355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Юлия Мамочева » Инсектариум » Текст книги (страница 10)
Инсектариум
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 18:02

Текст книги "Инсектариум"


Автор книги: Юлия Мамочева


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 10 (всего у книги 12 страниц)

ЯВЛЕНИЕ ВОСЬМОЕ

(В полутьме Мизерос один медленно спускается по лестнице; перед ним появляется Тень. Слышится хлопок. Мизерос садится на ступеньку.)

Мизерос

 
Что это было?
 

Тень

 
     О, прелестный друг!
То воплотило время в жизнь наш трюк!
 

Мизерос

 
Отец погиб?
 

Тень

 
     Порвалась оболочка.
Последний хрип – и точка.
 

Мизерос

 
По милости твоей свершилось зло!
Но радугой исходит настроенье
Злодеево!..
 

Тень

 
     Оно всегда нейтрально.
А зло, а зло… Мое то ремесло,
И ты об этом ведал изначально!
 

(сверху лестницы вниз сбегает черная кошка и скрывается внизу)

 
С отцом, коль хочешь, можешь попрощаться,
Однако – без словесной суеты:
С ним разговора не достоин ты!..
 

Мизерос

 
К чему при жизни я успел привыкнуть.
Но тени, тени… объясните вы хоть,
Что может на земле сильней караться,
Чем невезенье черное мое?
 

Тень

 
Судьба умней: спросил бы у нее.
А я отвечу так: трусиха-лень
Способна омрачить финальный день.
 

Мизерос

 
Ленив не я, но ты, шальной подлец!
Отец убит – рукою грешной сына…
 

Тень

 
На это у меня была причина:
Контрактик помнишь?
 

Мизерос

 
     Глупости трясина
Тебя, видать, опутала вконец!
 

(Тень достает контракт из-под одеяния)

 
Ведь смерти не желал я никому!
 

Тень

(язвительно)

 
Конечно! Лишь, не надрывая спину,
Всевластвовать – хотелось одному
Тебе.
 

Мизерос

 
Теперь – в вонючем я дыму.
 

Тень

 
В моих руках – уже наполовину!
Еще чуть-чуть – и целиком возьму.
И ты об этом был предупрежден!..
 

Мизерос

 
Я с радостью бы нынче вышел вон.
 

Тень

 
Ах, нет, мой друг! Ведь тут – не богадельня.
 

Мизерос

 
Кому спасибо за грехопаденье
Сказать? За то, что я во всем повинен?
 

Тень

 
Ни дать ни взять – своей гордыне.
А то, что кровью писано – закон!
До цели помогаю я дойти,
Но адово бурлит финал пути!
 

Мизерос

 
Финал бурлит, просвет – и тот не виден.
Молиться, что ли?
 

Тень

 
     В путь. Я не в обиде.
Но ждет еще чреда насущных дел!
Пойдем, пойдем.
 

Мизерос

 
     Потерян путь иной!
Куда, коль не с тобой, мучитель мой!..
В конце концов, – еще далек предел…
 

Тень

 
Есть время вожделенным насладиться,
Пойдем, Мизерос. Ждет тебя девица!..
 

Мизерос

 
…С которой быть я счастлив не сумел.
 

(встает и уходит вниз вместе с Тенью)

(на самом верху лестницы появляется Молитва с черной кошкой

на руках; поет)

Молитва

 
А счастье – в чем?
Не в счастье ль той,
Что для тебя – весь мир затмить достойна?
Безвластен черт,
Коль за чертой
Вдохнешь спокойно.
 
 
Девица – свет,
Власть – бренный дым,
Что планы рушит.
Вот мой совет:
Расслабь черты —
Очистив душу.
Прости себя,
Простись с пустым,
Который душит.
 
 
Объятый тьмой,
Ты для меня
Недосягаем.
Родимый мой!
Ее гоня —
Мы воскресаем!
 
 
Да будет крах
Того, что столь
Противно чуду.
Падет контракт,
Я вновь с тобой
Навечно буду.
 
 
Свободу – сердцу, Деве…
Бой – греху и блуду.
Молись, я плакать над тобой,
Воскресшим, буду.
 

(из-за спины Молитвы поочередно выходят еще три Девы в таких же облачениях и с кошками на руках)

Молитва № 2

 
Молись, молись.
Еще пока не поздно.
 

Молитва № 3

 
Пусть ночь мрачна,
Но небо нынче звездно.
 

Молитва № 4

 
Оно, мой грешник, бесконечно грозно
Не на тебя – на спутника глядит.
 

Молитва № 1

 
Освободись, мой изможденный, грешный,
Так расцветают почки звезд черешней,
Бутонов бель – геенну охладит…
 

(Хором)

 
Прохладой сладкоцветья наградит
Как всполохом – средь сонма тьмы кромешной.
 
 
Освободись, воскресни, мытарь грешный!
И пустота распустится черешней,
И светлоцветьем сам покой безбрежный
Тебя укроет и освободит.
 
ЯВЛЕНИЕ ДЕВЯТОЕ

(Празднество)

Госпожа X

 
Ах, на кого же граф покинул нас?
 

Господин X

 
Повинен в этом, верно, черный сглаз!
 

Дама M

 
Еще с утра в нем жизнь едва горела…
 

Барон

 
А нынче пламень и совсем погас!..
Как будто ведьма косо поглядела…
 

Госпожа Z

 
Не среди нас такая ли нашлась?
 

Господин Z

Окстись! О том судить – не бабье дело!

Герцогиня

 
Какое горе! Тело опустело…
Кто виноват – что пробил смертный час
Для друга дорогого столь досрочно?
 

Господин X

 
Чтобы сие теперь установить,
Мы, господа, уверенными быть
Обязаны в виновности персоны,
Которая, все обойдя препоны,
Какие честь должна бы учинить,
Желала бы развязки скорбной точно.
 

Герцогиня

 
Такая личность – дырчато-порочна!
 

Барон

 
Согласен полностью.
 

Бенедикт

 
     Возненавидев очно
Того, кто звался дядею моим,
Свершил убивец самосуд над ним,
Врастая с жертвою во мрак гниенья прочно.
Как будто змей, созревший для прыжка,
Ударил враг того исподтишка,
На чьей груди пригрелся сам когда-то.
Но, люди, неминуема расплата:
Кто измарал ладони во крови,
Их не очистит, длань умыв, – трави
Рубинный след хоть самым страшным зельем.
 

Барон

 
А враг-то – и поныне в нашем зале!
 

Люсидия

(Барону)

 
С каким постыдным в голосе весельем
Вы это, скверный человек, сказали!..
 

Барон

(графине)

 
Родная, мы ж – почти одна семья!..
 

Люсидия

(в сторону)

 
…Коль спутано былое с настоящим.
 

Господин X

 
Считаю это делом я пропащим!
Высокая компания моя,
Извольте к правде перепрыгнуть тотчас:
По свеженьким следам-то всяко проще
Отыскивать злодея.
 

Герцогиня

 
          Сыновья
Замешаны – вне всякого сомненья.
Мизерос, в частности: любим он графом не был!
Обида детства – ревности исток.
 

Барон

 
Возможно ли?
 

Люсидия

     О, небо!

Звучит, как холостые размышленья

Желающего ввергнуть в заблужденье

Весь свет, и подозренья отвести

От самого себя.

Герцогиня

 
Мне выгоды в том нет!..
 

Госпожа Z:

(герцогине)

 
Вы к графу ластились! Лежали на груди
Его своею головой во время службы
И пира нынешнего!..
 

Барон

 
     Правда ли?!
 

Герцогиня

 
          Мне чуждо
Такое поведенье! Клевета —
Обидна ваша мне, и ею я сыта.
Любила графа я, а что не отвечал
Взаимностью – так это этикет
И мужний долг ему не позволял;
А я сама к бесчестью не склоняла
Свою любовь! И так довольно бед —
Тем паче, коль ревнуя и желала
Я графу смерти, – трудно воплотить
В реальность план: меня опередили!..
 

Люсидия

 
Не верю.
 

Герцогиня

 
Поглядите: мой стилет!..
 

(достает из корсета нож и передает его графине; начинает рыдать)

 
Глядите, вы… Что сходу осудили
Невинную! Он, словно дева, чист…
 

Люсидия

 
Безвинно гений в Вас погиб, артист!..
 

(вонзает стилет в хлеб по рукоять)

Герцогиня

 
Покаюсь, что свести планировала счеты,
Но недооценила я кого-то,
Кто был сегодня малость пошустрей.
 

Бенедикт

 
Нерасторопность вознаграждена.
И оттого не капает вина
С ладоней белых. Но протяжно трель
Греха звенит…
 

Герцогиня

 
     Со дна души моей,
Созревши там зародышем кошмарным!
 

Господин X

 
Кто ж виноват? Давайте популярным
То способом скорее обнаружим:
Обряд голосованья нынче нужен!
 

Господин Z

 
С чего решили все, что граф – убит?
Свое, быть может, просто возраст взял?
 

(Пауза)

Госпожа Z

 
С того, что смерть внезапна! И пылал
Еще к тому же молодости уголь
У графа в сердце, киноварно ал!..
И сила в нем цвела январской вьюгой!
 

(смущенно и резко замолкает)

Господин Z

(вскакивая, трезвым голосом)

 
Догадывался, черт возьми! Я знал!
Считал, всему виной – мои догадки!..
 

Госпожа Z

(господину Z)

 
Твои догадки – всевременно гадки.
 

Господин Z

 
Однако же, правдивы – вот те на!
Моя жена – предатель, сатана!
 

Господин X

 
Извольте объясниться!
 

Госпожа Z

 
     Нет нужды:
И без того пред вами мы нагими
Стоим, как будто. Речи не важны.
 

Барон

 
И все-таки!
 

Господин Z

 
     Спросите у жены
Моей!
 

Госпожа Z

 
     Ах, нет, скорей – у герцогини:
Мы с нею общей связаны бедой!
 

Герцогиня

(госпоже Z)

 
И Вы? Богат у графа был удой
Прельщенных женщин.
 

Госпожа Z

 
     Мне прельщаться нечем!
Иной печалью был мой путь отмечен.
 

Герцогиня

 
Какою же?
 

Госпожа Z

 
     Супруг извечно пьян!
Все золото – в трубу. А граф – отнюдь!
 

Господин Z

(жене)

 
Корыстью горькой выстелен твой путь;
А цель – богатством пухнущий карман!
 

Госпожа Z

 
Что за душа – до человечьего глуха?
 

Герцогиня

 
Столь острый слух доводит до греха.
Язык – к разоблаченью неумех
Ведет. Подруга, ты была лиха;
Болтливость – вот главнейший женский грех!
 

Господин Z

 
И умысел под руку с нею – грязный.
 

(указывая на жену)

 
Убила графа ты – в том я уверен!
И согласится свет с идеей фразы.
 

Госпожа Z

 
С тобой тягаться – только сивый мерин
По части дури смог бы безобразной.
 

Господин X:

(господину Z)

 
И впрямь, не вижу умысла я в том:
Положим, что виновна Ваша дама —
Но не сулит ни графских ей хором,
Ни золота финалом эта драма.
 

Господин Z

 
Я видеть вместе их частенько мог!
 

Герцогиня

 
Вестимо, зренье не сыграло впрок.
Раз дама жертву страстно не любила —
То в преступленье проку мало было.
Для ревности не отыскать причин.
 

Господин Z

 
Корысть!
 

Герцогиня

 
Логичность – вечный бич мужчин,
Который Вас помиловал, вестимо.
 

Барон

(господину Z)

 
Очередное обвиненье мимо!
Гипотеза растаяла, как флюс.
 

Господин Z

 
С чего ж?
 

Герцогиня

 
     Желая обвинить упрямо
Свою жену, забыли Вы, что дама
Не обрела б от жертвы состоянья,
Женой не графу будучи…
 

Господин Z

 
          Смеюсь!
 

Герцогиня

 
…Но Вам!
 

Госпожа Z

(в сторону)

 
     Несправедливо завещанье!..
 

Герцогиня

(госпоже Z)

 
С тобой убитый не вступал в союз.
 

Господин Z:

 
А я – вступил! В чем прав, по правде, не был.
 

Госпожа Z:

 
Душа моя чиста.
 

Люсидия

 
     Благое небо!
Я слушала сырбор доныне немо,
Но мысленно – на стороне защиты.
 

Господин Z

 
Вы, женщины…
 

Барон

 
     Отнюдь не лыком шиты!
В отличье от иных мужей.
 

Господин Z

 
          О боль!..
 

Госпожа Z

 
Твои запутал мысли алкоголь!..
Виной – вино тому, что темя – сито,
Рассыпавшее все блага. Изволь
Признаться сам прилюдно, что злодейство —
Есть плод твоих неправедных трудов.
 

Господин Z

 
Открыться? Что ж. Готов, жена, готов!..
Скажу, во избежанье фарисейства:
Могу причастен, вправду, быть к сему.
Граф верил мне. Я подарил ему
Пред пиром лишь нательную рубаху,
Что кружевом, отравленным насквозь,
Отделана. Супружьей злобы гвоздь,
 

(госпоже Z)

 
Любовь к тебе – суть горький корень краха,
Неверная.
 

Госпожа Z

 
     Упреками дал маху.
 

Господин Z

 
Веди, тащи на плаху!
Виновен – я! Убийца – я! Веди…
 

(Господин X подходит к графу и разглядывает его одежду)

 
Не видно что-то кружев на груди
На графовой.
 

Госпожа Z

 
     Прикрыты, верно, ловко.
 

Господин X

 
Но как успела жертва приодеться?
Кто видел, что б одел отраву граф?
 

Госпожа Z

(господину X)

 
Дотошность Ваша – злее всех отрав.
 

Господин X

 
От правосудья никуда не деться!
Так что же? Ткань вредить успела коже
Иль дар не вскрыт? Спросить, быть может, строже?
 

Барон

(господину X)

 
Простите, Вы, маэстро Вопроситель,
Посмею вздумать, – сами отравитель!
Уж больно пылок суетливый жар!
 

(привстает и с его сидения на пол падает какой-то сверток)

Господин Z

(заметив сверток)

 
Один момент! Что это?
 

Барон

(испуганно)

 
     Не держал
В руках своих, в глаза не видел!
 

Господин X

 
     Ловко!..
Ведь это он и есть, проклятый дар!..
 

(поднимает сверток, читает написанное на нем послание)

 
Все верно. «Графу…» – некто здесь проворный!
«…В день свадьбы сына… Ваш слуга покорный…»
Здесь дарственная надпись! Упаковка
Цела. И содержание – внутри!..
 
 
Барон! К чему Вы спрятали сие?
 

Барон

 
Теперь хоть со стыда сгори!
О житие злосчастное мое!
Искуснейшее кружево и лен
Изящно выбелен! Даритель сладко пел…
Я был его речами совращен!
 

Господин Z

 
И ты украл!
 

Барон

(указывая на тело графа, господину Z)

 
     Тем обреченный – цел!
Ах… то есть – нет. Но Ваше горло – цело!
Не я – ему б не избежать беды:
Палач точить свои орудья дюж!..
 

Господин Z

(барону)

 
И должником нахально кличешь ты
Меня к тому ж, скверноязыкий муж!
Рубаха – роскошь!.. Гневу нет предела!
Как жаль, что Ваша милость не надела
В победный миг ворованный трофей!
 

Барон

 
Кончайте с дифирамбами, Орфей:
Вас арфою судьбина обделила!
 

Герцогиня

(Бенедикту)

 
Священник, раздобыли бы кадило
Да усмирили б спорщиков, мой брат!..
 

Господин X

 
Не разобравшись, кто тут виноват,
Я утомился. Суд – содом, разврат!
 

Люсидия

 
Вините, господа, кого хотите.
Объята горем бедная вдова;
Я и сама теперь жива едва.
 

Барон

(Люсидии)

 
Ступайте, дорогая. Отдохните!
 

Люсидия

(барону)

 
Моя еще здорова голова
Достаточно, чтоб Вашей лжи не верить.
Я изначально супротив была
Престранной свадьбы, что безбожно жгла
Мой разум. Нынче жженья не измерить:
Супруг погиб. По нервам – суховей…
А вы злословьте, на кого хотите,
Вот только не ищите в Бенедикте,
Коль с совестью дружны, – клейма греха.
Все разговоры прочие – труха.
 

(Из графина наливает воды в мисочку, полощет там кисти рук, протирает лицо и уходит)

Господин X

 
О, голова! Пылает так она,
Что углями внутри начинена
Пылающими, думается. Чую,
Заканчивать с судилищем пора.
В хитросплетеньях графского двора
Тону я, время рассыпая всуе
Между перстами честного суда.
Он здесь – трудней Сизифова труда,
Бессмысленней работы этой втрое,
Коль отыскать виновного героя
Мешает черных чаяний уда,
Которой все до одного поймались
Присутствующие. Корысть и зависть,
И ревность, и измена без стыда…
 
 
Но должен я повинного найти!
Грехи свои от сердца отвести
Благодеяньем этим. Коль, к стыду,
Убийцу графа вовсе не найду —
Истлею! Совесть, приговор твой дик…
Кем – стану?!.. Стойте. Кто есть – Бенедикт,
О коем нам графиня говорила?
 

Герцогиня

 
Его щадить – предупрежденье было!
 

Барон

 
О, без вины, в пощаде ли нужда?
А коль виновен – истина ль в пощаде?
 

Господин X

 
Вы правы. Ну-ка, Бога ради,
Его мне покажите, господа.
Да, кто таков, толкуйте без утайки!
 

Герцогиня

 
Помешкайте, руководитель шайки
Испуганных возмездием овец.
Быть может, объяснитесь, наконец?
Кто наделил судебным полномочьем
Вас – да с привычкой к власти наряду?
 

Госпожа X

 
Скажу, пренебрегая многоточьем
Многозначительным. То, леди, на роду
Написано судьбой у господина
Сего. Не торопитесь спорить Вы картинно!
Таков его удел, святая роль.
Вас посетить изволил сам король!
 

(гости ахают; господин X снимает бороду, госпожа X снимает маску, достает корону и надевает ее на короля)

Король

 
Пред вами я. И гость, надеюсь, прочий
Не усомнится в силе полномочий
Отныне.
 

Герцогиня

 
О наш царь и Бог!.. Владыка!..
 

Король

(герцогине)

 
Мне Ваши комплименты, словно пика,
Впиваются в окровавлённый мозг,
Что вздернут дыбой Вашего паденья!
О, горе мне! Сюда приехал я,
Как будто черт на всех парах принес,
Взглянуть на жениха без промедленья…
Племянницына. Это колея!
Не вырваться! Решили под личиной
Неведомой с женой предстать пред вами,
Чтоб не стеснять беседы вашей чинной.
А оказались – во змеиной яме,
Где грех и блуд – всему первопричиной!
 
 
Жених Клариссы – будущий король:
Такую клятву дал сестре любимой
Пред гибелью ее я, чтоб юдоль
Нарочно гарантировать Клариссе
Счастливую. Прошли годины мимо —
С женою за увеличеньем чисел
Незамедлимым наших возрастов
Следим, вскипая безысходно кровью:
Кто на престоле нас сменить готов?
Племянницу супружеской любовью
Сумеет окружить? Ведь старой девой
Не стать бы ей по праву королевой:
У нас в стране цветет патриархат!..
 

Королева

(сухо)

 
Поближе к сути.
 

Король

(нервно)

 
     Буду очень рад.
Каким же счастьем были мы объяты,
Когда узнали: сын такой четы
На трон и на девицу претендует!
Сын женщины редчайшей красоты
И добродетели…
 

(Королева бросает на него яростный взгляд)

 
     …исполненного мужа.
 

Королева

 
Кто знал тогда, что в океан раздует
Свое нутро – земных несчастий лужа!
Затягивая трон в кровавый ил…
Наш свёкор и до свадьбы не дожил,
На празднике почивши предвенчальном
Навечным сном – внезапным и печальным.
 

Барон

(подобострастно раскланиваясь)

 
С волненьем стану небеса молить я,
Чтоб это лишь прискорбное событье
Ваш омрачило нынешний приезд,
Величества!
 

Король

(брезгливо глядя на барона)

 
Ужели никогда не надоест
Вам, истинно презренный егоза,
Хвалить в глаза и хаять за глаза
Того – кто власть?! Ведь то – повадка крысья!
 

Барон

(в сторону)

 
Иначе – как, от сильного завися,
И лишь на тонком волоске вися,
Все той же силе полностью подвластном?
Судьба слуги любого в этом вся.
 

Король

 
Властителя в покое безучастном
Оставит ли предательство одно?
 

Господин Z

 
Едва ль. В чем заключается оно?
 

Король

 
Барону, я гляжу, не все равно,
С кем дочери венчаться суждено.
Однако – не об этом нынче речь.
 

(барону)

 
Подобно Вам, желая уберечь
Клариссу от того из сыновей,
Кто – старший отпрыск графовых кровей,
Но рос, отцовской лаской не согретым,
Бедняга-граф меньшому предпочел
Отдать невесту, славу и престол
С надеждой вкупе на мою корону,
Однако ж – вопреки моим декретам!..
Мизерос не у дел не по закону!
 

Барон

 
Как точит камень хитрая вода —
Так брешь проесть способна без труда
В законе – не страшась его величья —
Горячая, как жизнь, слеза девичья!..
Отцовское умыла сердце жалость:
О, как оно из состраданья сжалось!..
Клариссе за Мизероса желалось —
Как мне на гильотину!
 

Король

 
     Женихом
И Пассий вряд ли был для ней желанным.
 
 
Инкогнито я несся к вам верхом.
Узрел ли тех на ужине я званом,
В чью честь сам пир по сути созван был?
Не тронул жениха любовный пыл,
Невеста же и вовсе не явилась,
От люда пряча полный скорби взгляд.
 

Барон

 
Быть может, с ней несчастье приключилось?
 

Бенедикт

 
Бесспорно. Восемнадцать лет назад,
Когда пребезрассудно в свет явилась,
Чтобы вкусить обманов и утрат.
 

Барон

 
Она любила Пассия!
 

Бенедикт

(саркастично)

 
     Контракт
Меж графом и бароном – подтвержденье
Тому.
 

Король

 
О нем наслышан.
 

Барон

 
     От кого?
 

Бенедикт

 
Трусливо это злое шутовство,
Что выдало шута без снисхожденья.
 

Король

(барону)

 
Себя Вы сами выдали с запасом.
 

Барон

 
Чем?
 

Король

 
   Бледностью внезапною своей!
Но не тряситесь: под изящным глазом
Порядком натерпевшихся гостей
Уверю Вас: для казни нет предлога.
Гуляйте на свободе ради Бога,
Чтоб совесть Вас терзала посильней.
Ломать судьбу дочурке до конца —
Для-ради выгоды – призвание отца.
 

Барон

 
Быть может, так. Но бедность не порок.
Лишь титулом располагать я мог
Да Вашей клятвой, что дана сестрице
Была на смертном сестрином одре.
 

Бенедикт

 
Располагать? Смогли расположиться
Вы при дворе на золотой горе!
А соучастник – с горя, на ковре
 

(кивает на графа)

 
Ему теперь, наверно, сладко спится!
 

Король

 
Гор золотых барону не видать:
Чтоб графским состояньем обладать,
Необходимо свадебку сыграть,
Которую благословлять не стану.
Душевную лечить Клариссе рану
Я помогу, коль скоро не боюсь
Найти ей мужа на ее же вкус.
 

(Бенедикт улыбается, это замечает барон)

 
С Мизеросом же после расплачусь:
Вознагражу его за те мытарства
Сердечные, что разум пеленой
Сокрыли с томной ревностью обиды.
 

Барон

(в сторону)

 
Имей в виду: еще имею виды
Я, несмотря на все твое ухарство,
На то, что в сердце возбуждало зной
Не только лишь моем: богатство графа,
Желанное и для вельможных рож,
И для того, кого, барон, зовешь
Его величеством!
 

(королю)

 
     Любезный сударь, друг,
Мой родственник, мой августейший братец!
Во мгле разворошенных неурядиц
Не упустить бы, милый, нам из рук
Убийцу, что доныне не был найден;
Тем более – разоблачен!
 

Король

 
          Теперь
Что предложить изволите вниманью?
 

Барон

 
О, то не человек: гадюка, зверь…
Таких – на плаху, да осыпав бранью!
Слова мои примите, не кляня
Порыва – я под страшным впечатленьем.
В руках держаться – требует усилий!
Успокоенья мне! О, мне успокоенья!..
 

Король

 
К сути.
 

Барон

 
     Вы меня
Представить Бенедикта Вам просили —
Я повинуюсь.
 

Бенедикт

(королю)

 
Я, мой сударь, тот,
О ком барон свой монолог ведет.
 

Герцогиня:

(королю, шепотом)

 
Тот, на кого пред смертью указуя,
Провозгласила жертва в темень злую…
 

(Усопший граф внезапно садится и говорит:

 
«Врага узрел я! Вот он предо мною!..»)
 

Герцогиня

(испуганно)

 
Вот так и было в точности, милорд.
 

(В окно влезает Тень)

Тень

(королю)

 
Милорд, а понятые – первый сорт!
Копаться в правде – всякий больно горд.
 

(хохочет)

Король

(поеживаясь, Бенедикту)

 
Признаться, удивления не скрою:
Графиня щедро окружила Вас
Защитой, со спокойствием на лике.
И все же – очевиднейшей улики
Ей скрыть не удалось от наших глаз.
 

Бенедикт

 
Вы ведаете ли, что говорите?
 

Тень

(королю)

 
В водовороте дьявольских событий
Обезоружьте жертву поскорей!
Не мешкай! В бой, мой славный обвинитель!
 

Барон

 
Мороз!..
 

Король

(в упор глядя на Тень)

 
     Кто – ты?..
 

Тень

 
     Из ножен
Меч кривосудья! Рыцарь – упрочи
Свое влиянье! Чтобы уничтожен
Был тот, кто благородством жжет! И мучит
Душонку угрызеньями твою!
Долой Христа!
 

Король:

 
     Спросить, быть может, строже?
Кто есть ты? Дай ответ, не промолчи —
Не то клинок тебя, болтун, научит
Монарха чтить!
 

Тень

 
     Ты явно безнадежен.
 

Гости

(хором)

 
С кем говорит король?
 

Тень

 
          Им ли постичь,
Когда от света тьму не отделают?
И в этом не пороки им мешают,
Но слепота, безверье – худший бич
Любой бессловной, слабосильной пешки.
Таким я – лишь сквознячный холод; ад —
Рассказ, пустой, как их же мертвый взгляд.
Помрут – толпою в пустоту летят:
Она страшней любой моей насмешки.
О, мой король. Им ли узреть меня?
Упасть в загробные объятья ада,
Коль отвергают бытие его огня?
Бытье той веры, что дари́т отраду
Существования за гробовой доской,
Существовать! – блаженствуя иль мучась…
 
 
Но веру их пожрала пустота.
Они отгородились от Христа,
Они недосягаемы для ада…
Не это ли – постыднейшая участь?!
 

(королю)

 
Но – в сторону смятенье. Не хандри!
Живее к казни ты приговори
Виновника. Я до расправы жаден!..
 

Король

 
О, искуситель! О, будь он неладен!..
 

(Бенедикту)

 
Улики против Вас!
 

Гости

(хором)

 
     Убийца найден!
 

Король

(глядя на гостей, трагично)

 
Иного нужно ль ждать от грешных гадин,
Которым радость, где беда и блуд.
 

Тень

 
Суди, король! Король, по сути, – суд.
А суд любой сочится желчью ссадин
Порока, совесть скрывших с головой!
 

Гости

(хором, королю)

 
Чего ты ждешь? Виновника – долой!
 

Бенедикт

 
Ваш пьяный разум застлан адской мглой,
Но не страшусь расправы нечестивой.
Лишь знайте: коль невинен я, глумливой
Толпе Бог явит этому знаменье.
Заколосится небо хлебной нивой —
И не колосьями, но звоном – светлым пеньем
Христовых ангелов!..
 

(начинает играть музыка)

Король

 
     Взгляните, что за диво!
Все вправду сказано!..
 

Барон

(язвительно)

 
О, сказано красиво.
 

(В окно пробивается разноцветное свечение)

Король

(глядя на Бенедикта)

 
Святой!..
 

Бенедикт

 
     От вас не милости ищу,
Не жалкой снисходительной пощады;
Я не бегу от дыбы и огня.
Но боль души в молитву обращу,
А прочее страданье вам прощу…
Вы обратите ввысь слепые взгляды!
Прозрейте! Свет извергнет водопады,
И выскажется Вера за меня.
 

(все аплодируют)

Герцогиня

 
Душещипательней звучанья слов прощальных
Не сыщешь ничего.
 

Барон

 
     За исключеньем
Пиров, как оказалось, обручальных.
 

Господин Z

(Бенедикту)

 
Мой друг! Мы не обидим Вас забвеньем,
Хоть Вашим злободневным преступленьем
Застуканы врасплох.
 

Тень

(Бенедикту)

 
     Итог неплох:
Тебя спасет, святоша, только Бог
Иль чудо, что сюда заходит редко.
 

Бенедикт

 
Прощай, вконец наскучившая клетка!
Тебя покинуть я безмерно рад!..
 

(Вбегает Кларисса)

Кларисса

 
Довольно светских козней и утрат!
Слезам довольно жечь мне очи едко!
Все знаю! Жениха несчастный брат
Поведал: граф убит! Но от руки
Не вами обвиненного!
 

Барон

 
     Кларисса!..
 

Кларисса

 
Здесь всякий – шут иль славная актриса,
Здесь вся игра – чумные поддавки!..
 

Король

(Клариссе)

 
Откуда знал Мизерос, Бога ради?..
Он не был здесь в миг смерти графа, к счастью:
Заране вышел за тобою!
 

Кларисса

 
          Дядя…
Вы как дитя – при всей монаршей власти!..
 
 
О смерти ведал он уверенно, как Вы
Знать можете о завтрашнем восходе
Иль цвете распустившейся травы.
Я вам скажу, скажу при всем народе:
Яд был силен, чрез пять часов – конец.
По плану первенца – погиб отец!..
 

Тень

 
Я изумлен: впервой за столько лет
Здесь чудо объявило свой привет!..
Влюбленный где ж отцеубийца наш?
Покинут мной, он брал на абордаж
Фортецию!
 

(кивает на Клариссу)

 
     Спаслось, похоже, диво.
 

Гости

(хором)

 
Похоже, слово девы справедливо!
 

Король

 
Не Ангела ль прислали во спасенье
Души свободной?
 

Тень

 
     Небу то по силам.
 

Королева

 
Кларисса, говори без промедленья:
Каков был план, что стынет кровь по жилам
От цели окончательной?
 

Гости

 
     Поведай!
 

Кларисса

Скажу. Скажу вам то, что за беседой

 
Узнала нынче судьбоносной. Хилым
Казался мне вошедший в погреб тот,
Где я в слезах ждала: вот-вот придет
Отец и поведет к венцу с немилым.
И он – вошел…
 

Барон

(нервно)

 
Мизерос?
 

Кларисса

(кивает)

 
     Смертно бел,
Как будто он со мною мой удел
Оплакал. Мрак его глаза проел,
И черт ретиво взмахивал кадилом,
Казалось, в каждом из шальных очей.
 

Тень

 
Он выглядел, как древний чародей,
Примчавшийся на черте чернокрылом…
Узнать нетрудно.
 

Король

(в сторону)

 
Бедный сын…
 

Гости

 
     Затем?..
 

Бенедикт

 
Что было после с мытарем несчастным?
 

Кларисса

 
Он бросился ко мне, морозно-нем,
Ведомый странным вихрем, непричастным
К земной материи. Как будто овладеть
Сам дьявол повелел мной против воли
Моей – ему.
 

Гости

 
     Ах, дальше!..
 

Кларисса

 
          Сколько боли
Цвело в лице бутонами разврата…
Пожаром лихорадочная медь
Сквозь бледность полусмерти проступала.
Но вдруг безумья вздернулось забрало!
Стегнула по слепому взору плеть:
Проснувшегося разума расплата!
И демон, как из праведного дома,
Из тела выскочил, что было им ведомо.
 

Тень

 
О, дома у ведомого – не все!
Под крышей съехавшей – как в житнице Содома…
А, впрочем – речь теперь не о красе
Чертогов черта! Был покинут мной
Мизерос за мгновение до цели,
Коль скоро славен скромностью нрав мой —
От сотворенья мира и доселе
Мне не вредила эта добродетель.
 

Король

 
И впрямь – в делах любви любой свидетель
Мешает неге, как нарыв на теле.
 

Тень

 
Вот оттого-то мы и не глядели,
Исчезнувши в момент. Выходит – зря!..
Покинут дом; через глазные щели
Зрит в корень зла невинная заря.
 

(Клариссе)

 
Узревшая, незрелая – яви
Нам суть, замешанную на крови!..
 

Король

(в сторону)

 
И на любви несчастья к непричастной.
 

Барон

(Клариссе)

 
Дочь, сказывай, что сделал графский сын
Засим? Тебя не обесчестил ли?
 

Кларисса

 
          Причин
О том и заикнуться не явил.
Лишь напугал.
 

Тень

 
     Гримасою напрасной.
 

Кларисса

 
Лишаясь сил, Мизерос говорил
Мне после речью, жуткой и бессвязной,
О сладострастном помысле и зле
Отцеубийства лютого. При этом
Признание подкреплено советом
На горло всякой наступить хуле,
Беспочвенно порочить Бенедикта
Нацеленной. Хоть стал последним он
Для графа собеседником до бала
И ссоры их из вас свидетель каждый —
Остерегайтесь ложного вердикта!
Поскольку вероломно подменен
Святой воды хрусталь. И зельем стало
Питье святое… Истомленный жаждой
Духовной, выпил граф смурных наук
Нектар, что подан был ему судьбой
Насмешливо из самых чистых рук…
 

Тень

(самодовольно)

 
Из честных рук единственного друга —
Роскошный трюк.
 

Король

 
А нынче этот друг
В силках, в капкане замкнутого круга,
Куда был загнан жадною толпой!
А граф убит сыновней ворожбой.
 

Тень

(насмешливо любуясь королем)

 
Как мысли льются ладно да упруго
Под теменем, незнающем потуга
Свободной чести и вельможной лести
Подвластным! Странное известье,
Которое представило подруга,
Повергло в шок монарха!..
 

Король

(падая на колени)

 
Сердце! Жарко, жарко!..
У, ад… У, обвинительство!.. Горю!..
 

Тень

 
У… Так ли подобает выть царю?
 

Король

 
Изыди, ты, проклятие!..
 

Кларисса

(королю)

 
     Мой дядя!..
 

Король

 
Сей стон об аде,
Том, что предо мной
Раскинулся во всей тлетворной мощи!..
 

Гости

 
Безумец!..
 

Кларисса

(королю)

 
Я молю, скажите проще!
 

Тень

 
Душа авг у ста к простоте глуха.
 

Король

(указывая на Бенедикта)

 
Безвинен, люди! Клевета – труха!..
Свершил злодейство человек иной —
Несчастный первенец!
 

Кларисса

 
     Он дал мне подтвержденье
К словам своим ужасным. Пузырек
Для яда, в грешный час опорожненный.
 

(Показывает флакон, король берет его и переворачивает на ладонь)

Король

 
Сосудец пуст. Лишь капля в этой яме.
 

(вбегает Мизерос, замотанный в черную тряпку, бежит по краю сцены)

Мизерос

 
Мы говорили пред молебном в храме
С кузеном. Только вышел он, я смог
Испачкать зельем тот стакан червленый,
Что моего же ради очищенья
Кузен святой водой наполнил, дал
Мне выпить, но бокал на землю пал,
Ладони обжигая. Нет прощенья!
Приход отца предчувствуя, влеком
Внутри горящим буйственным огнем,
Я план отмщенья скоро воплотил!
Отравою напиток подменил
И водрузил сосуд на видном месте,
О чем поведал не своей невесте!
 

Тень

(накидывая черное покрывало на голову и лицо Мизероса)

 
Прощай, осел! Прощай шальной дурак.
Гляжу, нашел ты путь – порвать контракт!
Разрушив все признанием своим,
Ступай, осел, к другим ослам святым.
О, как я зол! О, буря, адский дым!..
 

(Мизерос уходит вглубь сцены, где его встречают 4 Молитвы)

Бенедикт

 
Покаялся-таки…
Как путы зла туги
Замысленного. Только много туже
Тужить о сотворенном.
 

Король

 
     Милый друже!
Невмоготу душнее те грехи,
Что изначально разум негой кружат,
А после – хвать в оковы смертных пут!
Кокетство флирта порождает блуд.
 

Королева

 
О чем Вы, муж?
 

Король

(в сторону)

 
     Не сыщешь крепче душ,
Чем у Мизероса. Сознаться я не дюж.
 

Королева

 
Виновного привесть – нужда поспела!
Пошлите за Мизеросом туда,
Где змей укрылся, чтобы между делом
В бега он не подался.
 

Герцогиня

(вскакивая)

 
     Без труда!
 

Барон

 
Не бабий это труд! Я сам пойду!
 

Господин Z

 
Иль я?
 

Госпожа Z

 
     Да Вы, супруг, в бреду!..
Что ж сам не явится, коль сдался с потрохами?
Что ж сам нам речи пламенной своей
Не предъявил, сей скорбный долг на плечи
Невинной девы скинув?
 

(королю)

 
          Коль узрели сами
Признанье августейшими глазами,
Так ясно ведь: поверили б скорей
Вы в те душещипательные речи
В условиях подобной личной встречи
С преступником покаявшимся!
 

Кларисса

 
          Хил
Мизерос был. Но вовсе истощил
Его горячий пыл свободы гр у ди,
Не сдавленной грехом!
 

Тень

 
          О люди, люди…
Несите ж на руках: я поглядеть
Желаю напоследок на него.
 

Госпожа Z

 
     Успеть
Бы взять живым, коль дело столь темно.
Боясь суда – с житьем не свел бы счеты!
Иль сам откинется – по сути, все одно.
 

Тень

 
Одно иль дно?
 

Король

 
     И это равнозначно.
 

(слышатся быстрые шаги за дверью)

Королева

 
Но значимо – кто там!
 

Барон

 
          Убийца?
 

Герцогиня

 
          То-то!
Одумался – и сам с повинной!
 

Господин Z

 
          Но
Бежит-то резво!
 

(вбегает Пассий, весь в слезах)

Все

(хором)

 
Пассий?
 

Пассий

 
          Неудачно
В подвал зашел я залечить вином
Печаль женитьбы неизбежной! Там
По погребам – бедлам, все кверху дном!
Война такой едва б явила вид!
 
 
Вам голову на отсеченье дам:
С недвижным взором, со стальным клинком,
Вонзенным в грудь, вцепившись в рукоять
Смертельным хватом; там, на камне хладных плит,
Любимый мною человек лежит.
Лежит один. Лежит, совсем не дышит…
 

(Бенедикт подходит и обнимает Пассия)

Бенедикт

 
Мизерос ли?
 

Пассий

 
     Мой брат – ни дать, ни взять!..
Несчастный брат, не ведавший похвал!
Он ласкового слова не слыхал
Из уст моих – теперь уж не услышит
И впредь, хоть вырви их из горла вон!
Ногтями!.. Не затихнет горький звон
Краев, где брат – теперь!.. Там нас не слышат…
 

(рыдает)

Госпожа Z

 
С собой покончил, как и ожидалось.
 

Бенедикт

 
Отмучился.
 

Господин Z

 
…Как трус! Какая жалость,
Что предан не был он суду!
 

Герцогиня

 
     Зато
В аду сгорит наверняка.
 

Барон

 
     Сквозь решето
Утек от правосудья!
 

Пассий

 
     Слушать больно!
Мой брат! Отец… Довольно!..
 

(вырывается из рук Бенедикта и убегает)

Король

 
     Сердце сжалось!..
Пусть небо говорит!..
 

(падает; сцена темнеет; слышен только звук неровного сердечного ритма; в темноте – голоса)

Барон

 
Его Величество – упало!..
 

Королева

 
          Отойдите!
Дорогу королеве к мужу! Ну же!
 

Госпожа Z

 
На ложе – короля несите!
 

Господин Z

 
     Боже!
 

Прошел лишь час – и вновь несчастье то же;

Сначала – граф, теперь —…

Дама M

 
     Поди измерь
Несчастья вес!
 

Герцогиня

 
     О страсти – сущий стресс.
Судья исчах, ведь от суда исчез
Возмездия достойный…
 

Тень

(подсвечивая лицо красным светом, появляется в темноте)

 
          Люди, люди…
Исток всех бед-то – в смуте.
Корень сути —
Ваш дельный неподдельный интерес
К короне; костью в горле служит касте
Дворянской – скипетр. Технический прогресс
Бессилен, люди: трон под вами весь
Трещит, трещит и рушится на части.
О, люди! Там, где речь идет о власти,
Всегда гремят нешуточные страсти!..
 

(появляется Молитва со свечой)


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю