355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Залман Шнеур » Шкловцы » Текст книги (страница 16)
Шкловцы
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 23:29

Текст книги "Шкловцы"


Автор книги: Залман Шнеур



сообщить о нарушении

Текущая страница: 16 (всего у книги 16 страниц)

Глоссарий [197]197
  Еврейские термины (за исключением некоторых, закрепившихся в русском языке в определенном написании) приведены в ашкеназской транскрипции.


[Закрыть]

Агода(Пасхальная) – сборник, который читают во время Пейсаха за праздничным столом. Агоду часто издавали с иллюстрациями.

Арбоканфес(«четырехугольник», др.-евр.) – ритуальный элемент мужского костюма. Четырехугольный кусок материи, к углам которого прикреплены цицес. Арбоканфес носят не снимая. Заповедь состоит именно в постоянном ношении цицес, а арбоканфес нужен для того, чтобы было к чему их прикрепить.

Бесмедреш(«дом толкования», др.-евр.) – молитвенный дом, место для богослужения и ученых занятий, синагога.

Бима– возвышение в центре молельного зала синагоги, с которого происходит публичная рецитация Торы.

Габай– староста религиозной общины.

Гавдола– обряд отделения субботы от будней. Сопровождается зажиганием специальной свечи, свитой из четырех тонких свечек.

Гаскала(«просвещение», др.-евр.) – движение, возникшее среди евреев Германии во второй половине XVIII века. Приобрело сторонников в России в середине XIX века.

Гемора– комментарий (III–V вв. н. э.) на Мишну, устное учение, кодифицированное в конце II в. н. э. Гемора вместе с Мишной составляют Талмуд.

Глечик– узкогорлый керамический сосуд, которым пользовались для того, чтобы сохранить на субботу кипяток горячим.

Гой– 1) нееврей, иноверец; 2) мужик, крестьянин.

Даян– член раввинского суда, помощник раввина.

Десятский– низший полицейский чин, выборное должностное лицо из крестьян или мещан. Назывался так потому, что первоначально один десятский избирался от десяти дворов.

Дурное побуждение– традиционный для иудаизма концепт, объясняющий злое начало в человеческой душе.

Ешива– высшая талмудическая школа (в русской традиции – ешибот, т. е. слово «ешива» в форме множественного числа). Учащийся ешивы – ешиве-бохер (бохер – парень, неженатый молодой человек), или ешиботник.

Йомим-нейроим(«Дни трепета», др.-евр.) – десять дней между Рош а-Шоне (Новолетием) и Йом Кипером (Судным днем), время покаяния.

Йом Кипер(русское название – Судный день) – важнейший религиозный праздник, день покаяния и примирения общины в целом и каждого человека в отдельности с Богом. Отмечается специальной литургией и суточным постом. Входит в число осенних праздников.

Кадиш– славословие Всевышнего на арамейском языке, произносимое несколько раз во время публичной молитвы. После смерти родителей сын в течение одиннадцати месяцев и одного дня произносит кадиш, участвуя в публичном богослужении, а затем делает это каждый раз в йорцайт (годовщину смерти). Поэтому сына часто иносказательно называют «кадиш».

Капота– традиционное мужское платье, долгополый кафтан.

Кацап– так в Белоруссии и на Украине называют русских.

Кидуш– освящение субботы или праздника, благословения на вино и хлеб, произносимые перед праздничной трапезой.

Кошерный– разрешенный для использования в пищу, антоним к слову «трефной».

Кришме( идиш,от «Криас Шма», «Чтение Шма», др.-евр.) – молитва, которая состоит из трех частей: а) Дварим (Второз.), 6:4–9, б) Дварим (Второз.), 11:13–21, в) Бемидбар (Числа), 15:37–41. Кришме открывается произнесением «Шма», стиха, названного так по первому слову «Шма» («Слушай»): «Слушай, Израиль: Господь наш Бог – Бог единый» (Дварим (Второз.), 6:4). Этот стих является символом веры в иудаизме. Кришме входит в состав шахриса (утренней молитвы) и майрева (вечерней молитвы), ее также произносят перед отходом ко сну. Этой молитве учат с раннего детства.

Крупник– крупяная похлебка, традиционное блюдо евреев-литваков.

Кугл– род запеканки.

Лагбоймер– 33-й день Счета Омера (ритуальный счет дней от Пейсаха до Швуес). Лагбоймер – прежде всего, детский праздник. В этот день отменяли занятия в хедерах, дети шли гулять, играли в подвижные игры, стреляли из игрушечных луков.

Лекех– коржик, пряник.

Лехаим(«за жизнь», др.-евр.) – традиционный тост.

Литва– традиционное название территорий, входивших когда-то в Великое княжество Литовское, соответствует нынешним Белоруссии, Литовской республике и части Латвии.

Литваки– евреи Литвы (см. Литва), носители литвацкого диалекта идиша.

Любавичские хасиды– то же, что хабадники.

Магид– проповедник.

Майрев– вечерняя молитва, произносимая после заката.

Маскил– поборник Гаскалы.

Мезуза(«дверной косяк», др.-евр.) – прямоугольный кусочек пергамента, на котором помещены стихи из Дварим (Второз.), 6:4–9,11:13–21. Этот пергамент сворачивается в свиток и помещается в специальную коробочку, которая прикрепляется к косяку каждого дверного проема в доме.

Меламед– учитель в хедере.

Мидраш– жанр еврейской позднеантичной и раннесредневековой литературы, основанный на внеконтекстном толковании библейских стихов.

Минха– послеполуденная молитва.

Миньян(«число», др.-евр.) – кворум для публичного богослужения, не менее десяти совершеннолетних (старше 13 лет) мужчин.

Миснагед(«противник», др.-евр.) – так хасиды прозвали своих оппонентов. Позднее эта кличка утратила полемическую заостренность: так стали называть всякого религиозного еврея, не являющегося сторонником хасидизма.

Мишна– см. Талмуд.

Монополька– казенная винная лавка, торговавшая водкой. В России с 1894 г. производство и продажа водки были государственной монополией.

Мусаф(«дополнение», др.-евр.) – дополнительная молитва по праздникам и субботам.

Недельный раздел– часть текста Пятикнижия, прочитываемая в синагоге по свитку Торы и одновременно изучаемая в хедерах. Пятикнижие разбито на недельные разделы таким образом, чтобы за год прочитать его целиком. Название недельного раздела образовано из одного из первых в нем слов и служит также названием недели, на который чтение этого раздела приходится.

Нигун(«напев», др.-евр., мн. ч. нигуним,) – напев без слов, на слоги. Распевание нигуним – принятая в хасидизме медитативная практика. Кроме того, нигуним, заменяя собой инструментальную музыку, позволяют хасидам плясать по субботам и праздникам, когда пользование музыкальными инструментами запрещено. У каждого хасидского ребе и у каждого хасидского направления есть свои нигуним.

Обыватель– представитель одного из двух основных сословий в традиционной еврейской общине. Еврейская община в Восточной Европе делилась на два сословия: высшее – балебатим (обыватели, ед. ч. балебос) и низшее – балмелохес (ремесленники, ед. ч. балмелохе). Слово «балебос» означает буквально «домовладелец», но в зависимости от контекста может означать также «хозяин, работодатель» и, самое главное, определенное сословное положение. Во владельческих местечках домовладельцы платили поземельный налог помещику, и в качестве налогоплательщиков только они были полноправными членами еврейской общины. Наличие дома становилось, таким образом, дифференцирующим социальным признаком. Кроме того, наличие дома, особенно на рынке или в прирыночных кварталах, сулило его владельцу значительную ренту. Таким образом, обыватель производил не конкретную продукцию, а деньги: был купцом, арендатором, маклером и т. д. Этот образ жизни оставлял ему свободное время для занятий Торой: такие занятия считались наиболее достойным времяпрепровождением для порядочного человека. Антагонизм между обывателями и ремесленниками был очень велик.

Ов– пятый месяц еврейского календаря, примерно соответствует второй половине июля – первой половине августа.

Одор– двенадцатый месяц еврейского календаря, примерно соответствует февралю – марту.

Омовение рук– обязательное ритуальное действие перед трапезой.

Орн-койдеш– кивот в синагоге, в котором находятся свитки Торы. Расположен у восточной стены молельного зала.

Пейсах– праздник, посвященный исходу из Египта. Важнейшим ритуалом этого праздника является сейдер (ритуальная трапеза), во время которого читают Пасхальную Агоду – специальный сборник, состоящий из рассказов об Исходе, комментариев и молитв. В течение Пейсаха, который длится восемь дней, запрещено есть и даже держать в доме квасное, т. е. хлеб, крупы и другие продукты из зерна. Вместо хлеба едят пресные лепешки, мацу.

Пурим– веселый праздник, посвященный событиям, описанным в Свитке Эстер (Книге Есфирь). Сопровождается пирушками и веселыми представлениями, разыгрываемыми на библейские сюжеты. Эти представления называются пуримшпилами.

Раши– акроним титула и имени рабейну Шломо б. Ицхак (наставник наш Шломо, сын Ицхака, 1040–1105). Крупнейший средневековый комментатор Библии и Талмуда. Жил в Труа, Шампань, в настоящее время Франция. Составил комментарий на все книги Библии и большинство трактатов Талмуда. Так как в еврейской традиции имя автора часто является названием его сочинения, то «Раши» стало также названием самих комментариев. Изучение Пятикнижия с Раши составляло основу хедерного образовании для мальчиков младшего возраста.

Реб– форма вежливого обращения к женатому мужчине, аналогичная русскому «господин».

Ребе– 1) то же, что цадик, глава толка в хасидизме; 2) то же, что меламед.

Резные банки– кровососные банки, которые ставили на надрез на коже. Распространенный тип кровопускания, считавшегося надежным способом лечения и профилактики любых заболеваний.

Рош а-Шоне(«голова года», др.-евр.) – Новолетие, начало года по еврейскому календарю, религиозный праздник.

Сварбе– традиционное просторечное наименование Библии. Редуцированное «эсрим ве-арбе», то есть «двадцать четыре». По традиции считается, что корпус Библии состоит из 24 книг. На самом деле их больше, но тематически родственные книги объединены в одну.

Свиток Торы– текст Пятикнижия, написанный на пергаменте и используемый во время богослужения. Является необходимым атрибутом синагоги или другого еврейского молитвенного дома.

Сейдер– см. Пейсах.

Сидур– молитвенник.

Симхас-Тойре– праздник в честь окончания годового цикла чтения Пятикнижия и начала нового цикла. Завершает собой череду осенних праздников.

Суккес(Кущи) – осенний праздник в память о пребывании евреев во время Исхода в пустыне. В течение этого праздника полагается жить или хотя бы устраивать трапезы в специальной куще, сукке.

Сукка– см. Суккес.

Талес– молитвенное покрывало, накидываемое поверх одежды мужчинами во время утренней молитвы. К углам талеса в соответствии с заповедью привязаны четыре кисти, называемые цицес. У ашкеназов мужчина начинает использовать талес только после женитьбы.

Талескотн– то же, что арбоканфес.

Талмуд– собрание устного учения, сформировавшегося во II в. до н. э. – V в. н. э. Состоит из более древней части – Мишны и комментария на Мишну – Геморы. Талмуд содержит в себе как галахические, так и чисто повествовательные фрагменты. Наряду с Танахом является основным источником иудаизма.

Танах– еврейская Библия. Аббревиатура по первым буквам трех разделов, в которые сгруппированы библейские книги: Тора (Пятикнижие), Невиим (Пророки), Ктувим (Писания). Буква «каф», с которой начинается слово «Ктувим», обозначает также звук «х».

Тейглех– тесто, сваренное в меду; традиционное лакомство.

Тишебов(«девятый день месяца Ов», др.-евр.) – день разрушения первого и второго Иерусалимского Храмов. Отмечается обрядами траура: суточным постом, отказом от кожаной обуви, в некоторых общинах – посещением кладбища.

Трефной– запрещенный к использованию в пищу, антоним к слову «кошерный». В переносном смысле: запретный, нечистый.

Тфилин– кожаные коробочки с вложенными в них четырьмя библейскими цитатами (Шмот (Исх.), 13:10 и 13:11–16, Дварим (Второз), 6:4–9 и 11:13–21), написанными на пергаменте. Тфилин совершеннолетний мужчина должен повязывать на левую руку и лоб во время утренней молитвы будней.

Утренние благословения– десять благословений, которые произносят после пробуждения.

Фоня(от Афоня) – презрительное прозвище русских на идише.

Хабад– одно из хасидских направлений. Называется также «Любавичский хасидизм», так как резиденция руководителей Хабада – цадиков из династии Шнеерсонов – находилась в местечке Любавичи Могилевской губернии. Был особенно широко распространен в Белоруссии, в том числе в Шклове. Залман Шнеур был в родне со Шнеерсонами. Его псевдоним напоминает об имени основателя Хабада ребе Шнеур-Залмана из Ляд.

Хазан– кантор, синагогальный певчий, лицо, осуществляющее вокальное ведение публичной молитвы.

Хала– часть теста, которая должна быть отделена при замесе. Во времена Храма это тесто отдавали священнику, после его разрушения сжигают. Так как эту заповедь исполняли во время выпечки хлеба на субботу, слово «хала» стало обозначать субботнюю булку, часто пшеничную и плетеную.

Ханука– зимний веселый праздник в честь нового освящения Храма после того, как он был осквернен греко-сирийцами. Во время Хануки зажигают специальный светильник с восемью лампадками как напоминание о чуде: масла, достаточного всего на один день, хватило для горения в храмовом светильнике, меноре, на восемь дней.

Хасид(«благочестивый», др.-евр.) – последователь хасидизма, направления в иудаизме, возникшего в XVIII в. и захватившего существенную часть еврейского мира Восточной Европы. Хасидизм до сих пор остается влиятельным течением в ортодоксальных кругах. Для хасидов характерна фанатичная приверженность своим духовным лидерам – цадикам.

Хедер– начальная религиозная школа для мальчиков.

Хустка( белорусск.) – женский головной платок.

Цицес– специальные кисти, прикрепляемые к углам талеса и арбоканфеса. Их ношение является заповедью.

Чолнт– горячее субботнее блюдо, тушеное мясо с картофелем, бобами и т. д. С вечера пятницы чолнт ставили в вытопленную русскую печь, плотно закрыв заслонку. Назавтра, ко второй субботней трапезе, блюдо оставалось горячим.

Шадхен —профессиональный сват.

Шалахмонес– подарок на Пурим. Обычно состоит из каких-либо лакомств. Такие подарки посылали из семьи в семью.

Шамес– синагогальный служка.

Швуес(русское название – Пятидесятница) – праздник, посвященный дарованию Торы на горе Синай.

Шесток– площадка перед устьем русской печи.

Шехейону(«Который даровал нам жизнь», др.-евр.) – благословение, произносимое при первом вкушении какого-либо плода в новом сезоне, получении обновы и т. п.

Шмоне-эсре(«восемнадцать», др.-евр.) – «Восемнадцать славословий», которые входят во все три ежедневные молитвы. Этот текст называется так по традиции, так как на самом деле он состоит из девятнадцати славословий. Шмоне-эсре произносят стоя, про себя.

Шойхет– резник, который осуществляет забой скота и птицы согласно иудейскому религиозному закону.

Шолом-алейхем(«Мир вам», др.-евр.) – традиционное приветствие.

Шофар– бараний рог, в который трубят в синагоге в Рош а-Шоне и Йом Кипер.

Штендер– традиционная синагогальная мебель, род невысокой конторки.

Эсрог– цитрон, цитрусовый плод, необходимый атрибут праздника Суккес.

Послесловие

Залман Шнеур (настоящее имя Залман Залкинд; 1887, Шклов, Могилевской губернии, – 1959, Нью-Йорк), по году рождения принадлежит к поколению еврейского авангарда, а по манере письма – к предыдущему поколению модернистов. И дело не только в том, что он писал и на иврите и на идише, что было уже не очень характерно для еврейских писателей XX века. Просто Залман Шнеур начал публиковаться так рано, что успел попасть в предыдущее литературное поколение.

Залман Шнеур родился в Шклове. Шклов, ставший к началу XX века тихим местечком, имел славное прошлое. Прежде это был богатый торговый город, центр Гаскалы в конце XVIII века и один из центров Хабада в XIX веке. Залман Шнеур был в родстве с династией хабадских цадиков Шнеерсонов. Его псевдоним – это переставленные имена основателя Хабада ребе Шнеур-Залмана из Ляд. Залман Шнеур был в родстве со Шнеерсонами. Его псевдоним напоминает об имени основателя Хабада ребе Шнеур-Залмана из Ляд. [198]198
  Шклов, ставший к началу XX века тихим местечком, имел славное прошлое. Когда-то это был богатый торговый город, центр Гаскалы в конце XVIII века и один из центров Хабада в XIX веке.
  Повторение – убрано при верстке.


[Закрыть]
Будущий писатель получил традиционное еврейское образование и одновременно посещал русскую школу. В 1900 г. он переехал в Одессу, где талантливого подростка учили и опекали Х.-Н. Бялик и И.-Х. Равницкий. Уже в 15 лет, т. е. в 1902 г., Залман Шнеур опубликовал первые стихотворения на иврите, сразу ставшие широко известными, тогда же начал работать в редакциях различных ивритских журналов. С 1906 г. он жил в Париже, где слушал лекции в Сорбонне, затем надолго поселился в Берлине. Таким образом, Залман Шнеур рано покинул Россию, и революция, столь важный рубеж в творчестве других еврейских писателей, прошла мимо него. Точно также для него остались малозначимыми и социальные мотивы, игравшие большую роль в еврейской литературе начала XX века. В 1924 г. Залман Шнеур переселился из Берлина в Париж, во время войны жил в США, с 1951 г. – в Израиле, затем снова в Европе и в США, где и умер в 1959 г.

Как поэт Залман Шнеур начал в рядах символистов, однако постепенно его поэзия стала тяготеть к экспрессионизму. Был он и плодовитым прозаиком. Его перу принадлежит ряд романов, прежде всего, историческая эпопея «Раввин и царь». Большинство своих написанных на идише прозаических сочинений писатель сам перевел на иврит.

В 1929 г. вышла в свет книга рассказов «Шкловцы». Эти рассказы о родном городе писателя проникнуты мягкой иронией и ностальгией. Кроме того, в них есть определенная скрытая полемика с Шолом-Алейхемом, певцом украинских местечек. Залман Шнеур старается показать белорусское местечко в его культурном своеобразии, подчеркнуть местные особенности. Лирический портрет местечка в книге «Шкловцы» – несомненно, один из лучших в еврейской литературе.

В. Дымшиц
The Rosenblatt Charitable Trust

is pleased to dedicate this volume in honor of our dear friend,

AARON LANSKY

The Founder and President of the National Yiddish Book Center.

No one has done more to collect, preserve, and disseminate that vital part of the Jewish heritage that is embodied in Yiddish literature.

He and his colleagues have rescued millions of Yiddish volumes, introduced them to a global audience, and inspired a new generation of scholars and enthusiasts to read, study and enjoy these treasures.

We share his view that a creative, vibrant, and hopeful Jewish culture, and future, can only be built upon, and informed by, a profound understanding of our Jewish past.


The Rosenblatt Charitable Trust

посвящает это издание своему дорогому другу

ААРОНУ ЛАНСКОМУ

основателю и председателю Национального центра книги на идише.

Он заботится о сборе, сохранении и распространении жизненно важной части еврейского наследия – литературы на идише.

Он и его коллеги спасли миллионы книг, дали возможность читателям во всем мире познакомиться с ними, вдохновили новое поколение исследователей и книгочеев с наслаждением читать и изучать эти сокровища.

Мы разделяем его взгляды, согласно которым творческая, деятельная и дарующая надежды еврейская культура и само будущее еврейства должны основываться на глубоком понимании прошлого.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю