул!
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕТе же, полицейский офицер и два стража.
Полицейский офицер.Что такое? Что за безобразие? Чего вы пристали к этой даме? Живо проваливайте отсюда, не то я сейчас же отправлю вас в тюрьму!
Первый солдат.Латно, я пошел. Што, не тосталась она тепе?
Второй солдат.Латно, я тоше пошел. И тепе она не тосталась!
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕГосподин де Пурсоньяк, полицейский офицер, два стража.
Господин де Пурсоньяк.Я вам чрезвычайно признательна, сударь, за то, что вы спасли меня от этих наглецов.
Полицейский офицер.Что я вижу! Этот человек очень похож лицом на того, которого мне описывали.
Господин де Пурсоньяк.Уверяю вас, это не я!
Полицейский офицер.Эге! Стало быть, вы…
Господин де Пурсоньяк.Я ничего не знаю.
Полицейский офицер.Почему же вы так сказали?
Господин де Пурсоньяк.Просто так.
Полицейский офицер.Нет, за вашими словами что-то кроется, и я вас сейчас арестую.
Господин де Пурсоньяк.Ах, сударь, помилуйте!
Полицейский офицер.Нет-нет! Судя по вашему лицу и по вашим словам, вы тот самый господин де Пурсоньяк, которого мы ищем, – вы только переоделись. Вы немедленно отправитесь в тюрьму.
Господин де Пурсоньяк.Какой ужас!
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕТе же и Сбригани.
Сбригани (господину де Пурсоньяку). Боже! Что это значит?
Господин де Пурсоньяк.Они меня узнали!
Полицейский офицер.Да-да, как я рад!
Сбригани (офицеру).Ах, сударь, ради меня! Мы же с вами давнишние друзья. Заклинаю вас, не уводите его в тюрьму!
Полицейский офицер.Нет, это невозможно.
Сбригани.Вы человек сговорчивый. Нельзя ли уладить дело за несколько пистолей?
Полицейский офицер (страже).Уйдите отсюда на минутку.
Стражи уходят.
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕГосподин де Пурсоньяк, полицейский офицер, Сбригани.
Сбригани (господину де Пурсоньяку). Ему надо дать денег, чтобы он вас отпустил. Скорее!
Господин де Пурсоньяк (дает Сбригани денег).У, проклятый город!
Сбригани.Вот, сударь.
Полицейский офицер.Сколько здесь?
Сбригани.Один, два, три, четыре, пять, шесть, семь, восемь, девять, десять.
Полицейский офицер.Нет-нет, мне дан слишком строгий приказ.
Сбригани (полицейскому офицеру, который собирается уходить).Ах, боже мой, погодите! (Господину де Пурсоньяку.)Скорее дайте ему еще столько же!
Господин де Пурсоньяк.Но…
Сбригани.Скорее, говорят вам, не теряйте времени! Быть вздернутым – удовольствие не из приятных!
Господин де Пурсоньяк.Ай! (Дает Сбригани еще денег.)
Сбригани (полицейскому офицеру).Получите, сударь.
Полицейский офицер (к Сбригани).Мне придется бежать вместе с ним. Оставаться тут теперь и для меня небезопасно. Позвольте, я его провожу, а вы останьтесь здесь.
Сбригани.Пожалуйста, позаботьтесь о нем хорошенько!
Полицейский офицер.Обещаю вам не покидать его, пока не доставлю в надежное место.
Господин де Пурсоньяк (к Сбригани). Прощайте! Вы единственный честный человек, которого я встретил в этом городе.
Сбригани.Не теряйте времени! Я вас так люблю, что мне хочется, чтобы вы были уже как можно дальше отсюда. (Один.)Скатертью дорога! Ну и простофиля! Но вот…
ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕСбригани, Оронт.
Сбригани (делает вид, что не замечает Оронта).Ах, какой ужасный случай! Какая печальная весть для отца! Бедный Оронт, как мне тебя жалко! Как ты это перенесешь, как справишься с таким ужасным горем?
Оронт.Что случилось? Какое несчастье ты мне предвещаешь?
Сбригани.Ох, сударь! Этот коварный лиможец, этот вероломный господин де Пурсоньяк похитил вашу дочь!
Оронт.Похитил мою дочь?
Сбригани.Да! Она так обезумела от любви к нему, что покинула вас и последовала за ним. Говорят, в нем есть что-то такое, от чего все женщины сходят с ума.
Оронт.Скорее обратимся к правосудию! Стражу за ним в погоню!
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕТе же, Эраст и Жюли.
Эраст (к Жюли). Идите же, не упирайтесь: я должен возвратить вас отцу. (Оронту.)Сударь! Вот ваша дочь, я силой вырвал ее из рук человека, с которым она бежала. И сделал я это не из любви к ней, а только из уважения к вам, ибо после поступка, совершенного ею, я должен презирать ее и окончательно исцелиться от любви, которую прежде питал к ней.
Оронт.Ах, негодница!
Эраст (к Жюли). Возможно ли? Так поступить со мной после всех доказательств моей сердечной склонности? Я не корю вас за то, что вы подчинились воле вашего отца. Он мудр и справедлив во всех своих действиях, и я нисколько не в обиде на него, что он отверг меня ради другого. Если он не сдержал данного мне слова, значит, у него есть на то свои причины Его уверили, что другой богаче меня не то на четыре, не то на пять тысяч экю, а это сумма немалая и стоит того, чтобы ради нее человек нарушил свое слово. Но в одно мгновение забыть мой сердечный пламень, загореться страстью к первому встречному и позорно, не спросив согласия отца, последовать за ним после всех преступлений, в которых его обвиняют, – о, за этот поступок вас осудит весь мир, сердце мое не находит для вас достаточно горьких упреков!
Жюли.А что же тут такого? Да, я полюбила его и решила за ним последовать, потому что мой отец избрал его мне в супруги. Что бы вы ни говорили, он очень честный человек, и все преступления, которые ему приписывают, – это гнусная клевета.
Оронт.Молчи, бесстыдница, я лучше знаю, кто он такой!
Жюли.С ним, конечно, сыграли злую шутку, и, может быть (указывает на Эраста),он и подстроил ему эту каверзу, чтобы отвратить вас от него.
Эраст.Вы считаете, что я на это способен?
Жюли.Считаю.
Оронт.Молчать, тебе говорят! Ты дура!
Эраст.Нет-нет, не думайте, что мною руководило желание расстроить вашу свадьбу и что бежать за вами меня принудила страсть! Нет! Повторяю: я сделал это только из уважения к вашему отцу. Я не мог допустить, чтобы ваш низкий поступок покрыл позором почтенные седины этого достойного человека.
Оронт.Я бесконечно вам обязан, господин Эраст.
Эраст.Прощайте, сударь. Я был исполнен самого горячего желания войти в вашу семью, я сделал все, чтобы добиться этой чести, но мне не посчастливилось: вы не сочли меня достойным такой милости. Это не помешает мне сохранить к вам чувство глубокого уважения и беззаветной преданности. И если мне не суждено стать вашим зятем, по крайней мере я всегда буду вашим покорным слугой.
Оронт.Постойте, господин Эраст! Ваше поведение тронуло меня до глубины души, и я даю согласие на ваш брак с моей дочерью.
Жюли.Я не хочу другого мужа, кроме господина де Пурсоньяка.
Оронт.А я хочу, чтобы ты сейчас же вышла замуж за господина Эраста. Давай сюда руку.
Жюли.Нет, ни за что!
Оронт.Я тебе сейчас влеплю такую затрещину!
Эраст.Нет-нет, сударь, не прибегайте к насилию, умоляю вас!
Оронт.Она должна меня слушаться! Я ей покажу, кто тут из нас хозяин!
Эраст.Разве вы не видите, как она любит этого человека? И вы хотите, чтобы я обладал ее телом в то время как ее душа будет принадлежать другому?
ОронтОн приворожил ее, – вот увидите, что ее чувства скоро изменятся. Дайте-ка мне вашу руку. Ну же!
Жюли.Я не…
Оронт.Ах, сколько лишних разговоров! Дай руку, говорят тебе! Давай, давай, давай!
Эраст (к Жюли). Не думайте, что это из любви к вам я отдаю вам свою руку; я влюблен в вашего батюшку, на нем я и женюсь.
Оронт.Очень вам благодарен. К приданому моей дочери я прибавлю еще десять тысяч экю. Позовите нотариуса для составления брачного договора!
Эраст.А до его прихода можно и повеселиться. Пусть войдут все маски, которых привлекла сюда со всех концов города молва о свадьбе господина де Пурсоньяка!
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕЦыганка, цыган, маски, поющие и танцующие.
Цыганка.
Подите прочь, подите прочь,
Печаль, унынье и усталость!
Пускай придут на эту ночь
Любовь, игра, веселье, шалость.
Пари над всем, беспечный смех!
Кто весел, тот сильнее всех.
Хор масок.
Пари над всем, беспечный смех!
Кто весел, тот сильнее всех.
Цыганка.
За мной спешили вы сюда
Наперекор любым помехам,
И вы, бесспорно, господа,
Удивлены своим успехом.
Умейте каждый миг любить —
Вот средство век счастливым быть.
Цыган.
Амура в спутники зови —
И в сердце не проникнет скука.
Когда бы не было любви,
Была бы жизнь – пустая штука.
Пусть лучше смерть подкосит нас,
Чем без любви прожить хоть час.
Богатство…
Цыганка.
Слава…
Цыган.
И почет…
Цыганка.
Величье, скипетр и держава…
Цыган.
Все эти радости, коль нет любви, – не в счет.
Цыганка.
Ах, без любви нет жизни, право!
Оба вместе.
Умейте каждый миг любить —
Вот средство век счастливым быть.
Хор.
Пора за игры приниматься.
На сцену, пляска, песнь и смех!
Маска (изображающая Панталоне). [35]35
Панталоне– комическая маска старого венецианского купца из итальянской комедии масок.
[Закрыть]
Когда сошлись мы, чтоб смеяться,
Имеет право мудрым зваться
Лишь тот, кто безрассудней всех.
Все.
Умейте каждый миг любить —
Вот средство век счастливым быть!
Первый балетный выход
Пляска дикарей.
Второй балетный выход
Пляска бискайцев. [36]36
Пляска бискайцев. – Бискаец – комический персонаж испанской народной комедии XVI в.
[Закрыть]
БЛИСТАТЕЛЬНЫЕ ЛЮБОВНИКИ
Комедия в пяти действиях
Перевод Н. Я. Брянского
ПРЕДИСЛОВИЕ
Король, любящий все необычайное, задумал устроить для двора развлечение, которое было бы составлено из всего, что только может дать сцена. Чтобы осуществить этот обширный замысел и связать столько разнородных предметов, его величество избрал сюжетом историю двух принцев-соперников, которые, проводя летнее время в Темпейской долине, где должны состояться пифийские игры, оказывают юной принцессе и ее матери всевозможные знаки внимания.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ПРОЛОГА
ЭОЛ.
ЧЕТЫРЕ РЕЧНЫХ БОЖЕСТВА.
ДВЕНАДЦАТЬ ТРИТОНОВ,
поющие.
РУЧЬИ,
поющие.
ЧЕТЫРЕ АМУРА,
поющие.
ВОСЕМЬ РЫБАКОВ,
танцующие.
НЕПТУН.
ШЕСТЬ МОРСКИХ БОЖКОВ,
танцующие.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА КОМЕДИИ
АРИСТИОНА
принцесса.
ЭРИФИЛА
ее дочь.
ИФИКРАТ, ТИМОКЛ
принцы, женихи Эрифилы.
СОСТРАТ
влюбленный в Эрифилу.
КЛЕОНИСА
наперсница Эрифилы.
АНАКСАРХ
астролог.
КЛЕОН
его сын.
ХОРЕБ
из свиты Аристионы.
КЛИТИД
шут из свиты Эрифилы.
МНИМАЯ ВЕНЕРА
сообщница Анаксарха.
ЧЕТЫРЕ МНИМЫХ АМУРЧИКА.
ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА ИНТЕРМЕДИИ
В первом действии
ТРИ ПАНТОМИМА.
Во втором действии
НИМФА ТЕМПЕЙСКОЙ ДОЛИНЫ.
ТИРСИС, ЛИКАСТ, МЕНАНДР
пастухи.
КАЛИСТА
пастушка.
ДВА САТИРА.
ШЕСТЬ ДРИАД И ФАВНОВ.
КЛИМЕНА
пастушка.
ФИЛИНТ
пастух.
ТРИ МАЛЕНЬКИХ ФАВНА. ТРИ МАЛЕНЬКИЕ ДРИАДЫ.
В третьем действии
ВОСЕМЬ СТАТУЙ.
В четвертом действии
ЧЕТЫРЕ ПАНТОМИМА.
В пятом действии
ЖРИЦА.
ДВОЕ ЖРЕЦОВ,
танцующие.
СВИТА.
ШЕСТЬ ИСПОЛНИТЕЛЕЙ ЖЕРТВОПРИНОШЕНИЯ,
танцующие.
ХОР НАРОДОВ.
ШЕСТЬ ВОЛЬТИЖЕРОВ.
ЧЕТЫРЕ НАДСМОТРЩИКА,
танцующие.
ДВЕНАДЦАТЬ РАБОВ,
танцующие.
ЧЕТВЕРО МУЖЧИН,
вооруженных по-гречески.
ЧЕТЫРЕ ЖЕНЩИНЫ,
вооруженные по-гречески.
ГЕРОЛЬД.
ШЕСТЬ ТРУБАЧЕЙ.
ЛИТАВРЩИК.
АПОЛЛОН.
ШЕСТЬ ЮНОШЕЙ – СПУТНИКОВ АПОЛЛОНА,
танцующие.
ПЕВЦЫ И МУЗЫКАНТЫ.
Действие происходит в Фессалии, среди живописной Темпейской долины.
ПРОЛОГ
Занавес поднимается под мелодичные звуки оркестра. Сцена представляет морскую гавань. Слева и справа – по четыре скалы; на вершине каждой скалы – речное божество, у подошвы – двенадцать тритонов. В море – четыре амура на дельфинах, за ними бог ветров Эол восседает на небольшом облаке. Эол велит ветрам удалиться. Море утихает, всплывает остров. Восемь рыбаков с жемчужницами и коралловыми ветвями выходят из морских глубин и, исполнив изящный танец, располагаются на скалах над речными божествами. Оркестр возвещает появление Нептуна. Нептун танцует со своей свитой – шестью морскими божками. Рыбаки, тритоны и речные божества сопровождают его танец различными жестами и стуком раковин. Этим великолепным зрелищем один из принцев услаждает принцесс во время их морской прогулки.
Первый балетный выход
Восемь рыбаков.
Второй балетный выход
Нептун и шесть морских божков.
Эол.
Ветра с туманами и мглой,
Сокройтесь в глубине ущелья!
Пусть реет спутником веселья
Зефиров и амуров рой.
Тритон.
Чьи взоры светятся в обители Фетиды?
Сюда, тритоны все! Сокройтесь, нереиды!
Тритоны.
Навстречу божествам все вместе поспешим
И пением хвалу красе их воздадим.
Первый амур.
Их прелесть – прелесть неземная.
Второй амур.
Чье сердце перед ними устоит?
Третий амур.
Венера, наша мать родная,
Все ж менее красот таит.
Хор.
Навстречу божествам все вместе поспешим
И пением хвалу красе их воздадим.
Тритон.
Какой величественный вид!
Сейчас великий бог Нептун с блестящей свитой
Наш берег, волнами омытый,
Своим присутствием почтит.
Хор.
Раздайся ж, пенье, снова,
И пусть среди пространств эфира голубого
Восторгом песнь звучит!
Нептун.
По воле неба власть мне грозная дана,
Почтен и славен я меж светлыми богами,
Огромна мощь моя, для всех она страшна,
Владыка я и царь над синими волнами.
Без исключенья все подлунные края
Должны в смирении дрожать передо мною,
И в мире не найти земель, которых я
Не мог бы затопить бурливою волною.
Никто и никогда не в силах задержать
Моих могучих вод свободного разлива.
Ряды тройных плотин напрасно воздвигать:
Размыв их, путь себе волна откроет живо!
Но ярость вод моих, коль захочу, я сам
Умею сдерживать искусными браздами,
И позволяю я свободно по морям
Куда угодно плыть под всеми парусами.
Хоть рифы есть в морях и тонут корабли,
Гонимы бурею, но – я тому свидетель —
Не ропщут на меня владетели земли:
Средь бурных волн моих не гибнет добродетель.
Первый морской божок.
У нас сокровищ тьма сокрыта под водой.
На берег смертные сбегаются толпой,
И тотчас наградит их благами Фортуна,
Лишь стоит заслужить им милости Нептуна.
Второй морской божок.
Доверясь полностью владыке волн седых,
Бестрепетно плыви, моряк, отваги полный.
Пускай непостоянны волны —
Правитель постоянен их!
Третий морской божок.
Пусть к плаванью у всех живее будет рвенье —
За то окажет нам Нептун благоволенье.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕСострат, Клитид.
Клитид (про себя). Он погружен в свои мысли.
Сострат (полагая, что он один). Нет, Сострат, я не вижу для тебя никакого выхода, тебе не избавиться от мук.
Клитид (про себя). Он говорит сам с собой.
Сострат (полагая, что он один). Увы!
Клитид (про себя). Многозначительные вздохи! Моя догадка верна.
Сострат (полагая, что он один). Какие несбыточные мечты заронили в твое сердце надежду? Чего можешь ты ждать впереди, кроме томительных дней, полных тоски и горя, кроме страданий, от которых тебя избавит лишь смерть?
Клитид (про себя). Он в несравненно большем затруднении, нежели я.
Сострат (полагая, что он один). Сердце мое, сердце мое! Куда ты меня завело?
Клитид (громко). Мое почтение, господин Сострат!
СостратТы куда, Клитид?
Клитид.А вы что тут делаете? Видно, тайная грусть, мрачное расположение духа удерживают вас в лесу, между тем как все спешат на великолепное празднество, которым любовь принца Ификрата увеселяет морскую прогулку принцесс, между тем как их слух и зрение услаждаются чудной музыкой и танцами, а прибрежные скалы и воды украшены фигурами разнообразных божеств в честь прекрасных виновниц торжества.
Сострат.Я и не видя достаточно ясно представляю себе это великолепие. Обыкновенно на празднествах бывает такая толчея, что я счел благоразумным не увеличивать собой числа докучных зевак.
Клитид.Вы знаете, что ваше присутствие ничего не может испортить, вы нигде не можете быть лишним. Вы всюду желанный гость, вы не принадлежите к разряду тех обиженных природою людей, которых никогда не встретит приветливый взгляд монарха. К вам благоволят обе принцессы. И мать и дочь столь явно к вам расположены, что вам нечего бояться наскучить им. Нет-нет, не это опасение удерживает вас здесь.
Сострат.Признаюсь, я не большой охотник до такого рода зрелищ.
Клитид.Пусть даже вас не интересует само зрелище, но ведь всегда любопытно посмотреть на людей. Как бы то ни было, странно забираться во время торжеств в лесную глушь. У вас что-то есть на уме.
Сострат.Что же именно?
Клитид.Гм! Не знаю от кого, но здесь пахнет любовью. Нет, это не от меня… Ба! Да это же от вас!
Сострат.Ты с ума сошел, Клитид!
Клитид.Нет, я в здравом уме. Вы влюблены. У меня тонкое обоняние, я сразу почувствовал.
Сострат.Откуда ты взял?
Клитид.Откуда?.. А что, если я вам еще вдобавок скажу, в кого вы влюблены?
Сострат.Я?
Клитид.Да. Бьюсь об заклад, что я сейчас отгадаю имя вашей возлюбленной. Я умею угадывать не хуже нашего астролога, который так обворожил принцессу Аристиону. Он умеет человеческую судьбу читать в звездах, а я умею читать в глазах людей имена тех красавиц, в которых эти люди влюблены. А ну-ка откройте глаза. Первая буква – Э;затем – р, и– Эри; ф, и– Эрифи; л, а– Эрифила. Вы влюблены в принцессу Эрифилу.
Сострат.Ах, Клитид! Признаюсь, я не могу скрыть мое смущение. Ты меня поразил как громом.
Клитид.Видите? Я тоже человек ученый.
Сострат.Если тебе случайно стала известна тайна моего сердца, то заклинаю тебя: не открывай ее никому, а главное, храни эту тайну от несравненной принцессы, имя которой ты только что произнес.
Клитид.Но если, следя за вашими поступками, легко удалось раскрыть таимую вами страсть мне, постороннему человеку, то как могла ее не заметить принцесса Эрифила? Уж вы мне поверьте: красавицы отличаются особой проницательностью по части того сердечного жара, который они вызывают; язык взглядов и вздохов лучше всего понятен той, к которой они относятся.
Сострат.О, пусть, Клитид, пусть она читает в моих вздохах и взглядах ту любовь, которую внушают мне ее чары, но будем настороже, чтобы никто другой не мог сообщить ей об этом.
Клитид.Чего вы боитесь? Ужели тот самый Сострат, который не побоялся ни Бренна, ни всех его галлов, [37]37
… который не побоялся ни Бренна, ни всех его галлов… – В 279 г. до н. э. галлы под предводительством Бренна вторглись в северную Грецию и достигли Дельф, но затем были изгнаны.
[Закрыть]длань которого так блестяще содействовала нашему освобождению от потока варваров, опустошавших Грецию, – ужели этот человек, храбрый в бою, робок в любви, ужели он дрожит от самого слова «люблю»?
Сострат.Ах, Клитид, я дрожу недаром! Все галлы, вместе взятые, не так страшны, как прекрасные глаза, исполненные очарования.
Клитид.А вот я другого мнения: я знаю наверное, что один галл с мечом в руке заставил бы меня задрожать гораздо сильнее, чем пятьдесят самых очаровательных глаз, вместе взятых. Так что же вы намерены делать?
Сострат.Умереть, так и не открыв моей страсти.
Клитид.Нечего сказать, утешительно! Да вы что, шутите? Смелость всегда приносит успех влюбленным, проигрывают застенчивые. Я бы признался в моей страсти самой богине, если бы влюбился в нее.
Сострат.Увы! Многое обрекает мою любовь на вечное молчание.
Клитид.А именно?
Сострат.Во-первых, ничтожество моего происхождения, разбивающее мои честолюбивые мечты; во-вторых, высокое положение принцессы, создающее между нею и мною целую пропасть; наконец, соперничество двух принцев, любовный пламень которых поддерживается их пышными титулами, двух принцев, которые непрерывными дарами оспаривают друг у друга славу победы над принцессой и которым она не сегодня-завтра должна объявить свою волю. Но более всего удерживает меня, Клитид, то безграничное уважение, которому подчиняют ее дивные глаза всю силу моей страсти.
Клитид.Уважению весьма часто предпочитают любовь. Быть может, я заблуждаюсь, но, по-моему, юная принцесса узнала про вашу страсть и… к ней небезучастна.
Сострат.Ах, не старайся льстить из жалости к скорбящему!
Клитид.Мое предположение имеет свои основания. Я вижу, как она откладывает выбор супруга, и постараюсь выяснить, в чем тут дело. Вы знаете, что я некоторым образом у нее в милости, имею к ней свободный доступ и благодаря моей ловкости приобрел право вмешиваться в разговоры и толковать с ней о всевозможных вещах. Иной раз мне это удается, иной раз нет. Предоставьте все мне. Ведь я ваш друг, я принимаю близко к сердцу дела людей достойных, и я непременно выберу время, чтобы побеседовать с принцессой насчет…
Сострат.Молю тебя: если ты хоть сколько-нибудь мне сочувствуешь, ничего не говори ей о моей любви. Лучше умереть, чем дать ей возможность обвинить меня хотя бы в малейшей дерзости. То глубокое уважение, которое ее божественная красота…
Клитид.Тише! Сюда идут.