355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вилис Лацис » Семья Зитаров. Том 1 » Текст книги (страница 32)
Семья Зитаров. Том 1
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 13:41

Текст книги "Семья Зитаров. Том 1"


Автор книги: Вилис Лацис


Жанр:

   

Роман


сообщить о нарушении

Текущая страница: 32 (всего у книги 32 страниц)

Трюмный– помощник кочегара, подающий ему уголь и выполняющий различные подсобные работы в кочегарке и машинном отделении.

Фалреп– трос, протянутый вдоль судовой лестницы (трапа) в качестве поручня.

Фальшборт– продолжение наружной обшивки судна выше верхней палубы; заканчивается сверху продольным брусом – планширем – и обеспечивает безопасность людей и грузов, находящихся на верхней палубе.

Фендерс– кранец, короткий тросовый обрубок, деревянный валек или набитый и оплетенный парусиновый мешок – оберегает борта судна от резких толчков о стенки каналов, шлюзов, пристаней и о борта других судов.

Флаглинь– прочный тонкий канат для вывешивания флага на судне.

Фрахт– плата за перевозку грузов, а также вообще груз корабля.

Чиф– старший механик на судне.

Шипшандлер– портовый торговец, поставляющий на суда продукты и всевозможные товары, необходимые морякам.

Шкот– снасть для управления парусом, привязывается к нижнему свободному концу паруса, не закрепленному за рею или мачту.

Шлюпбалка– стальная балка, обычно изогнутая, на палубе у борта судна, служащая для спуска на воду шлюпок и подъема их обратно на борт.

Шпангоуты– детали поперечной связи на судах, ребра, к которым крепится обшивка.

Шпигат– отверстие в борту судна, служит для стока воды с палубы.

Штаг– судовой канат от верхнего конца мачты или стеньги до носа, удерживает мачту от падения назад.

Штирборт– правая (от кормы) сторона судна.

Примечания

Роман «Семья Зитаров» был впервые опубликован (под заглавием «Старое моряцкое гнездо») в 1937 году в рижском журнале «Атпута» («Отдых»).

В 1955 году роман – в новой авторской редакции – был издан на русском языке. Затем он вышел в свет на русском языке с новыми дополнениями и исправлениями автора в 1959 году. Настоящее издание основывается на издании 1959 года.

notes

Примечания

1

Видземское взморье – побережье Рижского залива к северу от Риги (к северо-востоку от устья реки Даугавы).

2

Яунмилгравис – район на северной окраине Риги, расположенный на южном берегу протоки Милгравис, впадающей справа в реку Даугаву неподалеку от ее устья.

3

Даугавгрива – отдаленный окраинный район Риги на левом берегу реки Даугавы у впадения ее в Рижский залив. Здесь находились аванпорт и зимняя гавань Риги.

4

Коклюшка – палочка с утолщением на одном конце и с шейкой и пуговкой на другом для плетения кружев.

5

Иванов день (день Яниса, Ивана Купалы и т. п.) – 24 июня, день летнего солнцестояния. Один из древних праздников земледельческих народов, в частности латышей.

6

Милгравис (вернее, Вецмилгравис) – крайняя северная часть Риги, расположенная на северном берегу протоки Милгравис, напротив Яунмилгрависа, и далее вниз вдоль Даугавы на ее правом берегу.

7

Содом и Гоморра – библейские города у Мертвого моря, уничтоженные якобы богом за распутство их жителей «дождем серы и огнем» (кн. Бытия, гл. 18–19). В переносном смысле – общий переполох, хаос.

8

По утрам Янка обнаруживал в букваре снесенный петухом пятак… – На обложке латышских букварей в дореволюционные годы, а также и в период существования буржуазной Латвии по старой немецкой традиции изображался петух.

9

Пурвиета – старая латышская мера земельной площади, равная примерно ⅓ гектара.

10

«Зексеры» – распространенная в Латвии перед первой мировой войной игра в пуговицы.

11

Здесь и далее стихи переведены Еленой Вечтомовой.

12

…они рассуждали… о войне на Балканах… – Имеются в виду так называемые Балканские войны 1912–1913 годов – первая, в которой коалиция, включавшая Болгарию, Сербию, Черногорию и Грецию, нанесла поражение Турции, и вторая, в ходе которой Греция, Сербия, Черногория и Румыния, вступив в союз с Турцией, одержали победу над Болгарией. Балканские войны, за спиной участников которых стояли враждебные друг другу европейские великие державы, явились прелюдией первой мировой войны.

13

Русский добровольный флот. – В условиях быстрого развития капиталистических отношений в России после крестьянской реформы 1861 года остро встал вопрос о развитии в стране транспорта, как сухопутного, так и водного. С призывом о создании усовершенствованных транспортных средств и путей сообщения выступили во второй половине XIX века ряд общественных деятелей, отстаивавших главным образом интересы буржуазии. Среди них был также один из руководителей во многом прогрессивного, но буржуазного по своей сути младолатышского движения Кришьян Валдемар. В 1873 году по его инициативе было основано Общество для содействия русскому торговому мореплаванию, в 1878 году ставшее центром сбора добровольных пожертвований на приобретение быстроходных океанских пароходов, составивших так называемый добровольный флот. Царское правительство сочло целесообразным для себя пристроиться к этому начинанию и взяло руководство сбором средств в свои руки. В 80-х годах управление добровольным флотом было передано Морскому министерству. К началу первой мировой войны Добровольный флот включал 42 парохода, которые курсировали главным образом на линии Одесса-Владивосток и между портами Тихого океана.

14

…она… прошлой весной была конфирмована. – Конфирмация – у лютеран специальная церковная церемония, после участия в которой юноши и девушки (начиная с возраста 15–18 лет) считались полноправными членами церковной общины. Готовясь к конфирмации, они должны были под руководством пастора заниматься изучением катехизиса и христианских моральных заповедей.

15

Пойдем (нем.).

16

Флибустьеры – пираты XVI–XVII веков, в основном английские, французские и голландские, действовавшие преимущественно в водах Центральной и Южной Америки, где их главным врагом были испанцы.

17

Генри Морган – известный английский пират XVII века.

18

Филипп ван Стратен – известный голландский моряк XVII века, один из прообразов Летучего Голландца.

19

Огни святого Эльма – светящиеся электрические разряды в форме кисточек на верхушках корабельных мачт, башен, отдельно стоящих деревьев, скал. Свое название получили в средние века по церкви св. Эльма (Италия), на башнях которой они часто наблюдались.

20

Летучий Голландец – легендарный капитан, обреченный вечно носиться на своем судне (его тоже часто называют тем же именем) по бурному морю, не приставая к берегу, в виде наказания за то, что он при противном ветре не сумел обогнуть мыс Доброй Надежды да к тому же отправился в путь в «страстную пятницу».

21

Клабаутерман – по верованиям голландских и северогерманских моряков, рыжеволосый гном с белой бородой, живущий на судах и оказывающий морякам различные услуги, но покидающий суда, когда им грозит гибель.

22

Кьюнард-лайнеры – большие быстроходные пассажирские пароходы, принадлежавшие компании «Кьюнард лайнс» и курсировавшие между Западной Европой и Северной Америкой (трансатлантики).

23

Мартынов день – 10 ноября, считался днем завершения активного хозяйственного полугодия и моментом начала зимы. В это время, завершив осенние полевые работы, подводили итог урожаю, устраивая обильные трапезы (резали свиней, гусей и т. п.), шествия ряженых.

24

«Далекие отзвуки» – имеется в виду первая книга стихов великого латышского поэта Яна Райниса (1865–1929) «Далекие отзвуки в синем вечере», вышедшая в свет в Риге летом 1903 года.

25

«Огонь и ночь» – первая пьеса Яна Райниса, написанная в 1903–1904 годах на основе эпической поэмы Андрея Пумпура «Лачплесис» (1888 г.), которая создана по мотивам латышского народного творчества и в сказочной форме рассказывает о борьбе латышей с немецкими крестоносными завоевателями.

26

«Мысли» («Домас») – прогрессивный латышский литературный журнал, издавался в Риге в 1912–1915 годах. Выходил под редакцией Андрея Упита.

27

Так… Так (нем.).

28

Кала – счетная мера латышских рыбаков (30 штук).

29

…где-то на другом конце Европы раздались выстрелы… – Имеется в виду покушение в боснийском городе Сараево, где 28 июня 1914 года сербским националистом Г. Принципом был убит эрцгерцог Франц-Фердинанд – наследник престола Австро-Венгрии, которая к тому времени уже несколько лет оккупировала населенную сербами бывшую турецкую провинцию Боснию.

30

Задвинье (Пардаугава) – часть Риги, расположенная на левом берегу реки Даугавы (Западной Двины).

31

Белый билет – в царской России удостоверение об освобождении (по состоянию здоровья или семейному положению) от призыва в армию.

32

Павел Ренненкампф (1854–1918) – генерал царской армии, жестокий палач-каратель в годы первой русской революции и бездарный военачальник, оказавшийся главным виновником поражения русских войск в Восточной Пруссии в начале первой мировой войны – в августе 1914 года, когда в районе Танненберга были разгромлены и в значительной степени уничтожены две армии – Ренненкампфа и Самсонова.

33

Ополченцы – в царской России лица (до 40-летнего возраста), способные носить оружие, но не служившие в кадровой армии и отбывавшие срок службы в запасе, призывавшиеся во время войны для пополнения действующей армии (ополченцы 1-го разряда) и тыловых служб (ополченцы 2-го разряда).

34

Сольвейг – героиня драматической поэмы великого норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906) «Пер Гюнт». Долгие годы верно ожидала возвращения своего жениха Пера.

35

Великое переселение народов – условное название передвижения (в IV–VII веках) союзов германских, славянских, сарматских и других племен, у которых зарождались раннефеодальные отношения, на запад и юг Европы, приведшего к падению Римской империи и основанию государств средневековой Европы.

36

Мечтает стать вторым Крючковым. – Кузьма Крючков – казак, отличившийся в бою с немцами в 1914 году. Его воинская доблесть всячески превозносилась царским правительством, пользовавшимся созданным буржуазными писаками лубочным образом Крючкова для раздувания шовинистических настроений.

37

Зиемельблазма («Северное сияние») – народный дом (учреждение клубного типа) на окраине Риги, в Вецмилгрависе.

38

Саркандаугава – правый рукав реки Даугавы в пределах Риги, выше протоки Милгравис, а также район Риги к северу и востоку от этого рукава.

39

Киш-озеро – озеро, примыкающее к территории Риги с северо-востока и сообщающееся с рекой Даугавой через протоку Милгравис.

40

…в кровавых мартовских сражениях. – Имеются в виду кровопролитные бои между германскими и русскими войсками, которые происходили с участием латышских стрелков 8 марта 1916 года в 5 км южнее Кекавы (в 20 км южнее Риги).

41

Субалтерн (субалтерн-офицер) – в царской армии младший офицер роты, эскадрона, батареи.

42

Остров смерти – плацдарм русских войск на левом берегу Даугавы напротив Икшкиле, который немецкие войска, к осени 1915 года вышедшие к Даугаве на широком фронте, тщетно пытались захватить в течение почти двух лет. В кровопролитных боях на Острове смерти наряду с другими частями русской армии принимали участие и подразделения латышских стрелков.

43

Прошлой осенью за бой под Слокой… – Имеются в виду бои, которые вели латышские стрелковые подразделения под Слокой и Кемери (в 35–40 км западнее Риги) во второй половине октября 1915 года, сдерживая вместе с другими частями наступление немецких войск, после захвата Курляндской губернии рвавшихся к Риге.

44

Тирельские болота – название ряда болотных массивов к югу и юго-западу от Риги, где с осени 1915 года вплоть до начала 1917 года неоднократно происходили ожесточенные сражения, в которых в рядах русской XII армии участвовали и латышские стрелки, понесшие здесь по вине бездарных царских генералов огромные потери.

45

Верден – город и крепость на северо-востоке Франции. Под Верденом в течение 1916 года происходили кровопролитнейшие сражения между германской и французской армиями, общие потери которых убитыми составили 700 тысяч человек. Несмотря на все атаки и небольшие успехи местного значения, германским войскам не удалось взять Верден.

46

После кровавых и безрезультатных июльских боев под Кекавой… – В первой декаде июля 1916 года царские генералы организовали на южных подступах к Риге, близ Кекавы, наступление с целью оттеснить здесь германские войска от Риги, но плохая организация операции и бездарность руководства обрекли ее на неудачу. Потери русских войск убитыми и пропавшими без вести составили 3 тысячи, общие потери – 17 тысяч человек.

47

Пулеметная горка – укрепленная позиция на Рижском участке фронта на правом берегу реки Лиелупе, немного южнее западной оконечности озера Бабитес. Бои за обладание этой позицией, происходившие в конце 1916 и в первые дни 1917 года («рождественские бои») и затем в середине января 1917 года («январские бои»), отличались крайним ожесточением.

48

«Блазма» – сокращенное название Зиемельблазмы (см. примечание 37).

49

…рвали землю «чемоданы»… – Имеются в виду снаряды тяжелой артиллерии.

50

Улица Тербатас – ныне улица Петра Стучки (и вновь Тербатас – примечание OCR).

51

…лавры, какие Брусилов сорвал на австрийском фронте. – Имеется в виду успешная наступательная операция, осуществленная войсками русского Юго-Западного фронта под командованием генерала Брусилова летом 1916 года на Волыни и в Галиции (Западная Украина) и приведшая к разгрому значительных сил австро-венгерской армии.

52

Эспланада – плац в центре Риги, ныне – площадь Коммунаров (и вновь Эспланада).

53

Засулаукс – один из районов левобережной части Риги.

54

Елисаветинская улица – ныне улица Кирова (и вновь Элизабетес).

55

Улица Калькю (Известковая) – в настоящее время участок улицы Ленина в пределах Старого города Риги (теперь участок ул. Бривибас, но название Калькю осталось).

56

Славянофилы – представители реакционного течения русской общественной мысли 40-50-х годов XIX века, выступавшего против революционного преобразования общества и против материалистического мировоззрения, за сохранение самодержавия и помещичьего землевладения и «объединение всех славян» под эгидой русского царя.

57

Седан – город на северо-востоке Франции, в районе которого в начале сентября 1870 года, во время франко-прусской войны, произошло сражение между немецкими войсками и французской армией маршала Мак-Магона (при ней находился и император Наполеон III), кончившееся разгромом, окружением и капитуляцией последней и падением империи Наполеона III.

58

Женский «батальон смерти». – «Батальоны смерти», или ударные батальоны, были организованы в мае-июне 1917 года из контрреволюционных элементов реакционными генералами русской армии, стремившимися создать вооруженную силу для подавления революционных солдатских организаций и удержания армии в повиновении. В числе «батальонов смерти» были и женские, укомплектованные в значительной степени женщинами из аристократической и крупнобуржуазной среды, а также и из мелкобуржуазных слоев населения.

59

Turn to (англ.) – принимайтесь (за работу).

60

Пинта пива и бутылка виски – и я не буду суровым (англ.).

61

Благодарю (англ.).

62

Хорошо, Джонни (англ.).

63

Армия спасения – религиозная организация, основанная в 1865 году в Лондоне бывшим методистским проповедником Вильямом Бусом, реорганизованная на военный лад в 1878 году и начиная с 80-х годов развернувшая свою деятельность во многих странах. В создании этой организации, объявившей своей целью «возрождение веры в бога» у отошедшей от церкви и «погрязшей в пороках» городской бедноты, по сути дела, нашло выражение стремление буржуазии подчинить массы беднейшего населения своему влиянию при помощи религиозно-моральной проповеди, препятствовать развитию их классового сознания и отвлекать их внимание от политических и социальных вопросов и, тем более, от революционных идей. В целях эмоционального воздействия на слушателей проповедники Армии спасения прибегают к шумным и грубым приемам, проповедь сопровождается музыкой духовых оркестров и барабанным боем, истерическими выкриками и распеванием сентиментальных гимнов. Для того чтобы сделать моральную проповедь более эффективной, Армия спасения сочетает ее с широкой филантропической деятельностью, организуя ночлежные дома, бесплатные столовые, приюты, убежища для алкоголиков, проституток, лиц, выпущенных из тюрьмы, больницы, биржи труда, брачные конторы и т. п. Помощь беднякам оказывается при условии их обязательного участия в молитвах, пении гимнов и слушании проповедей. Структурой своей Армия спасения копирует настоящую армию (деление членов Армии спасения на носящих специальную форму «солдат», «кадет», «офицеров» и «генералов», которые объединяются в «дивизии» и «корпуса», и т. п.). Особенную активность Армия спасения стала проявлять после первой мировой войны и победы в России социалистической революции, когда деятельность этой организации приобрела выраженную антикоммунистическую и антисоветскую окраску.

64

Юрьев день – 23 апреля.

65

Общество Синего Креста – основанная в 1877 году в Женеве пастором Л. Роша организация по борьбе с алкоголизмом с помощью христианской проповеди.

66

Джозеф Конрад (Юзеф Коженёвский, 1857–1924) – известный английский писатель-маринист, по происхождению поляк.

67

…Зирдзинь, прозванный латышскими моряками Зиргсом. Zirdzins – по-латышски лошадка, zirgs – лошадь.

68

Мартель – марка дорогого французского коньяка.

69

Дульсинея – героиня романа Мигеля Сервантеса (1547–1616) «Дон-Кихот», нарицательное имя явно идеализированного предмета любви.

70

Фасиенда – помещичье имение в Южной Америке.

71

Христианская миссия для моряков – церковная организация для ведения миссионерской работы среди моряков. Устраивая для них мероприятия филантропического характера, стараясь воздействовать на «заблудшие души», каких среди огрубевших на тяжелой и опасной работе моряков было особенно много, с целью «вдохнуть в них веру в бога», христианская миссия ставила своей задачей привить труженикам моря покорность «сильным мира сего».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю