355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юлия Мамочева » Инсектариум » Текст книги (страница 11)
Инсектариум
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:02

Текст книги "Инсектариум"


Автор книги: Юлия Мамочева


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 12 страниц)

Молитва

(Тени)

 
Твоей свободе подошел конец,
Как минимум, в чистейшем из сердец.
Чертоги пали. Мука, уходи
Другие горе-головы морочить!..
В иной хрипеть груди, в иных домах
Рождать болезный чад гниеньем боли!..
 

(появляется Мизерос, подсвеченный прожектором, лежащий близко к зрителю в позе, описанной Пассием)

Молитва № 2

(Тени)

 
Достаточную высказали почесть
Тебе меж этих стен.
 

Молитва № 3

(Тени)

 
     Уйди впотьмах!..
 

Молитва № 4

(Тени)

 
Рассейся в дым. Сокройся в в о лнах моря слезной
соли.
 

(Все Молитвы вместе)

 
Измученный тобой – совсем на воле,
И небо, небо – слезы льет над ним.
 

Тень

 
Да будет так.
 

(исчезает)

Молитвы

(вместе, поют)

 
Конец темнице – телу, коли
Душа вольна в небесном поле.
 

(задувают свечи; прожектор, направленный на Мизероса, гаснет; становится темно)

Бенедикт

(освещаясь прожектором)

 
Освобожден. Но прежде – осужден
Судом иным на исповедь был он;
Судила та, что судей всех страшней
И неподкупней – совесть имя ей.
 

(На сцене постепенно появляется свет; король лежит на руках придворных)

Король

(поднимает голову, все вздыхают)

 
Недремлющая совесть – имя ей…
Глаз не сомкнет за столько страшных лет!..
Ты победила;
Вижу – присудила
Мне обнажить пред вами свой секрет.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕСЯТОЕ

(Парадный зал замка. Тот же зал, что и в предыдущем явлении, открывается с другой стороны: в центре сцены – клавесин, за которым сидит Пассий спиной к зрителю; в глубине сцены – накрытый стол, вокруг которого неровно стоят стулья. Пассий что-то играет, но звуков не слышно. Вместо них громко и гулко звучит сбивающийся сердечный ритм. Входит Люсидия.)

Люсидия

 
Мой сын! Мой Пассий!
 

Пассий

(перестает играть)

 
     Матушка?
 

Люсидия

 
          Один
Чем, мальчик мой, в столь поздний час ты занят?
 

Пассий

 
Ответ правдивый Вас изрядно ранит.
А лгать – нет сил…
 

Люсидия

 
     Мой слух не хочет лжи
Убежищем явиться! Расскажи
Мне все как есть. То – лишь слова. Как станет
Терзать меня их звук?
 

Пассий

 
     Слова – ножи?
Нет… злей они. Пример неверно взят!
Два острия в ноже? О нет! Но в слове —
Один клинок – для жертвы наготове,
Другим концом, чужой желая крови,
Самих себя обидчики разят.
 

Люсидия

 
Ты прав. Слова дурные свойством этим
Отмечены.
 

Пассий

 
     Ударим – не заметим.
Клинок в крови? Из сердца хлещет кровь
Из твоего. А вывод: не злословь!..
 

Люсидия

(обнимая Пассия)

 
Так мал, так светел разумом… К чему же
Прелюдья?
 

Пассий

 
     К неприлюдной только боли
Души.
 

Люсидия

(в сторону)

 
    Хотела б видеть речь я эту в роли
Последнего аккорда песни горя.
 

Пассий

 
          Мужа
Вы потеряли; я – отца родного!..
И брата, хоть теперь мне это слово
Врезается в нутро напоминаньем
О черноте, неистово глубинной.
 

Люсидия

(в сторону)

 
Другую должно грудь считать собраньем
Сей тьмы подсудной!
 

(бьет себя в грудь и рыдает)

Пассий

 
          В муках я повинный
Мизероса! Лишь я – иной никто!
Мои слова, исполненные злобы
Насмешливой, доведшие до гроба
Несчастного – сквозь частокол густой
Ощерившейся ревности. На то
Ли были мы – сыны одной утробы?
На то ль – Господний замысел простой?
 
 
Но нет – я сам погибели причина:
О, зуботычины мои, моя личина!
Мой брат, мой брат… К чему твоя кончина,
Запятнанная язвой преступленья
Тягчайшего?
 

(падает лицом на клавиши клавесина, которые издают протяжный звук)

Люсидия

 
     Ты что-то говорил?
Я не расслышала.
 

Пассий

 
     О, крыл
Бы пару – музыке моей!..
Чтоб обрести она смогла уменье
К тем возлетать, кто горькой смертью взят.
Предстала б тотчас пред судом теней,
Которых нам с земли – не видно…
Теней, унесшихся в простор иных полей.
 

Люсидия

 
Ты вновь писал?
 

Пассий

 
     Не вновь, но в первый раз.
Все прежнее назвать и шумом стыдно.
Не музыка и это, впрочем: час
Для реквиема пробил.
 

Люсидия

 
     По отцу?
 

Пассий

 
И по тому, кого считал я братом.
 

Люсидия

 
Ты с ним в родстве остался и поныне.
 

Пассий

 
Такая связь – награда подлецу!
 

(в сторону)

 
Брат – не подлец: зверь загнанный! К кончине
Его причастный, пусть невольно, я – чумной.
Пятнать Мизероса родством со мной
Стыжусь.
 

Люсидия

 
     Напрасно брата обвинять
Не торопись: он чист и перед нами,
И пред отцом, и перед Богом.
 

Пассий

 
          Мать!
Я обвинитель – для себя лишь.
 

Люсидия

 
          В гаме
Сумбурных слов мне слышалось одно:
«Подлец».
 

Пассий

 
     Меня им небо звать должно.
 

Люсидия

 
Не брата так нарек ты?
 

Пассий

 
     Как бы смел —
Обиженного мною многократно?
 

Люсидия

 
Ты добр.
 

Пассий

 
     Дела обратное твердят.
 

Люсидия

 
Коришь себя!
 

Пассий

 
     За зло своих же дел.
А стрел греха не повернешь обратно!..
 

Люсидия

 
То – истина.
 

Пассий

 
     Ее познал мой брат
На шкуре собственной, что много поредела
От града злых моих… предательских нападок!..
 

Люсидия

 
Горою гор мое дурное дело
С твоим сравнившись, рядом встало.
 

Пассий

 
          Гадок
Себе я, мама…
 

Люсидия

 
     Коли так, то я
Противна раю, аду – посмеянье!
 

Пассий

 
Я пил сегодня: нет житья.
Я пьян. Жених – натура обезьянья.
 

Люсидия

 
Кларисса, ты…
 

Пассий

 
     Словами сор я сею!..
Мизерос полюбил душою всею
Мою невесту!.. Я ж – сам не пойму! —
К ней холоден в противовес ему,
 
 
Ведь Фатум – инквизитор. Отчего
Мизеросу б не подарить венчанье?
Он старше, он влюблен – вперед всего.
 

Люсидия

 
Тому и быть.
 

Пассий

 
     Теперь?
 

Люсидия

 
     Теперь скажу
Я все тебе. Но, милый, как пажу,
Велю!.. молю: храни, храни молчанье!
 

Пассий

 
Рассказ? О чем?
 

Люсидия

 
     Тебе опишет мать,
Скрепивши сердце, черное насквозь,
Свою беду, что не гуляет врозь
С твоею холодностью к деве. Не бывать
Постыдной свадьбе, милый мальчик мой,
Твоей – с твоею сводною сестрой!
 

Пассий

 
Что слышу я! Вы не больны?
 

Люсидия

 
          Больна!
Мой голод умственный сглушила белена!
 

Пассий

 
Срамная весть! Дожить бы до утра!
Барон – отец мне?
 

Люсидия

 
     Дочь его – сестра.
 

Пассий

 
Барон – отец!..
 

Люсидия

 
     Не тот, который звался
Родителем – всю жизнь твою!
 

Пассий

 
          Ветра!
Ужель и ваш ход прежним не остался!
Ужель и вы пошли внезапно вспять
С теченьем крови в этих жилах! Мать!..
 

Люсидия

 
Мой сын!
 

Пассий

 
     О, Ваш ли?
 

Люсидия

 
          Пассий!
 

Пассий

 
Знал ли граф?
 

Люсидия

 
     Твое происхожденье было тайной
Для моего супруга. Моментально
Меня бы жизни он лишил, и прав
Ведь был бы! Трусость, малодушье
Сподвигли на обман!.. Король, король…
Его раскрыл, как темную шкатулку
С замком нехитрым.
 

Пассий

 
     Муками удушье
Мне горло давит!..
 

Люсидия

 
     Разгадав пароль
Бесчестья обоюдного, прогулку
С вдовцом своей сестры король затеял
И выяснил там все наверняка.
Он з а мка, отгадав секрет замк а
Лишил того, кто к з а мку страсть лелеял.
И нищ Барон с тех пор, как вор иль плут,
Которого объятьями не ждут.
Но слушай, мальчик, дальше – все поймешь!
 

Пассий

 
С понятьем – глубже в разум входит нож.
 

Люсидия

 
Не вырезать иначе суть идеи.
 

Пассий

 
Я весь вниманье.
 

Люсидия

 
     Граф устроил пир
По случаю какому-то. Барон
Там с дочкой был. Там был он мной пленен.
 

Пассий

 
Суть я постиг! С деталей – холодею…
 

Люсидия

 
  Чрез нужный срок – не много и не мало,
Твое рожденье ознаменовало
Мой быт сияньем радостным!
 

Пассий

 
          Владею
Достаточным воображеньем.
 

Люсидия

 
     Чин,
Высокий сан, испуг – толпой причин
Задушена была – на мой позор! —
Пред графом правда. Да наперекор
Суровой совести!..
 

Пассий

 
     «О стыд, судьбу не рушь!..»
 

Люсидия

 
Дитя второго не простил бы муж
Мне чопорный, прижитого не в браке!..
 

Пассий

 
Поверить не могу! Мизерос ту ж
Юдоль избрал, не виноватый в том!..
Явленный в мир бесславным шутовством
Судьбы презренной!.. Видно там, где раки
Привыкли зимовать, – был прежний дом
У нас до появления на свет.
Но коль барон впервые с Вами встречу
Перед моим рождением имел…
 

Люсидия

 
          Отвечу,
Вопрос предугадав.
 

Пассий

 
          Где корень бед?
 

Люсидия

 
Король – отец Мизероса – ответ.
Отсюда и ревнивый пыл, барона
Кромешной наказавший нищетой:
Король поддержкой окружал до той
Поры сего бездумного кутилу;
Открылась тайна – всё, пора урона,
Как состоянье жёнушки спустил он
Покойной – и отцовское в трубу.
«Ваше Величество!» – не тут-то было;
О том в письме пускал слезу барон.
 

Пассий

 
Откликнулись?
 

Люсидия

 
     Едва ль достоин он.
Король – мудрец: ему, видать, видней.
Влюбился в деву – распрощался с ней,
С ребёнком в ручках под венец послав.
Невеста – я. Жених – немилый граф.
Вина тому зовется Римским Папой,
С бездетной королевой тихой сапой
Он вместе козни строил. Втихаря,
Наверное, и припугнул царя
Развалом католической державы,
Что за изменой двинется вослед.
У королей податливые нравы:
Мизероса произвела на свет —
Положено начало горьких бед.
А мне ведь было – лишь шестнадцать лет,
Граф – старше втрое! Зная изначально
О том, кого в подоле я несла,
Сжить со свету страшился. Но числа
Упрёков и насмешек – не измерил
Бы звездочёт дотошный.
 

Пассий

 
          Как печально!
А я сперва своим глазам не верил,
Когда глядел на ненависть отцову
К Мизеросу. Лазурь бы не простила
Небесная – но, к слову,
Сказать хочу: мне эта мерзость льстила,
Любовью графа в адрес мой стократ
Умноженная. Эгоизм – ты сила!..
Но сила разрушения и зла.
Тропа, что в горе издревле вела,
Отнюдь не под защиту райских врат.
 

Люсидия

 
Нет, пасынка любить умел ли граф?
Ни на мгновенье. Хоть и больше прав,
Чем у тебя, у старшего имелось,
Найдя в себе недюжинную смелость,
Граф ими пренебрег. И видит Бог —
Себе во вред, ведь сына королёва он признал
Своим исчадьем по монаршей воле,
Но королю наследников не дал
Других Господь после Бастарда боле,
Да дочери сестрицыной, кого
Он обещался сделать королевой
В грядущем непременно. Оттого
Некто, любимый столь завидной девой,
С ней обвенчавшись, прямо в короли
Бы сразу вышел. Трон своей земли
Желая сыну, только не имея
К тому возможности (не ведала жена
Авг у ста об измене, граф признал
К тому ж своим сынка его) – считал
Король один возможный путь идеей
Неглупой, чтоб Мизероса со дна
Поднять в тузы – а помогли бы узы
Гименевы меж Кларою и ним,
Сыночком неприкаянным моим.
Решили с королем мы так, обузы
Тем самым графу не чиня нисколько.
Но графу оскорбительная ролька
В наследники царя вести того,
Кто пасынком являлся нелюбимым,
Не по душе пришлась. Сокрыто дымом
Его протеста, плана торжество
Померкло и утратило свой трепет.
«Мой сын наследует! Принц будет Пассий!» – лепит
Ошибку за ошибкою милорд…
Мой дорогой, супруг был слишком горд,
Чтобы твое рождение омрачать
По поводу отцовства размышленьем.
Ошибка за ошибкою. Прошеньем
Вас не женить – как жгла я графский слух!..
Но муж к тому, что говорила мать
Его сынов двусмысленно – был глух.
Я обходными тропами вела
К согласью (графа) с планом государя,
В душе супруга безуспешно шаря:
Был тщетен поиск отчего тепла.
И состраданья к младости твоей,
Сочувствия к мизеросовой доле.
О, граф и к слову сотни королей,
К мольбам графинь, меня стократ милей,
Глух был бы, не меняя гневной воли:
Тебя женить, желанья супротив,
А пасынка швырнуть на острый риф
Бесславной обделенности.
 

Пассий

 
          Взбодрив
Мой ум своим безрадостным рассказом,
Вы, мама, сыну объяснили разом
Отцеубийства братнего мотив.
 

Люсидия

 
О, слушай дале эту злую повесть.
Граф жертвой пал, но дышит вольно совесть
Приёмыша.
 

Пассий

 
     Причина – покаянье?
 

Люсидия

 
Да. Исповедаюсь – конец наступит тайне.
Наступит ей – на горло. И взметнет
Из уст ее искривленных – признанье
Предсмертное. Убийца графа – тот,
Чьи губы – мёд.
 

Пассий

 
А сердце, верно, лёд.
 

Люсидия

 
Растоплен жаром совестных лучин,
От муки крови он неотличим.
Но слушай, слушай, исповедник, чьим
Был умыслом твой отчим уничтожен.
 
 
Бедняк однажды стал неосторожен
В желаниях, до власти жадный. Что ж:
Был до того на нищий хлев похож
Его домишко. Опосля – разрушен
Порывом урагана сердной спеси
Хозяина.
 

Пассий

 
Себя мы сами душим,
Чрезмерно разгулявшись в интересе.
 

Люсидия

 
Что скажешь – в точку. В дочку – так точней.
Барона дочь была к короне нитью.
Воспользоваться тем, с его-то прытью,
Мой муж не преминул. Как лучший клей,
Его богатств злокозненные горы
Барона захватили за живое,
И, радостно от предвкушенья воя
(Один – казны, другой – законных благ
Сыновней коронации), укоры
Стыда отвергнув, – скоро эти двое
Спланировали выгоднейший брак:
Отец невесты станет богачом,
Ты – королем, Мизерос – не причем.
(Ни с чем зловредный пасынок, точнее:
Не при невесте, хоть венчаться с нею
Был должен он по воле королёвой,
Которая – и правда, и закон).
Но граф, проклятый, портил всю погоду,
На чистом небе учинив невзгоду
Строптивости, тлетворной и суровой.
Находчивость – гордился ею он,
И был готов всегда в глаза народу
Хвалиться.
 

Пассий

 
     Был находчив и осёл:
Ушел я с бала; на дворе – толпа.
Скотина, что возьмешь с неё, тупа;
Бедняга смерть нелепую нашел —
Съел травки под окном – и был таков.
В Раю для отравлённых ишаков
Теперь. Отравлен. Ведь злодей – трава!
 

Люсидия

 
Ты прав, мне сердце ранили слова
Твои. Несчастный ослик.
Только после,
Поплакать будет надобно над ним,
Убитым небрежением людским…
 

(пауза)

 
Под окнами?
 

Пассий

 
     Да, праздничного зала.
 

(встает, подходит к окну, свешивается вниз)

 
Вон там, под ними прямо.
 

Люсидия

 
          Значит стала,
Десница та ж убийцей ослика, что…
 

(Тихо в зал заходит Бенедикт и останавливается, невидим.

Графиня это замечает, но не подает виду).

 
          Впрочем,
Мы разговор теперь с тобою кончим
Прискорбный наш. Сынок, тебе не впрок
Женитьба с нелюбимою. Мы жил
Теперь и рвать не станем понапрасну.
Пускай венчается Мизерос – ясно
Сие, как святость.
 

Бенедикт

 
     Эдак было б, коль дожил
Бы вами осчастливленный – постфактум.
 

Люсидия

 
Что говоришь ты?
 

Бенедикт

 
     То, что сделать Фатум
Изволил вероломно, освещаю.
 

Люсидия

 
Ты смысл таишь, догадки – сплошь ужасны
Мои.
 

Бенедикт

 
     Как и дела.
 

Люсидия

 
          Ты слушал, знаю!
 

Бенедикт

 
Да. Но не Вашу исповедь. Король
Ваш общий с ним секрет раскрыл прилюдно.
 

Люсидия

 
Король? Как знал он?
 

(в сторону)

 
     Льется пота соль
Льдяного. Зябко!..
 

Бенедикт

(в сторону)

 
     Угадать нетрудно!..
 

(вслух)

 
Родился сын. Отцу ль то скроет дым?
Ах, никогда – пусть сын взращен другим.
 

Люсидия

(в сторону)

 
Речь не о сыне! Разоблачена!
От короля не скрылась вновь вина
Моя. Сперва – измена, а теперь…
О, как черна душа, поди измерь.
 

(Бенедикту)

 
Что говорил король?
 

(в сторону)

 
     О, замер дух!
 

Бенедикт

 
О том стыжусь я многословить вслух,
Чтоб не порочить Вашу честь повторно.
 

Люсидия

(в сторону)

 
Как от ответа ускользнул проворно!
Все знает! О, король… Удел чумной
Где мне любовь – там обвинитель мой!
Король вину мою главой врага
Поверженного – всем на обозренье
Представил. Горе!
 

Пассий

 
     Мать, свое решенье
Убийцы имя мне открыть переменили
Вы, очевидно.
 

Люсидия

 
          Светлые стога
Накрыла туча трусости. И сшили
Им саван руки дьявола!
 

Бенедикт

 
          По силе
Тогда сей саван Богу разорвать.
Его пустите в душу, тётя, или
И сами захлебнетесь темнотой.
 

Люсидия

(в сторону)

 
Сын знает тоже. Специально смог
Любезный вид принять, чтоб суетой
Моей безмерной муки насладиться.
Заранье зная песенки итог —
Охотней слышать голос певчей птицы.
Ну, что ж, откроюсь им на посмеянье.
 

(в слух)

 
Убийца – я. Таков конец сказанья.
 

Пассий

 
Ах, нет же, нет!..
 

Бенедикт

 
     Не верю.
 

Пассий

 
          Ложь – признанье!
Нет, мама, я не верю!
 

Люсидия

 
          Я сама
Не верить бы желала.
 

Бенедикт

 
               Это тьма
Ваш ум застлала. Ведь кузен признался
Клариссе!
 

Пассий

 
     Грех Мизерос совершил!
 

Бенедикт

 
И доказательства тому явил.
 

Люсидия

 
          Нет сил
Для споров.
 

Бенедикт

 
Споры бесполезны!
Глядите, у меня флакон остался,
В котором яд был заключен.
 

(достает пузырек, протягивает его графине)

Люсидия

(берет пузырек, разглядывает)

 
          Болезный
По части разума, схватил, гляжу, его
Мизерос, мной не видим, наудачу.
 

Пассий

 
Он – Ваш? Сосуд для яда?
 

Люсидия

 
          Яд? Чего
Не выдумает только ум больной.
Отрава? Здесь? Не смейтесь надо мной.
Душисто было масло, не иначе,
В моем флаконе.
 

Бенедикт

 
     Вы ошиблись.
 

Люсидия

 
               Нет.
Внимательнее: здесь заметный след
Имеем: сколот угол. Уронила
Я наземь пузырек. Давно то было.
 

Бенедикт

 
И впрямь.
 

(Пассий берет флакон, открывает и засовывает палец, затем – нюхает его).

Пассий

 
     Тут капля. Коли это яд, —
То сладок у отравы аромат.
 

Люсидия

(берет флакон, гладит и целует)

 
Дар короля! Не яд, но благовонье,
Хоть этим и не сгладишь беззаконье.
 

(продолжает гладить флакон)

Бенедикт

 
Положим. Где тогда конец раздумьям?
К чему самоубийство и признанье
Мизероса, который на закланье
Шел сам и жертвой пал, оклеветавши
Себя?
 

Пассий

(нюхая пальцы)

 
     Как пахнет!
 

Люсидия

 
          Как смердит безумьем
Сыновним от дрянной вещицы!
 

(бросает на пол флакон, тот бьется)

 
               Ваши
Умы светлы. Как сытому познать
Печаль голодного! Безумен! Злые тени
Его одолевали. Даже знать…
Ах, что я! Даже челядь замечала
Кошмар его действительных видений.
Внезапно взор и ум пленявших тало
Меня то мучить: и его настрой
Подавленный, и толки с пустотой,
Прижизненной рожденные кончиной!..
 

Бенедикт

(со вздохом)

 
Сам видел: вспыхнул взор его лучиной.
Лучиной вспыхнув, и кузен сгорел,
Сражен тоской, как язвенным недугом…
 

Люсидия

 
     Как с другом
Мой сын с кромешным мраком говорил.
Мой долг – спасти был. Только дрожи ил
Трусливой ноги путал мне. О Боже!
Шептал мне черт: «Оно само пройдет!»
 

(высовывается Тень из окна, графиня вздрагивает)

 
В то время как пройти решился вброд
Сын море бед – и сгинул посредине.
Смотрите, юные, смотрите строже,
На ту убийцу, что скорбит о сыне,
Когда свой грех корить – ее удел!
Но, отравивши мужа, не рыдаю:
К себе за сына ненависть питаю.
Бездействие – бес о вщины предел.
О грудь моя – о, трусости ты ложе!
Вы, руки, подлецы!
 

Пассий

(Люсидии)

 
          Мороз по коже!
Хочу обнять Вас.
 

(пытается обнять)

Люсидия

(Пассию)

 
          Отойди, не тронь!
Сожжет тебя греховности огонь!
 

Бенедикт

(Пассию)

 
Встал на дыбы самобиенья конь.
Оставь и вправду.
 

Люсидия

 
     Мне ль взлететь со дна?
Бесчинство – сыто. Совесть – голодна.
 

Бенедикт

 
Грехи глодают, голые пред нами
Ей душу, боль даря на память даме.
 

Пассий

 
Но как помочь?
 

Бенедикт

 
          Мизерос так же в точь
Терзаем был, коль высекла признанье
В несотворенном – помысла искра
Из кремня сердца.
 

Люсидия

 
          Бедный на закланье
Пошел!
 

Пассий

 
          Я знаю, смерть была скора
И ласкова к нему.
 

Люсидия

 
Я смерть дала
Супругу на пиру в бутылке винной.
Старинной, знавшей славные пиры,
И славных пировавших. Добела
Ее тупое горло побледнело,
Когда в него я смертный сок лила.
Лиловым стало, правила игры
Понявши странной. Страшным было дело.
Чуть граф отпил – бутылка полетела
Из рук моих в отверстый зев окна.
Плюясь остатком грешного вина —
Слюной змеиной. И поныне, верно
Лежит в траве, куда неслась несмело.
 

Пассий

(внимательно глядя в окно на траву возле стены замка)

 
Да, там она отчетливо видна.
 

Люсидия

 
Долг выполнив служанкою примерно,
Блестит довольно – дьявол справедлив! —
Нектаром никого не одарив,
За исключеньем беса.
 

Тень

(появляется из окна)

 
          Дьявол – крут.
Он суд вершит, ослы подспудно мрут.
 

Люсидия

(грустнея и спохватываясь)

 
Несчастное созданье. Только кнут
Привил бы воспитанье! Смертных пут
Избег бы – ищешь пряник ты средь трав,
Находишь многотравие отрав.
 

Тень

 
Находчивость! Вновь этот корень зла.
 

Люсидия

 
Сбит на корню, коль смерть подстерегла.
 

Пассий

(Бенедикту, косясь на мать)

 
Беседу с кем ведет? Быть может, граф
Явился к ней, пришел прозрачной тенью
Прижизненного тела?
 

Бенедикт

 
          Если прав
Ты, мой кузен, то к ней явилась совесть.
 

Пассий

 
Коль нет, то – кто ж?
 

Бенедикт

 
     Коль нет – печальна повесть.
 

Пассий

 
Друг, отчего?
 

Бенедикт

 
     Отрезан путь к спасенью,
Лишь волю дай подобному виденью.
 

Пассий

(порываясь к Люсидии)

 
Мать, мама! Мама! Слышишь ли меня?
 

Тень

(Люсидии)

 
Что, слышишь?
 

Люсидия

(Тени, гневно)

 
     Ты мне голос подменяешь
Своим – сыновний!
 

Тень

 
     Я?
 

Люсидия

 
          Ты, в смрад огня
Одетый черного. Мой ум – сомнений залежь.
Кто ты?
 

Пассий

(Бенедикту, растерянно)

 
     На графа, значит, не похож.
Она сама не знает. Мама, мать!
 

Люсидия

(Тени)

 
Ответить ли?
 

Тень

 
     К чему с огнем играть
Ему? Тем паче – с нашенским…
 

(Пассию)

Не трожь (грозит пальцем).

(графине)

 
Не видит. Для меня твой сын негож.
 

Люсидия

 
От чего ж?
 

Тень

 
     Твоя душонка – битый грош,
Его душа твоей – стократ дороже.
 
 
Твоя земля, моя – одно и то же.
Единственное, в чём уступит ад
С его кругами – злым земным округам —
Так это в том, что нет у нас зарплат!
Тут – грезит всяк о кошельке упругом;
Там – всяк бедняк, скупить бессильный душ.
Твою схватил я! Те – ан нет, не дюж!
 

(Кивает в сторону Бенедикта и Пассия)

 
Но есть ли толк в святошах-непоседах?
Идём, идём. Умоемся слезами,
Как расскажу о наших я беседах
С Миз е ром.
 

Люсидия

 
     Нет, с Мизеросом.
 

Тень

(отмахиваясь)

 
               Равно.
Различья нет. А вспоминать смешно.
Жаль, он утёк. Идем, века пред нами.
 

(шатаясь, графиня медленно уходит, безумно озираясь по сторонам)

Пассий

(порываясь за матерью)

 
О, мама!
 

Бенедикт

(хватая его)

 
     Стой. Ее душа в крови.
 

Пассий

 
Я вылечу, затянутся все раны!
Я – сын, пускай убийцы, пусть путаны,
Я сын её. Я излечу!..
 

Бенедикт

 
               Зови
Иль не зови – теперь различья нет.
Проснётся дух, раскаяньем согрет.
Иначе – вечным станет хладный сон.
 

Пассий

(кричит вслед матери)

 
Раскайся!
 

Бенедикт

 
     Холод стен со всех сторон.
          То звон. То стон.
 

Пассий

 
          А слышно только эхо.
Прислушайся! Трясется пол от смеха.
О, древний пол – не ты ль от скорби сед?
Не ты ли ряб ордой кровавых пятен —
Из глубины веков цветут… Приятен
Рукам потомка предков каждый след,
Взирающий сквозь суету сует.
Кузен, кузен… На этих плитах впадин —
Не счесть.
 

Бенедикт

 
     Число с их возрастом в расчете.
 

Пассий

 
Здесь – граф лежал. Он был при жизни жаден.
Теперь же – скуп ли? Или не в почете
Там – жмотство?.. Может, мотовство – секрет
Успеха за чертой? Мизерос – тот
Тогда, бесспорно, славу обретёт…
Обрел. Ведь он уже…
 

Бенедикт

 
     На рубеже?
 

Пассий

 
За рубежом. Разлука с мясом рвёт.
До – не ценил. Тоскую – опосля.
Такой уж был он несравненный мот —
Себя спустил, отродье короля.
 

(снова рыдает, обнимает Бенедикта)

 
Молю, послушай. Реквием сыграю
По брату горько писанный. Творил
Его волной единою, до краю,
Как будто некто сам – в угоду маю
Явившемуся, мной руководил.
 

Бенедикт

 
День первый – мая. Верится едва.
Сыграй. Молитве – ни к чему слова.
 

Пассий начинает играть прекрасную ангельскую музыку. По ходу его игры, инструмент окружают четыре Молитвы и начинают петь. На их голоса приходят все участники пьесы (гости, король, королева, Кларисса и окружают инструмент). На переднем плане появляется графиня и граф, сходятся на край сцены. С другой стороны появляется хромой мальчик и, оступаясь, бежит к ним. «Папа, мама! Я упал с коня! Как больно. Я едва дошел. Слуги донесли меня до дому, но ведь я мужчина, я должен идти ногами. Папа! Вы слышите, слышите меня?» «Теперь – да!»

(граф обнимает его и жалеет).

Занавес.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю