Текст книги "т.1 Стихотворения и песни"
Автор книги: Юрий Визбор
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 19 страниц)
Все навстречу облака. Песня. /ИЛП, 142./ ВПП– взлетно-посадочная полоса.
Капитан ВВС Донцов. Песня. /Клуб и худож. самодеятельность. 1978. № 23. С. 33; ВСГ, 84–85./ Написана в самолете Москва – Мурманск на основе реальных событий.
«А зима будет большая…». Песня./ВСГ, 47./
«По переулку в синяках…». Песня. /ИЛП. 125./
«Саянская ГЭС…». Песня./ИЛП, 129./В фильме «Мой папа капитан» (1969) в авторском исполнении прозвучала в следующей редакции, которую автор назвал «Сибирь»:
Река Енисей – то туман, то дожди,
И лес – то седой, то рыжий…
Река Енисей, ты ко мне приходи,
Закрою глаза – увижу.
Вот это навек, так сказать, навсегда
Зеленой сосной по сердцу,
Как пахнет река, как стучат в неводах
Луны золотые серпы.
И вроде бы я видел страны в красе,
Скитаясь всю жизнь по свету,
Но в сны мне стучит та река Енисей,
Прекрасней которой нету.
Река Енисей – то туман, то дожди,
И лес – то седой, то рыжий…
Река Енисей, ты ко мне приходи,
Закрою глаза – увижу.
«Корабли расстаются, как женщины…». Песня. Другое название «Арктика». /ЯСО, 60./ Первоначально содержала следующую – третью – дополнительную строфу запева:
Наши дни не усыпаны розами,
И дороги всё чаше вразброд —
Ты уйдешь зимовать под морозами,
Я ж на юге растаю как лед.
«А море серое…». Песня./ЯСО, 60./
Песенка о ЗФИ. Песня на мелодию английского композитора Лесли Рида «Последний вальс» (1967). Другое название «Песенка о Земле Франца-Иосифа». /Кругозор. 1968. № 12; ИЛП, 132–133./ ЗФИ – Земля Франца-Иосифа, архипелаг в Баренцевом море. Амундсен Р.(1872–1928) – норвежский полярный путешественник и исследователь. Нансен Ф.(1861–1930) – норвежский исследователь Арктики. Песня была написана для съемочной группы фильма «Красная палатка», при этом для участников съемочной экспедиции припев автор исполнял в следующей редакции:
О ЗФИ!
Ла тенда росса!
Мне не забыть снега твои,
Твои торосы.
Ла тенда росса (итал.) – красная палатка.
Полярное кольцо. Песня. /Кругозор. 1968. № 12; ИЛП, 136./ ЗФИ– Земля Франца-Иосифа.
Северный флот. Песня. /Кругозор. 1968. № 5; ИЛП, 137./
Песня о североморцах. Песня-репортаж./Кругозор. 1968. № 5; ИЛП, 140–141./
«Я бы новую жизнь…». Песня. /СВ, 49–51./ Домодедово– один из московских аэропортов. Гиппократ– выдающийся врач Древней Греции.
Репортаж о ракетчиках. Песня-репортаж. /Кругозор. 1968. № 9./ Верея– город в Московской обл.
«…B кабинете Гагарина…». Песня. /Кругозор. 1970. № 1./ Юрий Гагарин погиб в 1968 г.
Ботик. Песня. В музыке использованы народные интонации. /Вагант. 1991. № 3. С. 8; Смех сквозь струны. М.: РИФМЭ, 1995. С. 18–20./ «Двин»– марка армянского коньяка. Эдита Пьеха– популярная российская эстрадная певица.
Республика Тува. Песня. /ИЛП, 141./ Площадь Ногина– в советское время название Славянской площади в Москве.
3. Осенние дожди (1970–1974)
Сретенский двор. Песня. /ЯСО, 61./ Сретенка– улица в центре Москвы, где прошли детские и юношеские годы Ю. Визбора.
«Не провожай меня…». Песня. /ЯСО, 63./
«О, посмотри, какие облака…». Песня. /ИЛП. 157./
Велосипед. Песня. /ВСГ, 194./
Помни войну. Песня. /Молодежная эстрада. 1986. № 3. С. 94–95; ЯСО, 62./
Ванюша из Тюмени. Посв. курсантам Подольского военного училища. Песня на мелодию песни Б. Окуджавы «Прощание с Польшей». /ЯСО, 61./ В районе г. Юхнова Калужской обл. в 1941–1942 годах шли тяжелые бои.
Западный Берлин. Песня. /ИЛП, 145–146./ Шенхаузераллея– улица в центре Берлина.
Новая Земля. Песня. /ИЛП, 156./ Новая Земля– группа островов в Северном Ледовитом океане.
Песня о подводниках. Песня./ИЛП, 156./ «Абрау-Дюрсо»– здесь – вина заводов шампанских и столовых вин «Абрау-Дюрсо» в Краснодарском крае.
«Веселая любовь моя…». Песня на мелодию Северина Краевски «Кто-то, кого не знаешь» (Польша, 1967) из репертуара польского ансамбля «Червоне гитары». /ИЛП, 158–159./
Телефон. Песня из цикла «Диалоги». /ВСГ, 144–145./
Католическая церковь. Песня. /ВСГ, 278–279./
Корчма. Песня. /ИЛП, 144–145./
Песня об осени. Посв. Ю. Мартыновской. /ЯСО, 62./
Воскресенье в Москве. Песня. /Песни, 45./ Осенние дожди. Песня. /ВСГ, 146–147./
«Его девиз – назад ни шагу…». Памяти М. Хергиани – выдающегося советского альпиниста, погибшего 4 июля 1969 г. при восхождении в Итальянских Альпах. /Олимпийская панорама. 1986. № 2. С. 45; ИЛП, 220–221./
Я думаю о вас. Песня. /СВ, 108./ Написана в поезде Москва – Симферополь.
«В Ялте ноябрь…». Песня. Написана во время съемок в Ялте кинофильма «Ты и я». /Клуб и худож. самодеятельность. 1978. № 23. С. 35; ВСГ, 150–152./
Романс. Посв. Л. Любинской. Песня. /ЯСО, 64./
Погода. Песня. На мелодию песни французского композитора Френсиса Лея «Манчестер – Ливерпуль» (1970). /ИЛП, 163–164./
«Маркшейдер мне сказал…». Песня. /СВ, 101./ Маркшейдер– шахтный геодезист, обеспечивающий, в частности, прокладку трубопроводов и тоннелей.
Белый пароходик. Песня. /ЯСО, 63./
Песня-репортаж о строителях КамАЗа. /Кругозор. 1972. № 8; ИЛП, 164–165./ КамАЗ —Камский автомобильный завод.
Маленькая почта КамАЗа. Песня-репортаж. /Кругозор. 1972. № 12./
Три сосны. Посв. А. Шредерсу. Песня. /ЯСО, 65./ В первое время автор иногда включал в нее также следующую – четвертую – строфу:
Ты глядишь на меня, будто ищешь чего,
Ты хватаешь за слово любое,
Словно хочешь найти средь пути моего
То, что ты называешь любовью.
Но в душе это дело заметено,
Словно крик по ночи – безответно:
Там бушует февраль, три сосны под окном
И закат, задуваемый ветром.
Рассказ ветерана. Песня. /ЯСО, 66./Другое название «Виталий Палыч». Это прямая литзапись рассказа, услышанного мною на слете ветеранов…
Вересковый куст. Песня. /ЯСО, 65./
Солнышко. Песня. /ИЛП, 173./
Остров сокровищ. Песня-репортаж. /Кругозор. 1972. № 7./
Одесса. Песня. /ИЛП, 167–168./
Шереметьево (с. 238). Песня. /ЯСО, 66./ Другое название «Песня о России». Шереметьево– один из московских аэропортов.
Зайка. Песня. /ЯСОЗ, 94./
Песня о Москве. Песня-репортаж. /Кругозор. 1972. № 12; ИЛП, 171–172./
Цена жизни. Песня. /Кругозор. 1973. № 4; СВ, 63–65./ Другие названия «Песня о Полоцке», «Полоцк». Написана на основе реального эпизода при освобождении белорусского города Полоцка. Обычно автор завершал песню первой строкой припева, следовавшей за последней строфой запева.
«Так вот мое начало…». Песня. /ЯСОЗ, 98./ Четыре первые строфы относятся к 1964 году. Две последние написаны в 1973 году для спектакля «Автоград-XXI». Впоследствии автор согласился с их объединением с исходным текстом, однако в такой редакции авторское исполнение песни неизвестно.
Первый снег. Песня. Другое название «Артлото». /ВСГ, 198–199./
Бухта Певек. Песня. /ИЛП, 179./ Певек– бухта и поселок на берегу Восточно-Сибирского моря.
«О, великое искусство киносъемки…». Песня. /Библиография. 1994. № 4. С. 48–49; ИЛП, 187./ «Фольксваген» —марка автомашины производства Германии.
Милая моя. Посв. VI Грушинскому фестивалю песни, проходящему ежегодно в начале июля на Волге в районе Жигулей (под Самарой). /Клуб и худож. самодеятельность. 1977. № 15. С. 40. 3-я с. обл.; ЯСО, 67./ Другое название «Солнышко лесное».
«Мне твердят…». Песня. /ВСГ, 153./
«Пора в дорогу, старина…»*. «Пора в дорогу, старина»– начальные слова известной песни В. Ланцберга.
Ночная дорога. Песня. Муз. В. Берковского и С. Никитина. /ЯСО, 68./
«Надеюсь видеть вас счастливыми…». /Сов. библиография. 1989. № 1. С. 49./ Первоначальная редакция стихотворения включала также следующую – третью – строфу:
Надеюсь видеть вас усталыми,
Седыми, со щеками впалыми,
С глазниц печальными овалами
И с замыслами небывалыми.
Надеюсь, потому что верую,
Что наше время не кончается
И все, что с нами приключается,
Ведет нас на дорогу верную.
«Я иду на ледоколе…». Песня. /ВСГ, 279–281./ Овидий– древнеримский поэт, произведения которого отличаются иронической трактовкой любовной темы, насмешливым тоном по отношению к богам, героям, современности.
Чукотка. Песня. /Песни, 52./ Первоначально четвертая строфа имела следующую редакцию:
Ледокол тот за старость из полярки списали,
Вертолетчик разбился и теперь инвалид.
Да и тот пароходик все ходит едва ли,
И на нем та девчонка едва ли стоит.
Первый трамвай. /День поэзии. 1980. С. 209./ Черемушки, Черкизово, Чертаново– районы Москвы.
Пора подумать о себе. Песня. На мелодию песни французского композитора М. Леграна, входившей в репертуар французского певца Мишеля Сарду. Другое название «Моим друзьям». /Поэзия: Альманах. 1989. Вып. 53. С. 118–119; ИЛП, 190./
«Не сотвори себе кумира…». /Олимпийская панорама. 1986. № 2. С. 44; ЯСО, 69./
«Если ты уйдешь…»*. Песня. Запев на мелодию песни французского певца Ж. Бреля «Не покидай», которую в русском переводе со словами «Если ты уйдешь…» исполняла югославская певица Радмила Караклаич.
Огонь в ночи. Песня на собственную мелодию. /ЯСО, 71./ На муз. В. Бальчева вошла в т/ф «Миг удачи».
Где нет тебя. Песня. На народную перуанскую мелодию «Летит кондор», которая в обработке американского дуэта «Саймон и Гарфанкел» приобрела всемирную известность. /ИЛП, 195./
«Какие слова у дождя?..». Песня. /ЯСО, 72./
«Последний день зимы…». Песня./ЯСО, 70./
«Что ж ты нигде не живешь?..». Посв. Г. Снетковой – альпинистке, погибшей при восхождении. Песня. /Моск. комсомолец. 1987. 27 сент.; ИЛП, 208./ Первоначально исполнялась в концертах как стихи.
Улетаем. Посв. А. Вагину – ленинградскому живописцу, другу Ю. Визбора. Песня. /ЯСО, 72./
4. Сон под пятницу (1975–1979)
Поселок Турист. Песня. /ЯСО, 73./ Турист– поселок и станция в Московской обл., одно из любимых мест горнолыжников и туристов.
Татьяна*. Песня.
«Сигарета к сигарете…». Песня./Семья. 1988. № 34. С. 16; ВСГ, 171–172./
«Наполним музыкой сердца…». Песня./Собеседник. 1986. № 7. С. 14; СВ, 15–17./
Какая музыка была!
Какая музыка играла… —
строки из стихотворения А. Межирова «Музыка». В мелодии пятой строки куплета использована тема ноктюрна «Грезы любви» Ф. Листа. Последняя строка третьего куплета – вокализ.
«А будет это так…». Песня. /Олимпийская панорама. 1986. № 2. С. 45; ЯСО, 74./
Женщина. Песня. /В мире книг. 1988. № 12. С. 63–64; ВСГ, 282–283./
Семейный диалог. Песня. На мелодию песни из репертуара французского певца Э. Массиаса. /ИЛП, 202–203./
Деревня Новлянки. Песня. /ВСГ, 207–208./ Новлянки– деревня в районе станции Турист (Моск. обл). «Боинг»– название американской фирмы, производящей самолеты, а также самолетов этой фирмы. «Люфтганза» —немецкая авиакомпания.
«Впереди лежит хребет скальный…». Посв. В. Смехову. /ВСГ, 284–285./ Песня. На мелодию и по мотивам песни А. Краснопольского «Фантазия», начинающейся следующими строфами:
Все дела свои послав к Богу,
Всех забыв и позабыт всеми,
Я б ушел, а с собой в дорогу
Я Кирсанова бы взял Сеню.
Мы бы шли через лесов звоны
Осень, зиму и весну-лето,
Мы бы спали в стогах зеленых
В том краю, что на краю света.
Не жалейте меня. Песня. /Поэзия: Альманах. 1989. Вып. 53. С. 119; ИЛП, 213./
Хуже, чем было, не будет. Песня./ЯСО, 74./
Речной трамвай. Посв. Н. Тихоновой. Песня. /ЯСО, 75./
Я вернулся. Посв. Н. Тихоновой. Песня. Другое название «Здравствуй, я вернулся». /Клуб и худож. самодеятельность. 1978. № 23. С. 33; ЯСО, 96./
Фанские горы. Песня. /Турист. 1983. № 8. С. 25; ЯСО, 76./ Известна редакция, где слова «Фанские горы» заменены словами «синие горы». Фанские горы– горная система Западного Памира.
Белый снег. Песня на заимствованную мелодию. /ВСГ, 212–213./
«Осколок луны над антеннами колок…». Песня. /ЯСО, 77./ Прозвучала в к/ф «Дороги, которые мы выбираем» (1976) с дополнительной – последней – строфой:
И быстро бегут, то зимой упрекая,
То радость неся, где бушует весна,
Дороги, которые мы выбираем,
Дороги, которые выбрали нас.
Флот не опозорим. Песня. /ИЛП, 220./
Как я летел на самолете. Песня. /ИЛП, 210–211./ Нежин– город в Черниговской обл. Украины.
Манеж. Посв. Н. Тихоновой. Песня на мелодию французского шансонье Ш. Азнавура. Другое название «Сезон удачи». /ВСГ, 214–215./
Песня о песне. На мелодию песни «Месье ля мур» из репертуара французской певицы Далиды. /ИЛП, 210–211./ Донгузорун-Гетче-Чегет-Карабаши– вершина и район Центрального Кавказа.
Сорокалетье. Песня. /ЯСО, 78./ Фагот– персонаж романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита». Обычно за последней строфой запева припев не исполнялся.
Два Когутая. Песня. /ЯСО, 77./ Большой и Малый Когутаи– две вершины Центрального Кавказа.
Ходики. Песня. /Клуб и худож. самодеятельность. 1978. № 23. С. 32; СВ, 119–122./
Горы – это вечное свидание. Песня./ЯСО,77./
Памирская песня. Песня. /ЯСО, 78./
Излишний вес. Песня. В припеве использована мелодия американских композиторов Д. Фекариса и Ф. Перрена к песне «Я переживу» из репертуара канадской певицы Глории Гейнор (1978–1980). /ВСГ, 290–292./ Владик– Владивосток; Мацеста– курорт на Черноморском побережье Кавказа вблизи Сочи.
Солнце за гору заходит. Песня. /ИЛП, 229–230./
Когда придет мой пароход. Песня./ЯСО, 79./
Тихоокеанская звезда. Песня. Другая мелодия написана В. Берковским. /Собеседник. 1986. № 22. С. 15; ЯСО. 87./ Для к/ф «На полюс» была написана следующая редакция песни на мелодию С. Никитина (под назв. «Полярная звезда»):
Вы теперь к разлукам привыкайте,
К пуританству телеграфных строк.
Вы теперь, пожалуйста, на карте
Отыщите малый островок.
Там к своей мечте сквозь вьюги пламя
Мы шагаем в бесконечных льдах,
Там звезда высокая над нами —
Синяя Полярная звезда.
Лыжами истории касаясь
И в руке зажав меридиан,
Мы от одиночества спасаем
Этот Ледовитый океан.
Убегают тучи временами,
И маяк нам виден иногда —
Прямо впереди, почти над нами —
Синяя Полярная звезда.
Мы вернемся поздно или рано,
На вершине встанем в тесный круг.
Здесь материки и океаны
Круто опускаются на юг.
Нашей старой дружбе не забыться,
И теперь над нами навсегда
Гордо будет в облаках светиться
Синяя Полярная звезда.
«Ах, что за дни такие настают?..». Песня. /Слово лектора. 1989. № 7. С. 57; ВСГ, 142–143./ Написана в автобусе Донецк – Воронеж – Новгород.
Таллин. Песня. /ВСГ, 296–297./
На реке Мга. Песня. /СВ, 69./ Первоначально исполнялась в концертах как стихи. Мга —река в Ленинградской обл.
Апрельская прогулка. Песня. Другое название «Рояль». /ЯСО, 80./
Сад вершин. Песня. /ЯСО, 80./ Первоначально исполнялась в концертах как стихи.
Памяти ушедших. Памяти О. Коровкина – альпиниста, погибшего при восхождении. Песня. /ЯСО, 81./ Прозвучала в т/ф «Нежность к ревущему зверю» (1982). Первоначально была посвящена другому альпинисту – В. Некрасову, сообщение о гибели которого впоследствии оказалось ошибочным. После этого приобрела название «Памяти непогибшего друга». Затем, после гибели О. Коровкина, автор посвятил эту песню его памяти. Позднее свое исполнение песни он стал посвящать всем ушедшим друзьям, после чего она приобрела нынешнее название. Обычно автор завершал песню первой строкой припева, следовавшей за последней строфой запева.
«Передо мною горы и река…». Посв. Н. Тихоновой. Песня. /ЯСО, 83./ Обычно автор завершал песню первой строкой припева, следовавшей за последней строфой запева.
«Спартак» на Памире. Песня. Стилизация под А. Дольского. /ЯСО, 82./ Аркаша– Аркадий Мартыновский; Алеша– Алексей Лупиков; Юраша– Юрий Пискулов; Климаша– Вильям Климашин. Все – альпинисты, мастера спорта, друзья Ю. Визбора.
Цыганочка*. В соавт. с А. Городницким. Песня. Рассказ женщины. Песня. /ВСГ, 293–295./ Припев исполнялся за первой и третьей строфами запева.
Настанет день. Песня. В музыке использована популярная мелодия Г. Уоррена «Чаттануга чу-чу» из к/ф «Серенада Солнечной долины» (США, 1940). /ЯСО, 85./
Я в долгу перед вами. Песня. /ЯСО, 83./ Переделкинский вальс. Песня. Борис Леонидыч —Б. Л. Пастернак. /Авторская песня. 1992. № 1. С. 9; ИЛП, 244–245./
Непогода в горах. Песня. /ЯСО, 84./ «Узункол» —альплагерь ДСО «Спартак» в горах Западного Кавказа. Многоголосье. Песня. /ЯСО, 84./
«Когда горит звезда…». Песня. /ЯСО, 85./ «Что скажу я тебе…». Песня. На мелодию песни Б. Окуджавы «И когда удивительно близко…» (1959). /Слово лектора. 1989. № 7. С. 57./
Речка Нара. Песня. /ЯСО, 86./ Нара– река в Московской и Калужской обл., левый приток Оки.
Белая сова. В соавт. с Ю. Панюшкиным. Песня. На музыку и по мотивам песни Ю. Панюшкина «Прощание с островом Вайгач» (1978). /НМС, 126./
«В Аркашиной квартире…». Песня./Поэзия: Альманах. 1989. Вып. 53. С. 120; ИЛП, 254–255./ Юля и Аркаша– Юлия и Аркадий Мартыновские. В те годы их квартира находилась в Москве на Пулковской ул.
«Обучаю играть на гитаре…». Песня./Неделя. 1988. № 6. С. 16; Песни, 54./
Сон под пятницу. Песня. /ВСГ, 178–179./
Английский язык. Песня. /ИЛП, 258–259./
5. Прикосновение к земле (1980–1984)
«Поведаю вам таинство одно…». /ИЛП, 262./ «Давайте прощаться, друзья…» (с. 342). Песня. /Песни, 66./
Экипажу Рюмин – Попов (с. 343). Посв. экипажу космонавтов – В. В. Рюмину и Л. И. Попову. Песня./ЯСО, 89./ ЦУП —центр управления полетами.
Ледовая разведка. /Воздуш. транспорт. 1987. 5 февр./ Написана в самолетах Москва – Минеральные Воды и Москва – Алма-Ата.
Нинон*. Посв. Н. Тихоновой. Песня на заимствованную мелодию. Иногда исполнялся также следующий куплет:
Имела б мужа ты сейчас
Богаче нас во много раз, —
Обычнейший советский прохиндей,
Он приносил бы деньги в срок,
Имел бы связи и паек,
Но вот таких бы не имел друзей.
Воспоминания о пехоте. Песня. /ВСГ, 112–113./
«Мы вышли из зоны циклона…». Песня. /Поэзия: Альманах. 1989. Вып. 53. С. 120–121; ВСГ, 306–308./
Люси. Песня. На мелодию песни американского композитора Р. Боулинга «Люсиль» (1977), исполнявшейся американским певцом Кенни Роджерсом. /ВСГ, 209–211./
Струна и кисть. Песня. /ЯСО, 91./ Четыре последние строки третьей строфы иногда исполнялись в следующей редакции:
И вызывает ревность наших жен
Владеющая нами без отчета
И ждущая то с розой, то с ножом
Красавица по имени Работа.
«Нам бы выпить перед стартом…». Песня. /ИЛП, 275./ «Семерка» —тип ракеты-носителя; Вова и Витя —космонавты Владимир Савиных и Виктор Коваленок; КДУ– контрольная двигательная установка, тормозящая космический корабль. В 1979 г. космонавт Н. Рукавишников не состыковался с орбитальной станцией в связи с нарушением работы КДУ.
Прикосновение к земле. Песня. /ЯСО, 93./
Ночь летнего солнцестояния. Э. Уразбаева —исполнительница эстрадных песен. Песня. /ЯСО, 92./
Октябрь. Садовое кольцо. Песня. /Семья. 1988. № 34. С. 16; ВСГ, 228–230./
Леди. Посв. Н. Тихоновой. Песня. /Семья. 1988. № 34. С. 16; НМС, 155./
Хибины. Песня из т/ф «Город под Полярной звездой» (1982). Турист. 1982. № 10. С. 24; ЯСО, 92–93./ Хибинские горы– горная система на Кольском полуострове.
Спутники. Песня. /ЯСО, 93./ Вольфганг Амадеевич —Вольфганг Амадей Моцарт; Николай Васильевич —Н. В. Гоголь; «Топь софроновская» —имеется в виду творчество представителя официальной советской драматургии А. В. Софронова; «Пустыня Налбалдян»– автор намекает на творчество советского живописца, автора официальных портретов вождей Д. А. Налбандяна.
«Одинокий гитарист…». Песня. /Семья. 1988. № 34. С. 16; НМС, 97./
«Вот уходит наше время…». Песня./ЯСО, 94./
Работа. Песня. Прозвучала в т/ф «Нежность к ревущему зверю» (1982). /ЯСО, 94./
Прогулка. Песня. /Молодежная эстрада. 1986. № 3. С. 99–100; ЯСО, 95./
Кандалакша-56. Песня. Город КандалакшаМурманской обл. – место срочной службы Ю. Визбора в армии. /ВСГ, 304–305./
Укушенный. Песня. /ВСГ, 308–309./
Песенка о наивных тайнах. Песня. /ИЛП, 288–289./
Теплый Стан. Песня. Теплый Стан– жилой район Москвы. /ВСГ, 302–303./
Деньги. Песня. /ЯСО, 95./
Третий полюс. Посв. советским альпинистам – восходителям на Эверест в 1982 г. Песня. /Песни радио, кино и телевидения. 1982. Вып. 45. С. 9–15; ЯСО, 96./
Письмо. Песня. /ЯСО, 97./ Садово-Кудринская —улица в центре Москвы; «Бони-М»– популярная в 70-е годы западная вокально-инструментальная группа; Фагот– персонаж романа М. Булгакова «Мастер и Маргарита».
«Не плачь обо мне, Украина…» (с. 378). /ЯСОЗ,553./
«С побитыми шляться глазами…» (с. 379)./ЯСОЗ, 554./
«Блажен, кто поражен летящей пулей…». Песня. /Моск. комсомолец. 1987. 27 сент.; ВСГ, 326–327./ Лойола Игнатий(1491–1556) – основатель католического монашеского ордена иезуитов. Имя Лойолы стало синонимом лицемерия.
Функция заката. Песня. Не окончена. После смерти Ю. Визбора текст дописан А. Медведенко. Музыка принадлежит Ю. Визбору. /НМС, 64./ Желая процитировать Ю. Карякина, Визбор, скорее всего, имел в виду его слова: «Время – тоже Родина».
«Вновь приносят зарницы…»*. Рихтовать (спец.) – выравнивать (от нем. richten).
Авто. Песня. /ЯСО, 97./ Катафот– пассивный отражатель света.
Волейбол на Сретенке. Песня. /Юность. 1987. № 10. С. 92; СВ, 53–56./ Сретенка– улица в центре Москвы, где прошли детские и юношеские годы Ю. Визбора.
Радуга. Песня. /ВСГ, 318–321./
Цейская. Последняя песня Ю. Визбора. /ЯСО, 98./ Монах– вершина вблизи альплагеря «Цей». «Цей»– альпинистский и горнолыжный лагерь в Цейском ущелье Восточного Кавказа.