355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Велимир Хлебников » Том 5. Проза, рассказы, сверхповести » Текст книги (страница 22)
Том 5. Проза, рассказы, сверхповести
  • Текст добавлен: 21 марта 2017, 22:30

Текст книги "Том 5. Проза, рассказы, сверхповести"


Автор книги: Велимир Хлебников


Жанр:

   

Поэзия


сообщить о нарушении

Текущая страница: 22 (всего у книги 23 страниц)

Кавун укр. – арбуз.

Коперник – см. на С. 414.

Сестры-молнии*

Впервые: СП, III, 1931 (в составе трех частей, имеющих подзаголовки: «1 парус. Разговор молний», «2 парус. Страстная площадь», «3. Сестры-молнии»), Сохранился (РГАЛИ) авторский план 1919 г.:

«Сестры молнии

IV полотна

1 действие Разговор молний

2 действие Смерть коня

3 действие Распятие

4 действие Переселение душ»,

где «полотно» равно «действию» (и «парусу» уже в отдельном автографическом тексте – РГАЛИ).

В соответствии с этим планом в данном издании печатается четырехчастная композиция: первые два паруса в порядке публикации СП (по незавершенной авторской рукописи); далее следует «Смерть коня» как третий парус (в СП это два самостоятельно напечатанных стихотворения: «„Верую“ пели пушки на площади…» и «Чу! зашумели вдруг облака…»); четвертый парус (в СП – заключительный третий) под авторским названием «Переселение душ», которое возвращает нас к более ранней драматической сцене «Призраки. Хоровод» (см. СС, 4:279); «молнийные» реплики начального и последнего парусов создают кольцевую структуру вещи. Третий и четвертый паруса печатаются по рукописной тетради Гросбух (РГАЛИ), где есть дата: «октябрь 1921». При некоторой спорности, такая реконструкция дает все же максимально приближенное представление об истории и реализации этого замысла Хлебникова.

Следует учесть, что тематические разделы «Сестер-молний» имеются в авторских планах других монтажных композиций. Прежде всего это относится к образно-символической параллели Спаситель-Конь (в разных записях 1920–1921 гг.: «Конский Спас», «Иисус» и др.), присутствовавшей также в предварительном обдумывании сверхповести «Зангези».

Концептуальная направленность «Сестер-молний» определяется толкованием молнийно-световой природы мира в статье «Наша основа», 1919: «Нужно помнить, что человек в конце концов молния, что существует большая молния человеческого рода – и молния земного шара». Здесь прослеживается связь с мифологической концепцией А. Н. Афанасьева в работе «Поэтические воззрения славян на природу» (III т.): «Острые стрелы-молнии являются орудием божественных водяных жен, обитающих в воздушном океане». Об эпическом характере «Сестер-молний» см. в работе: Дуганов Р. В. Велимир Хлебников. Природа творчества. М., 1990. С. 149–150.

В разделе «Другие редакции и варианты» см. поэму «Распятие» (печатается впервые по рукописи РГАЛИ), которая в общем замысле большой композиции приобрела драматическую форму второго паруса.

I парус:

Аз есмь Бог <…> – Исход 20:2,3 («Я Господь, Бог твой…»)

Иль ветром крыл чугунных / углы покрою храма – ангел с крестом на шпиле Петропавловского собора (см. примеч. СС, 2:497).

Ислам моя рубашка – вариация темы «Хаджи-Тархана»: «Ах, мусульмане те же русские, / И русским может быть ислам» (СС, 3:127). Ср. название доклада, прочитанного в 1920 г. в Баку: «Коран чисел».

Старик седой, как лунь, я – соотносимо с образом Старика с кошками в трагедии «Владимир Маяковский», 1913: «Я – тысячелетний старик». Из письма В. Каменскому, 1914: «У зверя в желтой рубашке (читай Вл. Маяковского)… ненависть к солнцу; „наши новые души, гудящие как дуги“ – хвала молнии; „гладьте и гладьте черных кошек“ – тоже хвала молнии (искры молнии)» – НП:370. Ср. псевдоним «Лунев», которым Хлебников подписывал некоторые тексты для коллективных сборников «Гилеи». См. «лунь» в рассказе «Охотник Уса-Гали» (С. 106).

II парус:

Страстная площадь – московский топоним (площадь, бульвар, монастырь), см. примеч. к поэме «Ночь в окопе» (СС, 3:464).

«Не трудящийся да не ест!» – см. примеч. СС, 3:465.

Из улицы улья / Пули, как пчелы – Р. О. Якобсон называет этот отрывок, вспоминая о своей работе с хлебниковскими текстами весной 1919 г. (см. «Мир Велимира Хлебникова». М., 2000. С. 88).

:

В «Гросбухе» два стихотворных текста, составляющих эту часть реконструкции сверхповести, записаны вместе, но без названия.

«Верую» пели пушки и площади – см. стихотворение в СС, 2:73 и 518; первый вариант в рукописи 1919 г. (РГАЛИ).

Рублев Андрей (?–1430) – московский иконописец, монах Андроникова монастыря.

Чу! зашумели вдруг облака <…> – единственный рукописный источник в «Гросбухе».

Белогривый Спаситель – ср. стихотворение «Смерть коня» (СС, 2:38). В евангельской традиции Спаситель уподоблен только агнецу.

Бьется всем телом на дышле <…> – ассоциативная связь со сном Раскольникова в «Преступлении и наказании» Достоевского (ч. 1: V): как убивали обессиленную лошадь, впряженную в телегу.

Целовать… в трещинах черных копыто! – ср. стихотворение «Страну Лебедию забуду я…» (СС, 1:354).

Буду трехногий, будет и конь о трех ногах – ср. стихотворение «Святче божий!..» (СС, 2:404).

Новость. Зазор!.. – ср. стихотворение «На нем был котелок вселенной…» (СС, 2:142).

Бог под увеличительным стеклом! – ср. подзаголовок пьесы «Пружина чахотки»: «Шекспир под стеклянной чечевицей» (СС, 4:248).

:

Текст, записанный в «Гросбухе», продолжает и развивает драматическую ткань I паруса.

Структурно образ сестер-молний близок фольклорному образу сестер-лихорадок, который использовал К.Бальмонт («Белые зарницы». СПб., 1908):

 
Сестры, Сестры, Лихорадки,
Подземельный взбитый хор.
Мы в Аду играли в прятки.
Будет. Кверху. Без оглядки.
Поредеет хор Сестер.
 

Ср. соответственно двустрочные реплики сестер-лихорадок:

 
Ты, Огнея, боль продли,
Прах земли огнем пали.
Ты, Глухея, плюнь в него,
Чтоб не слышал ничего
 

и т. д.

Остоженка – см. примеч. к поэме «Ладомир» (СС, 3:470).

Любяшка – Венера.

«Отречемся от старого мира…» – из «Рабочей марсельезы» П. А. Лаврова (1823–1900).

Девушка-цаца – см. примем, к поэме «Поэт» (СС, 3:460).

Мыслители, нате! Этот плевок… – ср. лексику и тональность стихотворения Маяковского «Нате!» (1913).

Корень из нет-единицы – √-1, см. примеч. СС, 1:451.

Зангези*

Впервые: отд. изд. «Зангези». М., 1922 <июль>, вошла в СП, III, 1931; см. также Творения, 1986. Печатается по первой публикации с учетом рукописи (РГАЛИ).

Эта сверхповесть в наибольшей степени отвечает давней идее Хлебникова о сложном жанре («окрошка» – см. СС, 4:352), который «поперек» времени и пространства дает все авторские «краски и открытия» (см. примем, к «Детям Выдры» на С. 434).

В черновых записях последних лет жизни Хлебникова сохранились разные планы большой монтажной композиции. Среди намечавшихся тем – «плоскостей» («Молнии», «Конский Спас», «Разин», «Бурлюк», «1905–1917») на первом месте неизменно присутствовала плоскость «Черемуховая», связанная с лирическими воспоминаниями о Красной Поляне (см. СС, 3:490). Не войдя в окончательный состав сверхповести, эта тема реализовалась большой поэмой «Синие оковы» (весна 1922), название которой через паронимическую связь с фамилией Синяковы (см. СС, 3:467) указывает на «небесные законы» как основной ориентир будетлянских «осад» (наблюдения В. Ф. Маркова и В. П. Григорьева); см. примем, ко 2-у парусу «Детей Выдры» на С. 437.

Последовательность плоскостей «Зангези» почти повторяет перечисление того, что поэт изучил: «Звери. Люди. Азбука. Книги. Числа» (автобиографическая заметка 1922 г.).

По дневниковой записи Хлебникова, «„Зангези“ собран – решен 16 января 1922». Изменения и дополнения вносились в уже скомпонованную рукопись даже на стадии типографской верстки (апрель 1922 г.).

Драматургический потенциал сверхповести пытался раскрыть художник В. Е. Татлин (1885–1953), осуществивший в мае 1923 г. сценическую постановку «Зангези» в Петроградском музее художественной культуры. Среди откликов современников на этот театральный акт (как и непосредственно на текст Хлебникова) см.: Н. Пунин. «Зангези» // Жизнь искусства. Пг., 1923. № 20; С. Юткевич. Сухарная столица // Леф. 1923. № 3; К. Локс. «Зангези» // Печать и революция. М., 1923. № 1.

В декабре 1986 г. «Зангези» был поставлен в Музее современного искусства Лос-Анджелеса (англ. пер. – Пол Шмидт (1934–1999), режиссер – Питер Селларс), а несколько позднее в иной режиссерской интерпретации на сцене Бруклинской Академии музыки.

Летом 1992 г. «Зангези» поставил в Москве студийный «Чет-Нечет-Театр» под руководством А. М. Пономарева (см.: В.Хлебников. Зангези. Сценическая композиция А.Пономарева. Под ред. и с предисловием Р. Дуганова. М.: Дягилевъ Центръ. 1992).

Зангези – по определению В. П. Григорьева, «имя-символ, принципиальное для героя (образ которого сливается с образом автора), контаминирует названия рек Ганга и Замбези как символы Евразии и Африки» (Творения, 1986. С. 697). Однако художник Степан Ботиев (автор монументальной скульптуры Велимира Хлебникова в Калмыкии, 1992) высказал предположение, что в основе имени героя лежит калмыцкое слово «занг» – весть, новость, так что Зангези понимается как «вестник Азии». Имея в виду значимость для Хлебникова первого звука в слове, можно считать Зангези неким перевоплощением Заратустры как азийского пророка (см. СС, 1:508) и протагониста Ф. Ницше (из письма к родным в августе 1915 г.: «чувствую определенный простор, чтобы расправить крылья каспийского орлана, и черпаю клювом моря чисел… Так говорил Заратустра» – СП, V:304). В то же время звукоимя «Зэ» в глоссе «звездного языка» объясняется как идея отражения («пара взаимно подобных точечных множеств, разделенная расстоянием» – СС, 3:276). То есть в свете хлебниковского философствования в имени Зангези сфокусировано все мировое единство.

В черновых записях «Гросбуха» встречаются варианты имени героя: Чангези, Мангези, Зенгези. Но еще в черновике «Детей Выдры» есть запись: «Энгвези, это ты?» (см. на С. 247).

Введение:

Сверхповесть, или заповесть – определение принципиально нового жанра. Хлебниковский контекст провоцирует лексическую симметрию по той же префиксальной модели словообразования: «зачеловек» (см. СП, V:152) как выражение победительной сущности «будетлянина» (см. примеч. на С. 404) имплицитно равен сверхчеловеку Ницше (нем. Ubermensch). Ср. «сверхгосударство» (С. 410), «сверхмера» и «сверхвера» (С. 434).

Московский вопрос: «Како веруеши?» – исторически это вопрос киевского князя-крестителя Владимира: «А каковы обычаи вашей веры?» («Повесть временных лет»).

Колода плоскостей слова:

Горы… прямой утес… любимое место Зангези – описание имеет содержательную связь с рассказом В. Ф. Одоевского «Город без имени» (в цикле «Русские ночи», 1844): изгнанный из общества отшельник живет на вершине неприступного утеса, откуда он читает отрывки из сочиненной им проповеди для случайниых прохожих в низине. Отшельника называют черным человеком. Поскольку в имени Зангези присутствует коннотация черноты (Замбези – река, «где люди черней сапога», Ганг – река, «где темные люди – деревья ума», см. поэму «Азы из узы» – СС, 3:278), в самой ретроспективе хлебниковского творчества прослеживается присутствие «черно-белого» протагониста: «черный любирь» (СС, 1:95), «черный царь» (СС, 1:329), Ховун из «черной сотни» (СС, 4:170), глашатай провокативных «чернотворских вестучек» (СС, 4:370) и в то же время «белый ворон» (СС, 1:271).

Плоскость I:

Ср. драматическую сцену «Мудрость в силке» (СС, 4:267). Возможно, идея птичьего языка подсказана комедией Аристофана «Птицы» (пер. М.Скворцова. Варшава, 1874).

Плоскость II:

Ср. пьесу «Боги» (СС, 4:237 и 388).

Плоскость III:

На дороге трава не растет <…> Ходят… к этому утесу! – аллюзия к стихотворению Пушкина «Памятник»: «К нему не зарастет народная тропа».

Плевательница? для плевков его учения? – ср. финал «Сестер-молний» (С. 304), а также стихотворение «Слова пороли королей…» (СС, 2:172).

Плоскость IV:

Близка к разделу «Батый и пи» в поэме «Царапина по небу» (СС, 3:267).

Акциум – остров в Ионическом море, где флот Октавиана разбил флот Клеопатры и Антония.

Гибель Испании – победа арабов над христианами-вестготами, создание халифата на Пиренейском полуострове.

Осман – см. на С. 401.

Коготь льва – лат. поговорка «Ех ungue leonen» (льва узнают по когтям).

Плоскость V:

Чангара – по В. П. Григорьеву, это неологизм на основе имени Шанкара (индийский мыслитель, утверждавший равенство вер – Творения, 1986. С. 697). В материалах к «Доскам Судьбы»: «В 789 родился Шанкара Ачарья… он написал священные книги индусов» (РГАЛИ).

Плоскость VI:

Мне, бабочке <…> – ср. стихотворение СС, 2:254.

Пространство звучит через Азбуку – ср. «Словарь звездного языка» в поэме «Царапина по небу» (СС, 3:276).

Плоскость VII:

Гражданская война как бой звукоимен (в «Царапине по небу» раздел «Паны и холопы в Азбуке»). См. статью: Киктев М. С. Хлебниковская «Азбука» в контексте революции и гражданской войны // Хлебниковские чтения. СПб., 1991. С. 15–39.

Рюрики и Романовы – две правящие династии России (их олицетворяет буква «рцы» из старославянской азбуки).

Каледины, Крымовы, Корниловы, Колчаки – см. примеч. к поэме «Синие оковы» (СС, 3:493).

Учредительное собрание – всероссийский законодательный орган, избранный всеобщим голосованием и разогнанный большевиками в январе 1918 г.

Эля зубцы – пятиконечная звезда, символ Советов; см. «На лыжу времени» (СС, 2:87) и др. стихотворения на тему Эль.

Турусы на колесах – см. на С. 428.

Аопот – невнятный шум (Даль).

Рух – см. примеч. СС, 3:436.

Перун – см. примеч. СС, 1:525.

Плоскость VIII:

Песни звездного языка – см. СС, 3:266.

Летучки – листовки, ср. «Чернотворские вестучки» (СС, 4:370).

Слышите ли вы мои речи, снимающие с вас оковы слов? – см. филологическую часть статьи «Наша основа», 1919 («Словотворчество», «Заумный язык»).

Плоскость IX:

Хотя Хлебников рационально интерпретирует «благовест ума» как «оттенки мозга» («роды разума»), текст создает своеобразный фонический образ заклинательной мантры благодаря ассоциации сонорно звучащих неологизмов с ведическим священным словом ом (аум).

См. вариативный текст «Благовест уму» в статье Вяч. Вс. Иванова «Хлебников и наука» // Пути в незнаемое. Сборник двадцатый. М., 1986. С. 408.

См. также: Соливетти К. Опыт перевода Хлебникова на итальянский (IX плоскость «Зангези») // Вестник ОВХ.1, 1996.

Плоскость X:

См. стихотворения о звукоименах Эм и Бэ (СС, 2:83 и 145). Вода в клюве! Крылья шумят ворона – в мифологиях разных народов эта птица добывает воду и даже превращает соленую морскую в пресную речную. См. значение Ворона («вещуна») в пьесе «Снежимочка».

Стожар всех стогов веры – народное название Полярной звезды как центра большого созвездия происходит от названия шеста, втыкаемого в землю для укрепления стога (Даль).

Бус – вероятно, имеется в виду струг (см. примеч. СС, 3:489); у Даля буса ж.р. – долбленная лодка с набивными досками по бортам.

Мы можем! – переосмысление темы стихотворения С.Городецкого «Хаос», 1907: «Древний хаос потревожим, / Космос скованный низложим, / Мы ведь можем, можем, можем». См. примеч. на С. 392.

Зой – см. авторское объяснение СС, 4:35.

Плоскость XI:

См. примеч. к стихотворению «Гроза в месяц Ау» (СС, 2:561).

Плоскость XII:

Нет-единица – см. на С. 418.

Плоскость XIII:

Ср. ряд стихотворений в СС, 2: «Как снег серебровое темя..», «Леляною вести, леляною грусти…» и др.

Дахари – ср. пословицу «Будешь дахарь, будешь и взяхарь» (Даль).

«Камаринская» – русская плясовая песня.

Плоскость XIV:

Ср. ряд стихотворений в СС, 2: «Степь», «Бегава вод…», «С верхарни…», «Девушки…», фрагмент поэмы «Азы из узы» (СС, 3:287).

Я такович – ср. сербское «когович» (примем, к «Песне Мирязя» – С. 392).

Плоскость XV:

Ср. стихотворения «Звукопись весны» (СС, 3:269) и «Трудосмотр» (СС, 2:247). Идея соответствия между цветом и звуком, восходящая к Платону, стала темой французских поэтов-символистов (см. примеч. СС, 1:476).

Плоскость XVI:

Ср. стихотворение «Как я увидел войну?» (СС, 2:334) и пьесу «Пружина чахотки» (СС, 4:248).

Плоскость XVII:

Ср. финал драматической поэмы «Ночной обыск» (СС, 4:100).

Донец – донской казак (или лошадь донской породы?).

Спички судьбы – см. примем, к стихотворению «Как стадо овец мирно дремлет…» (СС, 2:543); см. в «Детях Выдры» (С. 266).

Плоскость XVIII:

Монолог Зангези частично представляет поэтическую версию историко-числовых сопоставлений в первом «листе» (или «отрывке») из «Досок Судьбы». М., 1922. Речь идет о циклических движениях и противодвижениях волн Запада и Востока, о закономерных временных наступлениях и отступлениях идеи свободы и равенства.

Рылеев Кондратий Федорович (1795–1826) – агитировал своих товарищей по заговору за физическое устранение всей царствующей семьи Романовых (Хлебников считал, что костяк тайного общества декабристов составляли потомки Рюриковичей); см. примеч. СС, 4:360.

Через два в тринадцатой – то есть 213; в «Досках Судьбы» Хлебников характеризует своего знакомого Бориса Самородова: «Дух отважного подвига вызван в нем тринадцатой степенью двух, считая от рождения». См. примеч. к стихотворению «Юноша…» (СС, 2:347).

Три в пятой – то есть З5; см. примеч. к стихотворению «1789 год» (СС, 2:344).

Берг Ф. Ф. (1793–1874) – генерал-фельдмаршал, наместник Царства Польского, на которого неудачно покушались инсургенты 1863 г.

Гарфильд …посадник Америки – президент США Гарфилд Д. А. (1831–1881); убит 19 сентября 1881 г. через 243 дня (З5) после избрания на пост.

Куликово <…> Рим – это историко-хронологическое сопоставление есть в «Царапине по небу» (СС, 3:267).

Ермак <…> Кучум – см. стихотворение «Всем» (СС, 2:393) и примеч. к стихотворению «Мои походы» (СС, 2:577).

Искер – столица Сибирского ханства, завоеванного Ермаком.

Мукден – город в Маньчжурии, здесь в русско-японскую войну потерпела поражение армия генерала Куропаткина (см. примеч. СС, 4:361).

Стессель А. М. (1848–1915) – комендант Порт-Артура, сдал крепость японцам в декабре 1904 г.; приговоренный военным судом к смертной казни, был помилован Николаем 11.

Соловьев Владимир Сергеевич (1853–1900) – философ и поэт, (см. примеч. СС, 1:468); здесь упомянут в связи с его стихотворным пророчеством «желтой» опасности с Востока («Панмонголизм!..», опубл. в 1905 г.). См. примеч. к повести «Ка» (С. 409).

Болгария / Разорвала… цепи – результат русско-турецкой войны 1877–1878 гг. (по Хлебникову, через 311 после взятия турками в 1393 г. средневековой столицы Болгарии Тырново).

Судилище всемирное – Берлинский конгресс 1878 г.; решения конгресса были направлены против усиления России на Балканах.

Ангора (Анкара) – место неудачного сражения турецкого султана Баязета с эмиром Самарканда Тимуром, вторгшимся в Малую Азию в 1402 г.

Есть башня из двоек и троек – числовые элементы «основного закона времени», см. примем, к стихотворению «Трата, и труд, и трение…» (СС, 2:586).

Марафон – место победоносной битвы греков с персами в 500 г. до н. э.

Кобылица свободы! – ср. стихотворение СС, 2:311.

Пресня – район Москвы, где шли упорные бои рабочих дружин с регулярными войсками в декабре 1905 г.

Мин Г. А. – полковник, командир Семеновского лейб-гвардии полка, подавившего декабрьское восстание 1905 г. в Москве.

Коноплянникова З. В. – эсерка, застрелившая в 1906 г. полковника Мина; повешена решением военно-полевого суда.

Германский мен был в вышине – самое глубокое продвижение немцев по территории России, следствием чего было заключение большевиками Брестского мира 3 марта 1918 г.

Мирбах – посол Германии в Москве; убит эсерами 6 июля 1918 г. с целью срыва Брестского договора.

В разделе «Другие редакции и варианты» см. незавершенную поэму «Минин-нижегородец…» как содержательную параллель плоскости XVIII (впервые: SS,III,1972; публикация А. Е. Парниса).

Минин – см. примем, к поэме «Марина Мнишек» (СС, 3:450).

Блюм Роберт – один из руководителей народного восстания в Вене в 1848 г.

Милюков – см. примем, к поэме «Прачка» (СС, 4:361).

Восстание Рюриковичей в 25 году – см. выше примем, к имени Рылеев.

Меи, и Седан – французские крепости, сданные немцам в период франко-прусской войны 1870 г.

Мак-Магон (1808–1893) – маршал и президент Франции, капитулировал во главе 100-тысячной армии при Седане.

Верден и Марна – места тяжелых боев французов с немцами в период Первой мировой войны.

Тирпии, (1849–1930) – морской министр Германии в Первую мировую войну, организатор мощного подводного флота.

Плоскость XIX:

В рукописи названа «Часы человечества». Монтаж целого ряда поэтических текстов 1919–1922 гг.: «Дождь» (СС, 2:308); «Я, волосатый реками…» (СС, 3:278); «Хороший работник часов…» (СС, 2:362); «Мой череп-путестан…» (СС, 2:236); «Вперед, шары земные…» (СС, 3:287); «Кто сетку из чисел…» (СС, 4:53); «Подушка-камень…» (СС, 2:213); «Мной недовольное ты…» (СС, 2:211); «Моряк и поец» (СС, 2:178); «Просьба великих столиц…» (СС, 2:306).

Плоскость XX:

В дневниковой записи «Горе и Смех» датировано 20 июня 1920 г. Возможно, этот драматический диалог изначально предполагался для самостоятельного сценического воплощения.

Ср. название сатирического очерка Н. С. Лескова «„Смех и горе“ (Разнохарактерное potpourri)» 1871; рубрика «Смех и горе» в журнале «Мир искусства».

Мазурики – см. примеч. СС, 2:521.

Кшесинская – см. СС, 2:503.

Потоцкая / Перед молчанием Гирея – ср. героиню поэмы Пушкина «Бахчисарайский фонтан» юную польскую княжну Марию, ставшую наложницей хана Гирея; см. примеч. СС, 2:497.

Месяц Ай – см. СС, 2:53.

Плоскость XXI:

В рукописи названа «Кафэ».

Зарезался бритвой – литературная связь с некрологическим стихотворением, обращенным к И. Игнатьеву – СС, 1:309 (см. также в повести «Ка» на С. 141); возможная бытовая подоплека: в самом начале 1922 г., бреясь опасной бритвой в квартире Бриков, Хлебников очень сильно порезался (из письма Маяковского Л. Ю. Брик в Ригу 2 января 1922 г.: «Приехал Витя Хлебников: в одной рубашке! Одели его и обули. У него длинная борода – хороший вид, только чересчур интеллигентный». Цит. по кн.: Янгфельдт Б. Любовь – это сердце всего. М., 1991. С. 88).

Уничтожение / Рукописей злостными /Негодяями с большим подбородком/ И шлепающей и чавкающей парой губ – ср. в трагедии «Владимир Маяковский»: «мясистыми рычагами шлепающих губ» (В. Маяковский. ПСС. 1955. Т. 1. С. 169); см. примеч. к стихотворению «Всем» (СС, 2:589).

Заключительная плоскость «Зангези» написана, вероятно, в апреле-мае 1922 г., почти одновременно со стихотворениями «Не чертиком масленичным…». «Всем», «Еще раз, еще раз…», «Русские десять лет…» Последнее напечатано в СС, 2:399 не полностью (по технической ошибке). Приводим окончание стихотворения с резким образносмысловым противопоставлением «звезды» – «маяку»:

 
Не ошибайтесь в дороге,
Убегая от света звезды вдалеке.
Когда вы поймете,
Что неверным углом ко мне,
Когда я на небе,
– Я, как и вы, умею быть на земле –
Вы несетесь на острые камни,
Тогда я умру и буду ненужен.
Не хохочите, что я
Озаряю мертвую глупость
Слабей маяка
На шаткой корме вашего судна.
Я слаб и тускл,
Но я неподвижен.
Он же опишет за вами и с вами
Кривую крушения судна.
Он будет падать кривою
Жара больного с вами на дно.
Он ваш, он с вами, я ж – Божий.
Пусть моя тускла заря,
Слабее <башни> для пожаров громадных и близких,
Празднично белых на палубе вашей,
Сделанной <вашими> руками.
Но я неподвижен! я вечен.
И около оси миров, где кружится мир,
Бойтесь быть злыми ко мне,
Шемякой судьей моей мысли.
Пусть я не рев, а полунощный свист, еле слышный,
Невыносимый уху комет.
 

Шемяка – от названия русской сатирической повести XVII в. «Шемякин суд».


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю