355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Ян Сигел » Дети Атлантиды » Текст книги (страница 2)
Дети Атлантиды
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 19:19

Текст книги "Дети Атлантиды"


Автор книги: Ян Сигел



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 20 страниц)

Это всего лишь статуя, сказала себе Ферн.

Уилл и Робин обследовали другие двери, но Уилл, услышав голос сестры, вернулся в холл.

– Что случилось? Ты нас звала?

– Это из-за статуи, – ответила Ферн. – Она меня испугала.

Уилл глянул на статую и сказал:

– Он ужасен. Уверен, что дедушка Нэд привез его из своих путешествий. Моряки всегда привозят всякие редкости. В этом доме, наверное, полно чудных вещей. Может быть, какие-нибудь из них окажутся очень ценными…

– Думаешь, здесь есть пиратские сокровища? – спросила Ферн. – Дублоны?

Уилл снова посмотрел на идола и неожиданно обернулся к Ферн.

– Да, мне он тоже не нравится. Интересно, почему он так улыбается?

– Я и знать этого не желаю, – ответила Ферн. Робин нашел кухню: с каменным полом, чистую,

но холодную. Было ясно, что здесь давно не готовили.

Банка с кофе, пакеты с сахаром и чаем и тарелка с сандвичами, укрытая пленкой, стояли на столе, но в этой кухне все эти предметы выглядели неестественно. В холодильнике было молоко. По дороге они заезжали в паб и перекусили, но Уилл и Ферн все равно набросились на сандвичи, один с жадностью, другая – будто не замечая, что она делает. Затем Ферн стала искать чайник, чтобы скипятить чай.

– Этот дом вгоняет в депрессию, правда? – проговорил Робин.

– Вот тебе твой Йоркшир, – сказала его дочь.

В трехэтажном доме было восемь спален, но только одна ванная и один туалет внизу.

– Ах, эти викторианцы! – вздохнул Робин. – Такие неопрятные! Не очень-то они любили мыться.

При попытке пустить горячую воду бак заворчал и забулькал, но вода так и не полилась. Пришлось им, как викторианцам, ложиться спать не вымывшись. Миссис Уиклоу приготовила постели в трех спальнях второго этажа. Робин выбрал комнату, выходящую на главный фасад, а Ферн и Уилл – комнаты в задней части дома. Ферн долго не могла заснуть, она все прислушивалась к незнакомым звукам деревенской ночи. Шум дождя был равномерным и не сильным, однажды на дороге раздался рев испорченного глушителя, очевидно, мотоцикла. Странный плачущий крик, должно быть, издавало какое-то ночное создание, может быть, птица, и то, что звук был незнакомым, взволновало Ферн. Она спала беспокойно, проваливаясь в дремоту и вновь просыпаясь, и не могла определить, во сне или наяву ей слышится посапывание у стены под ее окном.

Ферн поднялась в девять часов и вышла осмотреть окрестности. За домом был небольшой садик со скудной растительностью; трава росла пучками, изображая газон, зато буйно разрослись сорняки и несколько кустов. За садом безлесый, голый склон холма поднимался к торфянику и к небу. Несколько больших замшелых камней пронзали поверхность торфяника, как кости, выросшие из тела земли. Сад огибала широкая тропа, она серой тенью карабкалась вверх по холму. Над тропой Ферн увидела одинокий валун или пень странных очертаний: он был похож; на сидящего сгорбившегося старика, в плаще с капюшоном, надвинутым на глаза и защищавшим лицо от непогоды. Дождя не было, но небо покрывали облака, и в воздухе чувствовалась сырость. Желание Ферн взобраться по тропе на холм угасло, так как она сообразила, что ее обувь для этого не годится.

Она вернулась в дом и увидела в кухне брата, который оплакивал отсутствие каши на завтрак и не замечал, что из чайника, поставленного Робином на плиту, убегает кипяток.

– Папа пошел в деревенский магазин, – отрапортовал Уилл. – Я попросил его купить мне хрустящей картошки. Он сказал, что купит еще апельсиновый сок.

– В деревне есть магазин? – удивилась Ферн, снимая чайник с горелки.

– Наверное.

Робин вернулся минут через сорок с минералкой вместо сока и без хрустящей картошки.

– Есть только овсяные хлопья, – объяснил он. – Не думаю, что вы это любите. А сок уже кончился.

– Нет картошки! – огорчился Уилл.

– Ты так долго ходил, – заметила Ферн.

– Я встретил викария. Славный парень. Его зовут Динсдэйл, Гас Динсдэйл. Пригласил нас на чай и посоветовал сходить на могилу Эдварда Кэйпела. Он похоронен здесь, у местной церкви. Я согласился, все равно нечего делать.

– Сходить на кладбище и попить чайку с викарием, – сказал Уилл, – что за славный уик-энд.

Остаток утра они провели, обследуя дом. Ферн нашла щетку с длинной ручкой для обмахивания паутины и древний пылесос, который ревел, как маленький ураган. В гостиной она передвинула идола на такое место, где он не мог бы попадаться на глаза каждый раз, как входящий открывал дверь. Идол был намного тяжелее, чем она себе представляла, и камень оказался грубым и холодным на ощупь.

Робин стал разглядывать картины на втором этаже и заметил, что парочка мрачных пейзажей и портрет маленькой девочки с куклой могут кое-чего стоить. Уилл, разочарованный тем, что в темноте сводчатого подвала не нашлось ничего интересного, кроме нескольких бутылок бургундского, был вознагражден обследованием чердака, где среди колонии пауков он увидел разбросанные в беспорядке всевозможные старинные вещи и даже окованную железом шахматную доску, которая могла когда-то принадлежать пиратам. Уилл очень разволновался, обнаружив, что доска заперта и ключа поблизости не видно.

– Поищи ключ, хоть чем-то полезным займешься, – сказала Ферн, которая, ударившись о притаившуюся скамеечку для ног, решила, что на чердаке нет ничего занимательного. Она была уже слишком взрослая, чтобы охотиться за сокровищами.

– По-моему, это очень интригующее место, – заявил, оглядывая чердак, Робин. – Тут можно кое-что найти, например какие-нибудь семейные реликвии или давно потерявшиеся предметы искусства…

Похоже, этот стул – работы Чиппендейла. Жалко, что он сломан. Здесь света мало. Надо взять фонарик, Ферн.

Они спустились вниз как раз к ланчу, и тут прибыла миссис Уиклоу, которая принесла еду. Она довольно сухо поздоровалась, при этом ее лицо было почти таким же каменным, как лицо идола. Но от блюда с едой поднимался приятный запах, и Ферн решила, что она просто не может быть милой и любезной с вторгшимися незнакомцами.

– Адвокат сказал мне, что капитан был вашим двоюродным дедушкой, – сказала она Робину.

– Вы, наверное, скучаете по нему, – предположила Ферн.

– Он был хорошим человеком, – ответила миссис Уиклоу, – но очень уставшим от жизни. Он стал старым, и ему это так не нравилось! Он не мог даже ходить на прогулку, как прежде. Люди обычно хотят пожить подольше, но я не думаю, что это уж так-то хорошо. По-моему, нет ничего хуже, чем пережить своих близких и друзей. А капитан сильно переменился с тех пор, как умер его пес.

– А он был настоящим капитаном? – спросил Уилл.

– Да, был. Объехал весь мир. Не знаю, право, как он себя чувствовал, когда стал, как он говаривал, «сухопутным». У нас, конечно, берег тут рядышком. Он частенько ходил посмотреть на море, а уж возвращался оттуда прямо как сумасшедший. Лично я

не доверяю морю: оно выглядит голубым да ласковым, а вода всегда холодная, да еще неизвестно, что там под водой прячется.

– Он, наверное, привез много разных вещей из своих путешествий, – сказал Уилл. – Кстати, может быть, вы знаете, где ключ от той большой шахматной доски, что лежит на чердаке?

– Да где угодно, – пожала плечами миссис Уиклоу. – В этом доме так много всякой всячины, побольшей части мусора. Он не велел выбрасывать ни одной вещички. Ключ может быть где-нибудь в секретере в кабинете или в шкафчиках в спальне.

– А какая комната была спальней капитана? – не отставал Уилл.

– Та самая, в которой теперь расположился мистер Кэйпел, – ответила миссис Уиклоу.

– Называйте меня Робин, – попросил Робин, – а то «мистер» звучит слишком официально.

– Ну, значит, мистер Робин.

– Знаете ли, тут не все мусор, – заметил Робин. – Тут есть и несколько хороших картин, наверное, они достались дедушке по наследству.

– Я не имела в виду картины, – сказала миссис Уиклоу. – Мне лично не нравится этот языческий идол в гостиной. Я всегда говорила капитану, что он похож на дьявола. А капитан отвечал, что он его забавляет. Что в мире есть много разных богов. А я ему ответила, что ни я, ни любой другой уважаемый человек не стал бы молиться этому богу.

– Да, он не стоит такого внимания, – сказала Ферн.

– А еще та женщина, – продолжала мрачным тоном миссис Уиклоу. – Вырезанная из цельного куска дерева, как говорил капитан, раскрашенная так, будто она живая. В давние времена этих леди приделывали на носу корабля, хотя эта, по-моему, вовсе не выглядит настоящей леди. Он хранил ее в амбаре, там же лежит большой кусок деревяшки, обломок старинного корабля.

– Мы еще не заглядывали в амбар, – сказал Уилл, поглядев на отца.

– Надо пойти посмотреть, – согласился Робин, – фигура с носа корабля – это звучит очень заманчиво. – У него, как и у сына, загорелись глаза.

Ферн осталась в кухне, хотя ее предложение помочь вымыть посуду было вежливо отклонено.

– Какой смешной вопрос задал ваш брат, – сказала миссис Уиклоу. – Незадолго до смерти капитана сюда приезжала молодая женщина из Гьюсборроу, которая занимается антиквариатом. Как я слышала, все они жулики. Она хотела, чтобы он продал ей кое-что из вещичек. А капитан послал ее подальше. Кстати, когда они спустились вниз, я как раз

убирала гостиную и слышала, что она тоже спрашивала насчет ключей.

Во второй половине дня они сходили на кладбище, на могилу Нэда Кэйпела, где он лежал под защитой каменной стены, укрытый подушкой из дерна. Это было спокойное место, усыпанное лепестками цветов боярышника, которые лежали на земле, как весенний снег.

– «Моряк вернулся домой, домой – с моря», – процитировала Ферн, когда они уже пили чай у викария, и внезапно интуитивно почувствовала, что и она вернулась домой – домой в мрачный Дэйл Хауз и в дикую страну, ожидавшую ее.

– А здесь обитают привидения? – неожиданно спросила она.

– Удивительный вопрос, – сказал Робин. – Не думал, что ты веришь в привидения.

– Я не верю. Просто, когда мы приехали, дом не то чтобы нам угрожал, но заранее уже был настроен против нас или боялся нас впускать… Мне так показалось, – она остановила себя, вспомнив свое обычное отношение к фантазиям.

– Я никогда не мог сказать ничего определенного по поводу привидений, – начал Динсдэйл. Он оказался моложе, чем думала Ферн, у него было длинное дружелюбное лицо. – Я в самом деле не могу себе представить, что дух человека будет бродить вокруг некоего места в течение многих веков просто потому, что этого человека там убили или по какому-нибудь такому же отвратительному поводу. Я всегда задумывался о другом. Некоторые дома, действительно, несут в себе нечто особенное, индивидуальное. Может быть, само строение что-то помнит, и память эта иногда настолько сильна, что может воссоздавать старые образы, звуки и даже запахи 'так, что человеческие чувства способны это воспринимать. Возможно, в таком месте живет дух

дома, изуродованная форма чего-то, что некогда было сродни человеку. И этот дух страстно желает общения с живущими в доме несмотря на то, что не любит их, поскольку они напоминают ему о том, каким он сам мог бы быть.

– Своего рода дух места, – с видом знатока произнес Уилл. Он пребывал в прекрасном расположении духа, так как жена викария пожертвовала ему пакет хрустящей картошки.

– Вот-вот. Конечно, это всего лишь размышления. Но заметьте, что они основаны на народной мифологии. В прошлом каждый дом Йоркшира имел своего собственного гоблина. Люди, живущие в доме, выставляли блюдечко с молоком или еще какую-нибудь еду, чтобы его задобрить, в ответ он следил за домом, предупреждая о любой опасности. Кстати, гораздо более эффективно, чем современные охранные системы.

– Может быть, нам надо попросить Ферн выставить блюдечко с молоком для нашего гоблина, – пошутил Робин.

– Папа, не глупи, – огрызнулась дочка.

– Я ничего не знаю о привидениях, – сказал Уилл, – но ночью я слышал странное сопение у меня под окном. Ужасно шумное.

Ферн, широко открыв глаза, глянула на него.

– Это мог быть барсук, – сказал викарий. – Они всегда сопят, будто простуженные. Надо выйти утром и посмотреть на следы. У меня в кабинете есть книга, я покажу вам, что вы должны увидеть.

К тому времени, когда они вернулись в дом Нэда Кэйпела, день клонился к вечеру. В разрывах облаков далеко на западе сверкнули лучи закатного солнца, в то время как на востоке открылось бледно-зеленое небесное озеро с двумя первыми звездочками в глубине. Мотоциклист, которого Ферн слышала прошлой ночью, прорычал мимо них. Он проехал в пугающей близости от путников, его выхлопная труба по-прежнему была в неисправности, а лицо скрывал черный щиток шлема.

Перед ними возвышался дом. Теперь его суровый фасад уже не выглядел таким пугающим, а просто солидным и надежным, как стены замка, которые должны были стать для них безопасным убежищем на ночь. Ферн сразу прошла в свою комнату и посмотрела в окно. Сумерки уже окутали дымкой неровную поверхность холма, но пока еще можно было различить светлую дорожку и пень или обрубок дерева, который напоминал сидящего человека. Мелькнуло что-то подобное птице, ее крылья двигались так быстро, что человеческий глаз не мог отследить их в движении. Потом пролетела еще одна, потом еще. Они издавали странный писк, не похожий на пение птиц.

Летучие мыши, подумала Ферн, и ее пронзила внезапная дрожь. Она еще никогда не видела летучих мышей живьем, только в телевизионных передачах о живой природе. Пожалуй, они ее не испугали, они скорее показались ей существами странными и фантастическими, посланцами, символизирующими ее перемещение в другой мир. Переполненный людьми город, где выросла Ферн, отступил в ее сознании, сократившись до размеров маленького шарика, перед безграничностью космоса с разноцветными лунами, опускающимися на плывущие холмы и голубые просветы между ними, с пыльными туманностями, проплывающими, подобно облакам, в пространстве, и звездным морем, чьи блестящие волны, вечно шипя, набегают на серебряные берега. На какой-то момент ее будто окугало заклятье; ее охватил ужас – и тут же эта невероятная картина исчезла. Перед ней был всего лишь склон холма и зигзагообразные тени летучих мышей.

Закатные лучи ясно очертили все детали пейзажа, и Ферн, прищурившись, потрясла головой: то, что она видела, не поддавалось логическому объяснению.

Одинокий пенек или камень на вершине холма исчез.

Дорожка была пустынна, никого не было и на склоне холма. Ферн отшатнулась от окна с бьющимся сердцем и медленно вышла из комнаты.

После чая с кексом и печеньем был еще легкий ужин. Остаток вечера они провели, изучая правила игры в ма-джонг, который раскопали на чердаке.

– Как хорошо, что нет телевизора, – задумчиво сказал Робин. – Это заставляет самим подумать о своих развлечениях. Поднапрячь мозги.

– Нет, нам нужен телевизор, – сказал Уилл. – И музыкальный центр.

– В этом нет смысла, – сказала Ферн. – Мы же собираемся продавать этот дом. А ты, Уилл, просто болтун.

– Я не болтаю, а думаю о том, как бы развлечься, – возразил Уилл.

В начале двенадцатого, устав от сложностей ма-джонга, они разошлись по своим комнатам. Ферн ворочалась в кровати, в полусне ей виделись танцующие костяшки ма-джонга, восточные иероглифы, которые, превратившись в летучих мышей, стали носиться по комнате, ударяясь при этом о стены и абажуры ламп.

– Это дракон, – сказал голос около ее уха. – Не

смотри ему в глаза.

Но было поздно, она уже попала под гипнотическое влияние черного глаза, появившегося перед ее лицом. Она оказалась в стране сновидений, наполненной приключениями столь утомительными, что вскоре проснулась совсем измученная. Ей казалось, что сон ее был невероятно важным и значительным, но, очнувшись от него, она забыла все, и слышала только шум капель дождя, которые барабанили по подоконнику, как костяшки ма-джонга по столу. Она снова заснула, потом опять проснулась и тут услышала вчерашнее сопение под окном. Сегодня сопение было более громким, как будто зверек отчаянно хотел пробиться сквозь стену в дом.

Барсук, подумала Ферн. Хочу посмотреть на этого барсука. Но какая-то странная лень не дала ей подняться из кровати и заставила ее снова заснуть. Когда она проснулась в следующий раз, уже наступило утро.

Появилась горячая вода, но поскольку не было душа, Ферн пришлось принять ванну. Когда, выйдя из ванной, она посмотрела в окошко, то увидела, что камень на холме – она все-таки решила считать его камнем, потому что на холме не было больше ни одного дерева – снова был на своем месте, как будто никуда и не исчезал. Ферн почти удалось убедить себя в том, что в прошлый вечер она не увидела камня из-за странного вечернего освещения.

Внизу Уилл исследовал клумбу, по-видимому разыскивая следы барсука, как советовал Гас Динсдэйл. В кухне Робин пытался сделать тосты без тостера. Несколько обугленных кусков хлеба, лежащих на столе, свидетельствовали о его неудаче. Ферн отправила его в ванную и занялась хозяйством. Из сада вошел перемазанный землей Уилл.

– Удачно? – спросила Ферн.

– Что?

– Нашел следы барсука?

Уилл нахмурился:

– Нет. Ничего не понимаю. Я же слышал его этой ночью. То же самое посапывание, только громче, как раз там где клумба. Перед этим шел дождь, а Гас сказал, что на влажной земле следы видны лучше. Но там нет ни одного следочка! Хотя я точно знаю, что слышал его. Я был в каком-то полусне, хотел встать и посмотреть, но почему-то не смог, как будто сил не было. Может, мне приснилось…

– Ты слышал, – сказала Ферн. – Я тоже слышала. И в эту, и в прошлую ночь.

– Может быть, в доме есть привидения? – помолчав, сказал Уилл.

– Ты в это веришь? – спросила Ферн.

– Мистер Барроуз, наш физик, говорит, что наука доказывает множество самых невероятных вещей, и было бы величайшей ошибкой исключать существование сверхъестественного только потому, что мы пока еще не можем всего объяснить. Он рассказал нам об одном необъяснимом случае в его жизни, а Ребекка Холлис рассказала об одной комнате в доме бабушки, в которой всегда было очень холодно, и о том, что она там увидела. Она не фантазерка, она не хотела вообще об этом говорить, пока

ее не заставила подруга. – С отсутствующим взглядом Уилл съел два тоста и потянулся за хрустящей картошкой. – Я готов согласиться с идеей Гаса о духе Дома, – заключил он с полным ртом.

– Но сопенье раздавалось вне дома, – задумчиво проговорила Ферн, – и он хотел прорваться внутрь.

Уилл перестал жевать и уставился на сестру. Она решила было рассказать об исчезнувшем камне, но раздумала: брату всего лишь двенадцать лет, да и освещение было такое слабое, что она могла ошибиться.

– Я полагаю, – сказала она, неожиданно рассердившись на себя за то, что так легко поддалась воображению, – это все йоркширские пейзажи. Слишком долгое общение с природой плохо влияет на

горожан. Нам нужно вернуться обратно к ярким

огням реальности.

– К свету, сделанному человеком, – заметил Уилл. – К электричеству и неону. А звезды – настоящие. Кстати, чем это так пахнет?

– Проклятье, – воскликнула Ферн, – у меня тосты подгорели!

Они отправились в Лондон после ланча в местном пабе, где сидели крестьяне, которые косо поглядывали в их сторону. Йоркширский акцент воздвиг между ними почти непреодолимый языковой барьер.

– Интересный дом, – сказал Робин, уже сидя в машине. – Надо как-нибудь разобрать все вещи. Там же просто настоящая коллекция! Видели корабельную скульптуру? Ферн, ты должна была посмотреть. Она очень выразительна. В следующий раз…

– Папа, мы в самом деле должны его продать, – решительно перебила его Ферн. – Нам не нужен дом, и мы не собираемся часто там бывать. Слишком дорого поддерживать его только в качестве

склада заморских редкостей.

– Конечно, конечно, – слишком быстро и слишком искренне согласился Робин. – Я просто подумал… Мы вернемся сюда летом, все рассортируем, приведем в порядок и продадим. Не будем торопиться. Цены на рынке все еще растут. Лучше немного подождать. Выждать время – тоже хорошая инвестиция. Джеймс нас одобрит. Он всегда за инвестиции, – Джеймс был его хорошим знакомым.

Ферн сжала в руках атлас автомобильных дорог.

– Мы должны вернуться, – упрямо сказал Уилл. – Дух дома будет нас ждать.

Ферн почувствовала, что брат вовсе не шутит.

Глава вторая

Им не удалось еще раз съездить в Дэйл Хауз до начала летних каникул. Робина часто видели с Элайсон Редмонд, якобы их связывали литературные дела, но это объяснение не успокаивало Ферн. Несмотря на то, что отец и мисс Редмонд выезжали куда-то по вечерам почти каждую неделю, он никогда не приглашал ее домой. По мнению Ферн, если бы это были серьезные отношения, то дети должны были бы в них участвовать. На своей территории она могла уничтожить любого захватчика: ее сладкая, неестественная улыбка отражала и покровительственный тон, и нежные излияния. Панибратство терпело поражение перед ее совершенными манерами. Персона, желающая занять определенное место в этом доме, отступала, видя, как ловко Ферн ведет домашнее хозяйство. Будучи ребенком, она использовала наивную безыскусность, чтобы заминировать позиции, отразить преувеличенную доверительность врага. Когда она стала старше, то отточила свое искусство разговоров за обеденным столом и умело ставила противника в затруднительное положение, как будто случайно, даже не объясняя его ошибок. Уилл был нейтральным союзником и оставлял ей поле боя. Робин представлял собою прелестный тип беспомощного мужчины, которому всегда нравились женщины, переделывающие его по своему разумению и для своей пользы. Что им всегда удавалось, но до тех пор, пока он не начинал это понимать. Как только эти действия становились очевидными, тут же возникало сопротивление. И Ферн, которая воспитывала его долгие годы, понимала, что она выиграла еще одну битву. Она, несомненно, хотела, чтобы ее отец снова женился, но только на такой женщине, которая сделала бы его жизнь удобной, чье влияние было бы достаточно мягким, которая, например, не настаивала бы на поездке, если бы он не хотел путешествовать. Ферн совсем было выбрала Эбигайл Маркам, которая работала в издательстве Робина на какой-то незначительной должности, но легкое увлечение Робина этой женщиной, казалось, ослабло под влиянием Элайсон Редмонд.

Будучи рядом с отцом в галерее, Ферн заметила, что Элайсон приветствовала его улыбкой на целый дюйм шире, чем доставалось всем другим людям, и все время искоса поглядывала на отца своими тусклыми глазами. Она была одета в странно прилипающую, обвисающую, развевающуюся одежду всех оттенков бежевого цвета, который оттенял блеск ее темных волос. Ее слишком полный рот был накрашен такой яркой красной помадой, что казался буйно расцветшим пионом на фоне белизны лица. В ее длинных взглядах было причудливое очарование, улыбка ее никогда не переходила в смех, а удлиненные пальцы четко обозначали каждый жест. И ко всему этому добавлялось постоянное движение струящихся тканей ее одеяния. А волосы! Странные, бесконечной длины, пронизанные прячущимися тенями, они были как бы ее второй одеждой. Ферн было интересно, что за снадобье употребляет Элайсон, чтобы волосы выросли до такой длины, но при этом были так безжизненны? Казалось, что они могут скрыть Элайсон, сделать ее невидимой.

– Чепуха, – сказала себе Ферн. – Что со мной случилось? Это все из-за привидений, которых я видела в деревне. Это Уэст Энд, это картинная галерея, это комната, в которой множество людей пьют шампанское и разговаривают об искусстве. Здесь нет призраков. – Она глянула на бутылку шампанского. Позже она поняла, что ее насторожило – шампанское было не дешевым. Она с четырнадцати лет бывала на таких приемах и вечеринках и знала, что ни один нормальный человек не будет поить дорогим шампанским такую уйму народа.

– А что вы скажете о картинах сегодня, Фернанда? – Голос сбоку застиг ее врасплох. Во второй раз.

– При таком количестве народа их довольно трудно как следует рассмотреть, – после небольшой паузы сказала она, мысленно встав воборонительную позицию.

– Конечно, – мягко ответил Джейвьер Холт.

Его лицо, подумала Ферн, похоже на маску, отлитую из какого-то металла, маску обрамляют волосы из вьющейся стали. И все это освещается топазами глаз. Фокус ее мрачных предчувствий переместился. Элайсон Редмонд была, по крайней мере, живая, хоть и опасная, в то время как Джейвьер Холт казался обходительным, безупречным мертвецом, и искра, которая его оживляла, приходила извне, будто кто-то нажимал на кнопочку или поворачивал рычаг управления.

– Тем не менее вас что-то заинтересовало, – продолжал он. – Если это не картины, то что же? – Он механически улыбнулся. – Может быть, не что, а кто-то? – Он, несомненно, знал, на кого направлено внимание Ферн.

– Элайсон, – сказала Ферн с оттенком вызова.

– Естественно. Ваш отец, кажется, увлечен ею. Она весьма необычная женщина.

– Она движется как вода, – сказала Ферн, – как вьющийся поток, как опасный маленький водоворот. Она, пожалуй, слишком необычна для моего отца.

– Уверен, она об этом знает, – со своим обычным оттенком иронии заявил Джейвьер.

Ферн ничего не ответила.

С отъездом в Йоркшир наступило какое-то облегчение. Две лучшие подруги Ферн уже уехали на каникулы, и хотя Ферн очень любила Лондон, жизнь в деревне тоже имела свои привлекательные стороны. Робин собирался работать в городе, но приезжать в Дэйл Хауз на выходные, чтобы разбирать коллекцию Нэда Кэйпела и отдыхать от городской суеты.

Ферн никак не могла определить, какие чувства возникли у нее при возвращении в Йоркшир. Нельзя было назвать это радостью, скорее – узнаванием, ощущением того, что она после долгого отсутствия оказалась на месте. Мрачный фасад дома уже не казался таким мрачным. Ферн поднялась в свою комнату и первым делом с волнением, граничащим со страхом, выглянула в окно, чтобы убедиться, что камень на склоне холма на месте. Молчаливый наблюдатель действительно был на своем месте, неподвижный, как скала. «Но это же и ЕСТЬ СКАЛА», – напомнила себе Ферн, он никуда не исчезал, я все это выдумала.

Она безмятежно проспала до утра, и ни птичьи песни, ни сопение барсука не тревожили ее. Дул легкий ветерок, солнце ласково сияло, и все трое отправились на берег моря. Море было голубым и спокойным, волны, набегая на песок, разбивались в мелкую водяную пыль. Семейство Кэйпелов медленно брело по широкому пляжу, сняв ботинки, чтобы ощутить босыми ногами прелесть морской воды.

– Водичка холодная, – сказала Ферн.

– Не уверен, стоит ли купаться, – добавил Робин. – Миссис Уиклоу права, здесь очень коварное течение.

Пляж был чистым и почти безлюдным. Чайки суетливо носились у линии прибоя, их тоскливые крики были резкими и хриплыми, как крик самого океана. Но для Ферн они звучали, как вызов из неизвестного мира, где ее сознание и ее ощущения должны были постичь что-то необычное, лежавшее за пределами воображения.

В понедельник Робин уехал в Лондон. Его машина была заполнена картинами, которые должны были подтвердить уверенность Робина в ценности коллекции Нэда Кэйпела. Миссис Уиклоу согласилась готовить и убираться в доме, а жена Гаса Динсдэйла обещала отвезти Ферн в Уитби за покупками. Уилл начал отчищать от грязи деревянную скульптуру. Как и говорила миссис Уиклоу, она была прикреплена к бушприту корабля внушительных размеров.

– Глянь-ка, – сказал Уилл сестре, – тут написано название корабля. Еще немного, и мы сможем его прочесть. Интересно, к какому времени относится этот корабль?

– Это работа для профессионалов, – заметила Ферн.

– У нас тут нет профессионалов. Не волнуйся, я чищу очень аккуратно. – Он продолжал отковыривать намертво прилипшие к дереву ракушки кухонным ножом. – Пожалуй, здесь требуются руки посильнее, чем мои.

– Я тебе помогу, – сказала Ферн.

Через час их неумелой работы появилось полустертое, но разборчивое название. Ферн знала, что они его увидят, она чувствовала это подсознательно. Корабль назывался «Морская ведьма». Ферн не удивилась, будто она увидела что-то отдаленно знакомое, только не могла сказать, откуда пришло это узнавание, из будущего или из прошлого.

– Потрясающе! – воскликнул Уилл. – У нее соски, как головки ядерных ракет.

– Тебе рановато замечать такие вещи, – высокомерно заявила его сестра.

– А ты слишком серьезная, – ответил Уилл.

В этот вечер миссис Уиклоу ушла около пяти часов, и Ферн сама приготовила ужин. Даже когда Робин был в доме, они никогда не засиживались в гостиной, там всегда было на несколько градусов холоднее, чем в других комнатах, да к тому же там восседал излучающий тайное злорадство каменный идол. Ферн постаралась поплотнее закрыть двери, игнорируя обычай миссис Уиклоу раскрывать все двери и окна, чтобы, как она говорила, «напустить воздуха».

– Да тут и так полно воздуха, – протестовал Уилл, – иначе мы не могли бы дышать.

Но миссис Уиклоу считала, что воздух надо специально впускать.

К вечеру сгустились облака, и к тому времени, когда все улеглись в кровати, наступила темная ночь.

– Нам нужны свечки, – сказал Уилл, – они будут оплывать и бросать на стены огромные тени в виде пауков.

– Прошу тебя, никаких пауков, – сказала Ферн.

Удивительно, но она легко и быстро заснула и спала без сновидений.

Среди ночи Ферн внезапно проснулась и села на кровати с тревожно бьющимся сердцем. Шторы на окне были задернуты не плотно, и пространство за ними было чуть светлее, чем бархатная темнота комнаты. Ветра не было, стояла абсолютная тишина, не доносились даже обычные шумы с проезжей дороги. В этой тишине ощущалось какое-то напряжение, будто ночь затаила дыхание, ожидая, что скрипнет доска, упадет капля, предупреждающе вскрикнет птица. Сердце Ферн бешено колотилось, казалось, оно сотрясает все ее тело. И в этот момент раздалось сопение. Оно было до ужаса знакомым и таким громким, что было ясно: барсук под самым ее окном. Это было хрипящее, затрудненное дыхание существа, которое не оставляет следов. Свое нежелание двигаться Ферн объясняла страхом, который был не только внутри, но наполнял собою все вокруг, стал непреодолимым материальным барьером. Пол не скрипнул под ее ногами, окно, спасибо миссис Уиклоу, было приоткрыто. Она выглянула в ночь.

Под окном что-то было. Оно было темнее ночи – комок темноты неопределенных очертаний. Это был не барсук, даже в этом мраке были бы видны полоски на его морде. К тому же, хоть Ферн и не знала точно, какого размера бывают барсуки, существо было большим, больше, чем лиса, больше, чем овчарка. Оно двигалось взад-вперед, взад-вперед, и сопение сопровождалось яростным царапаньем. Его когти вгрызались в землю с такой силой, будто они хотели добраться до фундамента. Ферн вскрикнула. Существо внизу окаменело и подняло голову. Ферн не могла определить его очертаний, она видела только глаза, горящие внутренним пламенем. Ее пронзил необъяснимый ужас, дикая, безрассудная сила толкала ее вперед, вниз, к земле, к выжидающим глазам. Огромным усилием воли она освободилась от этого зова, трясущимися пальцами закрыла окно и рухнула на кровать. Она подумала, что надо пойти к брату, посмотреть, не проснулся ли он, узнать, не слышал ли сопения этого существа, но решила, что все это подождет до утра. А теперь она хочет спать, только спать… Дневной свет прогонит ночной кошмар и окажется, что клумбу истоптала какая-нибудь бродячая собачонка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю