Текст книги "Инсектариум"
Автор книги: Юлия Мамочева
Жанр:
Поэзия
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 12 страниц)
(С уходом Бенедикта Мизерос тотчас роняет чащу и начинает дуть на ладони)
Мизерос
Подумать: плюс еще мгновенье лишь —
И труд бы всякого лишился толку!
Подумать: только дверь не постучи —
И слезы острадаленного Мизи,
Как у…тварь эта были б горячи!..
(пинает чашу; на миг замерев, продолжает, испуганно косясь в окно)
Конечно же, я помню. Не в капризе
Бездумном суть – но страх меня объял
И до сих пор, подлец, не отпускает!
Что делать, коль сюжет не так пойдет?
(В противоположной части сцены появляется граф, которого впускает в предбанник Бенедикт)
Граф
В какую я историю попал:
Ей-богу, миленький, сегодня бал:
Грехи бы отпустить!
Мизерос
(спохватившись)
Как время тает!
По плану все – но дьявольский цейтнот!
(брезгливо поднимает с полу чашу, достает из кармана пузырек и выливает содержимое в чашу, водружая ее на стол возле Евангелия)
(с облегчением)
Успел!..
Тень
(появляясь в окне)
Бесспорно!.. Время делать ноги!
(Хлопает в ладоши, Мизерос прячется за шторой возле открытого окна. Входят граф и Бенедикт)
Граф
(с искаженным ужасом лицом глядя в окно)
Того доселе праведные боги
Являть не смели в церкови святой!
Гляди, племянник: за окном густой
Туман. А в нем – хохочет черт рогатый!..
Тень
(оскорбленно)
Помилуй, ты, премудрая труха!..
Граф
(хватая Бенедикта)
Гляди, войдет! Влетит в сии палаты!
Любезнейший, очисть же от греха
Им словно прокопченную личину!
Бенедикт
Ох, дядя… Вас придворные интриги
Совсем свели, гляжу, в тартарары!..
Граф
Спаси, молю!
Тень
(Графу)
Благочестивей мину
Все корчишь! О, подумай о постриге!..
Граф
(глядя на Тень в окно)
В монахи?.. Нет: душе моей пиры
Милей обеден. Графу не по чину…
Бенедикт
Окститесь!
Граф
О, спаси меня, спаси!..
Бенедикт
Здесь ни души помимо нас.
Граф
Известно.
Но он за мною – всюду!
(указывает в окно на Тень)
Говорит
Такое, что… Хоть в страхе голоси!..
Беседуя с тобой – признаюсь честно —
Порой взгляну: не ты, но черт стоит!
Бенедикт
Во храме – нечисть?!
Граф
Так узреть дано.
Тень
От этой лести – даже мне смешно.
(пропадает)
Граф
(подбоченясь)
За чем же дело стало? Смейся, Тень!
(грозит окну кулаком, хрипло хохочет сам)
И я – с тобою! Над тобой!..
Бенедикт
Довольно.
Вы шли на исповедь? Решились добровольно.
Начать извольте!..
Граф
Эка дребедень!
Я, телом холодея, горячась
Умом – и так рыдался битый час —
Ты глух к моим стенаньям!
Бенедикт
В чем же мне
Покаяться изволили? Хоть слово
О том скажите, что Вы, граф, дурного
Свершили? Что за грех влечет на дно,
По разуменью Вашему?
Граф
(высокомерно)
Оно
Для графского мышленья – все одно!
А, значит, кончен разговор о дне.
Бенедикт
Однако, дядя, Вы ведь сами, сами…
Граф
Пришел к тебе я совесть подлатать:
Нравоученья на уши мотать – Не для меня.
Бенедикт
Но как же быть с грехами?
Граф
Едва ль моих то сфера интересов!
(Тень снова появляется в окне и грозит графу кулаком, Граф застывает)
И вместе с тем – им стала слободой
Душа, поместьем разномастных бесов,
Что в ней глумливо воют голосами
Сумасхожденья!.. Лютая юдоль —
Чертями, чую, сам исчерчен вдоль
И поперек я. Да, изборожден,
С изнанки изуродован, коль скоро…
Бенедикт
Снаружи – фальшь. Внутри покоя ждем?
Граф
За лоском светским видишь суть раскола
Душевного? Быть это правдой может.
Однако же, иное жалом гложет.
Бенедикт
И что же?
Граф
Погляди в глаза.
Бенедикт
(посмотрев и отвернувшись в сторону)
Могильным гомоном по коже.
Граф
Боюсь я смерти. Что наступит за…
Мизерос
(быстро высунувшись из-за шторы)
Бесстыдством жизни!
(прячется обратно)
Граф
Мысли, точно слизни,
В кромешной копошатся пустоте.
Бенедикт
Искать успокоение в Христе —
Вот истина-спасенье.
Граф
Я – сомненье.
В ночи за днем – плыву беспечным сном,
Но странным горем мучаюсь притом.
Бенедикт
Открылись, дядя! Это не напрасно!
Во храме, тут – всегда найдете дом.
Теперь же мне и вправду стало ясно,
Как Вам помочь. Коль скоро службе быть,
На ней останьтесь. После просветленья
Такого рода – станет крепче нить
И Веры, и духовного смиренья.
Идемте же!
Граф
Согласен – всей душой!
(Тень в окне пропадает)
Послушаю псалмов да дивных хоров —
Оковами спадет томленья зной…
И ты, нечистый, поприпрячешь норов!
(грозит кулаком окну, там вновь появляется Тень и отвечает ему тем же жестом)
(Бенедикт и граф уходят; из-за шторы появляется Мизерос и вылезает в открытое окно)
ЯВЛЕНИЕ ТРЕТЬЕМизерос
(Тени)
Ты будешь удивлен: мне жаль отца:
Заметил ли его ты благочестье?
Тень
(в сторону)
Изрядно жалкое.
(Мизеросу)
Но мог бы и учесть я:
Страсть к милосердию не тлеет до конца —
Ты весь – в своих словах великодушных.
Мизерос
Хвалил я не себя.
Тень
Знавал я подлеца
Когда-то. Горячей богопослушных
Сирот молился он однажды встарь
В преддверье смерти.
Мизерос
Кто он был?
Тень
Не царь,
Но не из бедных мытарей, однако.
Мизерос
Что сталось с ним?
Тень
Четыре брака
Да дюжина детей – на произвол
Судьбы. Всего и не упомнишь, мальчик милый.
Но точно – редкий гад, по мне как раз…
Мизерос
Я не о том. Как исповедь прошел?
Переродился ль?
Тень
Он теперь у нас.
Мизерос
Преставился – и схвачен темной силой?
Тень
Любезнейший, хватать-то для чего?
От нас он сам уйти не пожелает.
Мизерос
Ты лжешь!
Тень
Нимало.
Мизерос
Пламя, крючья, цепь…
О ад, окрестно-горестная степь!..
Тень
Ветришко дует – пес, простите, лает.
Глупец же дерзко дом мой теплый хает,
Не видевши воочию его!
Мизерос
Тот грешник на цепи изнемогает!..
Тень
Коль цепь – ленивое да злое естество.
Для света, братец, нужно потрудиться;
В аду ж для душ – бесплатная водица,
Их мертвость можно лишь ценой считать.
Моленье – тщетно, коли алчет тать
Спасенья легкого, решая помолиться!..
Мизерос
И все ж, ты прогадал.
Ведь граф-то яду пить не пожелал!
Тень
ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ
Скорей – не ведал о такой забаве.
Запомни: месса подойдет к венцу —
Наскучит пыл молельный молодцу.
Насквозь ленивый – выбирать не вправе.
(Церковь, Бенедикт ведет службу. На задних рядах сидят бедняки и челядь; на передних, близко к алтарю, – знать. Граф, окруженный богато наряженными дамами, поначалу внимает молитве, затем начинает вертеться и перешептываться с соседками. Чуть поодаль от него расположилась мрачная графиня Люсидия с Пассием и Барон с Клариссой)
Бенедикт
И тех, кто в праздности проводит дни,
Всесильный Бог – спаси и сохрани;
И тех, кому сдавили грудь ремни
Греха и жгут тлетворные огни,
Всесильный Бог – спаси и сохрани;
И тех, кто у креста кричал: «Распни»,
Всесильный Бог – спаси и сохрани.
Тень
(невидим, голос за сценой)
Наскучит скоро Божьей неги стынь!
Бенедикт
Господь, помилуй! Укрепи! Аминь.
(Месса заканчивается и бедняки, крестясь, начинают выходить из церкви; некоторые дворяне тоже осеняют себя крестным знамением и выходят. Люсидия, приобнимая Пассия выходит не крестясь.)
Граф
(Барону, держа под руку герцогиню N.)
Барон, не правда ль: месса – первый сорт?
Герцогиня
Изысканно-премилый натюрморт!
Барон
Согласен. Только скоро свадьбе быть!
Нам не пора ль порядок обсудить
Совместно, сударь?
Граф
Завсегда готов!
Священник здесь; помолвку ввечеру
Отметим балом. Только не совру,
Сказав о том, что завтра же – венчанье.
Да, Бенедикт?
Бенедикт
И так довольно слов.
(Кларисса порывается подойти к Бенедикту, но, сделав несколько шагов в его направлении, оборачивается и убегает из церкви.)
Барон
(кланяясь)
Благодарю. И вопреки желанью
Спешу за дочерью – она теперь спешит.
(уходит)
Граф
Племянник! Двор тебя благодарит.
Священнодейство совершилось мило!
Бенедикт
Похоже, милость Ваша позабыла:
Здесь, сударь, церковь; Божий храм, а не
Театр придворный.
Граф
Светик, наравне
С любой комедиею месса осветила
Святые чувства сердца моего
И в самое проникла естество!..
Бенедикт
Едва ли
Веселость праздную я в Вас вселить желал,
Когда на службу столь упорно звал.
Господин Z:
Помилуйте! Причем веселье здесь?
О нем звонить – великонравна лесть!
Куда ни глянешь – двор зевает весь!
И их великонравие (указывает на графа) – зевали!
(Бенедикт кланяется и направляется в свою прихрамовую келью. Граф следует за ним.)
Бенедикт
(графу)
Ужели был наш разговор напрасен?
Я помню, граф о столь срамной беде
Вы в сих стенах стенали непритворно,
Что верил Вам я.
Граф
Баста! Хватит басен.
Я искренность подобную нигде
Не обнаруживал.
Бенедикт
Храм – место чудотворно.
Граф
То мне известно! Потому прошу,
Чтоб впредь меня пред Богом не порочил
И пред друзьями ты.
Не то лишу,
Глядишь, прихода, не взглянувши в очи
Обласканной изрядно сироты.
Бенедикт
Меня угрозой Вы не устрашите!
Коль Бог решит – так все отнимет сам.
У сердца не отнять свободы Вам:
Его вовек Вы веры не лишите!
Граф
Ты бросил вскользь, что я забывчив стал,
Однако сам, по-видимому, боле
Меня страдаешь памятью худой.
Кем взращен ты? Кто благодетель твой,
Кто, коль не граф? Средь вечных богомолий
Ты главному утечь сквозь пальцы дал.
Но я напомню! В доме ты моем —
Лишь гость, и дерзкий чересчур притом!
Бенедикт
Коль так, его покину добровольно:
Уеду в странствие.
(заходит в свою комнату, граф входит вслед за ним)
Граф
Постой! Мои друзья
Вообразят, что в гневе выгнал я
Племянника несчастного – крамольно!
Жесткосердечным примутся считать;
Родятся толки!..
Бенедикт
(в сторону)
И к тому ж отдать
Племяннику отцовское наследство
Придется, что уже давно в казне!
Граф
Приятно, сударь, всем твое соседство!
Вот только, милый, посоветуй мне…
(замечает чашу с напитком от Мизероса)
Благодарю!..
(пьет)
Бенедикт
Я не раскрыл и рта.
Граф
О, ангельская чудо-чистота
По телу льется благостным напитком!..
Я чувствую, что искупил с избытком
Одним глотком – все горькие грехи…
О, я свободен!
Бенедикт
(забирая у него чашу)
Дядя, Вы глухи:
Тот не найдет в святой воде спасенья,
Кто легкого в ней ищет просветленья.
Граф
О чем ты?
Бенедикт
Справедливо говорят:
Лишь в чистой вере – Божья панацея.
Что праведнику – манна, прочим – яд.
Граф
(в сторону)
Вновь мысли хороводят невпопад!
(Бенедикту)
До вечера, племянник! Встрече рад,
Но мне пора – иначе не успею
На праздничный прибраться маскарад!
(уходит)
ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ(Свадебный бал. Накрыт роскошный стол, за которым сидят некоторые гости, другие – кружатся в танце по праздничному залу. Люсидия пребывает в состоянии нервном; граф весел, он расположился между герцогиней и госпожой Z. Пассий со скучающим видом теребит содержимое тарелки, забросив ноги на соседний стул.
Танцующие, несмотря на видимость веселости, движутся, как механические куклы; гости за столом пьют, аплодируют и даже смеются с раздражающей четкостью часов.)
Герцогиня N
Сказать по правде: знатный молодец
У Пассия счастливого отец!
Едва поверишь: мальчиком вчерашним
Отправлен графский отрок под венец!
Гости
(хором)
Так выпьем же за Графа наконец!
(пьют)
Граф
(самодовольно)
Наполнили меня смущеньем страшным
Вы, господа!
Господин X
Но ни к чему смущаться!
Со славою отныне не расстаться,
Поверьте, Вам.
Госпожа X
И впрямь: козырный туз —
Великосветской пары душ союз!
Чета успешной станет, без сомненья.
(Пассию)
Примите, друг, от сердца поздравленья!
Гости
(хором)
Жених изнемогает от волненья!
(Пассий зевает)
Гости
(хором)
О сладостное чувство предвкушенья!
Пассий
Каким же скверным, значит, будет вкус!..
Заранее тоска одолевает.
Граф
(Пассию)
А ты потанцевал бы, мой сынок!
Пассий
(язвительно)
Посмаковать предсмертный час свободы?
А не сложить ли мне надгробной оды
Ей, гибнущей? Уж рифма поспевает!..
Плясать не стану – больно жалко ног!
Барон
Едва ль тебе пошла забота впрок!
Пассий
…Плясать жених не будет, но сыграет
На клавесине для своих гостей,
Собравшихся толпою похоронной
Поминки справить юности моей!
(вскакивает, роняя стул, на праздничный стол, идет по нему в сторону инструмента)
Пассий
(оборачиваясь)
Вот только – где мой брат неугомонный
Изволит шастать, коли пиром пренебрег?
Ни за столом я разглядеть, ни в туче
Танцующих Мизероса не смог!
Господин X
(Графу)
Должно быть, этикету не обучен
Был Вами старший сын, коль он не сел за стол
Всеобщий – в светлый день помолвки брата.
Госпожа X
(легкомысленно)
Какой невероятный произвол!
Герцогиня N
(Графу, сочувственно)
До белого каления довел
Проступок сей, как горькая утрата,
Глядите, Пассия!
(Пассий спрыгивает со стола и подходит к клавесину, на котором музыкант играет легкую мелодию)
Пассий
(музыканту, нервно)
Извольте уступить
Местечко прирожденному таланту!
(садится и начинает играть свою музыку – драную, громкую, обильно приправленную техническими ошибками. Гости морщатся, некоторые зажимают уши руками.)
Граф
(улыбаясь герцогине)
Вам по душе?
Герцогиня
Прелестнейшая прыть
Искусных пальцев!
Дама M.:
Золотая нить
Так тонко вьется по цветному банту —
Как музыка для чувства хороша!
Пассий
(выкрикивает)
Прошу заметить: мы у рубежа!
(Выбивает последний аккорд)
Господин X
Аплодисменты чудо-музыканту!
(Гости аплодируют)
Граф
Мои друзья! Так выпьем же опять —
Но в этот раз за гордого героя,
Который, пылкостью смущенье кроя,
Нас музыкой изволил баловать!
Гости:
(хором)
Так выпьем всею бурною толпою,
Чтоб дарованью должное отдать!
(пьют)
ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ(Начинается новый танец, Пассий подхватывает какую-то аплодирующую ему молодую даму, и они уносятся вглубь танцующих.)
Герцогиня
(кивая на Пассия)
Сказать по правде: граф-то молодец,
Вот только превзошел отца – юнец!
Граф
Признаюсь вам: сей пир – лишь пробный пир,
Коль скоро завтра грянет пир главнейший!
Нас посетит – не больше и не меньше —
Всеобщий наш властитель и кумир!
Его Величество – да собственной персоной!
Господин X
Видать, отягощенное короной?
Граф
Всенепременнейше! С супругой наряду!
Госпожа Z
С наследниками?
Граф
С этим не в ладу,
К несчастью, августейшее семейство…
Господин X
Неужто?
Граф
Так, о, друг мой заграничный!
Господин X
Скорблю о том без тени лицедейства.
Нежнейшую мы с Вами дружбу водим!
В который год встречались в прошлый раз?
Граф
(в сторону)
Выдумывать придется на ходу!
Когда успел позвать сию чету
Сюда я? Чую, на свою беду – Мне лица незнакомы.
(господину X)
Стал негоден
Я памятью, но помню светлый час
Отчетливо весьма: был бал столичный,
С моей женой Вы танцевали вальс…
Тогда-то я сумел приметить Вас,
Затем мы говорили, говорили…
Господин X
Должно быть, о столичных новостях?
Граф
(в сторону)
Ты, граф, в своих запутался сетях!
Гостей не счесть – но, напустивши пыли,
Как мало правды знаешь о гостях!
Клянусь душой: мне не знаком нимало
Мой собеседник! Светский круг – широк;
Тому свидетельство передо мной предстало…
Ах, как ты, граф, взаправду уважаем!
Всех прибывших на скромный наш пирок
С женою мы в лицо едва ли знаем…
(в то время возникает неловкая пауза)
О чем бишь я? Бишь мы… То был успех!
О новостях, столичнейших из всех!
Госпожа X
С супругом прибыли из дальних мы краев
Под Ваше крылышко!
Граф
Участье ваше лестно!
Госпожа X
Нам оттого безмерно интересно
Все то, что происходит здесь.
Граф
Готов
Явить ответы к Вашим я вопросам!
Госпожа Z
И к нашенским явите, господин!
Дама M
Действительно! Не поглядите косо,
Но отчего наш государь – один?
…Бездетен, это я в виду имею.
Представить должно – не женат король?
Граф
Напротив, при супруге. Связан с нею
Одной бедой примерный семьянин.
(шепотом)
Быть матерью не может королева!
Госпожа X
(гневно)
Так отчего ж король нейдет налево?!
Наследников прижить на стороне?
(Граф роняет кубок, из которого собирался выпить; красное вино растекается. Люсидия вынимает из-под стола старинную бутылку, принимает из рук подоспевшего слуги кубок графа и, наполнив его из бутылки, подает Графу)
Люсидия
А в этом крепче рок его вдвойне:
В родстве его супруга с Папой Римским,
А коль узнает об измене Тот —
К разладу с Ватиканом приведет
Страну король своим поступком низким.
Госпожа X
(язвительно)
Прощай страна – коль церковь супротив!
(Пауза)
Люсидия
(со смешком)
И впрямь: прощай. Вот так.
(выбрасывает бутылку в открытое окно)
Граф
(с деланной веселостью, отхлебнув)
Скажу я вам: чума, холера, тиф —
Ничто в сравненьи с тою пляской зла,
К которой бы измена привела!
(нервно смеется)
Барон
Но ведь король уж далеко не молод!
Кто примет трон от чудо-короля?
Господин X
Давайте то обсудим опосля:
Мы на пиру!..
Граф
Проснулся странный голод
В Вас, сэр барон, до истины простой:
Наследует вельможа холостой,
Который непременно вступит в брак
С прекрасной Вашей дочерью, коль скоро
Сама судьба распорядилась так:
Племянницей приходится она
Народному властителю родною!
Барон
Заметить должен здесь не без укора
По адресу Царя – прости Господь! —
Сестрой ему была моя жена.
Но смертный час как пробил над женою,
Так тотчас же – простите слабость! – хоть
Отчаянно мы с дочерью нуждались,
Участья королёва не дождались!
Ведь с похорон не видели в глаза
Мы дядю – августейшего туза!
Племянницу – представьте? – он обрек
На смерть голодную, что крайне неприятно!
Граф
С отцом сродни тебе – довольно вероятна
Судьба подобная; подмога вся не впрок
Тому, кто сам – кутила да игрок!
(все смеются)
Господин X
Согласен полностью. Таким полезно, коль
В кармане свищет легкий ветерок.
Госпожа Z
(закрывая лицо руками)
Как можно – без гроша? Безгрошье – боль!
Господин X
Водиться с ними – страшная юдоль:
Не тратят – сеют, знай, неаккуратно!
Подашь однажды, вновь – ведь женин брат! Но
Раз отказал – и поняли превратно.
Должно быть, это понял и король…
Барон
Вестимо, сударь так. Вот только дочь
Монарху-то единственной кровинкой
Родимою пришлась!
Граф
Сомненья – прочь!
Наследница – она; а в эту ночь
Тот, кто ее второю половинкой
Был избран – станет непременно
Грядущим королем одновременно
С лишением свободы холостой!
И это кто-то – мой прелестный сын!
В честь нашу приручивший клавесин!
(Все аплодируют)
Пассий
(зевая)
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
…И утомленный светской суетой.
Гости
(хором)
Так выпьем – безоглядно – до конца
И за отца!..
Бенедикт
(с горечью)
И, впрочем, за юнца.
Господин Z
(пьяным голосом)
Душа святая присоединилась!..
Госпожа Z:
Какая радость!
Граф
(в сторону)
То Господня милость!
(открывается дверь, входит Мизерос; с ним – Тень; граф медленно встает)
Господин Z:
(пьяным голосом)
Глядите: дочка блудная явилась!..
(падает лицом на стол; Госпожа Z брезгливо отодвигает от себя его руку, и идет к графу, встает рядом с ним; герцогиня испепеляет ее взглядом)
Барон
Кларисса-а-а-а!
Граф
(с ужасом глядя на Тень, отхлебывая вино из кубка, который по-прежнему держит в руках)
Вы изрядно опоздали…
Госпожа Z
(приобнимая графа, Мизеросу)
Изрядно гости танцевать устали
Пред Вашим появлением в кругу,
Милорд!
Граф
(дрожащим голосом)
Сынок, тебя с томленьем ждали!..
Бенедикт
(укоризненно глядя на графа)
С неискренним!
Граф
(Бенедикту)
Поклеп!
Тень
(подойдя к графу, прямо ему в лицо)
Ой, не могу!
Граф
(Мизеросу, дрожащим голосом)
В разгар сего предсвадебного бала
Кого-то нам дослезно не хватало!
Твоя бы это подтвердила мать…
Бенедикт
Невесты, надо полагать!
Люсидия
Та прав, наверно, мой племянник милый!
Мизерос
(оглядевшись по сторонам, шепотом – Тени)
Поверить я едва могу глазам:
Не вижу девы, оглядевши зал!
Тень
Все правильно, не мешкай только сам!
Не стой, болван, с такою глупой миной!
Мизерос
Что делать?
Тень
Говори, как я учил!
Барон
(Бенедикту)
Где ж дочь моя? Ответствуй, будь так мил!
Мизерос
Горюет по своей любви постылой!..
И под венец теперь стремится мало.
Бенедикт
(вставая, пылко)
Она к нему и прежде не бежала!
Барон
Но отчего ж?
Бенедикт
Коль скоро не любила!
Сердечком к Пассию по правде – не рвалась!
(барону и графу)
Ваш гнусный план – он есть тому порука!
Для-ради цели парой жизней править!..
Барон
Противна ложь ушам моим! Ни звука!
Бенедикт
Молчать – меня и черту не заставить!
Тень
И это правда; я бессилен тут —
Слова чисты и силой чести льются.
Но все же графу времени впритык!
Граф
По адресу ль угрозы раздаются?!
Пусть сей же миг невесту приведут!
Тень
…Чтоб обвиненья не смотрелись куцо!
Граф
(вновь нервно отхлебывает вино из кубка)
Вино развяжет девице язык:
Достойны ли отцы постыдных козней?
Пусть молвит дева: любит ли? Иль был
Привязан к ней канатами корысти
Отцовской – Пассий?
(Бенедикту)
Пусть молвит дева то, что ты провыл
О свекре злом ее, отце-авантюристе…
Пусть молвит!
Барон
Час тому – не слишком поздний?
Граф
Трусливые – долою предрассудки!
Свершится суд – коль правда грянет вмиг!
Сюда – Клариссу!
Тень
Щелкают минутки…
Мизерос
Однако, сквозняки под вечер – жутки…
Господин Z:
(поднимая голову)
Согласен! Гляньте – по тарелкам дрожь…
Граф
(Мизеросу)
Долой, родимый, жалобы да шутки!
Вот ты-то Клару к нам и приведешь.
(в сторону)
Не ровен час – воткнешь под горло нож
Кому-нибудь. На сердце – буря лиха!
(Мизеросу)
Ступай, дурак!..
Мизерос
Отец, прости…
Граф
(истерично, косясь на Тень)
Скорей!
Мизерос
Не все ль одно? Мгновенье – до дверей.
Пассий
(берет со стола кубок и осушает его)
Пусть гибнет миг! Веди невесту!
Мизерос
Тихо!..
(бежит к графу)
Враг пред тобою! Приглядись!
(Тень наскакивает на Мизероса и валит его на пол)
Граф
(Мизеросу)
Вперед!
Да сплетницу доставь под взор господ!
Клариссу – в зал!
Тень
(поднимая и отряхивая Мизероса)
Ты сделал все, что мог,
Однако, ни черта, пардон, не впрок.
Ступай – не по добру, так поздорову!
Чтоб я себя в руках и впредь держал.
(Выставляет Мизероса из зала)
Тень
(Графу)
С тобой же мы продолжим разговор!
Граф
(падая на колени под всеобщее аханье)
Мгновений бег погибелен и скор…
Господин Z
Морозный вихрь – нутра круговорот!
(Тень склоняется над стоящим на коленях графом; Бенедикт с изменившимся лицом достает крест и выставляет его перед собой на Тень, который услужливо отступает, предоставляя Бенедикту место рядом с графом)
Бенедикт
(в упор глядя на Тень)
Теперь я вижу…
(Графу)
Не стыдясь господ,
Молитесь сердцем! Близок Ваш черед!..
Иначе – спесь зачтется там – виною…
Тень
По плану все, но дьявольский цейтнот!..
(достает часы из кармана; часы громко тикают – сначала медленнее, затем все быстрее и быстрее, все громче; граф вырывается из рук обнимающего его Бенедикта и зажимает уши ладонями. Бенедикт делает шаг назад; Тень наклоняется к графу, поднося часы к самому его лицу и при этом оказываясь между ним и Бенедиктом)
Граф
Убивец предо мною, предо мною!..
(допивает вино из своего кубка; Тень хохочет и исчезает)
Граф
(глядя в упор на Бенедикта)
Еще во храме он пугал меня
Гримасами, как пляскою огня!..
Ведь помнишь? Помнишь? Злое наважденье…
Прощай навеки… Я храню смиренье.
Я чашу, верьте, всю испил до дна,
Ни капельки на стенках не оставил!..
Пассий
(зевая)
Твои гримасы – вот что против правил!
(уходит; Тень открывает перед ним дверь и закрывает ее за ним)
Гости
Несчастный граф белее полотна!
(Граф падает с колен и умирает. Часы, стучавшие уже совсем громко и быстро, внезапно умолкают. Возникает тишина, пауза.)
Господин Z
Давайте выпьем, скорбно опечалясь,
За то, что их высочество… скончались.