355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Владимир Залесский » 118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник (СИ) » Текст книги (страница 1)
118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник (СИ)
  • Текст добавлен: 24 января 2018, 00:30

Текст книги "118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник (СИ)"


Автор книги: Владимир Залесский



сообщить о нарушении

Текущая страница: 1 (всего у книги 43 страниц) [доступный отрывок для чтения: 16 страниц]

Annotation

В январе 2017 года – январе 2018 года автор написал и разместил в Интернете 100 исторических миниатюр: 45 Сказок, 10 Рассказов, 2 Интервью, 1 очерк, 5 скетчей, 1 Заявление (The Statement) (English), 1 Telegramme (English), 1 The Two Telegrams (English), 1 SMS (English, Francais), 3 Монолога, 1 Monologue(English), 1 статью (проект статьи), 1 небылицу, по 23 и 4 миниатюры в литературных жанрах соответственно "Диалог" и "Вопросы". Все произведения, включенные в Сборники "47 исторических миниатюр и 10 переводов" и "91 историческая миниатюра и 77 авторских текстов на 13 иностранных языках", "переходят" в данный Сборник.

Залесский Владимир Владимирович

Залесский Владимир Владимирович

118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник


118 исторических миниатюр и 108 авторских текстов на 13 иностранных языках. Сборник



Краткое предисловие


В январе 2017 года – январе 2018 года автор написал и разместил в Интернете 118 исторических миниатюр : 48 Сказок, 13 Рассказов, 2 Интервью, 1 очерк, 8 скетчей, 1 Заявление (The Statement) (English), 1 Telegramme (English), 1 The Two Telegrams (English), 1 SMS (English, Francais), 3 Монолога, 1 Monologue(English), 1 статью (проект статьи), 1 небылицу, 1 доклад, по 30 и 5 миниатюр в литературных жанрах соответственно «Диалог» и «Вопросы».

Произведения размещены в данном Сборнике в той же очередности, в какой они были опубликованы в Интернете.

К названиям двух миниатюр добавлены пояснения в квадратных скобках: о ком идет речь в произведении ([О Сергее Павловиче Королёве]).

Для произведений, вошедших в Сборники – «7 сказок о писателях», «Две сказки о четырех технических революциях», «Сказка и Диалог о свободе слова» – делаются соответствующие примечания в круглых скобках.

Для удобства ориентации читателей произведения пронумерованы.

Номер, пояснения (в круглых скобках) и примечания [в квадратных скобках] не являются частью названий произведений.

В приложениях размещаются: во-первых, переводы некоторых произведений: на английский, французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский, китайский, греческий, норвежский, турецкий, японский языки, язык хинди (English, French, Italian, Polish, Portuguese, German, Espanol, Chinese, Greek, Norwegian, Turkish, Japanese, Hindi). Во-вторых, «Текстовые компоненты фильма „Таганрог. Летний день“».

Переводы на французский, итальянский, польский, португальский, немецкий, испанский, китайский, греческий, норвежский, турецкий, японский языки, язык хинди имеют экспериментальный характер.

В списке переводов, который приводится в данном кратком предисловии, в круглых скобках даются дополнительные примечания о языке, на который выполнен перевод. Например: (Deutsch).

Не все переведенные тексты – как показывает практика – отражаются правильно на всех устройствах (например, тексты на французском, итальянском, польском, португальском, немецком, испанском, китайском, греческом, норвежском, турецком, японском языках, языке хинди). Размышляя о возможностях «борьбы» за правильное представление текста на разных языках, автор представил, что такая «борьба» может занять все его время. Автор решил, что правильнее надеяться на снисходительность читателей и на их понимание, что решение не всех вопросов зависит от автора. Кроме, того, в этом случае, при необходимости, можно сделать попытку найти соответствующий перевод в Интернете (на другом интернет-сервисе; не в составе сборника, а в виде отдельной публикации; не в составе данного сборника, а – предшествующего). С текстами, переведенными на английский язык, таких проблем, вроде бы, не возникает. Период выполнения и размещения в Интернете переводов, публикуемых в данном Сборнике: 20.08.2017 – 22.01.2018.

Произведения имеют датировку периода написания. Некоторые произведения были написаны в пределах одного дня: указывается соответствующая дата. В переводах указываются: (1) период или дата написания, (2) дата завершения перевода.

Возможное выделение некоторых дат и слов в начале текстов призвано облегчить чтение.

Автор приводит в данном кратком предисловии список произведений, включенных в данный Сборник.

30 августа 2017 года автором был составлен Сборник «47 исторических миниатюр и 10 переводов»; все произведения, включенные в него, «переходят» в данный Сборник. Перед автором встал вопрос: удалять ли с интернет-сервисов Сборник «47 исторических миниатюр и 10 переводов» при размещении в Интернете данного Сборника. При наличии аргументов «за» и «против», автор решил, что можно не спешить с удалением с интернет-сервисов Сборника «47 исторических миниатюр и 10 переводов». Практика покажет, правильное ли это решение.


Аналогичная ситуация со Сборником '91 историческая миниатюра и 77 авторских текстов на 13 иностранных языках'. Возможно, существует целесобразность его самостоятельного размещения, так как он включает миниатюры и переводы, подготовленные в пределах 2017 года. Все произведения, включенные в него, «переходят» в данный Сборник.

Поскольку интернет-сервис предоставляет такую возможность, автор попытается данный Сборник сделать дополняемым. То есть в Сборник будут включаться дополнительные произведения. Соответственно будут вноситься изменения в наименование, в предисловие, в датировку и т.д.

Список произведений, включенных в данный Сборник:

1.Сказка о Луи Антуане де Бугенвиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»).

2. Сказка о Сергее Есенине. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

3.Сказка об Умберто Нобиле. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

4.Сказка о Кшиштофе Барановском. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

5.Сказка о Владимире Высоцком. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

6.Сказка о Конфуции. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

7.Сказка о Пожилом Человеке. (Из Сборника "7 сказок о писателях").

8. Сказка об удачливом бароне и гениальном изобретателе. (Из Сборника "Две сказки о четырех технических революциях").

9.Сказка о беседе Николая Коперника и Исаака Ньютона. (Из Сборника "Две сказки о четырех технических революциях").

10.Сказка о вечернем разговоре.

11.Сказка о танце Васко да Гамы.

12. Сказка о Морском Чулеке.

13.Сказка о полиэтиленовом пакете.

14.Сказка о Розовой Шапочке.

15. Сказка о музыке весеннего ветра. [О Сергее Павловиче Королёве].

16.Сказка о Короле звездного творчества. [О Сергее Павловиче Королёве].

17.Сказка о кафе-библиотеке А. М. Горького.

18. Рассказ об Игоре Курчатове.

19.Сказка о беседе Максима Горького и Джека Лондона.

20. Сказка о не отправленном письме М. Горького И. А. Бунину.

21.Сказка о мини-конференции в кафе-библиотеке М. Горького.

22.Сказка об академике Тарле.

23.Сказка о Талейране.

24.Сказка о Витте.

25.Сказка о Меттернихе.

26.Сказка о Нессельроде.

27.Сказка о Венском конгрессе.

28.Диалог о Тильзитском мире.

29. Диалог о Петре Великом.

30.Диалог о Екатерине Великой.

31. Диалог о Деулинском перемирии.

32.Рассказ о Копорье.

33.Рассказ о Новогрудке.

34.Вопросы о Ропше.

35.Вопросы о выставке 1896 года.

36.Вопросы о крупных деньгах.

37. Диалог о первой публикации М. Горького.

38. Вопросы о нижегородском цеховом.

39. Диалог о пришельце из прошлого.

40. Сказка о 17 октября.

41 Диалог о генерале бароне фон Таубе.

42. Сказка о куропаткинском терпении.

43. Интервью о загадке IV Государственной Думы.

44. Сказка об Уильяме Гладстоне и о выставке. (Из Минисборника "Сказка и Диалог о свободе слова").

45. Диалог об отсутствии предварительной цензуры. (Из Минисборника "Сказка и Диалог о свободе слова").

46. Диалог о недосказанном.

47. Сказка о немецких археологических проектах XIX века.

48. Диалог консула с проконсулом.

49. Кортик. К истории экспедиции "Магеллана – дель Кано – де Эспиносы".

50. Диалог о великолитовцах.

51. Диалог из двух цитат.

52. Диалог о приятном кафе.

53. Рассказ о мадригалах (стихотворениях-комплиментах) в кафе-библиотеке М. Горького.

54. Скетч о знаменитой балерине и о чтеце Гамлета.

55. Диалог о перспективах искусства.

56. Диалог Диогена и Крёза.

57. Скетч о театральном критике и о чтице Гомера.

58. Интервью с артистом цирка.

59. Скетч о любителе стучать воблой.

60. Скетч о новом Гулливере.

61. Сказка об экскурсии на старинную башню.

62. Сказка о прогулке по осеннему Парижу.

63. Сказка об одной сотой одного процента.

64. The Statement of Emperor's press-secretary (Заявление пресс-секретаря императора). (English).

65. Сказка о Даладье.

66. Сказка о списках.

67. The Tale of blue railway car. (English).

68. Dialogue: What she is dreaming of? (English).

69. Диалог о стойкости.

70. The telegramme. (English).

71. Сказка о знатоках литературы.

72. Сказка о новых песнях.

73. Сказка о 10 октября 1941 года.

74. Сказка о новых приключениях Гоголевского Носа.

75. Сказка о допросе контр-разведчика.

76. Сказка о монологе Гинденбурга.

77. Сказка о новых приключениях Гоголевского Носа (Часть 2).

78. Рассказ о паровозном флоте.

79. Рассказ об артиллерии.

80. Скетч о театральном критике (Часть 2).

81. Рассказ о хорошем настроении.

82. Диалог двух журналистов.

83. SMS. (English, Francais).

84. The Monologue: "?". (English).

85. The Two Telegrams. (English).

86. Фрагмент диалога: "...М-м-м..."

87. Монолог о французском триколоре и о Ставке.

88. Фрагмент диалога: "...М-м-м..." (Часть 2).

89. Диалог о гелиоцентрической концепции.

90. Рассказ о двух орденах.

91. Диалог о Горчакове.

92. Сказка о новогодних подарках.

93. Рождественский рассказ.

94. Диалог о неудобном приказе.

95. Великолитовцы.

96. Сказка о специалисте по истории и переводам на английский язык.

97. Монолог радиослушателя.

98. Диалог республиканца, демократа, либерала и реформатора.

99. Рассказ о Меркадере.

100. Небылица о зайце и лисице.

101. Скетч о литературном диспуте.

102. Вопросы о плачущем Верховном Главнокомандующем.

103. Сказка о волшебном переводе.

104. Диалог о нехорошей квартирке.

105. Диалог летящих дронов.

106. Диалог о трёх веках санкт-петербургской бани.

107. Рассказ о чтении исторических книг.

108. Диалог о правах человека.

109. Диалог о творчестве.

110. Доклад комиссара полиции прокурору республики.

111. Диалог о волшебном козырьке.

112. Сказка об отключенном электричестве.

113. Диалог о новой сказке.

114. Рассказ о дне.

115. Сказка о своевременном совете.

116. Рассказ о неудавшемся докладе.

117. Скетч о встрече гуся и свиньи.

118. Скетч о новом приключении Чичикова.




Приложения: Переводы:


I. Textual components of the film «Taganrog. Summer day». (English)

II. The Tale of October 17. (English)

III. The Tale of Louis Antoine de Bougainville. (English)

IV. Interview on the riddle of the Fourth State Duma. (English)

V. Le conte sur Louis Antoine de Bougainville. (Francais)

VI. Il fiaba su di Umberto Nobile. (Italiano)

VII. The Tale of Umberto Nobile. (English)

VIII. The tale of Krzysztof Baranowski. (English)

IX. Opowieść o Krzysztof Baranowski. (Polski)

X.The Tale of Confucius. (English)

XI. Dialogue about unspoken. (English)

XII. The Tale about German archaeological projects of the XIX century. (English)

XIII. Das Märchen über die deutschen archäologischen Projekten des XIX Jahrhunderts. (Deutsch)

XIV. The tale of the dance of Vasco da Gama. (English)

XV. O Conto da Dança Vasco da Gama. (Portugues)

XVI. The dialogue about Peter the Great. (English)

XVII. Nikola Tesla. What to write about Tesla? Who and what write about Nikola Tesla? Literary essay. (English)

XVIII. Enrique el Navegante, Fernando de Magallanes, Juan Sebastián del Cano, Gonzalo Gómez de Espinosa, Francis Drake. El orden y la improvisación. Ensayo. (Espanol)

XIX. The dialog between consul and proconsul. (English)

XX. Prince Henry the Navigator, Fernan Magellan, Juan Sebastian del Cano, Gonzalo Gomez de Espinosa, Francis Drake. The order and the improvising. An essay. (English)

XXI. Naval dirk. To the topic of the "Magellan – del Cano– de Espinosa" expedition. (English)

XXII. The Tale of the Elderly Man. (English)

XXIII. Dirk navales. A la historia de la expedición "de Magallanes – del Cano – de Espinosa". (Espanol)

XXIV. The tale about conversation between Nicolaus Copernicus and Isaac Newton. (From the Collection "Two Tales of Four Technical Revolutions"). (English)

XXV. Dialogue about Velikolithuanians. (English)

XXVI. Dialog o Velikolithuanians. (Polski)

XXVII. Opowieść o rozmowie między Mikołajem Kopernikiem a Izaakiem Newtonem. (Z Kolekcji miniatur "Dwa opowieści o czterech rewolucjach technicznych"). (Polski)

XXVIII. The tale about provident Baron and genius Inventor (From the Collection "Two Tales of Four Technical Revolutions"). (English)

XXIX. A sketch about the famous ballerina and the reciter of Hamlet. (English)

XXX. 孔子的故事 (Chinese)

XXXI. Dialogue about Catherine the Great. (English)

XXXII. Διάλογος για τις προοπτικές τέχνης. (Greek)

XXXIII. Dialogue about the prospects of art. (English)

XXXIV. The dialogue between Diogenes and Croesus. (English)

XXXV. Alexander I, Ivan F. Kruzenshtern, Yuri F. Lisyansky, Nikolai P. Rezanov. Polycentrism of a successful project. Essay. (English)

XXXVI. The tale about not-sent letter. Of Maxim Gorky to Ivan Bunin. (English)

XXXVII. Fortellingen om den usendte brev. Av Maksim Gorkij til Ivan Bunin. (Norwegian)

XXXVIII. Interview with the circus performer. (English)

XXXIX. Masal oh Gorki kütüphanesi. (Turkish)

XL. The tale about cafe-library of Maxim Gorky. (English)

XLI. Dialogue about pleasant café. (English)

XLII. についての対話心地良いカフェ。(Japanese)

XLIII. बातचीत के बारे में सुखद कैफे। (Hindi)

XLIV. The tale about Sergey Yesenin. (English)

XLV. A fairy tale of spring wind music. (English)

XLVI. A fairy tale about the King of stellar creativity. (English)

XLVII. The fairy tale about one hundredth of one percent. (English)

XLVIII. The fairy tale of the walk across the fall Paris. (English)

XLIX. The tale of the tour at the historic tower. (English)

L. Dialogue about the Peace Treaties of Tilsit (1807). (English)

LI. The tale of the Congress of Vienna (1814 -1815). (English)

LII. The Tale about Metternich. (English)

LIII. The Tale about Witte. (English)

LIV. The Tale about the Academician Tarle. (English)

LV. The Tale about Talleyrand. (English)

LVI. Salute to Alain Bombard!!! Or reduction onto Maupassant. Essay. (English)

LVII. The Tale about Daladier. (English)

LVIII. "Attracts invincibly". M. Gorky and Yu. Trifonov. Indulgence in family. Essay. (English)

LIX. The Tale of lists. (English)

LX. The Fairy Tale about Literary Connoisseurs. (English)

LXI. Kamensky Andrei (1843– ). Being attempting to banish the darkness. Biographic essay. (English)

LXII. The Tale of new songs. (English)

LXIII. The Fairy Tale about October 10, 1941. (English)

LXIV. The Tale of new adventures of the Gogol's Nose. (English)

LXV. The Fairy Tale about monologue of Hindenburg. (English)

LXVI. The Tale of new adventures of the Gogol's Nose (2nd Series). (English)

LXVII. Dialogue about the firmness. (English)

LXVIII. A fragment of the dialogue: "...M-m-m...". (English)

LXIX. A Monologue about the French Tricolor and about the Stavka. (English)

LXX. The Short Story about the Navy of railways. (English)

LXXI. The Short Story about Artillery. (English)

LXXII. The Short Story about good mood. (English)

LXXIII. Dialogue of two journalists. (English)

LXXIV. A fragment of the dialogue: "...M-m-m...". (2nd Series). (English)

LXXV. Dialogue about the heliocentric concept. (English)

LXXVI. The Tale about two awards. (English)

LXXVII. Dialogue about Gorchakov. (English)

LXXVIII. The Tale of New Year's gifts. (English)

LXXIX. The Christmas story. (English)

LXXX. Dialogue about uncomfortable order

LXXXI. Le conte De Noël. (French)

LXXXII. El Cuento Navideño. (Spanish)

LXXXIII. Świąteczna opowieść. (Polish)

LXXXIV. Velikolithuanians. (English)

LXXXV. The Tale of a specialist in history and translations into English. (English)

LXXXVI. Radio listener's monologue. (English)

LXXXVII. Dialogue of the republican, the democrat, the liberal and the reformer. (English)

LXXXVIII. The Short Story about Mercader. (English)

LXXXIX. The Fable about the Hare and the Fox. (English)

XC. Sketch about literary dispute. (English)

XCI. The Tale of the magic translation. (English)

XCII. Dialogue about the unlucky apartment. (English)

XCIII. Dialogue of the pilotless aircrafts. (English)

XCIV. Igor Bogdanov. Writer, a connoisseur of historical and archival researches, specialist in Heinrich Schliemann's life history. Biographical essay. (English)

XCV. Dialogue about the Three Centuries of the St. Petersburg's the Bathhouse. (English)

XCVI. Dialogue about human rights. (English)

XCVII. The Short Story about reading historical books. (English)

XCVIII. Dialogue about creativity. (English)

XCIX. Report of the Commissioner of police to Prosecutor of the Republic. (English)

C. Dialogue about magic the visor. (English)

CI. The Tale of the disconnected electricity. (English)

CII. Dialogue about the new fairy tale. (English)

CIII. The Tale about William Gladstone and about an exhibition. (English)

CIV. The Short Story about the Bottom. (English)

CV. The Tale of a Timely Guidance. (English)

CVI. The Short Story about the Unsuccessful Report. (English)

CVII. Sketch about a meeting of a goose and pig. (English)

CVIII. Sketch about a new adventure of Chichikov. (English)





Приложения: Другие миниатюры:



CIX. Текстовые компоненты фильма «Таганрог. Летний день».


Автор полагает, что существует круг читателей, которых может заинтересовать возможность чтения произведений, соединенных в одной публикации.


30.09.2017, 02.10.2017, 06.10.2017, 07.10.2017, 08.10.2017, 09.10.2017, 12.10.2017, 13.10.2017, 17 октября 2017 г., 18 октября 2017 г., 26 октября 2017 г., 27 октября 2017 года, 29 октября 2017 г., 31 октября 2017 г., 02 ноября 2017 г., 03 ноября 2017 г., 04 ноября 2017 г., 05 ноября 2017 г., 06 ноября 2017 г., 07 ноября 2017 г., 08 ноября 2017 г., 09 ноября 2017 г., 11 ноября 2017 г., 13 ноября 2017 г., 16 ноября 2017 г., 17 ноября 2017 г., 19 ноября 2017 г., 20 ноября 2017 г., 21 ноября 2017 г., 22 ноября 2017 г., 24 ноября 2017 г., 26 ноября 2017 г., 28 ноября 2017 г., 29 ноября 2017 г., 01 декабря 2017 г., 02 декабря 2017 г., 03 декабря 2017 г., 04 декабря 2017 г., 11 декабря 2017 г., 15 декабря 2017 г., 20 декабря 2017 г., 23 декабря 2017 г., 27 декабря 2017 г., 28 декабря 2017 г., 29 декабря 2017 г., 30 декабря 2017 г., 31 декабря 2017 г., 01 января 2018 г., 04 января 2018 г., 07 января 2018 г., 08 января 2018 г., 09 января 2018 г., 12 января 2018 г., 14 января 2018 г., 17 января 2018 г., 19 января 2018 г., 21 января 2018 г., 22 января 2018 г.






1.Сказка о Луи Антуане де Бугенвиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


Луи Антуан де Бугенвиль – один из людей удивительной удачливости.

Он родился в Париже в 1729 году. Рано потерял свою мать – в возрасте пяти лет. Но семейные связи с Версалем, с королевским двором обеспечили мальчику и опеку, и воспитание, и образование.

Случайно оказавшись маленьким мальчиком в Версальском парке без сопровождения взрослых, Луи Антуан увлеченно рассматривал растущие там разнообразные цветы.

«Существуют ли в природе цветы, которые не растут здесь, монсеньор?» – непроизвольно спросил он подошедшего мужчину. «Если только в другом полушарии», – пошутил тот в ответ, и подарил мальчику красивый цветок.

Дамы, к которым мальчика отвели, смеясь, объяснили, что королю Франции вопросы задавать не полагается.

Во время учебы в колледже де Бугенвиль показывает таланты математика.

1754 и 1756 – годы его первой крупной публикации (вышли два тома).

Он готовится к карьере юриста, изучает право.

Но его планы корректируются: шагая по улице с учебником римского права в руке, де Бугенвиль наблюдает сцену: блестящий офицер вручает прекрасный букет прекрасной даме.

Де Бугенвиль начинает военную и дипломатическую карьеры. Участвует в боях в Канаде.

Интересы исследователя не оставляют его. Вращаясь в научных кругах, он слышит фразу: «Южная Америка – континент необычных цветов». Военная карьера становится военно-морской.

Де Бугенвиль возглавляет экспедицию для создания французской колонии в Порт-Сен-Луи на Фолклендских островах, в то время незанятых.

В 1766-69 годах он становится во главе первой французской кругосветной экспедиции на кораблях «Будёз» и «Этуаль».

В Бразилии ботаник Филибер Коммерсон, входивший в состав первой французской кругосветной экспедиции, обнаружил цветок, названный позже Бугенвиллея (Bougainvillea).

Плавание не обошлось и без других приятных событий.

Например, в мае 1768 года, де Бугенвиль выясняет, что один из слуг, плывущих с экспедицией, – на самом деле женщина, замаскированная под мужчину. Это была подруга ботаника Филибера Коммерсона; считается, что она была первой женщиной в мире, прошедшей вокруг света на корабле.

В силу такого обстоятельства де Бугенвиль получил возможность совершить галантный поступок, но не столько по отношению к конкретной женщине, сколько по отношению к женскому полу вообще.

Кому еще в мировой истории представилась подобная возможность? Сандро Боттичелли?

Первая французская кругосветная экспедиция проводит обширные исследования и делает значительные открытия. Обнаруженному 30 июня 1768 года острову было дано имя руководителя экспедиции: Бугенвиль.

Экспедиция возвращается во Францию. Книга де Бугенвиля о кругосветном путешествии получает общеевропейскую популярность.

Далее де Бугенвиль участвует в войне за независимость США. Результат известен. По Версальскому мирному договору 1783 Великобритания признала независимость США.

Де Бугенвиль готовит проект экспедиции на Северный полюс. Но слышит слова министра: бессмысленно искать экзотические цветки и прекрасные сорта винограда на Северном полюсе, особенно если их там нет. Де Бугенвиль со временем признал, что министр проявил предусмотрительность мудреца.

Во время Революции де Бугенвиль остается верен Людовику XVI.

По состоянию на 1 января 1792 де Бугенвиль – вице-адмирал. Выходит в отставку, чтобы посвятить себя наукам и семье.

Де Бугенвиль был арестован «во время Террора» в качестве подозреваемого. За решеткой оказался человек, обладавший общенациональной, и даже общеевропейской, известностью.

В атмосфере возникло необычное напряжение. Возможно, Робеспьер ощутил какую-то перемену в ситуации, какие-то неясные сигналы из будущего.

В конце июня 1794 года Робеспьер отошёл от работы в Комитете общественного спасения, в течение 1,5 месяцев (до 26 июля 1794 года) не выступал в Конвенте... 28 июля 1794 года Робеспьер был гильотинирован. Через некоторое время де Бугенвиль был освобожден.

Последующая жизнь де Бугенвиля была также весьма насыщена. Де Бугенвиль выступил в качестве покровителя садоводства. Он нанял молодого мастера садовника Christophe Cochet (1777-1819), в возрасте 22 лет. Предложил Кристофу, чтобы тот сосредоточился на выращивании роз. Начатое при содействии де Бугевиля дело разведения роз достигло большого размаха и получило широкую известность.

Однажды – уже в холодное время года – де Бугенвиль наблюдал дождь со снегом. Парковые и садовые розы к тому моменту давно отцвели. Внезапно на его ладонь вместе со снежинкой опустился лепесток. Как исследователь, де Бугенвиль задумался: а не летят ли подхваченные ветром лепестки вокруг света? Растаявшая снежинка почему-то напомнила о морских брызгах, падавших на лицо во время кругосветного путешествия.

При Наполеоне Бонапарте де Бугенвиль становится сенатором (1799 год), графом Империи (1808 год), занимает важные должности, получает высокие награды.

Де Бугенвиль умер в Париже 31 августа 1811 года. Его тело покоится в Пантеоне.

В 1766 году де Бугенвиль начал первое французское кругосветное путешествие (5 декабря 1766 года из Бреста). А через 250 лет – 6 ноября 2016 года – начал свое кругосветное, одиночное безостановочное путешествие на тримаране другой француз – Томас Ковиль. В том же 2016 году (25 декабря 2016 года) он его и завершил, поставив рекорд скорости. Переночевав на тримаране после рекорда, 26 декабря 2016 года Томас Ковиль сошел на берег, в Бресте.


14 января 2017 года.


2. Сказка о Сергее Есенине. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


1923 год.

В его сознании мелькали:

– кто-то ушел самостоятельно, но таинственно,

– кто-то самостоятельно, но без какой-либо загадочности,

– кто-то не самостоятельно, а естественно: голод, болезни, нужда, униженность.

Это были более или менее отчетливые нон-конформисты. Люди из железа. Но ведь и железо устает.

В общем, степень нон-конформизма не столь уж и существенна. Любой писатель – пусть и микроскопической степени, но – нон-конформист.

Существенно другое – наличие свидетельства о лояльности. Тот, кто был знаком лично, как бы ручался «по цепочке», за следующего, лично не знакомого. Каждый как бы получал кусочек свидетельства о лояльности. А вместе с этим свидетельством – право жить. Во всяком случае – жить, а не выживать. Филигранной Гоголевской лояльности с проживанием трети жизни в Риме и других краях Западной Европы – не получится: писатели нужны здесь и сейчас для решения конкретных задач. Задач развития экономики, науки и техники.

А мобилизованного и определенного санитаром в Царскосельский полевой военно-санитарный поезд Сергея Есенина, якобы, в 1916 году представляли царице.

Но знакомство 1916 года, если таковое действительно состоялось в придворном госпитале, в 1923 году не просто бесполезно, оно – опасно. Новые времена, новые люди... О знакомстве 1916 года забыть бы, и не вспоминать. Но о нем помнят. Приходится толковать-перетолковывать о «дезертире». «Первом в стране».

С получением свидетельства в 1923 году – сложно. Писать первому? Не сложилась еще традиция, да у него уже расстройства. Обращаться ко второму – пока не уместно, еще не окрепло его положение. К кому звонить, к кому писать, с кем добиваться встречи?

Но ведь и свидетельство о лояльности не так уж важно. Важно – «эмигрант» или нет. Нон-конформиста (в большей или меньшей степени, до определенного предела, пусть и без свидетельства о лояльности), – но НЕ эмигранта, – в период и после завершения стадии выживания печатают, хотя бы и минимально.

Мысль делала причудливые повороты. Айседора... Страсть... Чувства... Выехать с нею за рубеж на долгий срок? Попытаться прожить за границей наиболее опасные годы?

То есть – эмиграция? Но в этом варианте не будут печатать... Запретят читать. Во всяком случае, пока не наступят новые времена.

Да и эмиграция не проста для жизни... Бунин и Набоков? Это люди (западно)европейской культуры.

Как быть за границей тому, кто учил грамоту по церковным книгам, кто вырос среди грамотных простых набожных сельских жителей, кто учился в церковно-учительской школе, тому, чьи взгляды формировались в общении с простым сельским священником?

Кроме того. Нет европейского практицизма со своего рода планом, проектом, отчетливой внутренней дисциплиной, записью доходов и расходов, экономностью, счетом в банке, оформлением нужных документов...

Значит, НЕэмигрант. Но по Гоголю – жить в чужих домах и на гостеприимных хлебах – не получится. Не то воспитание, не те привычки, не то смирение. Не тот страх перед Страшным Судом, наконец. Молодой темперамент. Уникальная внешняя привлекательность («ангелочек», «херувим»). Легкость поэтического пера.

Значит – лояльность, пусть и ограниченная, и условная, пусть и без свидетельства? Надежды на защищенность, на материальную обеспеченность, на устроенность, на влиятельность, на фрагменты сладкой причастности к беспредельной власти?

Страна изменяется, это очевидно. Разве можно стоять в стороне, не помогать? Как помогать? Естественно, стихами, поэтическим творчеством.

"Земля – корабль!

Но кто-то вдруг

За новой жизнью, новой славой

В прямую гущу бурь и вьюг

Ее направил величаво."

"Но тот, кто мыслил девой,

Взойдет в корабль звезды."

Значит – лояльность, пусть и ограниченная, условная. Попробуем коготком – он не увязнет.

Айседора остается в прошлом.

«Анна Снегина»?

Может быть, все эти размышления присутствовали, но – на поверхности?

А в глубине – интуиция гения. Историческая интуиция.

Уедет – почти наверняка запрет: «эмигрант».

Лояльность? Не так-то просто. На деле – сложно. Хотел бы, да книги не пускают. Церковные книги, религиозных родственников, церковно-учительскую школу и сельского священника от своей жизни, все же, не отрежешь. А если отрезать, то – неприятно.

И уехать затруднительно. И остаться – нет перспектив.

А если: «кабак» и «хулиган»?

И что же?

А так: «крестьянский поэт – хулиган».

Повертят в руках книгу – ни «да», ни «нет». Отмолчатся. Ничего не скажут. Пусть и не одобрят (вслух), но и не запретят читать...

ОСТАТЬСЯ В ДУШАХ? ПОМОЧЬ? ПОДДЕРЖАТЬ?

1944 год.

Вышедший из кровавых боев под Белостоком лейтенант – недавний школьник, обнаруживший в себе таланты бесстрашного командира и меткого пулеметчика – вспоминал недавнюю рукопашную, когда он отбивался от атакующих вражеских солдат запасным стволом пулемета, и когда, едва не задушенный, зарубил одного из противников саперной лопаткой.

Его, лейтенанта, ставшего после катастрофичных потерь начальником штаба батальона, ждали через несколько дней кровавые бои на Висле... и далее, далее...Берлин...

203 похоронки будут заполнены новым начальником штаба батальона в эти дни передышки. Один из итогов боев под Белостоком. Сколько из числа погибших читали стихи Сергея Есенина, были почитателями его творчества?.. В событиях Второй мировой войны участвовали десятки, сотни миллионов людей; у них были разные литературные предпочтения, а у кого-то, быть может, не было никаких поэтических пристрастий.

Постирав одежду и вымывшись в речушке, протекающей рядом с польской деревней Новы Двур, оставшийся в живых лейтенант, стоя на берегу, читает вслух:

"Ой ты, Русь, моя родина кроткая,

Лишь к тебе я любовь берегу.

Весела твоя радость короткая

С громкой песней весной на лугу."

"Жизнь моя? иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне."

"Дорогая, сядем рядом,

Поглядим в глаза друг другу.

Я хочу под кротким взглядом

Слушать чувственную вьюгу."

"Подхожу ближе, и уже явственно – шепот:

– Дай ему вечный покой, Господи..." (В.Богомолов. "Кладбище под Белостоком").

Господи, я верую!..

Но введи в свой рай

Дождевыми стрелами

Мой пронзенный край.


11 марта 2017 года – 15 марта 2017 года.


3.Сказка об Умберто Нобиле. (Из Сборника «7 сказок о писателях»)


Однажды в октябре 1925 года Умберто Нобиле, шагая по римской улице, увидел фигуру Леонардо да Винчи.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю