355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Вики Дрейлинг » Безупречный выбор » Текст книги (страница 6)
Безупречный выбор
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 19:50

Текст книги "Безупречный выбор"


Автор книги: Вики Дрейлинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 19 страниц)

Покровительственно-снисходительный тон Элизабет разозлил Тессу.

– Возможно, у меня сложилось ошибочное мнение о вас, – сказала она. – Однако я была удивлена вашим поведением на баркасе, когда Жоржетте стало плохо.

– Ах, это! – нервно рассмеялась Элизабет. – Мне тоже было не по себе, когда Жоржетту стало тошнить, но я не думала, что остальные будут смеяться.

Тесса молчала.

– Должна признаться, я тогда не прониклась сочувствием к ее плачевному состоянию, – вздохнула Элизабет. – Да и другие девушки тоже, но если бы вы знали, как она ведет себя с нами, вы бы все поняли.

– Я ни разу не видела, чтобы она кого-нибудь унижала, – сказала Тесса.

– Не дайте ей обмануть вас. Перед герцогом и его матерью Жоржетта притворяется милой, но нас она просто презирает и никогда не снисходит до разговора с нами, – поджала губы Элизабет. – Она считает себя выше всех. Никто ее не любит.

– Значит, вы говорили о ней с другими девушками?

– Нет, они сами приходили ко мне и жаловались на Жоржетту. Не могла же я сказать им, что они должны стараться подружиться с ней.

Тесса окинула ее ледяным взглядом и сказала:

– Теперь я понимаю, каким способом вам удалось завоевать популярность.

– Что вы хотите этим сказать?

– Ваша хитрость помогла вам опорочить одну из соперниц, и остальные промолчали, потому что боятся стать вашей следующей жертвой.

– Не могу поверить, что вы считаете меня способной на такие интриги, – обиженно произнесла Элизабет и, отвернувшись, провела пальцами по сухим глазам, притворяясь плачущей.

– Ваша хитрость действует на ваших подруг, но я гораздо опытнее их и умею распознать жестокость там, где она действительно есть. Вам, кстати, не мешало бы помнить, что герцог ценит мое мнение и полагается на него.

Элизабет повернулась к Тессе. Ее зеленые кошачьи глаза смотрели холодно и бесстрастно.

– У вас нет никаких доказательств, – процедила она сквозь зубы.

Тесса ничего не ответила и отошла прочь, сжимая кулаки. У нее были доказательства, но она не собиралась говорить Элизабет, что случайно подслушала ее оскорбительные замечания в свой адрес. Впрочем, Шелбурн провёл достаточно много времени в обществе Элизабет, чтобы заметить ее дурные наклонности. Герцог был человеком проницательным, и жестокосердие Элизабет не могло укрыться от него.

Возможно, именно об этом он собирался поговорить с Тессой в библиотеке. Интересно будет посмотреть на выражение лица Элизабет, когда герцог объявит об исключении ее из списка претенденток.

Когда Шелбурн закрыл за собой дверь в библиотеку, порывом воздуха задуло свечу в руках Тессы. Теперь комната освещалась только единственной тоненькой мерцающей свечкой на каминной полке.

– Надеюсь, вы пришли сюда никем не замеченной? – тихо спросил герцог, забирая из рук Тессы потухшую свечу. Низкий бархатный тембр его голоса звучал обольстительно в тускло освещенной комнате.

Облизнув сухие губы, она ответила:

– Я дождалась, когда все разошлись по своим комнатам.

За окном послышался отдаленный раскат грома, и Тесса негромко вскрикнула от испуга и неожиданности.

– Тише, – пробормотал герцог. – Возьмите меня под руку.

Она послушно взяла его под руку, и у нее остановилось дыхание от ощущения твердых мускулов под тканью. От его тела исходило приятное тепло. Сердце Тессы сильно билось, но она изо всех сил старалась убедить себя, что это просто испуг – темная комната, гроза за окном и все такое.

Он подвел ее к небольшому дивану, затем подошел к камину и с помощью маленькой свечки зажег погасшую свечу Тессы. Вернувшись к дивану, он поставил свечу на стоявший рядом столик.

– Я не стал зажигать камин, чтобы не привлекать ненужного внимания любопытных слуг, – тихо объяснил он и сел рядом. Их отделяла только небольшая диванная подушка. Тесса снова почувствовала исходивший от герцога запах сандалового дерева, от которого у нее закружилась голова.

Повернувшись к Тессе, герцог положил руку на спинку дивана всего в нескольких дюймах от ее плеча. Его непринужденная поза и мерцающий свет придавали их тайной встрече недозволенную интимность. Тесса подумала, что, наверное, сделала ошибку, придя сюда, но им действительно нужно было поговорить о деле.

– Я сегодня не на шутку встревожился, когда вы с девушками не приехали вовремя, – тихо сказал он.

– Я видела вашу озабоченность, когда мы, наконец, приехали, – прошептала в ответ Тесса.

– Это я велел вам не вмешиваться в планы претенденток, но мне и в голову не могло прийти, что им вздумается приплыть сюда на баркасе.

Тесса поняла, что в случившейся неприятности герцог винит себя.

– Если бы нам грозила какая-то опасность, мы с вашей мамой действовали бы по другому плану, – сказала она.

Мерцающая свеча отбрасывала тень на его лицо.

– Родные этих девушек доверили мне благополучие своих дочерей. Если бы с кем-то из них случилось что-то плохое, ответственность за это лежала бы на мне. В сложившихся обстоятельствах они не смогут вернуться домой сегодня вечером.

– Мы добрались до места живыми и здоровыми, и этого вполне достаточно на данный момент, – сказала Тесса, чуть подавшись вперед.

– Но леди Жоржетта плохо себя чувствует. Если к утру у нее откроется лихорадка, я никогда себе этого не прощу.

– Это всего лишь морская болезнь, – попыталась успокоить его Тесса, – и, как мне кажется, до некоторой степени уязвленная гордость.

В стекла окон застучали частые капли ливневого дождя.

– Каждый день я должен принимать решения, – проговорил герцог, – которые влияют на сотни жизней. Это тяжелая обязанность.

– Я тоже знаю, что такое ответственность, – сказала она. – Я совершила не одну ошибку в отношении слуг. Все люди не без греха. Все, что мы можем сделать – это стараться принимать правильные решения и учиться на собственных ошибках.

Тристан вертел в пальцах край ее шелковой шали, словно получая от этого чувственное удовольствие. Тессе стало горячо, когда она представила, как эти длинные сильные пальцы ласкают ее тело…

– Моя мать рассказала мне об этом баркасе, когда вы ушли из гостиной, – сказал он. – Вы взяли всю вину на себя.

– Я же дала вам слово хранить конфиденциальность, и я его не нарушила.

– Вы верны своему слову, – прошептал он.

– Да, и тем, в кого я верю.

Он отпустил край шали и тихо сказал:

– Мне казалось, у вас были сомнения относительно меня, и немалые.

– А разве у вас не было сомнений относительно меня?

– Не в бровь, а в глаз, – покачал головой Тристан. – Я видел, как вы разговаривали с леди Элизабет, – сказал герцог. – О чем?

Ей хотелось сначала услышать его мнение об Элизабет и Генриетте, поэтому она ответила вопросом на вопрос:

– Кстати, а что вы думаете о леди Элизабет и ее подруге Генриетте?

– С ними было интересно.

– Значит, они вам понравились?

– Не надо говорить так громко, – пробормотал герцог. – Они говорили со мной, а другие девушки почти все время молчали.

– Да они просто завладели вашим вниманием!

Ей стало горько от сознания того, что они ему понравились. А ведь она была уверена, что он сразу разглядит их жестокие сердца.

– У других девушек тоже была такая возможность, – возразил он. – Похоже, вам не нравятся Элизабет и Генриетта. Почему?

– Вам не показалось странным, когда Элизабет попросила Генриетту спеть?

– К чему этот вопрос?

– Элизабет знала, что Генриетта не умеет петь, и все же вызвала к роялю именно ее.

– Вы хотите сказать, что Элизабет намеренно хотела поставить ее в неловкое положение?

– Очень может быть.

– Сомневаюсь. Ведь они подруги.

Тесса презрительно фыркнула. Почему он не заметил того, что так очевидно для нее? Разве он не понял, что Элизабет манипулирует своей подругой?

– Должна предостеречь вас, – сказала она, – у меня есть все основания полагать, что эти двое способны причинить зло.

– Вы мне чего-то недоговариваете, – нахмурился герцог.

– Подробности не имеют значения.

– Имеют, – возразил он, придвигаясь ближе, – если они уже что-то натворили.

– Я случайно услышала, как они злословили.

– И что же они говорили?

Тесса была загнана в угол, но все же гордость не позволяла ей признаться герцогу, что они злословили на ее счет.

– Я бы предпочла не вдаваться в подробности, – сказала она. – Могу сказать одно – это было очень жестоко.

– Они говорили о мисс Хардуик?

– Почему вы думаете, что о ней?

– Это и так понятно.

Тесса начала было возражать, но герцог спросил:

– Где была Эми Хардуик сегодня вечером?

– Она выразила желание остаться с леди Жоржеттой, чтобы позаботиться о ней в случае необходимости.

– Жаль, что леди Жоржетта до сих пор плохо себя чувствует, – покачал головой герцог. – Мне бы хотелось продолжить наше знакомство.

– А как же Эми?

– Пора уже отпустить ее. Ее сегодняшнее поведение лишний раз доказало, что ей самой не хочется участвовать в состязании.

– Вы хотите наказать ее, потому что она пожалела Жоржетту? Это несправедливо.

Как он может выгонять милую Эми и оставлять Жоржетту, которая ровным счетом ничем не заслужила такой милости?

– Я знаю, вам жаль Эми, но она могла бы хоть ненадолго спуститься в гостиную, – продолжал герцог. – Мне кажется, она даже обрадовалась предлогу остаться в стороне от всех. Она с самого начала не хотела принимать в этом участие.

– Вот если бы леди Жоржетта добровольно, а не в силу плохого самочувствия пожелала остаться в своей комнате, вам бы и в голову не пришло исключать ее из списка, – сквозь зубы процедила Тесса.

– На что это вы намекаете?

– Вы исключаете Эми, потому что она не так красива, как Жоржетта.

– Если бы для меня имела значение лишь красота, я бы давно уже взял в невесты самую красивую девушку этого сезона. Кстати, если вы помните, красота не входит в список моих требований.

– То есть красота для вас ничего не значит? – недоверчиво приподняла брови Тесса.

– Вопрос с подвохом, – усмехнулся герцог. – Если я скажу «нет», вы мне просто не поверите. Если же я отвечу утвердительно, вы скажете, что я пустой и несерьезный человек.

– Просто ответьте честно на мой вопрос.

Он молча встал и отошел в сторону, повернувшись к ней спиной.

– Ответьте же мне! – повторила Тесса, тоже вставая с места.

– Не настаивайте, прошу вас, – повернулся он к ней.

Тесса упрямо повторила, сделав шаг вперед:

– Я жду вашего ответа.

– Давайте оставим этот вопрос без ответа, – процедил он сквозь зубы.

Но она стояла на своем.

– Я не уйду отсюда, пока вы мне не ответите.

Раздраженно фыркнув, он сказал:

– Я хочу, чтобы меня физически влекло к жене. Вот я и ответил на ваш вопрос. Довольны?

Тесса отвернулась к потухшему камину.

– Значит, я права. Вы выгоняете Эми, потому что она некрасивая.

Звуки быстро приближающихся шагов заставили ее вздрогнуть. Не успела она обернуться, как почувствовала на своих плечах его руки.

– Вы ничего не поняли, – проговорил он.

– Тогда объясните.

Тусклый свет свечей упал на его напряженное лицо.

– Я хочу желать свою жену. – Медленно произнес он.

Тесса с трудом перевела дыхание.

– Теперь вы меня понимаете?

Она не могла вымолвить ни слова.

– Я хочу испытывать к жене такую страсть, чтобы весь день, не переставая, думать только о ней.

Тесса вспомнила сказанные им слова: «Я хочу, чтобы она была ангелом на людях и искусной любовницей в спальне».

Он опустил ресницы, густые и темные как ночь, и тихо сказал:

– Я хочу сгорать от желания обладать ею.

Тесса молчала. Исходивший от Тристана жар был такой силы, что она тихо и сладко таяла, словно свеча из мягкого воска.

Он подошел к ней вплотную. Тесса слышала стук дождевых капель и тяжелое дыхание герцога. Когда он притянул ее к себе, в голове у нее мелькнула предостерегающая мысль об опасности, но тут же уступила место просыпающейся страсти.

Она закрыла глаза, и почти в ту же секунду его губы коснулись ее губ. От неожиданности Тесса уперлась обеими руками ему в грудь. Под шелковым жилетом сильно и ровно билось его сердце. Как только ее руки коснулись его груди, он стал смелее, целуя ее губы все более горячо и дерзко.

«Останови его! Так не должно быть!» Рассудок приказывал Тессе как можно скорее бежать прочь, но стосковавшаяся женская суть жаждала ласки.

У нее подогнулись колени, и она, в поисках опоры, обняла его за плечи. Шелковая шаль неслышно соскользнула на пол. Герцог еще крепче сжал ее в объятиях, и Тесса, не в силах сопротивляться, стала гладить его волосы на затылке, мысленно посылая ко всем чертям возможные опасные последствия. Она уже все равно уступила его напору, и теперь ей хотелось запомнить ощущение шелковистости его волос, жар чувственных губ, силу мускулистых рук… Потому что это был последний поцелуй.

Повинуясь его настойчивым ласкам, она приоткрыла губы и тут же ощутила вкус его языка – вкус бренди и… греха. Обняв ее бедра, герцог прижал ее к себе, и Тесса сквозь слои одежды почувствовала его несомненную боевую готовность. Все поплыло перед ее глазами… Понимая, чем все это закончится, Тесса мысленно говорила себе: «Еще немножко, самую капельку, а потом я его остановлю…» Ей хотелось хоть ненадолго почувствовать себя желанной, почувствовать собственную страсть, забыть все условности мира.

Он стал целовать ее шею, чуть прикусывая нежную кожу, и этот первобытный знак обладания вызвал в ней неожиданно острое наслаждение. Прижимаясь к нему всем гибким и податливым телом, Тесса теперь хотела только одного – чтобы его ласки не прекращались.

Его рука скользнула вдоль ее бедра вверх до талии, потом еще выше, к груди. Его длинные пальцы принялись сквозь шелк лифа ласкать напряженные соски, и у Тессы вырвался стон наслаждения. Закрыв ей рот страстным поцелуем, герцог медленно стянул с плеча лиф платья, и его рука властно коснулась ее обнаженной груди. Его прикосновения доставляли Тессе несказанное блаженство, вызывая ответное желание близости. Она почувствовала, как между ног становится горячо и влажно. Она сжала бедра, не в силах заполнить пустоту сокровенного места, предназначенного для высшего акта любви.

Напряженное естество герцога упиралось в складки ее одежды, и ей захотелось прикоснуться к нему. Но больше всего ей сейчас хотелось опуститься на ковер и увлечь Тристана за собой.

Неожиданно герцог вздрогнул и поднял голову. За дверью библиотеки послышались чьи-то шаги по мраморному полу коридора. Потом они остановились прямо перед дверью. Замутненный страстью рассудок Тессы не сразу осознал надвигающуюся опасность. Подхватив с пола упавшую шаль, Тристан набросил ее Тессе на плечи и быстро отошел в сторону.

Ей стало страшно. «Беги! Спасайся! Прочь отсюда!» – стучало в висках.

Ручка двери медленно повернулась.

Глава 7

У Тристана заколотилось сердце, когда он увидел медленно открывающуюся дверь. От страха быть застигнутым здесь, наедине с мисс Мэнсфилд, во рту у него все пересохло. К несчастью, вскипевшая от страсти кровь не спешила остывать. Его брюки готовы были разорваться под напором орудия любви и наслаждения. Сжав зубы, Тристан мысленно порадовался тому, что в библиотеке было совсем темно.

Увидев вошедшего Хокфилда, он вздохнул с облегчением. Мерцающая свеча в руке друга осветила его озадаченное лицо.

– Прошу прощения, – пробормотал он, глядя на потревоженную пару.

– Мы обсуждали дела, – сказал Тристан, оглядываясь на мисс Мэнсфилд, в тусклом освещении он не мог разобрать выражение ее лица.

– Не стану вам мешать, – пробормотал Хокфилд, делая шаг назад и закрывая дверь.

– Останьтесь, не уходите, – сказала мисс Мэнсфилд. – Мы уже закончили, мне пора идти.

Взяв со стола свечу, она направилась к двери.

Тристан хотел остановить ее. Им нужно было обсудить случившееся, но в присутствии Хокфилда это было невозможно. К тому же Тристан понятия не имел, что ей сказать.

Когда дверь за мисс Мэнсфилд закрылась, герцог подошел к камину и ухватился за холодный мрамор каминной полки. Идиот! Что на него нашло? Такого раньше с ним никогда не было. Черт его побери!

Услышав мелодичный звон хрусталя, он оглянулся. Налив два бокала бренди, Хокфилд протянул один из них другу.

Тот залпом выпил обжигающую жидкость, от которой на глазах у него проступили слезы.

– Что я натворил, черт побери?! – вырвалось у него в отчаянии.

Хокфилд уселся в кресло и с удовольствием вытянул ноги.

– Мне не нужно ничего объяснять, дружище, – с улыбкой проговорил он.

– Я просто голову потерял! – сокрушенно пробормотал Тристан.

– Полно печалиться, – добродушно усмехнулся Хокфилд. – Твоя голова на месте.

– Но я не хотел этого!

– Ты уверен, что мне нужно об этом знать?

– Дьявол! Как же я влип!

– Да тебе еще повезло, что на вас наткнулся я, а не кто-нибудь другой. Извини, дружище.

Интересно, как далеко он зашел бы, если бы в самый неожиданный момент не явился Хокфилд?

– Я поцеловал ее, – со стоном проговорил Тристан.

– Черт побери, и это все? Ничего, она переживет один легкий целомудренный поцелуй.

– Легкий целомудренный поцелуй? – взвился Тристан. – Это был настоящий, страстный поцелуй, черт меня возьми!

– Ну, могло быть и хуже.

– Куда уж хуже, – опустил голову Тристан.

– Она пыталась остановить тебя?

– Наверное, она была слишком потрясена новыми незнакомыми ощущениями…

– Может, ей понравилось?

– Это не имеет значения, – отрезал Тристан и, поставив свой бокал на каминную полку, принялся расхаживать по библиотеке. Должно быть, она сочла его закоренелым распутником. Если она откажется быть его свахой, публичный скандал ему обеспечен. Невозможно разорвать договор без огласки, имея на руках десять потенциальных невест для него.

– Присядь, иначе протрешь дыру в этом чертовом ковре, – сказал Хокфилд.

Повинуясь другу, Тристан взял свой бокал с каминной полки и снова уселся на диван.

– Выслушай меня, старина, – мягко сказал Хокфилд. – Я не помню, чтобы ты когда-нибудь рисковал. Во всяком случае, пока не встретил ее.

– Вот это да! – фыркнул Тристан. – Ты хочешь сказать, что она оказывает на меня плохое влияние? Надеюсь, ты понимаешь, что это просто смешно.

– Уж не знаю, плохое или хорошее, но ее влияние на тебя очевидно. И мне до сих пор непонятно, чего она от тебя хочет.

– Я перешел границы дозволенного, и теперь мне предстоит разбираться с последствиями.

– Об этом не знает никто, кроме меня и вас двоих. Так что официально она ничем не скомпрометирована. Мисс Мэнсфилд производит впечатление мудрой женщины. К тому же она ведь действительно не сопротивлялась.

– Если ты намекаешь на то, что она сама хотела, чтобы я ее поцеловал, ты глубоко заблуждаешься, – сказал он Хокфилду. – У нее высокие понятия о нравственности.

– Извинись перед ней, – кивнул Хокфилд. – Скажи, вы оба были захвачены минутным порывом. День выдался нелегкий, и то, что произошло, было временным помрачением рассудка.

– Пожалуй, ты прав, – пробормотал Тристан и залпом допил остаток бренди.

К полудню следующего дня дождь прекратился и дороги подсохли в достаточной мере, чтобы можно было отправить девушек домой. Тристан расхаживал взад-вперед по гостиной, ожидая, когда все соберутся. Перед отъездом он хотел сообщить им о своем решении.

В гостиной уже собрались все девушки, а мисс Мэнсфилд все не появлялась. Тристан даже слегка вспотел от волнения. Что если она так и не выйдет?

«Ну и черт с ней!» – подумал он. Она смело расспрашивала его о прошлых любовных связях, но, подвергшись испытанию, сдала назад. Если она откажется быть его свахой, ей придется принять основной удар публичного скандала на себя.

Черт возьми его самого! Она бы никогда не согласилась на тайное свидание с ним, если бы он не сказал, что это очень важно. Он дурно обошелся с ней.

Тишина в гостиной действовала ему на нервы. Девушки неподвижно сидели на своих стульях. На их лицах были написаны волнение и тревога. Они тоже нервничали. Откашлявшись, герцог спросил:

– Как вы себя чувствуете, леди Жоржетта?

– Спасибо, хорошо, – ответила та и покраснела.

– Вот и отлично, – бодро прокомментировал он.

Мисс Хардуик сочувственно похлопала ее по руке. Было очевидно, что Эми по-настоящему заботилась о самочувствии Жоржетты. Герцог вспомнил свои слова, сказанные о ней накануне, и ему стало стыдно.

Шорох юбок привлек его внимание к дверям. В гостиную вошла мисс Мэнсфилд. Строгое выражение ее лица несколько испугало его. Уж не собирается ли она объявить о своем отказе от сватовства прямо здесь, в присутствии всех девушек?

– Ваша светлость, – как ни в чем не бывало обратилась она к нему, – хотите ли вы провести индивидуальные беседы с претендентками?

– Нет, – с облегчением выдохнул он, – в этом нет никакой необходимости.

Она вопросительно взглянула на него.

– Поверьте, я знаю, что делаю, – шепнул он ей, и она опустила глаза, но не раньше, чем он заметил в них тревогу и беспокойство.

Черт возьми! Как он мог поступить с ней так ужасно прошлой ночью?

Надеясь извиниться перед ней позднее, когда они останутся наедине, он подавил чувство вины и, сделав глубокий вдох, обратился к претенденткам:

– Дамы, я знаю, вам сейчас нелегко, поэтому не стану заставлять вас томиться в неизвестности. По долгом размышлении я решил сегодня никого не исключать из списка.

Раздались радостные возгласы, девушки стали обнимать друг друга и оживленно переговариваться.

Краем глаза он заметил, как мисс, Мэнсфилд резко повернула голову в его сторону. Ему очень хотелось взглянуть на нее, но он сдержался, хорошо понимая, что должен сосредоточить внимание на взволнованных девушках.

– Дамы, прощу еще минуту вашего внимания! – обратился он к ним и, когда все успокоились, продолжил: – Возможно, вам хотелось бы узнать, что заставило меня принять такое решение. Вы все оказались в трудном положении из-за плохой погоды, и вчерашний день выдался не из легких. Я получил огромное удовольствие от общения с вами, но не все смогли присутствовать в общей гостиной вчера вечером. – Сделав паузу, он собрался с мыслями и продолжил: – Мне бы хотелось выразить признательность мисс Хардуик. Она заслуживает всяческих похвал за то, что осталась с занемогшей леди Жоржеттой. Было бы несправедливо исключать из списка их обеих, равно как и тех, кто был в гостиной. В ближайшие дни все вы получите приглашения на следующий тур сватовства. А сейчас вас ждут внизу экипажи, чтобы отвезти всех по домам.

Все поспешили подойти к герцогу, чтобы попрощаться с ним. Он заметил, как леди Жоржетта взяла за руку мисс Хардуик и почти силой подвела ее к общей группе девушек. Они заговорили все разом, но его внимание было приковано к мисс Мэнсфилд, которая отошла к окну. Он был внутренне напряжен, словно струна, в ожидании предстоявшего объяснения с ней. Интересно, удалось ли ему сегодняшними действиями доказать ей, что он не конченый негодяй?

Вскоре явился лакей, чтобы проводить девушек вниз. Мисс Мэнсфилд пожелала им всем счастливого пути, и герцог с облегчением вздохнул, понимая, что она не торопится уехать вместе с ними и у него все-таки будет возможность принести ей свои извинения.

Когда за последней девушкой закрылась дверь, герцог повернулся к Тессе и предложил вместе с ним присесть на диван. Она послушно села на край, опустив глаза на сложенные на коленях руки.

Откашлявшись, Тристан начал:

– Я не смею просить у вас прошения, потому что мое вчерашнее поведение было непростительным.

– Я сама не остановила вас, – прошептала она.

Хокфилд был прав – она во всем винила себя.

– Посмотрите на меня, мисс Мэнсфилд.

Она сокрушенно покачала головой, не поднимая глаз.

– Это моя вина, – сказал он. – Я шокировал вас… Я и сам был шокирован. Теперь уже ничего нельзя исправить, но вы должны поверить мне, что прежде такого со мной никогда не случалось.

– Я верю вам, – прошептала она, прерывисто вздохнув.

– Я поступил с вами недостойно, моих извинений недостаточно, но я обещаю вам никогда больше не унижать ваше достоинство.

– Я обвинила вас в несправедливости по отношению к мисс Хардуик, – тихо проговорила она. – Я была слишком настойчива, хотя вы меня предупреждали….

– Вы ни в чем не виноваты, – поспешил заверить ее Тристан.

В глубине души он знал, что его поступок был продиктован не гневом, а страстью.

– Вчера мы оба были словно не в себе, – сказал он, – но я слишком порядочный человек, чтобы воспользоваться беспомощностью невинной девушки. То, что вы вините во всем себя, заставляет меня еще больше сгорать от стыда.

Оба замолчали. Потом она негромко спросила:

– Лорд Хокфилд знает об этом?

Тристан молчал, не зная, что ответить, и она сама все поняла.

– О Боже! – прошептала она, закрывая лицо ладонями.

– Вашей вины в этом нет.

– Как я могла так поступить по отношению к девушкам?

– Они никогда об этом не узнают.

Отняв руки от покрасневшего лица, она посмотрела на него и твердо произнесла:

– Достаточно того, что об этом знаю я.

В ее глазах блеснули слезы.

– Мы можем остаться друзьями? – спросил Тристан.

– Для меня это слишком большая честь, ваша светлость.

– Зовите меня Тристаном, как друга.

Как только эти слова слетели с его губ, он замер от мысли о том, не сочтет ли она это предложение хитрой уловкой с целью заставить ее совершить еще один неосмотрительный поступок.

Она пристально посмотрела в его глаза, словно пытаясь увидеть за ними его душу.

– Хорошо, я буду звать вас Тристаном, – тихо сказала она. – Тогда и вы, на правах друга, можете звать меня Тессой. Наедине.

– У вас чудесное имя, – с облегчением выдохнул он.

Она снова покраснела, и он отпустил ее руки.

– Можно мне заехать к вам завтра, чтобы обсудить следующий раунд сватовства?

Она торопливо кивнула:

– Да, конечно. Мне пора идти.

Проводив ее до двери, он снова с облегчением вздохнул. Ему чертовски повезло, что она простила его.

Она была не одна.

На следующий день Тристан вошел в гостиную Тессы и обнаружил там лорда и леди Бротон, увлеченно беседовавших с хозяйкой дома. Сначала ему не понравилось, что она принимает гостей во время назначенной им встречи, но потом он подумал, что это слишком эгоистично с его стороны. Она всегда уделяла ему столько времени, сколько было нужно, и он не должен завидовать ее друзьям.

Увидев, как леди Бротон прижимает к глазам носовой платок, он понял, что явился весьма некстати.

– Прошу прощения, – сказал он Тессе. – я заеду к вам как-нибудь в другой раз.

– Нет-нет, прошу вас, останьтесь, – сказала она, и в ее голосе он услышал непонятное напряжение.

Судя по заплаканному лицу леди Бротон, случилось что-то нехорошее. Даже мисс Пауэлл выглядела расстроенной.

Бротон подошел к Тристану и пожал ему руку:

– Рад видеть вас, Шелбурн.

– Боюсь, я вам помешал.

– Нисколько. Я рассказывал мисс Мэнсфилд о том, что мне удалось узнать о брате моей жены, Мортленде. Он пропал без вести во время битвы при Тулузе, и теперь я пытаюсь разыскать его или по крайней мере узнать, что с ним случилось.

Тристан нахмурился. Со времени той решающей битвы во Франции прошло уже два года.

– Он был офицером?

– Лейтенантом, – кивнул Бротон. – Недавно я получил письмо от его непосредственного командира. Он вспомнил, что видел его перед переправой через реку Гаронну.

Тристан тут же вспомнил, что, по сообщениям газет, мост через реку рухнул из-за наводнения. Но даже если бы брату леди Бротон удалось успеть перебраться на противоположный берег, он встретил бы там яростное сопротивление вражеских солдат.

– У меня есть еще несколько ниточек, – продолжал Бротон. – Я разослал несколько писем и надеюсь разыскать кого-нибудь из однополчан Мортленда. Может, кто-то знает, что с ним случилось тогда.

Шансы на то, что кто-то вспомнит, что случилось с братом леди Бротон, были весьма невелики с учетом того, что с той битвы прошло уже много времени. Повернувшись к жене Бротона, Тристан сказал:

– Примите мои искренние соболезнования, мадам.

– Благодарю вас за сочувствие, – кивнула леди Бротон.

Тристан снова повернулся к ее мужу:

– Могу я вам чем-нибудь помочь в ваших поисках?

– Благодарю, но помогать уже практически не в чем.

Немногословность Бротона говорила о том, что сам он считает поиски брата жены тщетными.

– Прощу вас, садитесь, ваша светлость, – сказала Тесса.

– Благодарю.

Беседа перешла на обычные в таких случаях темы – погода, светские новости и прочее. Потом леди Бротон отставила в сторону свою чашку, раскрыла сумочку и вынула письмо.

– Я снова, в который уже раз, перечитала письма брата и принесла одно из них тебе, Тесса. Там Ричард пишет о тебе. Я подумала, тебе будет интересно его прочитать.

Тесса едва слышно ахнула, но этого хватило, чтобы привлечь к себе общее внимание.

Заметно побледнев, она сказала:

– Я не могу взять это письмо.

– Не обязательно читать его сейчас, вернешь потом, – ответила леди Бротон.

Тесса посмотрела на письмо как на змею, потом с явной неохотой взяла его.

– Это одно из самых первых его писем, – продолжила леди Бротон. – Он почему-то беспокоился за тебя. Может, ты поймешь, что его так тревожило?

– Я уверена, он спрашивал обо мне просто из вежливости, – скованно улыбнулась Тесса и положила письмо на канапе. По ее лицу пробежала тень беспокойства.

Тристан замер на месте. Почему это письмо так встревожило ее?

– Странно, почему брат не спрашивал о твоем дядюшке, – продолжала леди Бротон.

Ее супруг повернулся к Тристану и пояснил:

– Уэнтуорт купил Мортленду патент офицера.

Тристан сочувственно взглянул на Тессу, понимая, что она, очевидно, чувствует себя косвенно виноватой из-за того, что ее дядя купил этот злосчастный офицерский патент. Разумеется, она была не права, возлагая вину за пропажу Мортленда на свою семью. Он решил непременно поговорить с ней об этом, когда они останутся наедине.

– Полагаю, нам всем не помешает выпить еще по чашке чаю, – заставила себя улыбнуться Тесса.

Она принялась разливать чай, а мисс Пауэлл стала раздавать гостям чашки с ароматным напитком.

Спустя двадцать минут Бротон обратился к жене:

– Дорогая, нам пора.

После их ухода мисс Пауэлл, тоже покинула гостиную. Взяв с канапе письмо Мортленда, Тесса подошла к конторке и сунула его в один из многочисленных ящичков. Потом взглянула на Тристана:

– Хотите бренди?

– Да, благодарю вас.

Когда она подала ему бокал с золотистой жидкостью, их пальцы случайно соприкоснулись, и она поспешно отдернула руку, словно обжегшись.

Ее реакция огорчила его. Он решил еще раз извиниться перед ней за то, что произошло между ними в загородном доме Хокфилдов, но тут же передумал, боясь смутить ее покой. Вместо этого он решил сосредоточить свое внимание на сватовстве.

– Я много думал о следующем раунде ухаживания…

– Я тоже, – отозвалась она. – Мне кажется, пора понаблюдать за претендентками на публике, в общественном месте.

Ее голос слегка дрожал.

– Мне бы не хотелось выставлять сватовство на всеобщее обозрение, – нахмурился он, делая маленький глоток бренди.

– Нам необходимо увидеть, как девушки ведут себя на публике. К примеру, мы могли бы все вместе пойти в оперу. Там у вас будет возможность выбирать кандидатуры тех, кто сядет в вашей ложе. – Она сделала небольшую паузу и продолжила: – Следует пригласить вашу мать и сестру. Они могли бы побеседовать с девушками. К тому же все высшее общество, по крайней мере, те, кто окажется в оперном театре, убедится в том, что вас поддерживает, ваша семья.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю