Текст книги "Завещание предков (СИ)"
Автор книги: Владислав Стрелков
сообщить о нарушении
Текущая страница: 27 (всего у книги 27 страниц)
– Познакомься, папа, это Илья, мой жених.
– Здравствуйте, Владимир Иванович.
Мы крепко пожали друг другу руки. Я кивнул на лежащую саблю:
– Интересуешься оружием?
Парень кивнул и сказал:
– Да, у моего отца коллекция есть, но он её не собирал, это семейные реликвии. У нас щит есть древний и интересный. У него даже легенда есть.
– Легенда? Интересно.
Смотря мне в глаза, он сказал:
– Вы не поверите, он из нержавейки.
– Как твоя фамилия, Илья?
– Лисин.
Вот ведь как бывает. Надо же, Илья Лисин. Мой щит, оставленный в том времени, стал семейной реликвией у потомков Ильи Макаровича Лисина. Я усмехнулся про себя, а парню серьёзно сказал:
– Ну почему же, верю.
Дочь толкнула нас в разные стороны.
– Ильюш, подожди ты со своими ножиками и досками, я папу давно не видела, а ты …
– Папа, расскажи мне как ты тут жил без меня.
Я улыбнулся. Всё-таки ты права, бабушка Мяга, любовь созидает.
А я знаю, что надо рассказать.
Конец книги.
Глоссарий:
Ущь! Би уундаа чии цус! – Эй! Я выпью твою кровь (монг.)
Биш хэлх, хог нутгийн. – Молчать грязь (монг.)
Хуу нохой! – Сын собаки (монг.)
Уух огох. – Дай пить (монг.)
БАСКАК – властелин, воевода. (тут и далее старославянский)
ДИВИЙ – дикий, жестокий.
БУЕВО – кладбище, могила.
БРАШНО – еда, кушанье, яство, съестное.
ПАРДУС – гепард, барс.
БАЙДАНА – кольчуга.
СЫНОВЕЦ – племянник.
АБИ – сейчас, сразу.
БАЛИЙ – врач, лекарь.
ЖИВОТА ЛИХОВАН – жизни лишен
ЧАДЬ – младшая дружина
ВЕРШОК-4,44 см. старинная русская мера длины, равная ширине двух пальцев (указательного и среднего).
ПЕРСТ – 2 см.
Quelle jouissance! – Какое наслаждение! (франц.)
Tu dis bien selon est francais. А encore quelles langues tu possedes? – Ты хорошо говоришь по-французски. А ещё какими языками владеешь? (франц.)
English, Der Deutsche. – Английский, Немецкий.
Allez, mon ami. – Продолжайте, друг мой. (франц.)
Ecoutez plus loin. – Слушай дальше. (франц.)
Васнь – может быть, будто
Баенка – баня
Базыга – ругательство, то же, что «старый хрыч»
Гостиво – пир
Мятл – широкая верхняя одежда (дорожная, осенняя и зимняя), похожая на плащ или мантию.
Аркуда – медведь
Борзо – быстро
Ущ! – эй (монгольск.)
Сайнбайна – здравствуй (монгльск.)
Чи боол! Нохой! – Ты раб! Собака! (монгльск.)
Ба биш боол. Явах ба ялах, хуу тэмээн. – Я не раб. Иди и сразись, сын верблюда. (монгльск.)
Боол – рабы.(монгольск)
Сайн – Хорошо (ий, ая). (монгольск)
Му байна – плохо. (монгольск)
Санг – расстояние примерно 8–9 километров.
Субуг – овраг.
Хэн тийм? Ярих! – кто такой? Говори!
Тушимэл – офицер.
Кыштым – легковооруженный воин из зависимых народов.
Цэриг – воин, общий термин.
Харагул – дозор, разведка.
Дзе, дзе! – да, да! (по-монгольски).
Хичирхэг – непобедимый (монгольск.).
Мєхєл багатур – Богатырь-смерть (монгольск.).
Анхаарал гэх гийцетгэл – Внимание и повиновение (монгольск.)
Хэн ху, эрчтей цэрэг – Кто ты, великий воин? (монгольск.)
Би холдуулах чи. Бид мєн цуглах, миний дайсан – Мы ещё встретимся, враг мой (монгольск.)
Гоо бёсгёй – красавица (монгольск.).
Эмэгтэй хён – женщина (монгольск.).
Сайн – хорошо (монгольск.).
Ард – назад (монгольск.).